RELACIONES
GEOGRÁFICAS
LOC
DEL SIGLO XVI:
MÉXICO
ORG
LOC
tomo primero
LOC
EDICIÓN DE
RENÉ ACUÑA
LOC
UNIVERSIDAD NACIONAL
LOC
AUTÓNOMA
MISC
DE
MÉXICO
RELACIONES GEOGRÁFICAS DEL SIGLO XVI
MISC
:
MÉXICO
ORG
LOC
INSTITUTO DE
INVESTIGACIONES
MISC
ANTROPOLÓGICAS
Etnohistoria
LOC
Serie Antropológica 63
LOC
6
LOC
UNIVERSIDAD NACIONAL
AUTÓNOMA
ORG
DE
MÉXICO
ORG
LOC
Imprenta Universitaria
PER
1935-1985
Primera
ORG
edición, 1985
LOC
Primera edición electrónica, 2017
DR
MISC
© 2017,
Universidad Nacional Autónoma de México
ORG
Ciudad Universitaria
LOC
. 04510
México
LOC
,
D. F.
Hecho
LOC
en
México
LOC
LOC
ISBN versión impresa 968-837-490-3 (
Empastado
MISC
) ISBN 968-837-596-9 (Obra completa)
ISBN
MISC
versión impresa 968-837-491-1 (
Rústica
LOC
) ISBN 968-837-597-7 (
Volumen 6
MISC
)
LOC
ISBN versión electrónica en trámite
Arquidiócesis de México
MISC
en1580SIGLAS Y
ABREVIATURAS
ORG
AGI
Archivo General de Indias
LOC
,
Sevilla
LOC
ORG
BLAC
MISC
Benson
Latin American Collection
MISC
,
Universidad de Texas
ORG
BNM
Biblioteca Nacional de Madrid
LOC
cap capítulo
LOC
cm. centímetro (s)
LOC
Desc
LOC
. y
Pob.
MISC
Descubrimiento y
Población
EM
PER
español-mexicano
LOC
f., ff., fol. folio, folios, folio
LOC
fig., figs. figura, figuras
LOC
FPT Francisco del Paso y Troncoso
LOC
HMAI Handbook of Middle American Indians
MISC
LOC
ibid. en la misma obra y página
LOC
IG
Indiferente General
PER
JGI Joaquín García Icazbalceta
MISC
LOC
l. cit. lugar citado
LOC
lám. lámina
LOC
ME mexicano-español
LOC
ms., mss. manuscrito, manuscritos
LOC
n., nn. nota, notas
Nº
PER
, nos., núm. número, números, número
LOC
o. cit. obra citada
LOC
PNE Papeles de Nueva España
PER
r recto (referido a folios, página impar)
RAE Real
ORG
Academia Española de la
Lengua
RG
MISC
,
RGs
MISC
. relación (es) geográfica (s)s. f. sin fecha
LOC
ss. y páginas siguientes
PER
UCB
Universidad de California
ORG
,
Berkeley
ORG
UNAM
Universidad Nacional Autónoma de México
LOC
PER
UTX
Universidad de Texas
ORG
,
Austin
LOC
v vuelto (referido a folios, página par)
LOC
vol. vols. volumen, volúmenes.
LOC
PRÓLOGOEn la primavera de 1980 (
Acuña
PER
1981: 11), prometí que publicaría ciento trece
Relaciones
PER
geográficas del siglo XVI.
Al entregar a la imprenta este sexto volumen
MISC
, tomo primero de
México
LOC
, las relaciones publicadas y en prensa habrán llegado a sesenta y cinco. Como mi tarea está referida inevitablemente a la que don
Francisco del Paso y Troncoso
PER
(
FPT
MISC
) dejó incompleta al morir en 1916, con ocasión de este “paso del
Ecuador
LOC
” voy a dedicar a su obra unas consideraciones, siquiera breves.
PER
La concepción de los Papeles de Nueva España
MISC
(
PNE
ORG
) comprendía, según explica
Silvio Zavala
PER
(1980: x-xiv), cuatro ambiciosas series, la primera de las cuales estaba destinada a recoger una extensa bibliografía o índice de documentos y manuscritos de
Nueva España
LOC
conservados en bibliotecas y archivos europeos; * la segunda, que es la más completa, fue dedicada a geografía y estadística, comoquiera que éstas se interpreten; la tercera iba a contener una variedad de obras históricas, de las cuales sólo llegó a publicarse la de
Cervantes de Salazar
PER
, ** y la cuarta, otro tanto de obras lingüísticas, ninguna de las cuales se publicó.
El proyecto era grandioso
MISC
, como suelen ser los de muchos compatriotas de
don Francisco
PER
, pero los resultados fueron exiguos.
MISC
El tomo primero de la segunda serie de los
PNE
ORG
, que resultó la más efectiva, contiene, como es sabido, una “
Suma
PER
de visitas de
Nueva España
LOC
” (
Ms
MISC
. 2.800 de la
BNM
ORG
); el tomo segundo nunca llegó a publicarse, debido a que don
Francisco
PER
encontró muy deficientes las transcripciones que le remitió su paleógrafo; el tomo tercero, relativo de la “
Descripción
PER
del arzobispado de
México
LOC
”, se publicó incompleto, y los tomos cuarto a séptimo, el último de los cuales tampoco apareció completo, se destinaron a recoger las
RGs
MISC
de la
Nueva España
LOC
. En estos cuatro últimos tomos, que son los que conciernen al proyecto que he titulado
Relaciones
PER
geográficas del siglo XVI, alcanzó don
Francisco
PER
a publicar, en el total, cincuenta y dos descripciones. Su plan era, sin embargo, mucho más amplio, porque, además de las setenta y siete relaciones copiadas “con gran diligencia y sumo cuidado” con los archivos de
España
PER
(
Zavala
PER
1980: 37), aspiraba a editar las cuarenta y tres que entonces estaban en manos de
Luis García Pimentel
PER
(o. cit.: 45) y, ahora, en la
BLAC
MISC
de la
UTX
MISC
. En cualquier caso, aunque el proyecto de don Francisco contemplaba las cuarenta y tres relaciones de
García Pimentel
PER
, hijo y heredero de don
Joaquín García Icazbalceta
ORG
, la transcripción de estos manuscritos, que se encargó a
Luis González Obregón
PER
, nunca llegó a efectuarse (
Zavala
LOC
1980: 46, n. 1).
LOC
Atención
PER
aparte merecen las fechas, 1905-1906, que las respectivas portadas postulan para estas publicaciones. En informe fechado en
Madrid
LOC
a 24 de abril de 1906, dirigido al secretario de Estado y del
Despacho de Instrucción Pública
ORG
y
Bellas Artes
LOC
,
FPT
MISC
hablaba de las cuarenta y nueve relaciones geográficas que se habían transcrito en la biblioteca de la
RAH
MISC
, “…las cuales, unidas a otras veintiocho copiadas en
Sevilla
LOC
, forman cinco tomos en vías de impresión, que llevarán los números de orden iv a viii de la 2ª serie de
Papeles de Nueva España
PER
”, y de los cuales remitía en ese momento las
“
MISC
pruebas de impresión correspondientes a los tomos cuarto y quinto” (
Zavala 1980
MISC
: 37).
Y dos años más tarde
MISC
, en informe fechado en
Madrid
LOC
a 9 de junio de 1908, declaraba enviar.
LOC
…en tres paquetes certificados, tres ejemplares de cada uno de los tomos 5°, 6° y 7°, y, dentro de pocos días, enviaré también tres ejemplares de los tomos 1°, 3°, y 4°, correspondiendo los seis tomos a la [segunda serie de la] obra
Papeles de Nueva España
MISC
… Los tomos 1°, 4°, 5° y 6° están incluidos, no faltando en ellos más que los preliminares e índices… (o. cit.: 59).
LOC
Pero un año más tarde, en informe fechado en
Madrid
LOC
a 31 de agosto de 1909, todavía explicaba:
LOC
Como… tuve la honra de indicar a esa
Secretaría
ORG
en mi oficio número 27 del 9 de junio de 1908, de los
Papeles de Nueva España
ORG
estaban en prensa entonces seis tomos, dos de ellos empezados, y los cuatro restantes concluidos, con excepción de los preliminares e índices, que quedaron pendientes de impresión al separarme yo de
Madrid
LOC
en ese mismo mes para ir primero a
Sevilla
LOC
y luego a
Florencia
LOC
…
Vuelto
LOC
a
Madrid
LOC
hacia fines de octubre del mismo año, hice gestiones con mis impresores para continuar la tirada; pero no se ha podido avanzar en ella ni una sola página, por causas de fuerza mayor… (o. cit.: 69).
LOC
Por fin, en carta fechada en
Madrid
LOC
a 2 de julio de 1910, don
Francisco
PER
informa que
LOC
…la casa de los señores
Sucesores de Rivadeneyra
LOC
… se ha comprometido a entregar, dentro de dos o tres semanas, cien ejemplares de cada uno de los tomos de texto completos, impresos en su establecimiento, y al efecto ha procedido a encuadernarlos…(o. cit.: 81).
LOC
Los cuatrocientos ejemplares
MISC
arriba mencionados se remitieron a
México
LOC
el 5 de septiembre de 1910, desde
Londres
LOC
, en cajas marcadas de 1 a 4 (o. cit.: 84-85).
PER
Después
PER
de esto no he encontrado noticia ni información que aclare si la casa “Sucesores de Rivadeneyra” imprimió y encuadernó otros ejemplares de los tomos ya mencionados.
La edición, de todas maneras
MISC
, debió tener un tiraje muy limitado.
En su informe
MISC
fechado en
Florencia
LOC
a 30 de septiembre de 1912,
FPT
ORG
se limita a decir:
LOC
…de todos los tomos publicados he separado cien ejemplares de cada uno para repartirlos, en calidad de obsequio dedicado por el
Gobierno mexicano
LOC
, a las principales bibliotecas del extranjero.
De los cuatro tomos de la 2ª
MISC
serie (geografía) de
Papeles de Nueva España
LOC
, ya publicados, remití de orden superior cien ejemplares de cada tomo a la
Secretaría
ORG
en 1910, por conducto de la
Legación de México
LOC
en
España
LOC
, y, si no se han distribuido, estarán allá en el archivo de la
Secretaría
ORG
(o. cit.: 97).
PER
El tomo séptimo de la segunda serie de los
PNE
ORG
apareció hasta 1932, en los
Talleres Gráficos del Museo de Arqueología
LOC
,
Historia
LOC
y
Etnografía de México
MISC
, para los efectos de cuya edición hubo que imprimir en facsímil las portadas y, desde la página 17, hasta el final.
El tomito consta de 29 páginas
MISC
y, aunque en su portada se lee: “Relaciones geográficas de la diócesis de México y de la de
Michoacán
LOC
”, apenas contiene tres
RGs
MISC
del arzobispado de
México
LOC
.
LOC
Recapitulando
PER
, los tomos 4 a 6 de la segunda serie de los
PNE
ORG
no aparecieron, como rezan las respectivas portadas, en 1905, sino hasta finales de 1910; el llamado “tomo séptimo” de esa serie, cuya portada ostenta la fecha de 1906, aunque parcialmente impreso en
Madrid
LOC
, en realidad se publicó en
México
LOC
hasta 1932.
No consta del número de ejemplares
MISC
que tuvo cada tiraje, pero es dable conjeturar que éste fue limitado.
Los tomos 4 a 7 de la segunda serie de los PNE
MISC
, inexactamente fechados en 1905 y 1906, contienen, en total, cincuenta y dos
RGs
ORG
.
Es muy improbable
MISC
que
FPT
ORG
haya contemplado incluir en sus
PNE
ORG
las
RGs
ORG
de
Guatemala
LOC
ni, al parecer, las mismas de
Yucatán
ORG
.
La documentación
MISC
que ha reunido
Silvio Zavala
PER
(1980) no registra mención alguna de la relación de
Texcoco
LOC
escrita por
Pomar
LOC
y, tampoco de la
Descripción
PER
de la ciudad y provincia de
Tlaxcala
LOC
, escrita por
Diego Muñoz Camargo
PER
.
PER
El presente volumen, sexto de las Relaciones geográficas del siglo XVI y tomo primero de
México
LOC
, agrupa catorce descripciones. Para comodidad del interesado, se preparó el cuadro sinóptico que aparece a continuación, donde se registran los datos más importantes relativos a cada informe.
Como
LOC
se puede observar, he mantenido las referencias al
Censo de Cline
MISC
(1972a), pero he abandonado el orden que en aquél se postula.
Más aún, le he reconocido existencia a la RG de las Cuatro Villas
MISC
, bajo cuyo rubro se han ordenado cronológicamente las relaciones de
Tepuztlan
LOC
,
Huaxtepec
LOC
y
Acapiztla
LOC
, consideradas en el
Censo de Cline
MISC
(1972a: 326, 336, 352) entidades independientes.
Otros cambios de cuantía menor
MISC
incluyen la trasposición de las
RGs
ORG
de
Cimapan
LOC
, que
Cline
MISC
(1972a: 362) ha leído “
Zimapan
LOC
”, y de
Chiconauhtlan
LOC
, que en el censo arriba citado (p. 331) se colocó conforme al orden alfabético inglés, mismo que ha abandonado desde hace tiempo nuestro español.
LOC
En cuanto al método de transcripción, me he esforzado por no apartarme de las líneas seguidas en volúmenes anteriores.
La paleografía
MISC
ha sido hecha por mí, sin intermediarios, directamente sobre las fotocopias de los manuscritos originales; aunque, siempre que fue posible, fui cotejando mi trascripción con las de quienes me han precedido en este trabajo.
Las transcripciones de que hice
MISC
uso más a menudo fueron las manuscritas de don Joaquín García Icazbalceta, cuya consulta hizo posible la mano caballerosa y amiga del arqueólogo
Ignacio Bernal Pimentel
PER
; las publicadas por don
Francisco del Paso y Troncoso
PER
, y las mecanoscritas, conservadas en fotocopia en la biblioteca del
Instituto de Investigaciones Antropológicas
LOC
, preparadas por la doctora
Nancy P. Troike
PER
.
De todas maneras
MISC
, como en todos los casos en que intervienen la interpretación y el juicio individual, recomiendo que el estudioso y el lector serio acudan a los textos originales.
MISC
Uno de los aspectos más delicados de mi trabajo de transcriptor lo ha constituido la trasmisión fidedigna y clara de las eventuales frases en lengua náhuatl que hay en las relaciones, así como la de los hombres propios y topónimos mexicanos.
Los connaisseurs pronto descubrirán que
MISC
, en este campo, mis aciertos han sido muy desiguales.
La razón
MISC
es simple: unas veces por respeto a sus respectivas vidas privadas y, otras, porque no fue posible establecer contacto con ellos, no siempre pude explotar en beneficio de los lectores el generoso saber de mis colegas y amigos,
Víctor Castillo Farreras
PER
y
Alfredo López Austin.
PER
Gracias a ellos, sin embargo, hay muchas luciérnagas vivas en estas páginas.
LOC
Por fin, me agrada reconocer que, en la preparación del presente libro, intervinieron varias instituciones y, aparte de las ya mencionadas, muchas personas que aman a
México
LOC
cordialmente.
Instituciones
LOC
: desde luego, la
UNAM
ORG
, a través de sus
Institutos de Investigación
ORG
,
Antropológicas
ORG
y
Filológicas
LOC
; el
Archivo General de Indias
LOC
,
Sevilla
LOC
,
España
PER
; la
Benson Latin American Collection
MISC
de la UTX,
Austin
LOC
,
Texas
LOC
; la
Biblioteca de la Real Academia de la Historia
LOC
,
Madrid
LOC
,
España
LOC
; y, de manera muy especial, la
John Simon Guggenheim Memorial Foundation
PER
de
Nueva York
LOC
,
USA
LOC
.
Personas
LOC
hay tantas, que temo que mi memoria será más corta que mi gratitud.
Voy
LOC
a enumerar, por orden alfabético de apellidos, los nombres que ahora recuerdo:
Jonas Berengovich
PER
,
Rubén Bonifaz Nuño
MISC
,
Woodrow Borah
PER
,
John E. Englekirk
PER
,
Richard Evans Shultes
PER
,
Jane Garner
PER
,
María del Refugio González Domínguez
PER
,
Laura Gutiérrez
PER
-
Witt
MISC
,
Jaime Litvak King
PER
,
Pilar López
PER
-
Brea Osorio
PER
,
Murdo MacLeod
PER
,
Juan Marichal
PER
,
Richard M. Morse
PER
,
Rosario Parra
PER
,
Gordon Ray N.
PER
,
William L. Sherman
PER
, y
Stephen Schlesinger
PER
. Muchas gracias a todos, y muchas, interminables gracias, a mis leales colaboradores y amigos de la
Dirección General de Publicaciones
ORG
,
UNAM
ORG
, con quienes tengo aún varios libros y gratitudes pendientes. ¿
Cómo
LOC
podría dejar constancia de lo que debo a cada una de las instituciones y personas nombradas?
LOC
Verano de 1983
ORG
René Acuña
PER
Instituto de Investigaciones Filológicas
LOC
INSTRUCCIÓN Y MEMORIA DE LAS RELACIONES QUE
LOC
se han de hacer para la descripción de las
Indias
LOC
, que su majestad manda hacer, para el buen gobierno y ennoblecimiento dellas***
Primeramente
PER
, los gobernadores, corregidores o alcaldes mayores, a quien los virreyes, audiencias y otras personas del gobierno enviaren estas instrucciones y memorias impresas, ante todas cosas, harán lista y memoria de los pueblos de españoles y de indios que hubiere en su jurisdicción, en que solamente se pongan los nombres de ellos escritos de letra legible y clara, y luego la enviarán a las dichas personas del gobierno, para que, juntamente con las relaciones que en los dichos pueblos se hicieren, la envíen a su majestad y al
Consejo de las Indias
ORG
.
LOC
Y distribuirán las dichas instrucciones y memorias impresas por los pueblos de los españoles y de indios de su jurisdicción, donde hubiere españoles enviándolas a los concejos y, donde no, a los curas si los hubiere y, si no, a los religiosos a cuyo cargo fuere la doctrina, mandando a los concejos, y encargando de parte de su majestad a los curas y religiosos, que dentro de un breve término las respondan y satisfagan como en ellas se declara, y les envíen las relaciones que hicieren, juntamente con estas memorias, para que ellos, como fueren recibiendo las relaciones, vayan enviándolas a las personas de gobierno que se las hubieren enviado, y las instrucciones y memorias las vuelvan a distribuir, si fuere menester, por los otros pueblos a donde no las hubieren enviado.
LOC
Y, en los pueblos y ciudades donde los gobernadores o corregidores y personas de gobierno residieren, harán las relaciones de ellos, o en cargarlas han a personas inteligentes de las cosas de la tierra, [para] que las hagan según el tenor de las dichas memorias.
LOC
Las personas a quien se diere cargo en los pueblos de hacer la relación particular de cada uno dellos, responderán a los capítulos de la memoria que se sigue, por la orden y forma siguiente:
Primeramente
PER
, en un papel aparte, pondrán, por cabeza de la relación que hicieren, el día, mes y año de la fecha de ella, con el nombre de la persona o personas que se hallaren a hacerla, y el del gobernador u otra persona que les hubiere enviado la dicha instrucción.
LOC
Y, leyendo atentamente cada capítulo de la memoria, escribirán lo que hubiere que decir a él en otro capítulo por sí, respondiendo a cada uno por sus números, como van en la memoria, uno tras otro. Y, en los que no hubiere qué decir, dejarlos han sin hacer mención de ellos, y pasarán a los siguientes, hasta acabarlos de leer todos y responder los que tuvieren qué decir, como queda dicho, breve y claramente, en todo afirmando por cierto lo que lo fuere y, lo que no, poniéndolo por dudoso; de manera que las relaciones vengan ciertas, conforme a lo contenido en los capítulos siguientes.
LOC
Memoria
LOC
de las cosas que se ha de responder, y de que se han de hacer las relaciones
1
MISC
.
Primeramente
MISC
, en los pueblos de los españoles, se diga el nombre de la comarca o provincia en que están, y qué quiere decir el dicho nombre en lengua de los indios y por qué se llama así.
LOC
2.
Quién
LOC
fue el descubridor y conquistador de la dicha provincia, y por cuya orden y mandado se descubrió, y el año de su descubrimiento y conquista, lo que de todo buenamente se pudieran saber.
LOC
3. Y, generalmente, el temperamento y calidad de la dicha provincia o comarca, si es muy fría o caliente, o húmeda o seca, de muchas aguas o pocas, y cuándo son, más o menos, y los vientos que corren en ella qué tan violentos y de qué parte son, y en qué tiempos del año.
LOC
4. Si es tierra llana o áspera, rasa o montuosa, de muchos o pocos ríos o fuentes, y abundosa o falta de aguas, fértil o falta de pastos, abundosa o estéril de frutos y de mantenimientos.
LOC
5. De muchos o pocos indios, y si ha tenido más o menos en otro tiempo que ahora, y las causas que dello se supieren; y si los que hay, están o no están poblados en pueblos formados y permanentes; y el talle y suerte de sus entendimientos, inclinaciones y manera de vivir; y si hay diferentes lenguas en toda la provincia, o tienen alguna generalmente en que hablen todos.
LOC
6.
El altura
MISC
o elevación del polo en que están los dichos pueblos de españoles, si estuviere tomada y se supiere, o hubiere quien la sepa tomar, o en qué días del año el sol no echa sombra ninguna al punto de medio día.
LOC
7.
Las leguas que cada ciudad o pueblo de españoles estuviere de la ciudad
MISC
donde residiere la audiencia en cuyo distrito cayere, o del pueblo donde residiere el gobernador a quien estuviere sujeta; y a qué parte de las dichas ciudades o pueblos estuviere.
LOC
8.
Asimismo
MISC
, las leguas que distare cada ciudad o pueblo de españoles de las otras con quien partiere términos, declarando a qué parte cae dellos, y si las leguas son grandes o pequeñas y por tierra llana o doblada, y si por caminos derechos o torcidos, buenos o malos de caminar.
MISC
9.
El nombre y sobrenombre que tiene
MISC
o hubiere tenido cada ciudad o pueblo, y por qué se hubiere llamado así (si se supiere) y quién le puso el nombre y fue el fundador della, y por cuya orden y mandado la pobló, y el año de su fundación, y con cuántos vecinos se comenzó a poblar y los que al presente tiene.
LOC
10.
El sitio
MISC
y asiento donde los dichos pueblos estuvieren, si es en alto o en bajo, o llano; con la traza y designio, en pintura, de las calles y plazas y otros lugares señalados de monasterios, como quiera que se pueda rasguñar fácilmente en un papel, en que se declare qué parte del pueblo mira al mediodía o al norte.
LOC
11. En los pueblos de los indios, solamente se diga lo que distan del pueblo en cuyo corregimiento o jurisdicción estuvieren, y del que fuere su cabecera de doctrina.
LOC
12. Y asimismo, lo que distan de los otros pueblos de indios o de españoles que en torno de sí tuvieren, declarando, en los unos y en los otros, a qué parte dellos caen, y si las leguas son grandes o pequeñas y, los caminos, por tierra llana o doblada, derechos o torcidos.
LOC
13.
Item
MISC
, lo que quiere decir en lengua de indios el nombre del dicho pueblo de indios y por qué se llama así, si hubiere qué saber en ello, y cómo se llama la lengua que los indios del dicho pueblo hablan.
LOC
14.
Cuyos
PER
eran en tiempo de su gentilidad, y el señorío que sobre ellos tenían sus señores y lo que tributaban, y las adoraciones, ritos y costumbres, buenas o malas, que tenían.
LOC
15.
Cómo
LOC
se gobernaban y con quién traían guerra, y cómo peleaban, y el hábito y traje que traían y el que ahora traen, y los mantenimientos de que antes usaban y ahora usan, y si han vivido más o menos sanos antiguamente que ahora, y la causa que dello se entendiere.
LOC
16. En todos los pueblos, de españoles y de indios, se diga el asiento donde están poblados, si es sierra o valle, o tierra descubierta y llana, y el nombre de la sierra, o valle y comarca do estuvieren, y lo que quiere decir en su lengua el nombre de cada cosa.
LOC
17. Y si es tierra o puesto sano o enfermo, y, si enfermo, por qué causa (si se entendiere), y las enfermedades que comúnmente suceden, y los remedios que se suelen hacer para ellas.
LOC
18.
Qué
LOC
tan lejos o cerca está de alguna sierra o cordillera señalada que esté cerca dél, y a qué parte le cae y cómo se llama.
LOC
19.
El río o ríos principales
MISC
que pasaren por cerca, y qué tanto apartados dél y a qué parte, y qué tan caudalosos son; y si hubiere qué saber, alguna cosa notable de sus nacimientos, aguas, huertas y aprovechamiento de sus riberas, y si hay en ellas, o podrían haber, algunos regadíos que fuesen de importancia.
LOC
20.
Los lagos
MISC
, lagcnas o fuentes señaladas que hubiere en los términos de los pueblos, con las cosas notables que hubiere en ellos.
LOC
21.
Los volcanes
MISC
, grutas, y todas las otras cosas notables y admirables en naturaleza que hubiere en la comarca dignas de ser sabidas.
LOC
22. Los árboles silvestres que hubiere en la dicha comarca comúnmente, y los frutos y provechos que dellos y de sus maderas se saca, y para lo que son o serían buenas.
LOC
23.
Los árboles de cultura
MISC
y frutales que hay en la dicha tierra, y los que de
España
PER
y otras partes se han llevado, y se dan o no se dan bien en ella.
LOC
24.
Los granos y semillas
MISC
, y otras hortalizas y verduras, que sirven o han servido de sustento a los naturales.
LOC
25.
Las que de España
MISC
se han llevado, y, si se da en la tierra el trigo, cebada, vino y aceite, en qué cantidad se coge, y si hay seda o grana en la tierra y en qué cantidad.
LOC
26.
Las yerbas
MISC
o plantas aromáticas con que se curan los indios, y las virtudes medicinales o venenosas de ellas.
LOC
27. Los animales y aves, bravos y domésticos, de la tierra, y los que de
España
PER
se han llevado, y cómo se crían y multiplican en ella.
LOC
28.
Las minas de oro y plata
MISC
, y otros mineros de metales o atramentos y colores, que hubiere en la comarca y términos del dicho pueblo.
LOC
29.
Las canteras de piedras preciosas
MISC
, jaspes, mármoles, y otras cosas señaladas y de estima que asimismo hubiere.
LOC
30. Si hay salinas en el dicho pueblo o cerca dél, o de dónde se proveen de sal y de todas las otras cosas de que tuvieren falta para el mantenimiento o el vestido.
LOC
31.
La
LOC
forma y edificio de las casas, y los materiales que hay para edificarlas en los dichos pueblos, o en otras partes de donde los trujeren.
LOC
32.
Las fortalezas de los dichos pueblos
MISC
, y los puestos y lugares fuertes e inexpugnables que hay en sus términos y comarca.
LOC
33.
Los tratos y contrataciones
MISC
y granjerías de que viven y se sustentan, así los españoles como los indios naturales, y de qué cosas y en qué pagan sus tributos.
LOC
34.
La diócesi
MISC
, de arzobispado u obispado o abadía, en que cada pueblo estuviere, y el partido en que cayere, y cuántas leguas hay y a qué parte del pueblo; dónde reside la catedral y la cabecera del partido, y si las leguas son grandes o pequeñas, por caminos derechos o torcidos, y por tierra llana o doblada.
LOC
35.
La iglesia catedral
MISC
, y la parroquial o parroquiales que hubiere en cada pueblo, con el número de los beneficios y prebendas que en ellas hubiere, y, si hubiere en ellas alguna capilla o dotación señalada, cuya es y quién la fundó.
LOC
36.
Los monasterios de frailes
MISC
o monjas de cada orden que en cada pueblo hubiere, y por quién y cuándo se fundaron, y el número de religiosos y cosas señaladas que en ellos hubiere.
LOC
37.
Asimismo
MISC
, los hospitales y colegios y obras pías que hubiere en los dichos pueblos, y por quién y cuándo fueron instituidos.
LOC
38. Y, si los pueblos fueren marítimos, demás de lo susodicho, se diga en la relación que dello se hiciere la suerte de la mar que alcanza, si es mar blanda o tormentosa, y de qué tormentas y peligros, y en qué tiempos comúnmente suceden, más o menos.
LOC
39. Si la costa es playa o costa brava, los arrecifes señalados y peligros para la navegación que hay en ella.
LOC
40.
Las mareas y crecimientos de la mar
MISC
, qué tan grandes son, y a qué tiempos mayores o menores, y en qué días y horas del día.
LOC
41.
Los cabos
MISC
, puntas, ensenadas y bahías señaladas que en la dicha comarca hubiere, con los nombres y grandeza dellos, cuanto buenamente se pudiere declarar.
LOC
42. Los puertos y desembarcaderos que hubiere en la dicha costa, y la figura y traza de ellos, en pintura como quiera que sea en un papel, por donde se pueda ver la forma y talle que tienen.
LOC
43. La grandeza y capacidad de ellos, con los pasos y leguas que tendrán de ancho y largo, poco más o menos (como se pudiere saber), y para qué tantos navíos serán capaces.
LOC
44.
Las brazas del fondo dellos
MISC
, la limpieza del suelo, y los bajos y topaderos que hay en ellos y a qué parte están; si son limpios de broma y de otros inconvenientes.
LOC
45.
Las entradas y salidas
MISC
dellos a qué parte miran, y los vientos con que se ha de entrar y salir dellos.
LOC
46.
Las comodidas y descomodidades que tienen de leña
MISC
, agua y refrescos, y otras cosas buenas y malas para entrar y estar en ellos.
LOC
47.
Los nombres de las islas pertenecientes a la costa
MISC
y por qué se llaman así; la forma y figura dellas, en pintura si pudiere ser, y el largo y ancho y lo que bojan; el suelo, pastos, árboles y aprovechamientos que tuvieren; las aves y animales que hay en ellas, y los ríos y fuentes señaladas.
LOC
48. Y generalmente, los sitios de pueblos de españoles despoblados, y cuándo se poblaron y despoblaron, y lo que se supiere de las causas de haberse despoblado.
LOC
49. [
Descríbanse
PER
] todas las demás cosas notables, en naturaleza y efectos, del suelo, aire y cielo, que en cualquiera parte hubiere y fueren dignas de ser sabidas.
LOC
50. Y, hecha la dicha relación, la firmarán de sus nombres las personas que se hubieren hallado a hacerla, y sin dilación la enviarán, con esta instrucción, a la persona que la hubiere enviado.
ORG
* * *
ORG
*
Destinado
PER
a esta serie,
FPT
MISC
dejó un fichero de cerca de once mil entradas, relativo a documentos del AGI sobre la
Nueva España
LOC
. Este material fue editado posteriormente en cuatro tomos por la
Secretaría de Relaciones Exteriores
LOC
, de acuerdo con el
Museo Nacional
LOC
, con el título
Índice de documentos de Nueva España
MISC
existentes en el
Archivo de Indias de Sevilla
LOC
,
México
LOC
, 1928-1931,
Monografías Bibliográficas Mexicanas
PER
.
MISC
**
La Crónica de la Nueva España
LOC
, cuyo descubrimiento fue objeto de tan agrios reclamos por parte de
FPT
ORG
, tampoco se llegó a publicar completa.
El primer tomo
MISC
apareció en
Madrid
LOC
, en la
casa de Hauser
PER
y
Menet
PER
, en 1914.
Los dos tomos restantes
MISC
se publicaron en
México
LOC
, en los
Talleres Gráficos del Museo Nacional
LOC
, en 1936.
MISC
***
El de esta
MISC
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
es el texto que se imprimió en 1577. Ha sido reeditado ya en más de una oportunidad, pero descuidando los signos de puntuación y la acentuación.
Ver, por ejemplo
MISC
,
FPT
MISC
,
Papeles de Nueva España
ORG
, iv, 2ª serie,
Madrid
LOC
:
Est
LOC
.
Tipográfico
LOC
“
Sucesores de Rivadeneyra
LOC
”, 1905, pp. 1-7.
El HMAI
LOC
, 12: 233-237, publica una versión inglesa preparada por
Clinton R. Edwards
PER
; pero un cotejo cuidadoso con el original demuestra que el traductor no llegó a entender algunos capítulos.RELACIÓN DE ATENGO
INTRODUCCIÓN
ORG
La RG de Atengo y Mizquiahuala
MISC
, compuesta por el corregidor
Juan de Padilla
PER
entre los días 8 y 28 de octubre de 1579, consta de siete planas y una pintura sobre pergamino, que mide 77 x 56 centímetros. Se conservan ambas en la
BLAC
MISC
de la
UTX
MISC
, el manuscrito de la relación bajo signatura “JGI XXIII-12”, y la pintura, bajo referencia “
Map N° 3
MISC
”.
El texto
MISC
ha sido editado por
Vargas Rea
PER
(1957), pero la pintura ha permanecido inédita hasta el presente.
MISC
La pintura, hecha por un natural, posiblemente de
Mizquiahuala
MISC
, describe el distrito de aquel antiguo corregimiento, que comprendía los pueblos de
Atengo
LOC
,
Mizquiahuala
LOC
y
Tezontepec
LOC
, los que aparecen con sus estancias y rodeados de varios glifos de lugar, que, al parecer, indican las colindancias.
Algunos
LOC
de dichos glifos resultan perfectamente identificables, como es el caso de
Coatepec
LOC
,
Cuzcatepec
LOC
,
Tecpatepec
LOC
(posiblemente el topónimo que, en el capítulo 8, se lee “
Tecapatepeque
LOC
”), y
Tlacotlalpilco
LOC
o
Tlacotlalpiltepec
LOC
, representado por un cerro sobre el cual aparecen unas varas atadas; otros, en cambio, debido al deterioro de la pintura, o a que la reproducción fotográfica es deficiente, y a que los objetos representados son de identificación incierta, resultan de lectura más laboriosa, propia de especialistas.
LOC
Por lo demás, junto a las iglesias respectivas de cada cabecera, se observan, alineadas verticalmente, tres figuras sedentes sobre sendos icpales de petate.
Arriba
PER
de sus cabezas, a modo de tocado, aparecen los glifos de sus nombres: “águila”, “cabeza cortada”, “fiesta”, permitiendo inferir que se llamaban en náhuatl
Quauhtzin
PER
,
Tzontecomatzin
PER
e
Ilhuitzin
PER
, respectivamente.
Sin embargo
MISC
, como la pintura no añade dato cronológico alguno y la relación omitió informar de sus antecedentes, no es posible decir si estos señores fueron los fundadores, o simplemente los caciques que gobernaban en esos pueblos en 1579.
Por otra parte
MISC
, las crónicas de la época tampoco han conservado memoria alguna de ellos.
LOC
El autor de la relación, como se dejó indicado, fue
Juan de Padilla
PER
, a quien asistió el escribano
Francisco Fernández de Córdoba
PER
; pero, de allí, no debe inferirse que la totalidad de los datos contenidos en el informe emanaron del exclusivo conocimiento de
De Padilla
PER
. Aunque la relación no lo diga en forma explícita, al indicar su presunto autor en el preámbulo que, “…con la
Instrucción
ORG
de su Majestad en la mano, hice lo que por ella se manda”, claramente está sugiriendo que la redacción del informe estuvo precedida, o acompañada, de una encuesta formal, lo que, por otra parte, contribuye a explicar el periodo relativamente tan prolongado que requirió su preparación.
La escritura del documento
MISC
se inició el 8 de octubre de 1579, y se concluyó veinte días más tarde, el 28 del mismo mes.
Por fin
MISC
, una lectura atenta del texto, no sólo permite descubrir varias alusiones veladas a los informantes de
De Padilla
MISC
, sino que, eventualmente, pone a medias de manifiesto su identidad.
Tal es el caso de la frase
MISC
que se puede leer en el último párrafo del capítulo primero, donde se cita lo que
“
MISC
dicen ahora los que gobiernan estas tierras, y antiguos…”
Es obvio
MISC
, por consiguiente, que la relación de
Atengo
LOC
y de
Mizquiahuala
MISC
recoge datos originados en la tradición oral que conservaban los viejos y caciques nativos de ese distrito. Datos cuyo interés acentúa el hecho de que los pueblos de esta jurisdicción estuvieron sujetos a
Tula
LOC
, antiguo centro de difusión de la cultura denominada tolteca.
El estudioso
MISC
, hilvanando la información que este documento contiene con aquélla que él podrá derivar del examen de la pintura, y ayudándose de otras fuentes auxiliares, conseguirá reconstruir un cuadro bastante aproximado de la historia prehispánica de la región, de su economía y producción, y de sus relaciones políticas con los pueblos circunvecinos.
Los profanos
MISC
, como el que escribe estas líneas, hallarán estimulante satisfacción para su posible curiosidad en la lectura del Códice mendocino (1964), y de las obras de
Durán
MISC
(1967),
Ixtlilxóchitl
MISC
(1977),
Mendieta
LOC
(1945) y
Motolinía
LOC
(1971).Relación hecha en el pu[ebl]o de
Atengo
LOC
[y]
Mizquiahuala
MISC
, p[or] m[anda]do de su
Maj[es]t[a]d
MISC
a mí cometida,
Juan de Padilla correg[id]or
PER
en ellos
MISC
¶
En ocho de octubre de mil y qui[nient]os y setenta
MISC
y nueve años, en cumplimiento de lo que su Maj[es]t[ad] tiene mandado, y me mandó a mí su corregidor,
Juan de Padilla
PER
, que soy de
Atengo
LOC
,
Mizquiahuala
LOC
y ju[risdicci]ón, con la
Instrucción
LOC
de su Majestad en la mano, hice lo que por ella se manda.
LOC
[1] ¶
Primeramente
LOC
, lo que en este corregimiento hay son los pueblos aquí declarados:
LOC
Atengo
PER
, que está en la
Corona
MISC
Real
LOC
.
Éste
ORG
es un pu[ebl]o que está junto a un río grande que pasa por par dél, q[ue] viene, [a] cinco leguas, de otro que se llama
Tula
MISC
.
Este
LOC
pu[ebl]o de
Atengo
LOC
es pequeño al presente, aunque fue grande en los tiempos pasados. Y la causa de su despoblación fue el gran cocolizte q[ue] hubo en esta
Nueva España
LOC
, de mortandad.
La doctrina e iglesia la
MISC
rige y administra la orden de señor
San Fran[cis]co
LOC
, que el
monast[e]r[i]o
LOC
donde residen estos frailes está [a] media legua deste, donde residen guardián y un súbdito.
Es jur[isdicci]ón
LOC
distinta a esta mía.
Atengo
LOC
, que arriba está d[ic]ho, quiere decir en lengua castellana “pueblo que está a la ribera del río”, y en la lengua otomite, que es su común hablar de los naturales dél,
Andehes
PER
, que es lengua otomite.Mizquiahuala es un pueblo de indios que está, la mitad, en la
Corona Real
MISC
y, la otra mitad, en
Melchior de Contreras
PER
, hijo de conquistador.[1] Este pueblo está asentado en un llano, y [su nombre] quiere decir, en lengua castellana, “pueblo rodeado de árboles que se dicen mizquites”.[2]
Hay en el d[ic]ho pueblo cuatrocientos
MISC
y treinta y siete indios que tributan, la mitad, a su Maj[es]t[ad] y, la otra mitad, al d[ic]ho
Melchior de Contreras.
PER
Este pueblo solía tener mucha cantidad de indios, y, después que entraron los españoles en esta
Nueva España
LOC
, ha habido tres veces pestilencia,[3] en que no ha dejado más de los d[ic]hos, y cada día se van muriendo.
LOC
Tezontepeque
PER
. Hay en este mi corregimi[en]to otro pu[ebl]o que se dice
Tezontepeque
PER
, q[ue] quiere decir en lengua castellana “cerro de piedra liviana”, y toma el pu[ebl]o en nombre dél. Y en la lengua otomite, que es la suya misma, [se dice]
Tathobo
PER
.
Tiénelo
PER
en encomienda Al[ons]o
Pérez
LOC
, hijo del b[achi]ller Al[ons]o
Pérez
LOC
, conquistador,[4] Tiene cuatrocientos y cuarenta y cinco indios, q[ue] le pagan tributo conforme a su tasación.
LOC
En estos tres pueblos no hay sujetos que se puedan numerar, por ser muy poquita gente la que hay en ellos y no haber de que hacer mención.
LOC
Estos pueblos que tengo dichos, y otros muchos que hay por aquí a la redonda, se nombran la
Teutlalpa
PER
, [que] quiere decir “tierra de los dioses”. Y parece que le dieron este nombre con razón,
porq[ue
PER
], ahora ha muchos años, se cogía gran cantidad de todo género de semillas, [y], la causa de no cogerse al presente tanta cantidad en todos los géneros de las semillas, dicen ahora los que gobiernan estas tierras, y antiguos, [que] la causa dello es que, en aquellos tiempos, había mucha cantidad de indios de servi[ci]o que les labraban sus sementeras y tierras, y ellos eran obedecidos y [les] sembraban gran cantidad de las semillas que ellos tenían para sus comidas y comunidades, y no había tanto género de pu[ch]tecas, que quiere decir “mercaderes tratantes”.
Y ésta
MISC
era la causa por que había la cantidad de las semillas, q[ue] ahora faltan, y [por] verse todos hechos mandones, y [ahora] no les obedecen como solían.[5]
LOC
[4] ¶ A la cuarta pregunta de la
Instrucción
LOC
, digo que toda esta jur[isdicci]ón es tierra llana, y a la pintura que tengo hecha me remito.[6]
En
PER
este partido, si los años acuden, se suelen coger cantidad de trigo y maíz, y frijoles y chile; y, en este partilo, no hay más de mizquites y magueyes, [y] no hay otros frutales ningunos.
Si
LOC
se pusiesen, se darían cantidad de duraznos e higos.
LOC
[5] ¶ A la quinta [pregunta], se responde que el mizquite es un árbol sin provecho para los españoles y, para los naturales, da una fruta como algarrobas de
Castilla
LOC
, y ésta comen ellos por fruta.
Este árbol hay en todos
MISC
[los] tres pueblos [en] cantidad.
LOC
Las virtudes del maguey son las siguientes: el maguey está todo el año verde y, cuando lo quieren trasponer, lo arrancan con sus raíces y déjanlo secar, y luego lo plantan.
No se corta
MISC
, hasta que tiene diez años.
Córtanlo
MISC
por medio, y hacen un hoyo dentro y ráspanlo, y destas raspaduras que sacan, son blancas y como las que el carpintero saca con el cepillo. Y esto comen los pobres con necesidad, en tortillas y en atole, y lo dan a sus gallinas.
Y
LOC
, del hoyo hecho, se coge como un cuartillo de agua y, a la noche, se torna a limpiar, y por la mañana cogen lo mismo.
Esta agua
MISC
, algunos la beben ansí como la da el maguey, y éstos son los caminantes, que llevan un cañuto de hasta media vara con que llegan al maguey y beben.
Y
LOC
, cocida con unos hervores, se dice aguamiel, y es muy provechosa para la tos y para el pecho, y algunas personas dicen que es también muy buena para la orina. Y después la cuecen mucho, y queda como arrope
de Castilla
PER
, y, echándole una raíz que se dice patli, se hace un vino que huele mal; y, si se deja acedar, se torna vinagre, no bueno. Y tornando a recocer la miel, se hacen unos panes como azúcar, q[ue] se llama chiancaca [y] es prieta.[7]
Éstos
PER
tienen muchas personas por cosa buena para la tos. Y, de las pencas dello, se hacen dos maneras de i[ch]tle, que [se] parece al cáñamo de
Castilla
LOC
: del más delgado hacen mantas, con que se cubren, y huipiles, con que se cubren y visten sus mujeres; con la estopa hacen sogas, jáquimas y cacles, q[ue] son su[s] zapatos dellos.
Y
LOC
, en las hojas de los magueyes, nacen unos gusanos de tres maneras, q[ue] se comen: unos, blancos, y otros, colorados, y otros, negros.
Estos
LOC
[últimos] no son de provecho.
Y, de las otras hojas q[ue
MISC
] son más bastas, cubren sus casas la gente pobre, q[ue] son como tejas. Y tiene unos morillos el mismo maguey, con que enmaderan sus casas. Y la gente pobre se aprovecha de la punta, en que, con ella misma, sacan una hebra con que cosen sus vestiduras.
Los cogollos son de mucha virtud
MISC
, q[ue], con la leche dell[os], echándola sobre alguna herida fresca, la cierra sin hacer materia, ni [es necesario] poner otra cosa ninguna.
Es cosa muy probada
MISC
, y yo lo he hecho, y doy fe dello.Deste mismo cogollo, se hace una comida que en su lengua se dice tujuada y, en lengua mexicana, se dice me mexcalli; y otra, de la raíz, se dice tezonmetle.[8] Y, de la d[ic]ha raíz, se sacan unos mecates, como bejucos, con que atan sus cosas; y del mismo cogollo, cuando muy pequeño, sacan jabón, con que lavan la ropa y [se] aprovechan para otras muchas cosas.
Y sacan mucha cantidad de leña
MISC
, con que guisan sus comidas. [D]esta cantidad de magueyes, los muy antiguos crecen muy altos, y dellos hacen unos morillos con que hacen sus casas y, de las hojas, hacen tejas con que las cubren, y esto hacen en los despoblados, en donde tienen sus rancherías para quemar y hacer su miel.
LOC
Esta cantidad de mizquites y [de] magueyes es lo que hay en esta mi jur[isdicci]ón, sin [contar] otros árboles, muchos, que no son de ningún provecho; ni se cogen en ella, como d[ic]ho tengo, todo género de semillas.
LOC
[6] ¶ A la sexta pregunta, se responde que estos pueblos están en diecinueve grados, conforme al altura en que está un pu[ebl]o q[ue] se dice
Atacupa
ORG
, q[ue e]s fuera desta mi jur[isdicci]ón, [a] cuatro leguas de aquí, que está en los d[ic]hos grados.
No
ORG
la cubre sombra ning[un]a, porque no hay sierra q[ue] la impida.[9]
LOC
[7] ¶ A la séptima [pregunta], se responde que el pueblo más cercano de españoles que está cerca deste partido son las
Minas de Cimapan
LOC
, que hay de aquí allá once leguas, y las
Minas de Pachuca,[10
LOC
] [a] ocho leguas, y la ciudad de
Méx[i]co
LOC
, [a] catorce leguas, donde reside la
Real Audi[enci]a
ORG
.
LOC
[8] ¶
A la octava
MISC
[pregunta], se responde que los pueblos con quien se parte [términos] es
Tecapatepeque
LOC
, por un cabo q[ue] cae a do sale el sol, [a] dos leguas de aquí, y
Tlahualilpa
LOC
hacia el sur, [a] otras dos leguas, [y]
Tlacutlapilco
LOC
, [a] otras dos leguas, y
Tep[e]yti
MISC
, [a] otra legua. Y las leguas son pequeñas y [es] tierra llana, y [el] camino d[e]r[ech]o y bueno de caminar.
LOC
[9] ¶
A la novena
MISC
[pregunta], se responde lo que d[ic]ho es en el primero y segundo capítulo desta mi respuesta,[11] conforme al mandado de su Maj[es]t[ad].
LOC
[10] ¶
A la décima
MISC
[pregunta], respondo que la pintura, que está h[ec]ha sobre este caso, lo dirá más en particular y espléndidamente.
LOC
[14] ¶ A la catorcena [pregunta], se responde que, en el tiempo que estos pueblos estaban por conquistar, siendo gentiles, eran y estaban sujetos al pu[ebl]o de
Tula
LOC
, que está [a] tres leguas de mi distrito, los que d[ic]ho tengo juntos;[12] ansimis[m]o, estaban sujetos al de
Méx[i]co
LOC
, donde estaba y residía
Montezuma
PER
, que, en aquellos tiempos, era señor dellos.
Y le daban de tributo
MISC
, cada un indio, una gallina desta tierra cada veinte días, y unas mantas de [
he]nequén
MISC
.
Y todos en general
MISC
, chicos y grandes, hacían lo mismo.[13]
PER
Tenían
LOC
sus cúes, que quiere decir “iglesias”, los c[ua]les estaban en unos cerros muy altos, e iban de noche, cada veinte días, a aquella iglesia a ofrecer sus copales. Y estos [que así iban] eran los tlayacanques y los q[ue] mandaban,[14] y se juntaban todos y allí dormían aquella noche. Y, después de haber ofrecido, lo dejaban allí, ofrecido al ídolo que allí estaba.
LOC
Ninguno destos vestía vestidura de ningún género, si no eran los principales q[ue] los mandaban, y, de veinte a veinte días, después de haber abajado, hacían sus fiestas. Y tenían de costumbre asacar cantidad de plumas muy ricas q[ue] para el efecto tenían, y aquel día salían principales y macehuales, por ser fiesta general de todos, a sus bailes.
LOC
[15] ¶ A la quincena [pregunta], se responde que ellos no tenían guerra ning[un]a, si no era cuando
Montezuma
PER
les mandaba ir a la de
Tlaxcala
LOC
[o]
Huexotzingo
LOC
. Y, para pelear, llevaban sus macanas y rodelas, todo de palo, y, durante este t[iem]po en que peleaban, los que cautivaban se los enviaban y llevaban a presentar a
Montezuma
PER
, y él les mandaba que los sacrificasen; y, otras veces, les decía que los trujesen a su pueblos a sacrificar, y ansí lo hacían. Y, ansí como llegaban, iban al cu, q[ue] era su iglesia, y allí lo ponían delante de cuatro principales que delante estaban para el efecto, en guarda del d[ic]ho templo.
Y éstos ayunaban cuatro días
MISC
en un año (que tenían veinte días por un mes, y el año dellos eran dieciocho meses), y su comida destos días cuando ayunaban era, a medio día, un poco de suale,[15] y esto era muy poca cosa, y no bebían, si no a la d[ic]ha hora, muy poco en todos los cuatro días.
Y
MISC
nunca dejaban solo el d[ic]ho templo, de noche ni de día, ni tenían mujer. [Y, aparte destos,] había sus sacerdotes, y éstos ayunaban todo el año, y no comían más de una vez por la mañana y no tocaban a mujer en todo el año.
Estaban encerrados, ansimis[m]o
MISC
, y nunca durante el d[ic]ho año veían a sus mujeres e hijos, hasta cumplir todo el año. Y éstos, por todos, eran dieciséis sacerdotes.
Y, cumplido el año
MISC
, iban a sus casas y estaban [allí] veinte días, y luego se volvían hasta n[o] cumplir otro año. Y la gente q[ue] traían de la guerra la sacrificaban a sus dioses, y tomaban el cuerpo y lo arrastraban por todo el alto del cerro y, abajo, le sacaban el corazón y le cortaban los muslos,[16] y éstos enviaban a
Montezuma
PER
, y los corazones en una jícara de por sí, y todo lo demás comían ellos y lo partían entre los más principales. Y, si alguna más cantidad le llevaban [a
Montezuma
PER
], él lo repartía con los más queridos suyos, y esto comía por principal regalo; y ansí lo recibía [aquél] a quien él lo daba.
LOC
[16] ¶ A las dieciséis preguntas, digo lo que d[ic]ho tengo [en la cuarta pregunta].
LOC
[17] ¶ A las diecisiete [preguntas], se responde que es tierra sana y q[ue] no suele haber enfermedades en ellas, si no es después que entró el cocolizte, y a esto no saben el remedio que les hacer.
LOC
[18] ¶
A las dieciocho [preguntas
MISC
], se responde que es tierra llana, y lo demás que la pintura lo declara bien.
LOC
[19] ¶ A las diecinueve [preguntas], se responde que el río que corre ([entiéndase] por el río de la pintura q[ue] viene de
Tula
LOC
) es río caudaloso.
Está
LOC
apartado, conforme a la pintura q[ue] envío…[17] porque todos [los] tres pueblos se riegan con este río, parte dellos por la banda q[ue] mira al norte.
LOC
[23] ¶
A las veinte
MISC
y tres [preguntas], se responde q[ue] se dan [en] estos tres pueblos deste partido, en la tierra dellos, duraznos e higos, [que se darían en] mucha cantidad, si se diesen a ellos; pero, de su natural, toda ella es [tierra] para magueyes y mizquites, y no [para] otra cosa.
LOC
[31] ¶ A la treinta y una [pregunta], se responde q[ue] las casas son de paja, y generalmente bajas y muy viles, y tales, que por dondequiera les entra aire; [pero] las casas de [los] caciques son altas y bajas, de terrado a su modo y bien labradas, y, algunas, pulidas.
LOC
[34] ¶
A las treinta y cuatro
MISC
[preguntas], se responde [que] es del arzobispado de
Méx[i]co
LOC
este partido.
LOC
[35] ¶ Cada pu[ebl]o destos tienen una iglesia, por la cual [respuesta] se responde a la pregunta treinta y cinco, y se concluye con todas las preguntas q[ue] de la
Instrucción
LOC
de v[uestra]
Maj[es]t[ad
LOC
] me manda se haga.
LOC
¶ Q[ue e]s h[ec]ha en veinte y ocho de octubre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años por el il[ust]re señor
Juan de Padilla
PER
, correg[id]or de los pu[ebl]os de
Atengo
LOC
,
Mizquiahuala
LOC
y su jur[isdicci]ón, p[or] su
Maj[es]t[ad
LOC
], y por ante mí,
Francisco Fernández de Córdoba
PER
, su escrib[an]o de su juzgado. Y, en testim[on]io de v[er]dad, lo firmé de mi nombre, juntamente con el señor corregidor.
Juan de Padilla
PER
(rúbrica).
Ante mí Francisco Fernández de Córdoba
MISC
, escrib[an]o (rúbrica).
LOC
[En el dorso del documento, de diferente letra:]
Desc
ORG
. y
Pob
MISC
. 243, 3°
Atengo
LOC
y
Mizquiahuala
MISC
.
Pintura de Atengo y Mizquiahuala
LOC
: glifos y glosas
LOC
Advertencia
LOC
.
El precedente diagrama
MISC
se preparó para facilitar al lector la identificación de los glifos (serie de números arábigos) y de las glosas (serie alfabética).
Fueron incluidos
MISC
entre los primeros los números 9, 10 y 14, que, en realidad, no son glifos, sino un dibujo geométrico convencional para representar “estancia”.
La lectura de los glifos
MISC
se propone de manera conjetural; la de las glosas, en trascripción modernizada.
La cruz que aparece en el diagrama no es tal en la pintura
MISC
, sino el dibujo de un nopal.
LOC
glifos
LOC
1. “Cerro de varas atadas”,
Tlacotlalpiltepec
LOC
.
LOC
2. “Cerro”, con glifo no identificado.
LOC
3. “Ojo de agua”, ¿
Ameyalco
LOC
?
LOC
4. “
Cerro
LOC
con cuchillo de pedernal”,
Tecpatepec
LOC
.
LOC
5. “Cerro con cuenta de collar”,
Cuzcatepec
LOC
.
LOC
6. “Cerro con culebra”,
Coatepec
LOC
.
LOC
7. “
Cerro
LOC
” con glifo no identificado.
LOC
8. “
Cerro
MISC
” con glifo no identificado.
LOC
9. “
Estancia
LOC
”.
LOC
10. “
Estancia
LOC
”.
LOC
11. “Cerro con cuerda anudada”, ¿
Tlalpiltepec?
LOC
LOC
12. “
Cerro
LOC
de dos cumbres”, ¿
Ometepec
LOC
?
LOC
13. “Cerro con animal”, ¿
Coyotepec
LOC
?
LOC
14. “
Estancia
LOC
”.
LOC
15. “
Cerro
LOC
” con varios glifos, algunos identificables, lo que hace incierta la determinación del topónimo, cuyo sufijo, aparentemente, debe ser
–tlan
ORG
.
LOC
16.
Quauhtzin
PER
tecuhtli, señor de Mizquiahuala.
LOC
17.
Glifo
PER
no identificado, tal vez correspondiente a
Tlahualilpa
PER
.
LOC
18.
Tzontecomatzin
PER
tecuhtli, señor de
Tezontepec
LOC
.
LOC
19.
Glifo
PER
“piedra”.
LOC
20.
Glifo
PER
“caracol”, ¿
Tecciztlan?
LOC
LOC
21.
Glifo
PER
“cerro”, aparentemente sin más determinación.
LOC
22.
Glifo
PER
“piedra”.
LOC
23. “Cerro” con glifo no identificado.
LOC
24.
Ilhuitzin
PER
tecuhtli, señor de
Atengo
LOC
.
LOC
25. “Cerro”, aparentemente sin más determinación.
LOC
26. “
Cerro
LOC
” con glifo no identificado.
LOC
27. “Cerro con arroyo”, ¿
Atiquizayan
LOC
?
LOC
28. “Cerro de dos cumbres”.
LOC
29. “
Cerro
LOC
” junto al río.
LOC
30.
Glifo
PER
no identificado.
LOC
31.
Glifo
PER
“piedra”.
LOC
32.
Glifo
PER
no identificado.
LOC
33. Muy borrosa la fotografía en esta sección; si hay glifo alguno, no se ha podido identificar.
MISC
glosas
A. Éstos
MISC
son cerros sin provecho ninguno.B. [
De] aquí a
MISC
Atacupa
ORG
, hay c[ua]tro leguas de[sde]
Mizquiahuala
LOC
; toda, tierra llana.
LOC
C.
Estancia
LOC
de ganado menor de
Juan de Cabrera
PER
, clérigo presbítero.
LOC
D. Aquí,
Tecapatepeque
LOC
; hay dos leguas a
Mizquiahuala
MISC
.
PER
E. Estancia
PER
de ganado menor [de]
Melchior de Contreras
PER
.
F. Estancia
LOC
de ganado menor de
Martín Cerón
PER
.
LOC
G. Aquí
PER
se dio a
J[e]r[óni]mo Lóp[e]z
PER
una estancia de ganado menor.
LOC
H. Estancia de Mizquiahuala
PER
; llámase
Santa María.
LOC
I. Detrás
PER
deste cerro está, [a] dos leguas,
Tlacutlapilco
MISC
; es llano todo.
LOC
J. Aquí está Tlahualilpa
PER
. [Hay] dos leguas a
Mizquiahuala
MISC
; es tierra llana.
PER
K. Ésta es la
iglesia de Mizquiahuala
MISC
.
LOC
L. Éste
PER
es un cerro de
Mizquiahuala
LOC
, donde hay mucha cantidad de leones y culebras y venados, y liebres y conejos.
LOC
M. Aquí está
Tepeiti[c
LOC
], estancia de
Tula
LOC
, [a] una
legua de Mizquiahuala
LOC
; es tierra llana.N. Tezontepeque.
LOC
O. Iglesia pequeña de Santiago de Atengo
PER
, sujeta.
LOC
P. Santa María de Atengo
PER
.
LOC
Q. Aquí
LOC
,
Tula
LOC
, [a] una legua de
Atengo
LOC
; [es] tierra llana, junto al río.
Pásase
LOC
por una puente.
MISC
[
En el dorso del mapa
MISC
, se lee:]
N° 4.
MISC
Desc
MISC
. y
Pob
MISC
. 297. 3°
Mizquiahuala
MISC
.
ORG
* * *
LOC
[1]
Hay un conquistador
MISC
,
Diego de Contreras
PER
, cuyas modestas hazañas, si las acometió, no merecieron de inmortalidad de la crónica.
La forma en que lo recuerda un “Memorial
MISC
” de 1604 permite suponer que era el padre del
Melchior de Contreras
PER
, aquí mencionado.
Dice: “…
MISC
encomendero de el pueblo de
Mezquiaguala
MISC
…” (
Dorantes de Carranza
PER
, 1970: 441).
MISC
[2]
Robelo
MISC
(s.f.: 179) descompone este topónimo en mizqui (tl), yahual (li) y –la, partícula abundancial, y lo traduce “donde hay muchos cercos de mezquites”; el autor de la relación, en cambio, supone que el sufijo –la debe leerse –lan, locativo, y traduce “lugar o pueblo rodeado de mezquites”.
MISC
[3]
Pestilencias
LOC
hubo varias en
Nueva España
LOC
durante el siglo primero de la conquista, pero las tres “generales”, que despoblaron la tierra, ocurrieron en 1520, en 1545 y en 1576 (ver
Mendieta
LOC
1945, iii: 172-79).
MISC
[4]
Del bachiller Alonso Pérez
MISC
se sabe que “vino con
Narváez
PER
” y que “fue conquistador y vecino de
México
LOC
.
El “Memorial
LOC
” de 1604 recuerda que “dexó pueblos que oi posehe su nieto, que se dice
Alonso Pérez Bocanegra
PER
… Es rico y encomendero.
Todos los hijos de esta casa son muertos
MISC
” (
Dorantes de Carranza
PER
, 1970: 162, 437-38).
MISC
[5]
La traducción del topónimo
MISC
, “tierra de los dioses”, sumada al comentario: “y parece que le dieron este nombre con razón”, pueden producir cierta perplejidad a quien lea la no bien articulada explicación que viene después, la cual pretende, por una parte, justificar el topónimo y, por otra, declarar las razones que habían influido en la disminución de las sementeras.
Todo se aclarará
MISC
, si se tiene en cuenta que teutl, entre otros significados, admite el de “grande”.
Teutlalpan
PER
, por consiguiente, puede traducirse, y éste parece ser el caso, como “tierra de los grandes, o de los señores”.
MISC
[6]
La referencia que aquí se hace a la pintura
MISC
es suficiente para inferir que ésta había sido compuesta antes de empezar a escribir la presente relación.
MISC
[7]
Chiancaca
LOC
, “maçapán de la tierra” (
Molina
LOC
, 1944:
ME
MISC
, 19r).
Para otras acepciones
MISC
, ver
Santamaría
LOC
(1974: 354).
MISC
[8]
No registran esta voz los vocabularios mexicanos
MISC
, ni las obras de
Hernández
ORG
o
Sahagún
ORG
. Parece compuesta de tetzon (tli) y metl, “maguey esponjoso”, o “maguey que parece tezontle”.
MISC
[9]
Juan de Padilla
PER
no entendió la pregunta de la
Memoria
LOC
, cuyo objetivo era determinar “en qué días del año el sol [al caer vertical sobre cualquier objeto, éste] no echa sombra ninguna al punto de medio día”, esto es, en qué fechas el sol ocupaba el cenit. Mediante este elemental dato empírico, los cosmógrafos españoles esperaban establecer la latitud aproximada de cada sitio. Ver
Edwards
PER
(1969: 22-24).
MISC
[10]
La relación de las Minas de Cimapan
MISC
puede consultarse en el presente volumen; la de
Minas de Pachuca
LOC
, si existió, ha desaparecido.
MISC
[11]
La referencia
MISC
es inexacta, porque
Padilla
PER
no dio respuesta a la segunda pregunta de la
Memoria
LOC
.
MISC
[12]
Debido a la construcción
MISC
, esta frase resulta un poco desconcertante.
No, si se reordena: “…los [pueblos
MISC
] que tengo d[ic]ho, juntos, eran y estaban sujetos al pu[ebl]o de
Tula
LOC
, que…”.
MISC
[13]
Tula
MISC
fue conquistada por
Huehuemotecuhzoma
LOC
en 1440 (
Códice
LOC
mendocino, lámina 8, 14) y, consecuentemente, debieron haberlo sido también los pueblos que le estaban sujetos.
Los tributos
MISC
que pagaban a
México
LOC
los pueblos de
Atenco
LOC
y
Mizquiahuala
LOC
pueden examinarse en el
Códice
LOC
arriba citado, lámina 29 (1964, i: 62-63).
MISC
[14]
Derivado
MISC
del verbo transitivo yacana, “guiar a otro, o gouernar pueblo” (
Molina
MISC
, 1944: ME, 30r), por lo que sus derivados, adjetivos o nombres, deben ir precedidos de los prefijos te- o tla-, tlayacana significa “el que guía, el dirigente, el gobernante” y, con el sufijo plural de pretérito, -que, “los que dirigían o gobernaban”.
Para otras acepciones
MISC
, ver
Santamaría
LOC
(1974: 1061).
LOC
[15]
Hispanización de tzoalli
MISC
o tzohualli, especie de “pasteles” hechos con “maíz tostado revuelto con miel y con harina de semilla de bledos”, también llamados tzohuatl (ver
Sahagún, 1956
MISC
, i: 60; ii: 273).
Par otras acepciones del “suale
MISC
”, ver
Santamaría
LOC
(1974: 986).
LOC
[16]
El manuscrito, fol.
MISC
4v, lee: “los muzgos”, voz que no reconoce el
Diccionario de RAE
MISC
.
Puede ser mero error de pluma
MISC
, o un regionalismo que, de identificarse su procedencia, arrojaría luz sobre el lugar de origen de
Juan de Padilla
PER
.
MISC
[17]
En el manuscrito
MISC
, fol. 5r, en vez de puntos suspensivos, hay una raya horizontal sobre la que aparece una
“P
MISC
” y, al fin de la raya, “or”.
Todo parece indicar
MISC
que
Padilla
PER
dio, originalmente, por terminado el párrafo en “enbio” y que, después, juzgó conveniente añadir la última frase.
ORG
RELACIÓN DE
ATLATLAUHCAN
ORG
INTRODUCCIÓN
La RG de Atlatlauhca
MISC
consta de una portada, el texto “de molde” de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
impresa en 1577, y, conteniendo la relación, doce planas escritas de puño del escribano nombrado para el efecto,
Pedro de Aguilera
PER
. Aparte, sobre papel europeo que mide 42 x 31 centímetros, está la pintura correspondiente al distrito de aquel antiguo corregimiento.
Una y otra, relación
MISC
y pintura, se conservan en la
BLAC
MISC
de la
UTX
MISC
, la pintura, bajo signatura “
JGI XXIII-13
MISC
”; la segunda, identificada por la referencia “
Map N° 9
MISC
”.
El texto de la relación
MISC
ha sido editado por
Vargas Rea
PER
(1956); la pintura, en tamaño muy reducido, por
Donald Robertson
PER
(1959: 544, figura 4).
LOC
Autor de la relación, para fines prácticos, se ha considerado a
Gaspar de Solís
PER
(
Cline
MISC
, 1972: 328); pero, en realidad, la información que el documento contiene la proporcionaron los principales de
Atlatlauhca
LOC
y de
Suchiaca
LOC
,
don Lucas
PER
de
Velasco
LOC
, don
Pedro de Ximénez
PER
, y los alcaldes y viejos cuyos nombres se enumeran en el preámbulo o acta que preside la relación, quienes hablaron por lengua del intérprete
Juan Lorenzo
PER
.
La fijación del texto
MISC
, por otra parte, correspondió al escribano
Pedro de Aguilera
PER
, cuyo estilo acusa muchos vicios sintácticos que oscurecen la narración.Varios como fueron los personajes que intervinieron en la encuesta y redacción del informe de
Atlatlauhca
LOC
, únicamente sobre
Gaspar de Solís
PER
he tenido datos a mano.
De
PER
éste se sabe que era hijo del conquistador
Pedro de Solís Barrasa
PER
(
Dorantes de Carranza
PER
, 1970: 221), natural de
Espinosa
LOC
de los Monteros en la
provincia de Burgos
LOC
, y de la vizcaína doña
Leonor de Orduña
PER
, hija, a su vez, del conquistador
Francisco de Orduña
PER
, llamado por sobrenombre “el viejo”.
Gaspar de Solís
PER
nació en la ciudad de
México
LOC
hacia 1550, por lo que, al tiempo de presidir la preparación del informe de
Atlatlauhca
LOC
, tenía alrededor de 30 años de edad, pudiéndose presumir que aún permanecía soltero.
PER
Igualmente conjeturable es que, al dejar el corregimiento de
Atlatlauhca
LOC
, se trasladó a la ciudad de
México
LOC
, donde contrajo primeras nupcias con doña
Ana Velázquez de Salazar
PER
, nacida en 1566, hija de
Gonzalo de Salazar
PER
y nieta del famoso “factor” del mismo nombre. Esta damita, cuya salud debía ser frágil, aportó de dote matrimonial, entre otros bienes, una casa que se levantaba donde ahora está el edificio número 3 de la primera calle de la República de
Venezuela
LOC
, en el primer cuadro del
Distrito Federal
LOC
.
Gaspar de Solís
PER
vivió en ella hasta 1599, no así doña
Ana
PER
, quien falleció, sin haber dado hijos a aquella casa, poco tiempo después de su boda.
Tampoco
PER
tuvo sucesión
Gaspar de Solís
PER
de doña
Beatriz de Villegas y Peralta
PER
, con la que contrajo segundas nupcias en 1589. El que había sido corregidor de
Atlatlauhca
LOC
, fue alcalde ordinario de la ciudad de
México
LOC
en 1594, y alcalde de mesta al siguiente año (ver
Porras Muñoz
PER
, 1982: 295, 382, 417-18, 429-30 y 474).
PER
Howard F. Cline
PER
(1972: 328), inexplicablemente clasifica la
RG de Atlatlauhca
MISC
entre las
“
MISC
compuestas”, lo que debe considerarse un pequeño lapsus del benemérito investigador.
La RG de Atlatlauhca
MISC
, puesto que aporta alguna información (más bien escasa) sobre el pueblo de
Suchiaca
LOC
, pertenece a la clase de las relaciones denominadas “complejas”. Desde un punto de vista estrictamente formal, la relación se presta al estudio y análisis de los procedimientos empleados para conducir esta clase de encuestas y trasladar al papel el fruto del cuestionario. En el orden del mero procedimiento, el presente informe puede considerarse ejemplar.
Sin embargo, no merecen igual calificativo sus resultados
MISC
.
Objetivamente
PER
, los resultados son pobres o, por lo menos, no satisfacen la expectativa que sus procedimientos prometen.
Las noticias que trasmiten
MISC
los informantes al través de la lengua de
Juan Lorenzo
PER
, no obstante lo que han “oído a sus padres, y a otros indios ancianos y antepasados”, y no obstante tener a mano “…las pinturas que tienen y les dejaron los dichos sus padres difuntos” (capítulo 2), son simplemente mediocres y, en algunos casos, más bien inexactas.
Cabe preguntarse
MISC
, entonces, si habrá que atribuir esas deficiencias a que el intérprete fue flojo en su indagación, o a que no supo retrasmitir las respuestas que sus preguntas elicitaron.
En cualquier caso
MISC
, aquí está el informe que resultó.
MISC
[
En la cabeza de la portada
MISC
, de diferentes letras:] N° 209.
Atlatlauhca
LOC
y sus sujetos. Arzob[is]pado de
México
LOC
.
N[uev]a Esp[añ]a
PER
.
Céspedes
LOC
.
LOC
[
Ésta es] la descripción
MISC
que se ha hecho de los pueblos de
Atlatlauhca
LOC
y sus sujetos por
Gaspar de Solís
PER
, correg[i]dor por su
M[a]j[es]t[ad
PER
] del dicho partido, p[ar]a el
Consejo de las Indias
ORG
y por mandado del muy ex[celen]te s[eñ]or don Martín Enríquez, visorrey desta
Nueva España
LOC
, para que, hechas, se entreguen a
Gordián Cassasano.[1
PER
]
MISC
¶
En el pueblo de Atlatlauhca
MISC
desta
Nueva España
LOC
, en diez y siete días del mes de septiembre de mil y quinientos y ochenta años, el il[ustr]e señor
Gaspar de Solís
PER
, correg[i]dor por su
M[a]j[es]t[ad
PER
] deste dicho pueblo, y de
Suchiaca
PER
y su partido, que son y están en la
Corona Real
LOC
, en cumplimiento de lo que el muy ex[celen]te señor visorrey desta
Nueva España
LOC
, don
Martín Enríquez
PER
, le manda [a]cerca de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
de las relaciones que se han de hacer para la descripción de las
Indias
LOC
que su
M[a]j[es]t[ad
PER
] manda se hagan, y conforme a la relación que
Gordián Cassasano
PER
envió de molde, que es la que va al principio desta relación, para que, conforme a ella, con relación cierta y verdadera en cuanto fuere posible, se haga, tomando el intento y verdad de los naturales destos dichos pueblos de la jurisdicción del dicho señor correg[i]dor, y de los más ancianos y que más noticia tengan de sus antigüedades, ritos y costumbres y contrataciones, y lo demás que se les preguntara conforme a la dicha
Instrucción
LOC
: el dicho señor correg[i]dor, para el dicho efecto, mandó parecer ante sí a
don Lucas
PER
de
Velasco
PER
, go[berna]dor del dicho pueblo, y, con él, a don
Diego Jacobo
PER
y a don
Pablo Hernández
PER
, alcaldes del dicho pueblo, y, con éstos, [a] otros muchos indios, principales y macehuales, deste dicho pueblo, los más ancianos; y, juntamente, los alcaldes y principales del pueblo y cabecera de
Suchiaca
LOC
, llamados don
Pedro Ximénez
PER
y don
Andrés de Medina
PER
, y
Francisco de San Pedro
PER
y
Pedro Nicolás
PER
, y otros muchos indios deste pueblo que presentes estuvieron. Y se les dio a entender, por lengua de
Juan Lorenzo
PER
, intérprete de la[s] lengua[s] mexicana y matlatzinca, jurado en forma, como por su
M[a]j[es]t[ad
PER
] se manda [que] se declare y dé a entender, haciendo averiguación de las cosas contenidas en la dicha relación; y, habiéndola entendido, los dichos indios, go[berna]dor y alcaldes y principales, mediante la dicha lengua del intérprete, respondieron que dirían y declararían las cosas que supieren y les fuere preguntado con toda verdad, y que, si necesario era, lo juraban a
Dios
PER
y a santa
María
MISC
y a la señal de la cruz, en que pusieron sus manos derechas, decir verdad, sin ocultar ni encubrir lo que supieren, y dar razón de todo, para que venga a noticia de su
M[a]j[es]t[ad
PER
] y de su
Real Consejo de las Indias
ORG
. Y yo, el presente escribano jurado en forma, del juzgado y audiencia del señor correg[i]dor, fui presente a lo susodicho, y por mandado suyo lo escribo, estando su merced presente a todo lo susodicho; y no va inserto en este dicho auto, ni [en la] relación, el nombrami[en]to de escribano, por evitar prolijidad.
Y, para que conste de verdad
MISC
y se dé entera fe y crédito a lo susodicho, lo firmé de mi nombre, juntamente con el señor correg[i]dor, y [de] los dichos gobernador y alcaldes que estuvieron presentes, los que supieron escribir, lo firmaron.
Gaspar de Solís
PER
(rúbrica).
Don Di[eg]o Jacobo
PER
, al[ca]ld[e] (rúbrica).
Don Pablo Hernández
MISC
, al[ca]ld[e] (rúbrica).
Ante mí: P[edr]o de Aguilera
MISC
, escr[iba]no nombrado (rúbrica).
LOC
1 ¶
Primeramente se les preguntó por lengua de
MISC
Ju[an
LOC
]
Lorenzo
PER
, intérprete de la[s] lengua[s] mexicana y matlatzinca, si en sus pueblos de
Atlatlauhca
LOC
y
Suchiaca
LOC
, o su distrito que es [en] la jurisdicción del señor correg[i]dor, hay al presente, o ha habido, algunos españoles de asiento, o si habían vivido antes en sus pueblos; [a lo que] los cuales dijeron y respondieron, mediante la lengua del intérprete, que [ni] en su pueblo de
Atlatlauhca
LOC
, ni [en]
Suchiaca
LOC
, ha habido ni hay al presente ningunos españoles de vecindad, por ser sus pueblos tan pequeños como lo son, y en ellos no tener ni haber granjerías ni contrataciones para que pudiesen residir; y que, [a] tres leguas de su pueblo de
Atlatlauhca
LOC
y cuatro del de
Suchiaca
PER
, está poblada una villa, que es la de
Toluca
LOC
, donde hay y reside un alcalde mayor por su
M[a]j[es]t[ad],[2
LOC
] y que es villa fundada de españoles, de más de ciento y veinte vecinos. Y esto respondieron.
LOC
2 ¶
Al segundo capítulo
MISC
dijeron y respondieron, habiéndoselo declarado por lengua del intérprete, que la noticia que tienen, por lo haber oído a sus padres, y a otros indios ancianos y antepasados, y por las pinturas que tienen y les dejaron los dichos sus padres difuntos, saben que habrá sesenta años, poco más o menos, que se ganó esta tierra y [la]
ciudad de México
LOC
y que, asimismo, tienen noticia que de
España
PER
vino mucha gente de
Castilla
LOC
q[ue] llaman españoles, y, entre éstos, uno por capitán de todos y mayor y en nombre del
Emperador
LOC
, a lo que saben y les dijeron; y éste, con los demás españoles, ganaron esta tierra y [la] ciudad de
Méx[i]co
LOC
. Y este capitán se llamaba y nombraban don
Hernado Cortés
PER
, al cual hizo su
M[a]j[es]t[ad
PER
] m[e]r[ce]d del marquesado de
Toluca
LOC
, porque en este pueblo tienen estos dichos indios de
Atlatlauhca
LOC
deudos q[ue] de los susodicho les han dado noticia. Y [dijeron] que, [a]cerca desto, no saben ni tienen más razón que decir.
LOC
3 ¶ En el tercero capítulo, habiéndoseles declarado por la dicha lengua [del intérprete], dijeron y respondieron que sus tierras y comarca donde tienen su poblazón es tierra muy fría, respecto de estar su pueblo fundado en una falda de un monte y, p[ar]te dél, en llano, y, asimismo, está cerca de la
Sierra Nevada de Toluca
LOC
, porque no hay más de cuatro leguas [hasta ella], y que todo el más tiempo del año corre y destila aguanieve; y, asimismo, es [tierra] muy seca y falta de agua, y, asimismo, es algo húmeda [de temple], por estar su pueblo fundado en la falda del monte, como refieren. Y que, [durante] el tiempo de seca, que es desde el mes de diciembre hasta fin de marzo, corren unos aires, ordinarios en su pueblo y comarca, y [los] de la p[ar]te del norte son los más ordinarios.
Y
LOC
, en este capítulo, no saben ni tienen más razón [que decir].
LOC
4 ¶ En el cuarto capítulo, habiéndolo entendido por la dicha lengua [del intérprete], los dichos indios dijeron y respondieron q[ue e]l asiento de su pueblo, como dicho tienen, está en la ladera parte dél y, en llano y fuera de lo poblado, donde hacen sus sementeras de maíz de su sustento, y ésta es tierra llana; y que, a la redonda de su poblazón, tienen muchos montes, y grandes y de pocos ríos, y que tan solamente tienen un nacimiento de agua [a] un trecho de legua de su pueblo de
Atlatlauhca
LOC
, de donde corre agua, y ésta se pierde. Y [dijeron] que della no tienen ningún provecho ni beben della, por ser salobre, ni se riega tierra con ella; y que es tierra la suya de muchos pastos y sabanas baldías en los montes, los cuales no labran ni benefician, por ser ellos pocos y porque en estos montes no se les da maíz ni trigo y q[ue en ellos] de ordinario hace grandes ríos, y que se les hiela [la siembra]. Y, por esta causa y razón, tienen falta de bastimento de maíz, que es su principal sustento y granjería. Y esto respondieron.
LOC
5 ¶
Al capítulo quinto
MISC
, dijeron y respondieron que, en tiempo de su infidelidad, su pueblo tenía y estaba más poblado de indios y gente[3] que al presente tienen, y que se acuerdan que había más de mil indios vecinos de pelea, q[ue] guerreaban, y que al presente tan solamente hay y están en su pueblo, por cuenta y tasación, doscientos vecinos, con[tando] los [de los] cuatro sujetos que tienen a su cabecera.
Y
LOC
[dijeron] que no saben la causa de se haber acabado y haberse muerto, y que lo que más saben es que habrá tres años que, del cocoliztle general y mortandad que hubo,[4] murieron en su pueblo, [a causa] desta enfermedad, mucha cantidad de gente, y quedaron en solos los doscientos indios por tasación, como refieren. Y los que quedaron y son, están en su poblazón, fundada y formada. Y el traje destos indios, y su[s] ropas y vestido, es tan solamente una manta, y camisa y zaragüelles blancos de algodón, por ser muy miserables.
Y su talle
MISC
y parecer son morenos, amulatados, y, en disposición, es general, como los españoles, y desta estatura.
Son de poco entendimiento
MISC
y muy inclinados a humildad, y su vivir es muy pobremente.
Y, este pueblo de Atlatlauhca y Suchiaca
MISC
, tienen dos lenguajes, con que se comunican y tratan: en la [lengua] mexicana, q[ue e]s la más general y fácil, y otra que llaman matlatzinca, que es muy dificultosa y, así, no hay más que obra de ocho pueblos en este valle q[ue] la hablen y comuniquen. Y esto dijeron y respondieron en esta pregunta.
LOC
PINTURA
ORG
DE
ATLATLAUHCAN
ORG
MISC
las glosas
MISC
Advertencia
LOC
.
La transcripción modernizada de las glosas
MISC
se ha efectuado leyéndolas horizontalmente, de izquierda a derecha, y de arriba a abajo.
LOC
El pueblo de
Suchiaca
Epayau[h]tla[n
LOC
], de
Tacuba
Tenantzinco
Monte de Suchiaca
LOC
Estancia San Nicolás
PER
, sujeto de
Tacuba
LOC
Corriente de agua
Maxteca
PER
, sujeto a
Tenango
San P[edr]o
LOC
Cihu[a]tepeq[ue
LOC
], sujeto de
Tacuba
LOC
Nacimiento de agua
Monte de Atlatlauhca
PER
El pueblo de
Atlatlauhca
LOC
Teutenango
Monte
Valle
Calimaya
LOC
y
Tepemaxalco
Valle
La Villa de Toluca
LOC
[En el dorso de la pintura, se lee:]
Desc
LOC
. y
Pob
MISC
. 299. 3°
Atlatlauhca
LOC
y
Suchiaca
ORG
.11 ¶ A la oncena pregunta y capítulo respondieron y dijeron,[5] mediante la dicha lengua del intérprete, que en el pueblo de
Teutenango
LOC
, que está [a] una legua pequeña deste de
Atlatlauhca
LOC
, de tierra llana, es[tá] la cabecera de su doctrina, donde vive y reside su beneficiado [que][6] les administra los santos sacramentos; y que este pueblo de
Atlatlauhca
LOC
es cabecera de por sí y [que] tienen en el dicho pueblo cuatro barrios, llamados [dos de] los [cuales, uno,]
Mexicanos
LOC
y, [el] otro,
Matlatzincas
LOC
, y [los otros] dos barrios, el uno,
Santa María
LOC
y, [el] otro,
Capultenpan;[7
LOC
] y, sin éstos, [tienen] otros cuatro pueblos pequeños, sus sujetos, llamados
Santiago y San Miguel
LOC
, uno de otro [a] media legua, fundados en una loma, y otro,
San Lorenzo
LOC
, [a] una legua de
Atlatlauhca
LOC
, fundado en un monte, [y] otro, llamado
San P[edr]o
LOC
, fundado en otro monte. Y está incorporad[a] en este corregimiento otra cabecera, que es de sus
M[a]j[es]t[ad
PER
], q[ue] se nombra y llama
Suchiaca
LOC
. Y tienen dos sujetos y, en ellos, tan solamente sesenta y seis vecinos indios, y también [está] sujeto a la doctrina de [
Teu]tenango.[8
PER
]
Está
LOC
[a] tres leguas de [Teu]tenango, por camino torcido y de monte algún pedazo, y, del de
Atlatlauhca
LOC
, [a] dos leguas, también camino torcido. Y está en triángulo. Y estos dichos indios, por ser pobres, no pueden tener clérigo de asiento en sus pueblos. Y esto respondieron.
LOC
12 ¶ Al doceno capítulo dijeron y respondieron que, como dicho tienen, del pueblo de
Teutenango
LOC
están [a] una legua. Y más adelante, [a] otra legua, por tierra llana y derecha, [está] el pueblo de
Tepemaxalco
LOC
y [el de]
Calimaya
LOC
, y más adelante por la misma derecera, al sur, está el pueblo y villa de
Toluca
LOC
, de fundación de españoles, y, en él, villa de más de ciento y veinte v[e]c[in]os, y, entre éstos y de por sí, gran poblazón de indios. Y dista este pueblo de
Toluca
LOC
, al de
Atlatlauhca
LOC
, tres leguas de tierra llana y derecha, y pequeñas las leguas, donde reside alcalde mayor. Y esto responden, y no saben desta pregunta otra cosa.
LOC
13 ¶ A la trecena pregunta y capítulo, dijeron y declararon que el nombre de su pueblo, en [cuanto a] llamarse
Atlatlauhca
LOC
, es y fue porque está, [a] un cuarto de legua de su pueblo, un nacimiento de agua, que es casi un poco, el agua que allí mana, amarilla.[9] Y corre todo el año por un arroyo, y esta agua se pierde, porque della no se aprovechan ni la beben por ser salada; y que, en tiempo de su infidelidad, los indios que en la guerra peleaban y quedaban heridos y llagados, que, lavándose con aquella agua deste nacimiento, hallaban remedio; y que los muertos que morían los echaban en esta agua, y que allí se quedaban y los comían [los] pájaros.
Y
LOC
que llamarse este pueblo
Atlatlauhca
LOC
era por este nacimiento de agua, y, en lenguaje castellano, quiere decir
Atlatlauhca “
PER
agua colorada”. Y esto dijeron a esta pregunta, y que otra cosa no saben.
LOC
14 ¶
Al catorceno capítulo
MISC
dijeron y respondieron, mediante la dicha lengua del intérprete, que en tiempo de su infidelidad reconocían y les tenía señorío a los indios deste pueblo de
Atlatlauhca
LOC
y su comarca, que es [Teu]tenango,
Calimaya
LOC
y
Tepemaxalco
LOC
, y
Malinalco
LOC
y
Ocuila
LOC
y
Tenantzinco
LOC
,
Motezuma
PER
, su rey y señor natural en su infidelidad. Y que, en su nombre deste rey, iba a visitar estos dichos pueblos y a cobrar los tributos que daban a
Motezuma
PER
(que le daban en reconocimiento maíz, huevos y gallinas, que era lo que tributaban, y, con esto, algunas mantas de ichtle de maguey)[10] un capitán de
Motezuma
PER
llamado
Axayacatzin
PER
, que en nuestra lengua castellana quiere decir “cara feroz y grande”.[11] Y que este capitán era persona que le reconocían y respetaban por ser tan valiente, y que le temían. Y éste los venció y quitó del poderío de un principal de
Tenantzinco
LOC
, que era un tirano. Y que sus ritos y adoraciones eran ídolos de piedra y de madera y árboles monteses, y a éstos ofrecían presentes de aves monteses, que eran tordos, y búhos y gavilanes y tórtolas y codornices, y otros géneros de aves, y venados q[ue] cogían en sus montes que tienen; y esto hacían y cogían con redes o con [lazos, y] que los mataban con arco y flechas. Y esto respondieron a esta pregunta.
LOC
15 ¶
Al capítulo quince
MISC
, dijeron y respondieron que ellos se gobernaban, en tiempo de su infidelidad, de un capitán que tenían, llamado
Atepocatzin
LOC
, el cual, por ser tan principal y muy valiente, le reconocían [por señor]. Y que siempre traían guerras con los de
Tenantzinco
PER
, [que están] a dos leguas y media de su pueblo de
Atlatlauhca
LOC
, y que su orden de pelear era con unas hondas, y piedra menuda y macanas de palo a manera de lanzas, y rodelas de madera; y con esto llegaban tan juntos, que se alanceaban a pie quedo.
Y
LOC
, en este tiempo, traían hábito muy suelto para estar más más ligeros, ora sea por su imposibilidad, o por la razón que dicen: q[ue], por no tener cargado el cuerpo, se traían sus cuerpos con poca ropa.
Y la que traían
MISC
era un zaragüel hasta la rodilla, ceñido a la carne, y sin manta, y embijados los cuerpos y rostros, y las cabelleras largas como mujeres, [y] las orejas hendidas y, en ellas, zarcillos y otras piezas de oro, o pedrezuelas.
Y el hábito que al presente traen
MISC
, después de ganada la tierra, es su camisa zaragüel y manta de algodón, como antes está dicho.
Y los mantenimientos de su sustento
MISC
, en su infidelidad, eran yerbas y raíces, y algunas aves monteses que cazaban con redes y [con] flechas.
Y
LOC
[dijeron] que al presente usan desta caza en sus montes, y se aprovechan de venados que matan y de aves que crían, así de la tierra como de las de Cast[ill]a; y tienen, de sus sementeras, maíz, arvejones, garbanzos y habas; y no se coge trigo, por ser la tierra fría. Y declaran que, al presente, ven por experiencia que viven menos edad que en tiempo de su infidelidad, y que no saben qué sea la causa dello. Y esto respondieron y dijeron en esta pregunta.
LOC
16 ¶
Al capítulo dieciséis respondieron
MISC
y dijeron, habiéndolo entendido por la dicha lengua [del intérprete], que su fundación de su pueblo está en una ladera, y lo [de]más del pueblo es de tierra llana, y con muchos montes alrededor de su pueblo, que se dicen y nombran
Tepetlsuchitl
LOC
, que quiere decir en lengua castellana “sierras de rosa”, y otro monte que llaman y nombran en
Suchiaca Micaxuchitlan
PER
, que quiere decir en la lengua castellana “muertos en rosas”.[12] Hay en estos montes, que son muy grandes, árboles muy altos y gruesos, y llámanse encinos, y algunos robles y muchos pinos. Y destos montes se aprovechan de vigas, tablas y leña que hacen, y véndela en su comarca, en los pueblos donde no tienen montes [y] q[ue] tienen falta de madera y leña. Y son muy preciados estos montes, y guárdanlos, porque no se aprovechen dellos sin licencia suya. Y esto respondieron a esta pregunta.
LOC
17 ¶ Al capítulo diecisiete dijeron y respondieron, habiéndoselo declarado por la dicha lengua del intérprete, q[ue] la calidad y disposición de su pueblo es húmed[a] y sec[a], dos contrarios, como dicho tienen. Y la sequedad es por la falta de agua, que beben de un manantial q[ue] se les seca los ocho meses del año, y tan solamente tiene agua cuando llueve, y que, por esto, es tierra seca. Y es húmeda, por estar cercada de montes y cerca de la
Sierra Nevada
LOC
, como refieren, de don[de] el agua que destila reviene por su tierra y que desto les recrece ser su tierra húmeda, por lo cual la tienen por tierra enferma y no por sana. Y que, si al presente lo sienten, es porque están de asiento en sus pueblos,
porq[ue
LOC
], en tiempo de su infidelidad, no residían en sus pueblos de ordinario, como al presente, respecto que su rey y capitán los llamaban y los llevaban a las guerras q[ue] traían.
Y que al presente
MISC
, en teniendo enfermedad, [dicen] que, demás de que se curan con yerbas y patles q[ue] beben, que tienen por principal remedio bañarse en unos baños q[ue] llaman temascales, q[ue] son calientes, y con esto se hallan buenos y recios. Y esto respondieron a esta pregunta.
LOC
18 ¶
Al capítulo dieciocho dijeron
MISC
y respondieron, habiéndolo entendido por la dicha lengua [del intérprete], que, como dicho tienen, su pueblo está cercado de los montes que refieren y, asimismo, [de] la
Sierra Nevada
LOC
, que, como dicho tienen, está [a] cuatro leguas de su pueblo. Y está esta sierra lo más del año nevada de hielo y, con [los] grandes calores y soles, se derrite. Y esta agua que destila les hace daño, como dicho tienen, la cual dicha sierra está y cae a la p[ar]te del poniente. Y esto respondieron [a esta pregunta].
LOC
23 ¶
A los veinte
MISC
y tres capítulos dijeron y respondieron, por la dicha lengua del intérprete, que, en su pueblo de
Atlatlauhca
LOC
y [en el de]
Suchiaca
LOC
, tienen árboles frutales de
Castilla
LOC
y algunos de la tierra; y los de Castilla son, en cantidad, de duraznos y peras, y esto venden en los tianguez de su comarca y en su pueblo; y los de la tierra son cerezas, en mucha cantidad, que son a manera de guindas, y no tienen otra cosa.
Tienen
LOC
, [ade]más, estos magueyes, y dellos sacan muchos aprovechamientos; y tienen en gran cantidad dellos, y destos sacan miel prieta y otras cosas menudas de mucho aprovechami[en]to p[ar]a ellos.
LOC
24 ¶
A los veinte
MISC
y cuatro capítulos, habiéndolo entendido por la dicha lengua [del intérprete], dijeron y declararon q[ue] los granos y semillas que tienen y han tenido de su sustento, y por cosecha de su pueblo en sus tierras, es maíz, habas, frijoles, garbanzos y arvejones, y esto, como refieren, cogen al presente y lo solían coger, asimismo, en tiempo de su infidelidad.
Y no [en] mucha cantidad
MISC
, por estar en tierras frías, que los más años se les hiela, de cuya causa padecen alguna necesidad. Y esto respondieron [a esta pregunta].
LOC
31 ¶ A los treinta y un capítulo, habiéndoseles dado a entender por la dicha lengua [del intérprete], dijeron y declararon que los edificios y obras de sus casas era de adobes las paredes y, algunas, los cimientos de piedra, cubiertas de paja, y, algunas, de madera el techo: obras muy débiles, y de poco fundamento y sostén.
Son
LOC
las casas bajas, que los enferman, [y] las paredes delgadas, de media vara, duran poco tiempo.
P[ar]a
PER
las hacer y labrar, tienen, de sus montes, las vigas y tablas. Y esto respondieron a esta pregunta.
LOC
33 ¶ A los treinta y tres capítulos, habiéndoselo declarado y dado a entender por la dicha lengua del intérprete, respondieron y dijeron que sus contrataciones eran y son vender huevos y criar aves de la tierra y de
Castilla
LOC
, y, con esto, alguna miel prieta de sus magueyes, y, de sus montes, vigas y tablas y leña. Y que todas estas cosas eran, y son y han sido, sus granjerías. Y que, el tributo que pagan al presente a su
M[a]j[es]t[ad
PER
] por su tasación, era y es medio peso, que son cuatro reales, y una fanega de maíz, sin dar otra cosa. Y esto respondieron y declararon.
LOC
34 ¶ A los treinta y cuatro capítulos, q[ue] se les declaró y dio a entender mediante la lengua del dicho intérprete, respondieron y dijeron que la diócesis de la abadía adonde reside su beneficiado, q[ue] les administra la doctrina y [los] santos sacramentos, es la cabecera del d[ic]ho beneficiado, [esto es], el pueblo de
Teutenango
LOC
, que está allí el asiento y casa del clérigo, que es [a] una lengua del pueblo de
Atlatlauhca
LOC
por camino muy llano, y, del de
Suchiaca
LOC
, [a] dos leguas y media, por monte y [por] camino torcido. Y, deste pueblo de
Teutenango
LOC
, sale a visitar los pueblos de que el beneficiado está encargado. Y esto respondieron, y no saben otra cosa de los demás capítulos.
LOC
¶ Y ansí, hechas las dichas preguntas a todos los dichos naturales en la forma y manera referida, cada una de las d[ic]has preguntas de por sí, so cargo del juramento que tienen hecho dijeron que lo que tienen dicho y declarado es la verdad, y lo que real y verdaderamente saben y entienden según el temple y disposición de los pueblos y tierras, p[ar]a el dicho efecto de la descripción que se hace. Y otra noticia y razón no la saben ni entienden de sus antigüedades, porque, si la hubiera, la supieran de sus pasados y antiguos, y dello dieran más noticia y razón de la que dan. Y, por el dicho señor corregidor visto [esto], dijo que mandaba, y mandó, [que] se asiente así su respuesta que así respondieron mediante el dicho
Juan Lorenzo
PER
, intérprete de la[s] lengua[s] mexicana y matlatzinca, lo cual, con la pintura, se lleve a
Gordián Cassasano
PER
, a quien se manda ocurrir con lo susodicho. Y pidió a mí, el presente escribano, le dé por testimonio cómo, aunque se han hecho otras diligencias y averiguaciones para saber la verdad en cuanto fuere posible dello, no ha habido más razón que la que va al presente escrita en esta descripción por la orden de la comisión e
Instrucción
LOC
, la cual es cierta y verdadera, según lo que los dichos naturales respondieron. De lo cual, doy fe y verdadero testimonio que no se ha podido haber ni saber otra cosa. Y, para que dello conste, di la presente, que es hecha en el dicho pueblo de
Atlatlauhca
LOC
desta
Nueva España
LOC
, en diecisiete días del mes de septiembre de mil y qui[nient]os y ochenta años. Y el dicho señor correg[i]dor lo firmó, con los demás, gobernador y alcaldes, que presentes estuvieron y supieron escribir.
Gaspar de Solís
PER
(rúbrica).
Don
LOC
Di[eg]o Jacobo
PER
, al[ca]ld[e] (rúbrica).
Don Pablo Hernández
PER
,
al[ca]l[d]e
MISC
(rúbrica).
Ante mí: P[edr]o de Aguilera
MISC
, escr[iba]no nombrado (rúbrica).
ORG
* * *
LOC
[1]
Después de esta leyenda
MISC
, que constituye la portada, sigue el texto de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, impresa en 1577.
MISC
[2]
Gerhard
MISC
(1968: 622) justificadamente menciona, entre las “Relaciones ʻperdidasʼ de la serie 1579-1585”, la de
Toluca
LOC
.
LOC
[3]
El manuscrito, fol.
MISC
4r, lee a continuación: “y”, conjunción que no ha pasado a mi texto.
MISC
[4]
Dice Mendieta
MISC
(1945, iii: 174): “El año de setenta y seis vino otra general pestilencia, de que murió grandísima suma de gente por todas partes, y fue de pujamiento de sangre, como las demás, y daba en tabardillo”.
MISC
[5]
A partir del presente capítulo
MISC
, hasta el capítulo 16, exclusive, los números marginales que se refieren a las preguntas de la
Memoria
LOC
aparecen a la romana, no en números arábigos.
Los he uniformado en mi trascripción
MISC
.
MISC
[6]
En vez de “
MISC
que”, el manuscrito, fol. 4v, lee “y”.
MISC
[7]
Creo que este topónimo debe leerse
MISC
Calputeopan
LOC
, como en la lámina 35 del
Códice
LOC
mendocino (1964, i: 74-75), donde, además, se halla registrado su glifo.
Significa
LOC
, literalmente, “templo del capulín”; aunque es posible que el dicho arbusto sea un rebus para expresar calpulli, en cuyo caso el topónimo significaría “templo del barrio” o “barrio del templo”.
MISC
[8]
Teutenango
LOC
se ha conocido siempre por este nombre, y también por el abreviado de
Tenango
LOC
.
Al completarlo en mi transcripción
MISC
no he pretendido, pues, corregir la lectura que presenta la fuente, sino ayudar a algunos lectores.
MISC
[9]
Como declarará más adelante la fuente
MISC
,
Atlatlauhca
LOC
significa “agua colorada”, y, con mayor exactitud, añado yo, “lugar de agua muy bermeja”.
MISC
[10]
Los tributos
MISC
que
Atlatlauhca
LOC
pagaba a los señores de
México
LOC
, según el
Códice
LOC
mendocino, lámina 27 (1964, i: 58-59), excedían en mucho a los aquí enumerados.
MISC
[11]
Compuesto de a
MISC
(tl), xayaca (tl) y el sufijo reverencial o diminutivo –tzin (tli), el nombre del caudillo aquí mencionado puede traducirse como “señor
Máscara de Agua
PER
” y, probablemente mejor, “señor
Máscara de Tlaloc
PER
”.
MISC
[12]
Más bien,
MISC
“lugar de flores de muerto”.RELACIÓN DE ATLITLALAQUIA Y SU
PARTIDO
ORG
INTRODUCCIÓN
MISC
La RG
MISC
del corregimiento de
Atlitlalaquia
LOC
, compleja puesto que incluye la descripción de los pueblos de
Tlemaco
LOC
,
Atotonilco
LOC
,
Apazco
LOC
, y
Tetlapanaloyan
PER
, consta de una portada, seguida del texto de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, impresa en 1577; y, en diez planas escritas de mano del propio autor,
Valentín de Jaso
ORG
, la relación de aquel distrito político.
Originalmente
ORG
se acompañaba de una pintura, “donde van figurados los cinco pueblos desta jurisdicción”; pero, en la actualidad, se desconoce el paradero de esa dicha pintura.
El manuscrito se guarda en el AGI de Sevilla
MISC
, bajo signatura “IG 1529, número 389”.
El texto
MISC
ha sido editado por
FPT
MISC
(1905, VI: 199-208).
PER
De
Valentín
LOC
de
Jaso
LOC
, autor de la relación, se pudo averiguar solamente que fue hijo de
Juna de Jaso
PER
, “el mozo”, quien vino a la
Nueva España
LOC
en 1526 con el juez de residencia, licenciado
Luis Ponce de León
PER
, y de doña
Isabel Núñez Payo
PER
, hija del conquistador
Lorenzo Payo
PER
.
Juan de Jaso
PER
y doña
Isabel
PER
contrajeron nupcias, ella en tercer matrimonio, el 2 de junio de 1543, llevando la novia en dote la encomienda de
Xipacoya
LOC
, situada cerca de
Tula.
LOC
Frutos
LOC
de esta unión fueron:
Martín
PER
, de quien dice el “
Memorial de los conquistadores
MISC
” (
Dorantes de Carranza
PER
, 1970: 449) que era “encomendero y rico en minas”;
Valentín
LOC
, proveído “por alcalde mayo de minas: rico” (ibid), y
Graciana
LOC
, quien casó con
Pedro de Acuña
PER
, infanzón nacido en
Navarra
LOC
(
Porras Muñoz
PER
, 1982: 331).
La familia Jaso-Payo
MISC
, encomenderos de
Xipacoya
LOC
, tenía lazos de parentesco con los
Hernández de Figueroa
MISC
, encomenderos de
Tequixquiac
ORG
, y con los
López
MISC
, que lo eran de
Apazco
LOC
.
Siendo prácticamente dueños
MISC
de casi toda la
Teotlalpa
LOC
, es comprensible, pues, que
Valentín
LOC
de
Jaso
LOC
haya llegado a ser corregidor del distrito de
Atlitlalaquia
LOC
.
LOC
En febrero de 1580,
Valentín
LOC
de
Jaso
LOC
debía tener alrededor de 35 años de edad, y contaba con el apoyo de una familia pudiente, hidalga y muy bien situada en el gobierno de la metrópoli virreinal.
Martín de Jaso
LOC
, su hermano mayor, habría de ser, en 1585 y en 1592, alcalde ordinario de la ciudad de
México
LOC
, amén de desempeñar otros cargos de importancia para su hacienda (
Porras Muñoz
PER
, 1982: 330-32).
PER
La relación de
Atlitlalaquia
LOC
, a juzgar por el desorden y arbitrariedad con que su autor distribuyó la materia de los capítulos propuestos en la
Memoria
LOC
, pone de manifiesto que, aunque se interrogó a algunos principales del pueblo y su información pasó a formar parte del documento, la encuesta no se efectuó con las formalidades del caso. En realidad, todo parece indicar que los señores don
Gabriel de la Corona
PER
, gobernador de
Atlitlalaquia
LOC
; don
Domingo de Rojas
PER
, gobernador de
Apazco
LOC
, y don
Fabián Cortés
PER
, posiblemente gobernador de
Atotonilco
LOC
, en vez de ser sometidos a una encuesta en cuyo proceso sus respuestas iban siendo trasladadas al papel, más bien ayudaron a
Valentín
LOC
de
Jaso
PER
, proporcionándole ciertos datos ocasionales.
Entre
PER
tanto, ignoramos la intervención que tuvieron
Juan de Cabrera
PER
y
Martín Hernández
PER
, el segundo de los cuales es mencionado al final del informe, pero cuya firma no aparece al calce del documento.
LOC
Como dice el autor en el preámbulo de su escrito, la información que en él se contiene parece “cierta y verdadera”, y en general, aunque salpicada con más de una concordancia vizcaína, redactada en estilo bastante fluido e inteligible.
Las etimologías del náhuatl
MISC
, por lo común, son todo lo exactas que era dable esperar de un buen conocedor de la lengua en aquella época, y, en ocasiones, las observaciones y datos acerca de la vida y del pasado de esa región resultan de extraordinario interés.
MISC
[
En la cabeza de la portada
MISC
, de diferentes letras:] N° 177.
Atlitla[la]quia
ORG
. [
A]tli[tlal]aquia
LOC
. [
Arz]obispado de México.[1
LOC
]
N[uev]a Esp[añ]a
MISC
.Relación del pueblo de
Atlitla[la]quia
LOC
, y sus sujetos y
jurisdicción.[2
LOC
]
En veintidós días del mes de febrero de mil y quinientos y ochenta años
MISC
, por mandado del ex[celentísi]mo señor
don Martín Enríquez
PER
, visorrey y gobernador y capitán general por su
Majestad
MISC
, hice yo,
Valentín
LOC
de
Jaso
LOC
, corregidor deste pu[ebl]o de
Atlitlalaquia
LOC
, y sus sujetos y jurisdicción, esta relación para q[ue] su
Ex[celenci]a
PER
la envíe a los
reinos de Castilla
PER
, a la sacra
Majestad
MISC
del rey don
Felipe
PER
, n[uestr]o señor, la cual es cierta y verdadera.
LOC
[1] ¶ Este pu[ebl]o de
Atlitlalaquia
LOC
está, viniendo de
Méx[i]co
LOC
, al norte, situado en tierra llana.
Llámase Atlitlalaquia
LOC
, y quiere decir en n[uest]ro vulgar castellano, “sumidero de agua”.
Compónese de dos nombres
MISC
y un verbo, que son: “agua” y “tierra”, y “entrar”; de suerte que, dándole el nombre castellano conforme a lo que suena en esta lengua mexicana, querrá decir “el entradero de agua en la tierra”.[3]
LOC
[2] ¶
La noticia que se tiene de los fundadores deste pueblo
MISC
es, aun para los naturales, inmemorial.
Todos concluyen en que son chichimecas
MISC
, venidos de fuera parte[4] a poblar aquí.
Son
LOC
los chichimecas indios medio[5] salvajes que casi parecen ser alárabes, porque éstos no siembran ni viven en poblados: viven por cuadrillas y andan, con el t[iem]po y la caza, de un cabo a otro, vagando.[6]
Generalmente
LOC
, se precian los indios desta jurisdicción [de] venir destos chichimecas.
LOC
Los reyes y señores de México
MISC
conquistaron esta tierra, donde este pu[ebl]o de
Atlitlalaquia
LOC
, y los demás desta jurisdicción, están asentados.
La provincia toda se llama
MISC
Teotlalpan,[7
MISC
] que, reducido el nombre a n[uest]ro romance castellano, es lo mismo que “tierra de dioses”.[8]
Parece q[ue
MISC
] propiamente le dieron el nombre, aunque bárbaros,
porq[ue
PER
], antiguamente, en toda la provincia no había palmo de tierra, por llano o [por] sierra, de q[ue] estos naturales no se aprovechasen;
aunq[ue
ORG
] entiendo que hacía mucho al caso, para esto, el gran cuidado que sus mayores tenían en los hacer trabajar,[9] a lo cual ayudaba también la disposición del cielo y temperamento de la tierra, mediante lo cual toda la provincia les era muy provechosa, y los naturales della grandes trabajadores y para mucho.
LOC
[11.22.33] ¶
Esto, y la disposición deste
MISC
pu[ebl]o de
Atlitlalaquia
LOC
, y de otros cuatro q[ue] son desta jurisdicción, que se llaman
Tl[e]maco
LOC
,
Atotonilco
LOC
,
Apazco
LOC
[y
Te]tlapanaloya
LOC
, era mucha parte para q[ue] fuesen estos naturales de sus tierras aprovechados, [así] en tierras de temporal como de regadío, donde cogían, y de presente cogen, mucho maíz y ají, y otras semillas de que son aprovechados y, entre ellos, tienen valor y precio.
Tenían
LOC
juntamente con esto, por hacienda principal, la de los magueyes, de que son muy aprovechados, por los particulares y muchos aprovechamientos que dellos tienen.
Destos
PER
magueyes, que en alguna manera aluden a la raíz que en
España
PER
se dice zabila, sino que son mucho mayores, tienen por principales aprovechamientos el hilo, más o menos delgado, según que lo benefician, [y] tienen las mantas con que se cubren, tan delgadas o bastas como es el beneficio del hilado. Es género entre ellos, estas mantas, de rescate, por vía de feriarse una cosa por otra, atento a que no corre entre ellos moneda.
Aprovéchanse
MISC
destos magueyes para suelas de su calzado, porque, antes que viniesen los españoles a conquistar esta tierra, no se servían de otro género de cosas para este efecto, sino desto. Es este aprovechamiento del maguey, como son las cepas en
España
LOC
, para el vino, del cual se gasta grandísima cantidad generalmente por toda la tierra.
Hácese
PER
, sin el vino que dicho tengo, gran copia de miel, de que se aprovecha[n] todos los cinco pueblos desta jurisdicción, porque se ocupan los naturales dellos en el beneficio desta miel, la cual alude al arrope
de Castilla
PER
, aunque no en el sabor.
No
LOC
hacen todos estos naturales la miel que dicho tengo, porque se precian más de taberneros q[ue] no de meleros; y, [además], hácese el vino a menos costa, y el aprovechamiento dél entre ellos es más común que el de la miel.
Sacan
LOC
destos magueyes una aguamiel sustancial, medicinal y du[l]ce, de tal manera que, generalmente, se aprovechan más della, para beber, que del agua que por estos pueblos pasa, porque es salobre; y, como tengan la dicha miel, no echan [de] menos el agua.
LOC
[3.4.23] ¶
Los vientos más ordinarios que corren por este partido de Atlitlalaquia
MISC
, y los demás pueblos desta jurisdicción, son nortes, por cuya causa los indios naturales en esta dicha jurisdicción son recios y de mucho trabajo, y andan siempre sanos.
Es tierra llana la desta jurisdicción
MISC
, rasa, sin montes.
Tiene pocos ríos
MISC
, aunque, de algunas fuentes, tiene algunos arroyatos que corren, y son de provecho a estos naturales porque son fáciles[10] de atajar.
Los pastos de la tierra
MISC
son buenos; los frutales deste distrito son pocos los de los naturales, porque no tienen otros que los tunales, de que a su t[iem]po se aprovechan por la copia que dellos tienen. Hay, también, unos árboles que echan unas vainillas, que es género de fruta para ellos, de que se aprovechan por vía de entretenimiento [y] que aluden a los algarrobos
de Castilla
PER
,
aunq[ue
LOC
] no en lo ancho de la fruta.
De las frutas de España
MISC
, si la haraganería de los indios no estuviese de por medio, o hubiese quien los compeliese a que se aprovechasen della, toda esta tierra es acomodada para sembrar en ella la mayor parte de las frutas que se dan en
España
PER
.
De
PER
presente, hay, en estos cinco pueblos desta jurisdicción, higueras y cepas, duraznos, nogales, albaricoques, perales y manzanos.
Todo
LOC
esto se da bien por estos pueblos, aunque no en tanta cantidad como darse podrían; de lo cual es la causa que arriba d[ic]ho queda.
Hay en estos pueblos
MISC
, [en fin], un árbol que da la fruta a manera de las cerezas de Castilla, y llaman a la fruta deste árbol, los naturales, capulíes.
LOC
[5] ¶
Solían
MISC
ser los pueblos deste partido de
At[l]it[l]alaquia
LOC
, en su infidelidad, muy poblados de gente, por ser la disposición de la tierra acomodada y aparejada para la multiplicación; [pero] han venido, a respecto de los que eran antiguamente, en grande disminución el día de hoy, por muchas pestilencias, principalmente, que por ellos han venido, y, [después], por la haraganía y flojedad de los naturales, por no trabajar en aquel grado que trabajar solían en su infidelidad.
Están
LOC
poblados, el día de hoy, en poblazones juntas, por disposición del muy ex[celentísi]mo señor don
Martín Enríquez
PER
, visorrey desta
Nueva España
LOC
; aunque algunos indios, como a hurta cordel, se vu[e]lven a la antigua costumbre que tenían de vivir apartados unos de otros en chozuelas pajizas, y en quebradas y en llanos, especialmente si para ello les ayuda la comodidad de magueyes que tienen, a do se determinar de ir a vivir; lo cual es inconveniente [y] digno de remediar por algunas razones, especialmente por lo que toca a la doctrina suya.
LOC
Los entendimientos destos indios difieren entre sí lo que va a decir de noble a plebeyo.
Son
LOC
, los nobles, habilísimos, [y], en su tanto, los plebeyos naturalmente tienen los entendimientos rateros, aunque no todos; son más o menos hábiles, unos y otros, como su natural desenvoltura lo compadece. Sus inclinaciones son bajas, [y] sus formas y maneras de vivir son diferentes, conforme a los climas del cielo y disposiciones de las tierras donde viven.[11]
Hablan
LOC
, en los pueblos desta jurisdicción, una lengua que acá se dice otomí, que es bárbara a respecto de la mexicana, [y] háblase también la lengua mexicana, la cual se introdujo entre estos otomíes desde que los señores de
México
LOC
conquistaron estos pueblos.[12]
LOC
[7] ¶
Hay, de México
MISC
[a]
Atlitlalaquia
LOC
, once lenguas. Tiene a
Tl[e]maco
LOC
,
Atotonilco
LOC
,
Apazco
LOC
y [
Te]tlapanaloya
LOC
, al mediodía.
Está Tlemaco
LOC
[a] un cuarto de legua de
Atlitlalaquia
LOC
;
Atotonilco
LOC
, [a] una legua;
Apazco
LOC
, [a] dos; [
Te]tlapanaloya
LOC
, [a] tres leguas escasas.
Toda ésta es tierra llana y buena de caminar
MISC
, pues hay por toda ella carriles de carretas, que van a las
Minas de Zacatecas
LOC
y de
Izmiquilpa
LOC
,
Cimapan
LOC
, y a otras partes, y, como digo, es tierra llana.
LOC
[9] 13 ¶ Ya dije por qué se llama
Atlitlalaquia
LOC
así;
Tlemaco
LOC
, que está luego cabe él, quiere decir “fuego en mano”.[13]
Quién
PER
le puso el nombre, a él y a los demás pueblos, tengo por dificultoso poderlo sacar en limpio.
Atotonilco tomó denominación de una fuente de agua
MISC
caliente que está dentro de sus términos, y, ansí, en n[uest]ro castellano se llama el pu[ebl]o, “agua caliente”.[14]
Apazco
LOC
quiere decir “lebrillo”;[15] tomó esta denominación, desde que los primeros fundadores poblaron allí, de una hoya que naturalmente se halló en la fundación de aquel pueblo, que, a los que lo poblaron, [les] pareció tener forma de lebrillo, y así le pusieron.
El nombre
MISC
Tetlapanaloya
LOC
quiere decir “piedra de cal quebrada”;[16] tomó esta denominación por unos cerros que hay en este d[ic]ho pu[ebl]o, de mucha piedra menuda de cal.
Tendrá
LOC
este pu[ebl]o como sesenta vecinos.
Los aprovechamientos que los deste
MISC
pu[ebl]o tienen son de muy buena cal, y mucha.
Hay, en los términos deste
MISC
pu[ebl]o, españoles vecinos de
México
LOC
, que tienen caleras, de que son muy aprovechados, y[a que] se gasta mucha cal en edificios que en
México
LOC
se hacen.
Tienen también
ORG
, los padres del nombre de
Jesú]s,[17
ORG
] unas caleras en términos deste pu[ebl]o de
Tetlapanaloya
LOC
.
LOC
[10.11] ¶
Todos estos cinco pueblos están poblados
MISC
en llano. Tiene
Atlitlalaquia
LOC
, que es la cabecera deste distrito, dos sujetos pequeños.
Tl[e]maco
LOC
no tiene sujeto ninguno; los pobladores dél está juntos en la cabecera.
Atotonilco
LOC
tiene tres sujetos; los dos de ellos se ven desde la iglesia de la cabecera, el otro dista, del dicho pueblo y cabecera de
Atotonilco
LOC
, como tres leguas.
Todos son sujetos pequeños
MISC
y de muy poca gente.
Apazco
LOC
tiene, sin la cabecera, dos sujetos como [a] media legua del dicho pueblo.
Tetlapanaloya
LOC
no tiene sujeto ninguno;[18] los pobladores dél son pocos, como dicho tengo, y están todos juntos en la cabecera.
LOC
[12] ¶ Estos cinco pueblos desta jurisdicción parten términos con los pueblos que aquí diré: tienen, al norte de su asiento, a
Tlahuililpa
LOC
, pueblo que está en cabeza de su
Maj[estad
ORG
]; al poniente destos pueblos,
está Tula
LOC
, pueblo que está también en cabeza de su
Maj[estad
ORG
]; al levante destos pueblos, está
Axacuba
LOC
, pueblo que está encomendado en
Jerónimo López,[19
LOC
] vecino de la
ciudad de México
LOC
, [y] está
Tequixquiac
MISC
al sur destos pueblos, [que] está encomendado en
Martín López
LOC
, hijo de conquistador desta
Nueva España.[20
LOC
]
Están
LOC
las iglesias destos pueblos, con quien parten términos los pueblos desta jurisdicción:
Tlahuililpa
LOC
, [a] una legua;
Tula
LOC
, [a] legua y media;
Tequixquiac
ORG
, [a] tres leguas;
Axacuba
LOC
, [a] dos.
LOC
[14] ¶ Desde que fueron conquistados estos pueblos deste distrito por los señores de
México
LOC
, no tuvieron señor natural,
porq[ue
LOC
] era costumbre del vencedor matar y apocar las cabezas de los señores del pueblo vencido, por mejor lo asegurar.
Y
LOC
, luego, ponían [a] un recaudador mexicano que tuviese cuenta de cobrar los tributos del pu[ebl]o y acudir con ellos a los señores de México.
Estos recaudadores que había
MISC
en este distrito, en la conquista de
México
LOC
y revolución de tierra cuando don
Hernando Cortés
PER
,
Marqués del Valle
LOC
, vino a conquistarla, se quedaron introducidos por señores de los pueblos que a su cargo tenían, y, así, quedaron por señores dellos, sin que se apurase la verdad dello. Esto se entienda no generalmente de todos los pueblos, porque, en algunos, había señores naturales, aunque pocos, que, aliados con los señores de México y reconociéndoles señorío, se quedaban en el suyo.
El señorío
MISC
que sobre éstos se tenía era acudir a los llamamientos de los señores de
México
LOC
, y darles por tributo aquello que se les imponía, conforme a la disposición de la tierra. En dándoseles esta obediencia, estaban obligados, los pueblos que así la daban, de tomar por dioses a los demonios que los de
México
LOC
le[s] señalaban, y [también el] cacique,[21] [ya que] las conquistas de los mexicanos se fundaban sobre que se había de adorar [a] sus
ídolos.[22
LOC
]
Las costumbres destos naturales
MISC
, generalmente, eran de tiranos; tratar dellas es proceder en infinito.
LOC
[15] ¶ Su gobierno de los deste distrito de que debo yo de dar cuenta, era el [mismo que tenían los] de
México.
LOC
Remítome
LOC
, [por eso], a lo que del gobierno de
México
LOC
otros dirán.[23]
Las guerras
MISC
que estos naturales tenían no eran otras que las que
México
LOC
tenía.
Servíanse
PER
, de la mayor parte de los naturales deste distrito, por hombres de carga, y, así, los llevaban a las guerras con bastimentos y municiones. Y, siendo sujetos a
México
LOC
, ninguna guerra particular tenían de que pueda[24] yo dar razón.
Peleaban
PER
estos naturales con arco y flecha, con espadas de navajas, y con rodela y con macanas, que es [un] género de porras que en aquel t[iem]po usaban.
MISC
El hábito suyo
MISC
es unas mantas, mejores o no tales, conforme al puesto del principal indio, o plebeyo, que [lo] tenía.
Cubrían sus vergüenzas con unas
MISC
bandas tejidas de algodón, a manera de tocas de camino, con las cuales, dadas vueltas a los lomos [un] poco encima de los cuadriles y añudándolas por las horcajaduras, venían a ser una forma de pañetes con que cubren sus vergüenzas los hombres. [
A
LOC
] estos pañetes llaman ellos maxtles.
Las mujeres
MISC
ceñían unas mantas de algodón o de [
he]nequén
LOC
, que es lo que se [hace] del hilo del maguey, que les llegaban [un] poco encima del tobillo; y, para cubrir los pechos [y] resto del cuerpo, hacían un vestido que entre ellos se llama huipil,[25] que allegaba poco encima de las rodillas, con el cual quedan cubiertas las indias, desde el pescuezo, hasta los pies
Destos
PER
se ponían las indias uno y dos, uno sobre otro [y] más o menos [ricos], conforme a su posibilidad.
LOC
Los mantenimientos de que usaban antiguamente, y de presente usan, eran y son el maíz, frijol, calabazas, ají, pepitas [y] semillas, de que tenían cantidad [y] de que hacían diversidad de géneros de pan.
Comían
PER
gallos de la tierra, que en
España
PER
llaman gallipavos, [y] no comían gallinas
porq[ue
PER
] lo tenían por mal negocio, guardándolas para la generación.
Comían
PER
todo género de caza, sin hacer excepción della, hasta comer sapos, culebras, ratones, langostas, lagartijas, cigarrones y gusanos. [Y] no perdían, ningún señor, el autoridad de ser señor, por comer de todo esto que tengo dicho. Y entre ello, cuando la ocasión lo ofrecía, comían carne humana sacrificada; pero no entiendo que, sin ser sacrificada primero, de su autoridad la matasen ellos para comer.
LOC
[27] ¶ Hay, en estos pueblos desta jurisdicción, caza de venados y liebres y conejos, [y] no hay caza de volantería, ni hay otro animal bravo ni se ha visto en esta tierra, si no es uno que parece raposo: [a] éste llaman los indios en su lengua cuyotl; son dañosos para el ganado ovejuno, como es el lobo en
España
PER
.
LOC
[31] ¶
La forma de [las] casas
MISC
es la misma que [tienen las] de
México.[26
ORG
] Hay en los pu[ebl]os deste distrito copia de cal y canteras de piedra comunes. Las casas de los indios, labradores y plebeyos, son pequeñas y bajas; las paredes son [un] poco más anchas que un palmo.
No
LOC
tienen altos; por la mayor parte, conténtanse con tener aposento para dormir, y aun en medio dél tienen un fuego adonde hacen su comida.
Esto se entienda de la gente común
MISC
.
LOC
[32] ¶
Ningún
LOC
pu[ebl]o deste distrito tiene fortaleza de presente, ni lugar fuerte ni inexpugnable.
LOC
[33] ¶
Los tratos y contrataciones
MISC
y granjerías de que viven los indios deste distrito son las que tengo arriba dichas.[27]
LOC
[34] ¶ Es, este distrito, del arzobispado de
México
LOC
.
LOC
[35] ¶ Cada uno destos pueblos desta jurisdicción tienen una iglesia principal en la cabecera,[28] y, en cada uno de sus sujetos, otra pequeña.
LOC
[37] ¶ En ninguno dellos hay hospital, con renta ni sin ella.
LOC
[35bis] ¶ Hay en este distrito solo dos beneficiados:
Atlitlalaquia
LOC
,
Tl[e]maco
LOC
y
Atotonilco
PER
, tiene[n] un beneficiado;
Apazco
LOC
y [
Te]tlapanaloya
LOC
tienen otro beneficiado.
LOC
[36] ¶
No hay monasterio de frailes
MISC
en todo el [distrito].
LOC
[
33bis
MISC
] ¶
Sin las ya referidas
MISC
granjerías de que estos indios son aprovechados, hay la granjería de las aves de Castilla y de la tierra, la cual es en mucha cantidad.
LOC
¶ En todo este distrito hay solo dos españoles, vecinos deste pu[ebl]o de
Atlitlalaquia
LOC
, y, en algunos de los otros pueblos, residen las personas que los tienen en encomienda.
LOC
¶ Esto es lo que entiendo que convenga dar en la relación deste partido, enviando con ella, juntamente, una pintura donde van figurando los cinco pueblos desta jurisdicción.[29]
LOC
¶
Hízose
LOC
esta relación en este pu[ebl]o de
Atlitlalaquia
LOC
,
Halláronse
LOC
presentes, al hacerla,
Juan de Cabrera
PER
, estante en este pueblo, y
Martín Hernández
PER
, vecino deste pu[ebl]o, y don
Gabriel de la Corona
PER
, gobernador deste dicho pu[ebl]o, don
Domingo de Rojas
PER
, gobernador del pueblo de
Apazco
LOC
, y los demás gobernadores de los pueblos desta jurisdicción. Y lo firmaron de sus nombres.
Valentín
LOC
de
Jaso
LOC
(rúbrica).
Ju[an
LOC
] de
Cabrera
LOC
(rúbrica).
Don Gabriel de la Corona
PER
(rúbrica).
Don Domingo de Rojas
PER
(rúbrica).
Don Fabián Cortés
PER
(rúbrica).
MISC
[
En la hoja posterior de la cubierta
MISC
, segunda plana:]
Desc
ORG
. y
Pob.
MISC
1022. 8°
ORG
* * *
LOC
[1]
Quienquiera
LOC
que haya hecho la presente anotación, escribió primero “ouispado de
Tlaxcala
LOC
”, testó “
Tlaxcala
LOC
” después y, encima corrigió “mexico”; pero omitió corregir “arçouispado” por “ouispado”.
MISC
[2]
Aparte
MISC
, a continuación, aparece el impreso de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
(1577).
MISC
[3]
La etimología que propone la fuente
MISC
es correcta.
El topónimo se compone de atl, el prefijo nominal
MISC
i-,
tlal(li
MISC
), el verbo aqui, y el sufijo de acción –yan: literalmente, “donde entra a su tierra el agua”, esto es, “sumidero de agua”.
MISC
[4]
El manuscrito, fol.
MISC
1r, lee, con la primera “a” testada: “aparte”.
MISC
[5]
El manuscrito, fol.
MISC
1r, lee, “medios”.
MISC
[6]
Resulta obvio que la alusión a los árabes
MISC
, en este caso, no es a aquellos cuya cultura tanto contribuyó a la de
Europa
LOC
.
MISC
[7]
Sobre la denominación amplia
MISC
, “la
Teotlalpa
LOC
”, con que se conocían los pueblos comprendidos en esta región, ver la RG de
Atengo
LOC
, capítulo primero.
MISC
[8]
Para una breve discusión de esta etimología
MISC
, ver la
RG de Atengo
MISC
, nota 5.
MISC
[9]
Esta información que recogió Jaso en Atlitlalaquia
MISC
coincide sustancialmente con la misma que le proporcionaron a
Juan de Padilla
PER
los indios del pueblo de
Atengo
LOC
.
Ver
LOC
, arriba, la nota 7.
MISC
[10]
El manuscrito, fol.
MISC
2r, lee, por error del escriba: “façieles”.
MISC
[11]
Los conceptos aquí
MISC
enunciados por
Jaso
PER
de que “los climas del cielo y disposiciones de las tierras” conforman las inclinaciones, y formas y maneras de vivir de quienes nacen bajo su ir prevalecientes en esa época, inspiradas en el
Peri
PER
aëron, idaton, topon, “de los aires, aguas y lugares”, atribuido a
Hipócrates
PER
.
MISC
[12]
Los pueblos de Tula y Atotonilco
MISC
, y probablemente
Atenco
LOC
y otros que comprendía “la
Teotlapa
LOC
”, fueron conquistados en 1440 por
Huehuemotecuhzoma
LOC
.
Ver lámina 8
MISC
del
Códice
LOC
mendocino (1964, i: 20-21).
MISC
[13]
No sabemos si por las leyes fonológicas del náhuatl que invoca FPT
MISC
(1905, vi: 203, n. 2), o por influencias ajenas, el topónimo
Tlemaco
LOC
se había transformado, a fines del siglo xvi, en
Tlamaco
LOC
; así como, es evidente por el informe de
Jaso
LOC
,
Tetlapanaloya
LOC
había llegado a ser, simplemente,
Tlapanaloya
LOC
.
Tlemaco
LOC
significa “lugar del brasero de asa”, o “lugar del badil de barro para la lumbre”.
MISC
[14]
Más bien, “
MISC
lugar del apaste o lebrillo”.
MISC
[15]
Literalmente
MISC
, “lugar del apaste o lebrillo”.
MISC
[16]
Tetlapanaloyan
PER
, “cantera, donde sacan piedras” (
Molina
MISC
, 1944:
EM
MISC
, 24r), y, literalmente, “lugar donde quiebran o cortan piedras”.
MISC
[17]
Probablemente
MISC
se trata de los padres jesuitas, los primeros de los cuales arribaron a la
Nueva España
LOC
en 1572 (ver
Relaciones
PER
originales de
Chalco
LOC
, 1965: 280).
MISC
[18]
FPT
MISC
(1905, vi: 204, n. 3) observa que este pueblo, a mediados del siglo xvi, tenía un sujeto, “distante cuatro leguas, nombrado
Xomeyucan
ORG
”.
MISC
[19]
Jerónimo López
PER
, hijo de
Jerónimo López
PER
y de doña
Catalina Álvarez de Cabrera
PER
nació en la ciudad de
México
LOC
alrededor del 15 de julio de 1537.
Casó
PER
por primera vez, a temprana edad, con doña
María de Turcios
MISC
, de la que enviudó sin retoños y, hacia, 1567, contrajo segundas nupcias con doña
Ana Carrillo de Peralta
PER
, hija de
Pedro de Yaguas
PER
y de una hermana del virrey marqués de
Falces
PER
.
Jerónimo López
PER
heredó de su padre la encomienda de
Axacuba
LOC
, quien, a su vez, la había recibido en 1543 por asignación del virrey en cargo.
Otros datos biográficos de interés
MISC
sobre
Jerónimo López
PER
, en
Porras Muñoz
PER
(1982: 340-44; ver, además,
el Índice
MISC
de nombres).
MISC
[20]
No ha sobrevivido noticia de este
MISC
Martín López
PER
, “hijo de conquistador”, aunque de su padre, el carpintero sevillano que construyó los bergantines usados por
Cortés
PER
para la
conquista de México
MISC
, se han conservado varias noticias (
Díaz del Castillo
PER
, 1962: 221, 261-62, 274-76, 521;
Dorantes de Carranza
PER
, 1970: 215-16;
Durán
PER
, 1967, ii: 563;
Porras Muñoz
PER
, 1948: 307 ss.). En cualquier caso, consta que el pueblo de
Tequixquiac
MISC
estaba en encomienda de un
Martín López
PER
desde antes de 1562 (ver
Porras Muñoz
PER
, 1983: 266-67;
Romero de Terreros
PER
, 1955: 228 ss.).
Dorantes de Carranza
PER
(o. cit.), tampoco hace mención de doña
Juana López
PER
, hija del carpintero y conquistador, que casó con
Francisco Pérez del Castillo
PER
(
Porras Muñoz
PER
, 1982: 323), cuyo hijo emparentó por matrimonio con
Gonzalo Hernández de Figueroa
PER
, encomendero de
Apazco
LOC
desde 1571 (ibid.).
MISC
[21]
La frase
MISC
es un poco oscura (
Ms
MISC
., fol. 4r).
Mi reconstrucción debe considerarse conjetural
MISC
.
MISC
[22]
El manuscrito, fol: 4r
MISC
, lee: “las conquistas de los mexicanos se fundauan sobre que se auian de adorar sus ydolos”.
La nota 2
MISC
de
FPT
MISC
(1905, vi: 205) a este pasaje, dice: “Son de alto interés todos estos pormenores, porque nos dan cuenta del sistema de gobierno que los mexicanos empleaban, y nos revelan cómo ciertas naciones, que hablaban otras lenguas y por ende habían de tener otros númenes, daban adoración a dioses de cepa mexicana; y es que los conquistadores, al regresar a su metrópoli, llevaban consigo y aprisionaban dentro del templo mayor de
México
LOC
a los dioses de los conquistados, imponiendo a éstos nuevas adoraciones y ritos.”
LOC
[23]
Según
ORG
todos los indicios, la
RG
ORG
de la
ciudad de México
LOC
se ha extraviado.
Según
LOC
una “Memoria de los papales que tengo para la descripción de las
Indias
LOC
”, de
Antonio de León Pinelo
PER
, que se conserva manuscrita en la
Biblioteca Nacional de Madrid
LOC
(
Ms.
MISC
3064, ff. 7-8v), transcrita y publicada por
Cline
MISC
(1972: 240-42), existió una “
Descripción de México
MISC
de 1580 por el
L[icencia]do Avilas
MISC
[sic]” (o. cit., p. 240, núm. 18), o, como registra el mismo
Cline
MISC
(1972a: 366, 209),
“Lic. Avilés
MISC
”. Pero, hasta donde me consta, nadie se ha preocupado por identificar a este misterioso licenciado, que, a juzgar por la erudita obra de
Porras Muñoz
PER
(1982), no desempeñó cargo alguno en el gobierno de la
ciudad de México
LOC
durante el siglo xvi.
MISC
[24]
El manuscrito, fol.
MISC
4v, lee: “poder”.
MISC
[25]
El manuscrito, fol.
MISC
4v, lee: “guaipil”.
MISC
[26]
El manuscrito, ff.
MISC
5r-v, da ésta, y la información que se sigue hasta el capítulo [33 bis] de mi transcripción, en forma continua, sin distinción de párrafos.
MISC
[27]
Se refiere a lo dicho en los capítulos
MISC
[11. 22. 33] y [9. 13].
MISC
[28]
El manuscrito, fol
MISC
. 5v, lee, testado el “y”: “…y en la caveçera”.
MISC
[29]
La pintura aludida aquí
MISC
se ha extraviado.
LOC
RELACIÓN DE CEMPOALA,
EPAZOYUCA
ORG
Y
TETLIZTACA
ORG
INTRODUCCIÓN
ORG
La RG de
Cempoala
LOC
, compuesta, que comprende la descripción de la cabecera de dicho corregimiento e, independientemente, las de sus dos sujetos,
Epazoyuca y Tetliztaca
LOC
, consta de una portada, el texto impreso en 1577 de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, catorce planas escritas de puño de
Bartolomé Osorio
LOC
, escribano nombrado para el efecto, y tres pinturas.
La pintura de Cempoala
MISC
, sobre papel europeo, mide 83 x 66 centímetros; la de
Epazoyuca
LOC
, 31 x 21.5 centímetros, y la de
Tetliztaca
LOC
, 31 x 43 centímetros.
Manuscrito
PER
y mapas se guardan en la
BLAC
MISC
de la
UTX
MISC
bajo signatura “
JGI XXV-10
MISC
” y
Maps N
MISC
° 4-6”.
Tanto la relación
MISC
como las pinturas han sido editadas por
Barlow
MISC
(1949: 29-41), y la pintura de
Cempoala
LOC
, sola, por
Robertson
PER
(1959, pl. 88).
PER
Como en otros casos ya examinados, las relaciones de
Cempoala
LOC
se atribuyen al funcionario español que desempeñaba el cargo de corregidor en aquel distrito, en este caso llamado
Luis Obregón
PER
(
Cline
MISC
, 1972a: 330); pero es obvio que la responsabilidad de lo escrito recayó, en primer lugar, en los informantes indígenas, y, después, en el nahuatlato español
Juan de Umaña
PER
y en el escribano
Bartolomé Osorio
PER
.
LOC
El principal informante de
Cempoala
LOC
fue el propio gobernador del pueblo, don
Diego de Mendoza
PER
, quien, atendiendo a los datos de la pintura, tenía el sobrenombre
Tepantzin
PER
, “el señor que está sobre otros”, y estaba en el señorío desde hacía unos veintinueve años, esto es, desde 1551.
Atendiendo
ORG
a su apellido español, se puede conjeturar que fue bautizado hacia 1534, fecha en que arribó a
Nueva España
LOC
el primer virrey, don
Antonio de Mendoza
PER
, y, en consecuencia, que en 1580 tenía alrededor de cincuenta años de edad.
LOC
En
Epazoyuca
LOC
, el gobernador y principal informante era don
Juan de Austria
PER
, cuyo bautismo no puede ser anterior a 1545, año en que nació el hijo bastardo de
Carlos V
PER
, cuyo nombre haría famoso en la
Cristiandad
LOC
la victoria de
Lepanto
MISC
(1571).
Se puede, entonces conjeturar que el gobernador
MISC
de
Epazoyuca
LOC
tenía, en 1580, alrededor de cuarenta años de edad.
Por fin, en Tetliztaca
MISC
era gobernador don
Diego de Montesinos
PER
, acerca de cuya edad no hay bases para hacer conjeturas, y cuya participación en la encuesta, a juzgar por la longitud de su relación, fue más bien escasa.
LOC
Como se indica en el
Capítulo 11 de la relación de Cempoala
MISC
, “el corregimiento e[ra] la mitad de
Tlaquilpa
LOC
” pueblo del que era gobernador don
Martín
PER
de Ircio, principal que fue también convocado a la encuesta celebrada en la cabecera el 1 de noviembre de 1580; pero la relación de
Tlaquilpa
LOC
, cuya existencia cabe postular con buenas razones (
Cline
MISC
, 1972a: 367), ha desaparecido.
Tal
MISC
parece, a juzgar por los datos de la pintura, que
don Martín
PER
de
Ircio
PER
era de ascendencia chichimeca y que su sobrenombre mexicano era
Tapayoltzin
PER
, “el señor del ovillo”.Aparentemente extraviada la relación de
Tlaquilpa
LOC
, las únicas relaciones sobrevivientes de
Cempoala
LOC
son aquellas, entonces, que los señores acolhuaque dictaron a
Juan de Umaña
PER
, esto es, aquellas cuyos datos históricos pertenecen a la tradición tezcocana.
Porque
LOC
, como la
relación de Cempoala
MISC
explica en el capítulo 14, “estos cuatro pueblos y sus sujetos eran, en tiempo de su gentilidad, del señor de
Tezcuco
LOC
,
Nezahualcoyotzin
LOC
”. Y, en el capítulo 13 de la relación de
Epazoyuca
LOC
, se dice que el descubridor de esas tierras “se llamaba
Tlotli
PER
”, nombre de uno de los gobernadores de
Tezcoco
LOC
, originario de
Tula
LOC
, nombrado tal por
Nezahualcoyotl
PER
hacia 1422 (ver
Ixtlilxóchitl
MISC
, 1975,
I
MISC
: 347;
Dibble
MISC
, 1980:
Códice Xólotl
PER
, lám. 8).
Por fin, la relación de Tetliztaca
MISC
confirma la cronología propuesta y, de manera indirecta, esos antecedentes históricos, al declarar en el último párrafo que, entre las antiguallas sobrevivientes en aquel pueblo, estaba un “edificio de ciento y sesenta años”, esto es, que databa de 1420.
LOC
Pero, si la cronología histórica que proponen estas tres fuentes parece ser coherente, no se puede decir lo mismo de las fechas que presiden a cada uno de los informes. Si se acepta que la relación de
Cempoala
LOC
se redactó el 1 de noviembre de 1580, no resulta creíble que aquella de
Epazoyuca
PER
se haya compuesto ese mismo día, como, tampoco, que el informe de
Tetliztaca
PER
se haya escrito, como indica literalmente la fuente, “a quinze del mes de nouiembre de mil y quinientos y ochenta y vn años”, esto es, un año más tarde.
Sin base para resolver este aparente conflicto de fechas
MISC
, quien escribe estas líneas se limita a señalar el problema.Por lo demás, los datos históricos contenidos en los informes de
Cempoala
LOC
son dignos de la mayor atención y, la pintura mayor, merecedora del estudio de algún experto.
La pintura de Cempoala
MISC
comprende la descripción de todo el distrito, incluyendo, por una parte, la de las cuatro cabeceras de la llamada “congregación”:
Cempoala
LOC
,
Tlaquilpa
LOC
,
Tzacuala
LOC
y
Tecpilpan
LOC
, y, por otra, las de sus dos sujetos:
Epazoyuca y Tetliztaca
LOC
. En casi todos los casos, los topónimos aparecen ilustrados por glifos correspondientes, indicándose además, aunque no siempre, el primer nombre español del gobernante indígena y, en algunos casos, mediante la combinación de glosa y glifo, o sólo el segundo, proporcionando su sobrenombre nativo.
Las figuras sedentes de los señores indígenas
MISC
se distinguen, las de los acolhuaque, por el tocado de la cabeza, por la manta con que se cubren, y por estar sentados sobre petates; las de los chichimecas, básicamente, por estar cubiertos de pieles.
Los señores chichimecas
MISC
no llevan tocado alguno en la cabeza, ni se sientan sobre petates.
LOC
Se distingue, entre estas figuras sedentes, la que aparece en el extremo inferior derecho de la pintura, que representa a un funcionario español, sentado en una butaca y con una vara en la mano. Parece estar frente a frente con el señor de
Pachocan
LOC
, al que no identifica glifo ni glosa alguna, y, sobre la cabeza del español, se lee: temetztla.
Un experto
MISC
colega ha sugerido que esta leyenda, a pesar de las apariencias, podría no ser náhuatl, sino el nombre nahuatizado del funcionario español: “De
Mesa
PER
”, tal vez, o
“De Mesta
MISC
”. Es una posibilidad que merece tenerse en cuenta.
Por mi parte
MISC
, considerando que temetztli significa “plomo” (
Molina
MISC
, 1944:
ME
MISC
, 97v) y que
Pachuca
LOC
ha sido un centro minero desde la época prehispánica, me inclino a pensar que la figura sedente del funcionario español es indicativa de que ese lugar estaba constituido en corregimiento o en alcaldía mayor, y que
Temetztla
LOC
es sencillamente un topónimo descriptivo que significa “lugar donde abunda el plomo”. Por lo demás, consecuente con la hipótesis de que
Pachuca
LOC
era corregimiento o alcaldía mayor por sí en 1580, considero lógico suponer, como lo hace
Gerhard
LOC
(1968: 622), que allí se escribió una relación geográfica actualmente extraviada.
LOC
La pintura de
Cempoala
LOC
complementa y, en varios aspectos, sobrepasa la información que contienen las descripciones.
Aparte de numerosas localidades
MISC
y personaje históricos, cuya mención los informes han omitido, la pintura registra datos de varia índole, como ese que se refiere a “la casa de
Itzcohuatzin
PER
, señor de
México
LOC
”, o aquel que indica el lugar de “su huida de los cempoaltecas” frente a los españoles.
Dicho evento está descrito
MISC
mediante una leyenda en náhuatl, que ilustra un círculo donde aparecen impresas nueve herraduras de los caballos conquistadores.
¿Será
MISC
completamente casual ese número nueve?
LOC
Por lo demás, la pintura de
Cempoala
LOC
ha resultado eventualmente útil para establecer la lectura de algunos topónimos.
Así
PER
, por ejemplo, en el capítulo 11 de la relación de la cabecera, se lee, de manera textual, que: “tzaquala tiene quatro sujetos que se dicen acxotla mexotxoc tlatecomulco hueytepec…”; pero la pintura permite rectificar que tales sujetos se llamaban
Acxotla
LOC
,
Mexoxoctla
LOC
,
Tecocomolco
LOC
y
Hueytepec
LOC
, respectivamente.
Y
LOC
, para no ser prolijos, permítasenos concluir diciendo que las pinturas de Cempoala y de
Tetliztaca
PER
constituyen un testimonio de los estilos arquitectónicos de los templos de esos lugares, que los historiadores del arte en
México
LOC
sabrán apreciar, sin duda.
LOC
[
En la portada
MISC
, de diferentes letras:]
Cempoala
LOC
. [
Arz]obispado de México
LOC
.CEMPOALA [1]
MISC
¶
En el pu[ebl]o de Cempoala de la nueva congregación de la Nueva España
MISC
, en prim[er]o de noviembre de mil y qui[nient]os y ochenta años, el il[ust]re s[eñ]or
Luis Obregón
PER
, corregidor de los dichos pueblos, y just[ici]a m[ay]or del pueblo de
Epazoyuca
LOC
, y
Tetliztaca[2
ORG
] y sus sujetos por su
Maj[estad
ORG
], hizo parecer ante sí a don D[ieg]o de
Mendoza,[3
MISC
] principal de
Cempoala
LOC
, y a don
Fran[cis]co de Guzmán
MISC
, gobernador del pu[ebl]o de
Tzaquala
LOC
, y a don
Pablo de Aquino
PER
, gobernador de
Tecpilpan,[4
LOC
] y a M[art]ín d[e]
Ircio
PER
, gobernador de
Tlaquilpa
LOC
, y a los al[ca]ldes de los dichos pueblos y a otros muchos indios viejos y ancianos de los dichos pueblos, p[ar]a hacer la descripción que su
Maj[estad
LOC
] manda de los dichos pueblos. Y, mediante
Ju[an
MISC
] de
Umaña,[5
MISC
] español, de la lengua mexicana intérprete, fueron preguntados por los capítulos de la dicha descripción, y dijeron y aclararon lo siguiente:
MISC
11 ¶
Los pueblos de la congregación de Cempoala
MISC
son cuatro cabeceras, llamadas
Cempoala
LOC
,
Tlaquilpa
LOC
,
Tzaquala
LOC
[y]
Tecpilpan
LOC
.
El
LOC
corregimi[en]to es, la mitad, de
Tlaquilpa.[6
LOC
]
Están
LOC
todos estos cuatro pueblos juntos, por donde le llaman “congregación”.
Están
LOC
[en] un llano, tierras de
Tzaquala
LOC
y [de]
Cempoala
LOC
,
Congregáronse
LOC
, por estar juntos a la doctrina y por causa del agua, que antes no la tenían sino [en] jagüeyes.
Trujeron
LOC
esta dicha agua [de] una legua de donde están congregados, del pie de un cerro q[ue] llaman
Tlecaxtitlan
LOC
, que quiere decir “cerro hecho a manera de brasero”[7] porque, en la cumbre del dicho cerro, está un llano hecho como brasero.
Trujeron
LOC
el agua por unos arcos de calicanto hasta en
med[i]o
ORG
de la congregación, en una fuente en m[edi]o de la plaza de los cuatro dichos pueblos, y corre por todas las calles. Y, en
med[i]o de
ORG
los dichos pueblos, fundaron un monasterio de frailes franciscos.
Congregáronse
ORG
el año de mil y qui[nient]os y cincuenta y siete, d[í]a de
san M[art]ín.[8
ORG
]
Cempoala
PER
tiene cuatro sujetos, que se llaman
Huitznahuac
LOC
,
Tecpa
LOC
,
Quiyahuac
LOC
[y]
Ahuaquauhtitlan
LOC
;
Tlaquilpa
LOC
tiene tres sujetos, que son
Altican
LOC
,
Coatepec
LOC
[y]
Nopalapan
LOC
;
Tzaquala
LOC
tiene cuatro sujetos, que se dicen
Acxotla
LOC
,
Mexoxoctla
LOC
,
Teco[co]molco
LOC
[y]
Hueytepec
LOC
, [y]
Tecpilpan
LOC
tiene cuatro sujetos, [que son]
Tlalnexpa
LOC
,
Tetzahuapan
LOC
,
Nequametepec
LOC
[y]
Tzapotlan
LOC
. En todos estos sujetos tienen iglesias, [en] que los visitan los dichos frailes franciscos, [y los demás] acuden a la doctrina a los dichos pueblos.
Distan
LOC
de las cabeceras, a legua, y a legua y media, y a dos leguas.
LOC
12 ¶ Estos dichos cuatro pueblos están [a] doce leguas de la ciudad de
Méxi]co
LOC
, hacia el sur. Los pueblos comarcanos que tiene son:
Pachuca
LOC
, pueblo de españoles y minas, a cuatro leguas hacia el norte;
Otumba
LOC
, pueblo de[9] indios, cuatro leguas hacia el sur;
Tepeapulco
LOC
, [a] tres leguas, cae entre levante y sur;
Tzinhuiluca
LOC
, a tres leguas, pueblo de indios, cae hacia levante.
Los caminos son llanos
MISC
, abiertos y derechos, y las leguas son largas.
LOC
13 ¶
Cempoala
LOC
quiere decir en lengua castellana “veinte”,[10] porque antiguamente vivían los cempoaltecas en este pu[ebl]o;[11] hablan la lengua mexicana y, algunos advenedizos, hablan la lengua otomí (otomí quiere decir “no se entiende”).[12]
Tlaquilpa
LOC
quiere decir “encalado”,[13] porque los antiguos tultecas hicieron unos encalados en el pu[ebl]o [y] quedóse este nombre; hablan la lengua mexicana, [y] hay algunos otomites advenedizos.
Tzaquala
LOC
quiere decir “unos montones de tierra, hecha a mano a manera de gradas”;[14] éstos hablan la lengua mexicana, y hay algunos chichimecos, que quiere decir “gente bárbara”.[15]
Tecpilpan quiere decir
MISC
“señorío”,[16] porque este pueblo era de un señor que se llamaba
Moquihuixtli;[17
PER
] hablan [la] lengua mexicana, y hay chichimecos.
LOC
14 ¶ Estos cuatro pueblos y sus sujetos eran, en tiempo de su gentilidad, del s[eñ]or de
Tetzcuco
LOC
,
Nezahualcoyotzin
LOC
.
Andando
PER
el tiempo, y siendo señor en
México Itzcohuatzin,[18
LOC
] pasaron los pueblos de
Cempoala
LOC
, y
Tlaquilpa
LOC
y
Tecpilpan
LOC
, al señorío de
México
LOC
; solamente
Tzaquala
LOC
se quedó en el señorío que sobre ellos tenía [
Nezahualcoyotzin
LOC
] y reconocían siempre al reino de
Tetzcuco
LOC
, reino de Aculhuacan.[19]
Tributaban
PER
navajas, con que hacían macanas, y después, andando el tiempo y siendo señor en
México Itzcohuatzin
LOC
, [por] mucho tiempo no tributaron nada, sino solamente, cada año, llevaban una canoa a
M[é]x[i]co
LOC
.
Hasta
LOC
que, en tiempo de
Ahuitzotzin
PER
, antecesor de
Montezuma
PER
, [aquel rey] fue el prim[er]o que mandó [le] tributasen mantas, gallinas y todo género de volatería.
Porque
LOC
hizo el templo grande del ídolo
Huitzilopuchtli
PER
y, cuando acabó el templo, hizo gran fiesta, convi[dan]do a toda la tierra, ansí de enemigos como de amigos, y todos los cautivos habidos de guerra los recogió p[ar]a sacrificar en el templo.
Y
PER
, como sucedió
Montezuma
PER
en su lugar, no quiso perdonar los tributos.[20]
Las
PER
adoraciones y ritos que tenían: Los antiguos pobladores no adoraban ídolos, sino solamente al
Sol
PER
, y toda la caza alzaban al cielo en señal de dar gracias al
Sol
PER
, [y] luego comían.
Y
MISC
, andando el tiempo, vinieron los colhuaques, que es generación de por sí, [y] éstos enseñaron a idolatrar, y trujeron los ídolos y enseñábanles [a] adorarlos.
Adoraban a Huitzilopuchtli
MISC
, [a]
Titla[c]ahuan
LOC
y [a]
Quetzalcoatl
PER
, y [a]
Ome Acatl
PER
y [a] Tezcatlipoca.[21] y [a] otros ídolos; hacían sus ceremonias de veinte a veinte días.
También
MISC
adoraban el fuego que llaman tlaxicco onoc, [y] hacían la reverencia que llaman ontlalquaya,[22] [en que] tocaban la tierra con la mano [y] después ponían la mano en la boca.
Y ayunaban, y no comían
MISC
sino tamales a secas. Y, cuando pedían algo al
Demonio
MISC
, primero horadaban la lengua con una lanceta [y, después,] pasaban un manojo de paja y otras varas de mimbre; otros, horadaban el molledo del muslo, o donde les parecía, [y] otros, en los pestorejos de las orejas; y se sahumaban, que llaman tlenamaca.[23]
Las
PER
costumbres que tenían era que, siendo [el muchacho] de edad de doce a[ñ]os, [le] enviaban a[l] calmecac, que quiere decir “sacristanes”,[24] p[ar]a que sirviese con los ministros que estaban en el templo que llaman calmecac, donde vivía con mucha castidad, so pena de la vida y maldición del ídolo
Huitzilopuchtli
PER
, [al] que llamaban teopixque, que quiere decir “sacerdote”, [y] tlenamacac, [que] quiere decir que “tenía of[ici]o de sahumar el
templo.[25
MISC
] Y ayunaban p[ar]a todo lo dicho. Y [en] todos estos pueblos, en siendo [los muchachos] de edad de doce años, ninguno se criaba con sus padres, [sino que] luego los enviaban a[l] te[l]pochcalco, que quiere decir “escuela”,[26] donde se juntaban todos los muchachos, [
Allí
PER
] tenía cuidado un mayoral dellos, que llaman telpochtl[a]to,[27] donde deprendían buenas costumbres y los ejercitaban en trabajos, hasta que eran de edad p[ar]a poder ir a la guerra. Y [a] los que salían valientes, en trayendo un cautivo, luego lo[s] dejaban en su libertad p[ar]a poderse casar y tomar alguna mujer; porque también tenían mujeres, [tanto] legítimas como mancebas.
Y
PER
, cuando se casaban, hacían[los] juntar junto al fuego en un petate, [y allí] comían, y no habían de alzar el petate hasta de ahí a tres días.
Y
MISC
, si antes de edad conocían mujer, apaleábanlos con leños, hasta que lo[s] dejaban medio muertos. Y [a] los que cometían adulterio les quebraban la cabeza con una piedra grande, hasta que entrambos morían. Y, si no e[ra la] mujer legítima, sino manceba, en cometiendo la traición, l[a]s entregaban a los que eran ya de edad p[ar]a que se aprovechasen dellas.
LOC
El que salía valiente, si vencía o cautivaba [a] cuatro cautivos habidos de buena guerra, [a] éste le llamaban tequihua.[28]
Éstos
PER
eran de los más libertados en todo, [y] no habían de hacer fiesta sin ellos.
Traían mantas pintadas
MISC
y leonadas, que es señal entre ellos de valiente, que llaman [a] la color quapachtli.[29] Y les quitaban todos los cabellos, [y] solamente les dejaban en la frente un mechón que llaman inixquatzon, [que] en nuestra lengua quiere decir “copete”.[30]
Y el que no e[ra
MISC
] valiente,
aunq[ue
LOC
] fuese hijo de gran s[eñ]or, no podía traer las insignias de valiente, [sino que] por su persona
había[las
ORG
] de ganar y merecer, y por su trabajo habían de valer. Y más estimado era el que por su persona ganaba honra, que no el que heredaba; porque había muchos hijos de buenos padres, que, por no haber hecho cosas hazañosas, andaban abatidos.
MISC
15 ¶ Estos cuatro pueblos y sus sujetos tenían sus gobernadores y mayorales, [a los] que llaman en su lengua tlacatecuhtles.[31]
Servíanles
LOC
haciéndoles [sus] casas y sementeras, y mantas y servicios personales, y con gallinas y maíz.
Tenían guerra
MISC
con los de
Tlaxcala
LOC
y [de]
Huexotzingo
LOC
.
Peleaban
LOC
con macanas, y con ichcahuipiles y petos de algodón.
El traje que [generalmente
MISC
] traían eran sus mantas y bragueros, y ahora traen sus camisas y zaragüelles y mantas, y, los que pueden, zapatos y sombreros.
LOC
En tiempo antiguo, comían conejos y liebres y venados y pájaros, y, los chichimecos, culebras y sabandijas del campo; éstos, se entiende que eran los advenedizos. Los mantenimientos que ahora usan [son] tortillas y tamales y gallinas, y carne de vaca y [de] puerco y pan de trigo, los que lo pueden alcanzar.[32]
Vivían
PER
, antiguamente, muy sanos y mucho tiempo, y admirábanse mucho de ver difuntos. Y era la causa que comían y bebían poco, y andaban ordinariamente ejercitados en guerras; y [si] ahora viven poco, la causa es [por] andar cargados y [ser] la comida muy pobre. Y, [además,] andan muy vejados en servicios personales, ansí de minas (q[ue e]s lo q[u]e más siente[n]) como en edificios y labores. [
Por fin
MISC
,] antiguamente habían mucha cantidad de gente, [pero] ahora los cocoliztles los tienen muy apocados y se van acabando.
Y
LOC
, antiguamente, no sabían [lo] que era [un] cocoliztle.
LOC
16 ¶
Estos cuatro pueblos están poblados
MISC
[en tierra llana], y tienen cerros no muy altos a la redonda: unos, llama[dos] cerros de
Cempoala
LOC
, y otros, de
Tzaquala
LOC
, y otros, de
Tlaquilpa
LOC
, y otros, de
Tecpilpan
LOC
. Y [está] el
Cerro de Tlecaxtitlan
LOC
, q[ue e]s grande, q[ue e]s el cerro de donde se trae el agua, q[ue su nombre] quiere decir “cerro a manera de brasero”.[33] Hay muchos llanos.
LOC
17 ¶
El temple destos cuatro pueblos
MISC
, y [el de] sus sujetos, es frigidísimo y sano.
Cuando enferman,
MISC
es de bubas, por ser frío; otros enferman de cámaras de sangre, y ahora enferman y mueren del cocoliztle y de tabardetes.
Cúranse
PER
con yerbas,
porq[ue
PER
] muchos dellos son herbolarios.
Muérense
PER
de mal curados y, muchos, de hambre,
porq[ue
PER
] enferman maridos y mujeres, y no tiene quien les haga de comer, ni quien los sangre ni cure, por su mucha pobreza.
ORG
22 ¶
Los árboles q[ue
MISC
] tienen estos cuatro pueblos y sus sujetos son cerezos de la tierra, tunales [y] magueyales.
Destos
PER
magueyales se aprovechan de hacer miel, vino, mantas de [
he]nequén
MISC
, jáquimas, y cabrestos y otros cordeles, [y] comen las pencas cocidas.
Destos
PER
magueyes nacen unos troncos grandes, con que cubren sus casas.
Destas
PER
pencas de maguey, en estando secas, les sirve de leña p[ar]a con que aderezar sus comidas. [Y] tiene otros muchos provechos destos magueyes.
LOC
23 ¶
Las arboledas de España
MISC
que tienen estos cuatro pueblos y sus sujetos, de
Castilla
LOC
, son duraznos, membrillos, manzanas, [y] algunos nogales y almendros,
aunq[ue
LOC
] pocos.
LOC
24 ¶
Las semillas q[ue
MISC
] siembran [en] estos cuatro pueblos es maíz, trigo, frijoles, habas, alverjas, y ají y huauhtli,[34] y chia y cebada; y, [de] hortaliza: lechuga, rábano, cebolla, y cardos y ajos.
Los más años
MISC
se hielan estas semillas, por ser la tierra fría.
LOC
27 ¶ Los animales q[ue] tienen estos cuatro pueblos y sus sujetos son venados, conejos, liebres [y] coyotes, que quiere decir “adives”.
LOC
31 ¶
Las casas q[ue
MISC
] tienen estos c[ua]tro pueblos y sus sujetos son de piedra y, algunas, de adobe, cubiertas las más de tejas y, algunas de paja.
No mezclan con cal
MISC
, sino con tierra, y [ésta] revuelta con paja.
Las puertas
MISC
no las tienen en las calles, sino a las espaldas.
LOC
33 ¶ Los tratos destos cuatro pueblos y sus sujetos, y [las] granjerías que tienen, es vender miel, maíz, frijoles, gallinas, y otras semillas.
LOC
34 ¶
La diócesis
MISC
destos cuatro pueblos y sus sujetos es el arzobispado de
Méx[i]co
LOC
, q[ue está a] doce leguas destos dichos cuatro pueblos.
Los caminos
MISC
[son] llanos y, las leguas, largas.
LOC
35 ¶ En estos cuatro pueblos de la dicha congregación, en med[i]o de los dichos cuatro pueblos, tienen una iglesia de frailes franciscos, los c[ua]les visitan los sujetos, en la c[ua]l residen de ordinario cuatro frailes.
LOC
37 ¶ En estos cuatro pueblos hay un hospital en el c[ua]l se curan muy pocos indios naturales,
porq[ue
LOC
] tienen por abusión que, en entrando a curarse en él, luego se han de morir; y, si no es por fuerza, ningún natural se cura en él.
LOC
46 ¶ En estos cuatro pueblos y sus sujetos hay cuatro comunidades, donde se juntan a sus cabildos y a sus fiestas, en las c[ua]les hay cuatro gobernadores (en cada comunidad, uno) y ocho
al[ca]ldes
MISC
(dos en cada comunidad), q[ue] gobiernan y rigen la dicha congregación.
Luis Obregón
PER
(rúbrica).
Ante mí: Bartolomé Osorio
MISC
, escr[iba]no n[ombrad]o (rúbrica).Pintura de cempoala: Las glosas
LOC
Advertencia
LOC
. La pintura de
Cempoala
LOC
, a color y sobre papel europeo, mide 83 x 66 centímetros.
Contiene
LOC
sesenta glosas y cincuenta y un glifos.
Para facilitar el entendimiento del mapa
MISC
de
Cempoala
LOC
, la transcripción de las glosas se ha distribuido en seis secciones.
Las dos primeras
MISC
,
A y B
MISC
, se refieren a las trece figuras sedentes que aparecen en la pintura, comprendiendo la sección
A a los nueve señores representados
MISC
en la mitad superior del mapa y, la sección
B
MISC
, a los cuatro señores de la mitad inferior, dos de los cuales no están identificados por glifo o glosa alguna.
En esta segunda sección
MISC
, es notoria la ausencia del señor de Tetliztaca.
Para efectuar la lectura de la sección A
MISC
, considérese mitad superior del mapa la presidida por el glifo de
Cempoala
LOC
, que es el cerro mayor sobre cuya cima aparece una cabeza humana, y búsquense las figuras horizontalmente, de izquierda a derecha y de arriba a bajo.
Para efectuar la lectura de la sección B
MISC
, hágase girar el mapa 180 grados, y sígase el mismo procedimiento.Si bien se observa, la pintura de
Cempoala
LOC
está dividida, mediante dos pliegues o líneas que se cortan en el centro, en cuatro partes iguales.
Estas partes
MISC
se han numerado de 1 a 4, siguiendo la dirección en que giran las manecillas del reloj, y su respectiva lectura se deberá efectuar en la misma forma que las secciones
A
MISC
y
B.
ORG
En esas restantes cuatro secciones, se han agrupado los topónimos y otras glosas complementarias.
La identificación de los glifos de lugar
MISC
, debido a su número, se ha dejado a la observación del lector.
MISC
sección
A
Don Fran[cis]co
MISC
[de
Guzmán
LOC
, señor de
Tzaquallan
PER
]
Don Diego
MISC
[de
Mendoza Tepantzin
PER
, señor de
Cempohuallan
LOC
]
Don Ju[an
MISC
, señor acolhua]
MISC
[
Cuitlatzin, señor chichimeca
MISC
]
MISC
[
Don Martín de Ircio
PER
]
Tepayoltzin
PER
, [señor de
Tlaquilpan
LOC
]
Acapa[ntzin
MISC
, señor chichimeca]
Don Pablo
MISC
[de
Aquino
PER
, señor de
Tecpilpan
LOC
]
Cu[e]zco[ma]tzin
MISC
, [señor chichimeca]
Don Fran[cis]co
MISC
, [señor acolhua]
ORG
sección
B
MISC
[
Alcalde mayor de Pachuca
LOC
]
MISC
[
Señor acolhua
ORG
de
Pachuca
LOC
]
Don Ju[an de Austria
MISC
, señor de
Epazoyucan
ORG
]
Don Andrés
MISC
, [señor acolhua de
Oztotlatlauhcan
LOC
]
Altica[n
MISC
]
Quiyotepec
Cohuatepec
MISC
[
Hu]itznahuac
PER
sección 1
Tepeyahualco
MISC
Tochatlauhco
Tezcacohuac
Tlacopa
Tzapotla
MISC
TepemayalcoXalla
ORG
Tlalnexpa
Santo[rum
MISC
, o
“
MISC
de los santos (apóstoles?”)]
Tzacualla
MISC
Tianquiztli
MISC
Tlacotepec
MISC
sección 2
Xochitepec
MISC
Cempohualla
MISC
Mexico tlatohuani
Itzcohuatzi[n
MISC
] icha[n, “la casa de
Itzcohuatzin
PER
, señor de
México
LOC
”]
Tecpilpa[n
MISC
]
Tlaquilpa
Quiyahuac
Citepec
Omotepec
MISC
Huey
MISC
tlalpa amanalli, [“ojo de agua de la llanura”]
Intlalehual
MISC
cenpohualteca, [“su lugar donde huyeron los de
Cempoala
LOC
”]
ORG
sección 3
MISC
[
Te]chimalli
Teapetlatl
Tetlmani
Temeztla
Pachoca[n
MISC
]
Tetzahuapa[n
MISC
]
Epazoyoca[n
MISC
]
Atl
MISC
amaxac
Tetliztac
Tenanco
MISC
Iczocalla
Tzihuacyoca[n
MISC
]
Nopalapa[n
MISC
]
Acxotla
MISC
sección 4
itl[e]calpehua
MISC
(lectura dudosa)
Xalapa[n
MISC
]
Tzontecomatepetl
Huey
MISC
tepec
Tzihuacyoca[n
MISC
]
Oztotlatlauhca[n
MISC
]
Tlecaxapa[n
MISC
]
MISC
[
Nequa]metepec
Mexoxoctla
LOC
TecocomolcoOztoyEPAZOYUCA¶
En el pueblo
MISC
de
Epazoyuca de la Nueva España
LOC
, en primero de novi[embr]e de mil y quinientos y ochenta a[ñ]os, el il[ustr]e señor
Luis de Obregón,[35
PER
] corregidor de la congregación de
Cempoala
LOC
, y just[ici]a mayor en este d[ic]ho pueblo de
Epazoyuca y Tetliztaca
LOC
, sus sujetos, por su
Maj[esta]d
MISC
, hizo parecer ante sí a don
Juan de Austria
PER
, gobernador del d[ic]ho pueblo, y a don
Bernaldino de Tolentino,[36
PER
] y a
Fran[cis]co de Guzmán
MISC
y a
Miguel de Medina
PER
, y a
Esteban de Mendoza
PER
y a
Juan Enríquez
PER
, alcaldes del d[ic]ho pueblo, y a otros muchos indios viejos [y] ancianos, para hacer la descripción que su
Majestad
MISC
manda del d[ic]ho pueblo, a los cuales fue[les] preguntando mediante
Juan de Umaña
PER
, español, intérprete para el efecto nombrado. Y [después que] fueron preguntados por los capítulos de la descripción, dijeron y aclararon lo siguiente:
LOC
11 ¶ El pueblo de
Epazoyuca
LOC
está debajo de la jurisdicción del corregimiento de
Cempoala
LOC
y tiene doctrina, que hay monasterio de frailes agustinos, y es cabecera.
Tiene
LOC
cuatro barrios, que [son]
Quachalcac
LOC
, [que] quiere decir “cabeza grandaja”,[37] y
Tezcacohuac
MISC
, [que] quiere decir “espejo de culebra”,[38] y
Tzapotla
LOC
, [que] quiere decir “donde hay árboles de zapote”, que es una fruta, y
Tepa
LOC
, [que] quiere decir “donde hay piedra”.[39] Y otras cuatro estancias tiene sujetas a esta cabecera, que es
Oztotlatlauca
LOC
, [que] quiere decir “cueva bermeja”; está [a] media legua de la cabecera. Y otra estancia que se dice
Oztoyuca
LOC
, [que] quiere decir “de las cuevas”,[40] está [a] dos leguas de la cabecera; esta estancia acude a la doctrina de
Cempoala
LOC
. Y [a] otra estancia que se dice
Xala
LOC
, [que] quiere decir “arenal”, hay tres leguas de[sde] la cabecera; también acude a la doctrina de
Cempoala
LOC
. Y otra estanzuela que se dice
Tochatlauhco
LOC
, [que] quiere decir “arroyo de conejos”[41] éstos también acuden a la doctrina de
Cempoala
LOC
, por la cercanía.
LOC
12 ¶
El pueblo de Epazoyuca
MISC
tiene alrededor muchos pueblos: hacia levante, está
Tulantzinco
PER
, [al que] hay cinco leguas [de] camino llano, y pasan monte para ir; las leguas son grandes y derechas. Y, entre levante y sur, están muchos pueblos pequeños, como
Tzihuiquiluca
LOC
y
Tetliztaca
LOC
; y el pueblo grande de
Tepe[a]pulco
LOC
está [a] cinco leguas [de] camino llano, y las leguas son grandes. Y, entre sur y poniente, está
Cempoala
LOC
, [a la] que llaman congregación; hay dos leguas grandes y [de] camino muy llano.
Y
LOC
, hacia el poniente, está
Atocpa
PER
, [al] que hay siete leguas grandes y [de] camino llano; y, más acá está[n] las
Minas de Pachuca
LOC
, [a las] que hay dos leguas grandes [de] cami[no] llano, donde está el
R[e]al
ORG
d[e]
Abajo
MISC
; y el
R[e]al del Monte
MISC
está hacia el norte, [y] hay dos leguas [de] camino, trabajoso de los cerros grandes.
Y está
MISC
, también hacia el norte, el
pu[ebl]o de Atotonilco
LOC
, [al que] hay cinco leguas grandes; pasan por monte, [y es] el camino no muy llano.
Y
LOC
, entre norte y levante, está un pueblo pequeño que se dice
Acatlan
MISC
, [al que] hay cuatro leguas; pasan por monte [y las] leguas son grandes y [de] camino llano. Y la
ciudad de México
LOC
cae entre sur y poniente, [a la que] hay trece leguas, todo camino llano.
LOC
13 ¶ El [nombre del] pueblo de
Epazoyuca
LOC
quiere decir “donde hay muchos epazotes”, que es yerba cálida como yerbabuena.
Pusiéron[le
LOC
este nombre] los primeros fundadores deste pueblo, que son
Cihuatecolotl
LOC
y
Colhua
LOC
, y una herma[na] suya.[42] Su padre destos, que descubrió este pu[ebl]o, que se llamaba
Tlotli
PER
, [que] quiere decir “gavilán”,[43] púsole por nombre
Tomazquitla
LOC
, [que quiere decir “lugar de muchos madroños”],[44] y sus hijos le llamaron
Epazoyuca
ORG
, y ha permanecido este nombre hasta ahora.
Y los primeros fundadores deste
MISC
pu[ebl]o hablaban la le[n]gua chichimeca, porque [de] su generación eran chichimecos, y después hablaron sus hijos la lengua mexicana.
Y
LOC
[ahora] hablan en general la lengua mexicana, aunque hay algunos otomites advenedizos que hablan su lengua otomita, y hay algunos chichimecas que hablan la lengua chichimeca.
LOC
14 ¶ [
Los d]el
MISC
pueblo de
Epazoyuca
LOC
, en t[iem]po de su gentilidad, eran del señorío de
Tezcuco
LOC
, [y], como descienden de los chichimecos de
Tezcuco
LOC
, siempre reconocían, de[sde] sus mayores, [al] que llaman el
Reino de Acolhuaca
LOC
.
No tributaban nada,
MISC
[sino] solamente navajas, con que hacían macanas.
Y
LOC
, siendo señor en
Méx[i]co
LOC
Itzcohuatzin
LOC
, pidióle al señor de
Tezcuco
LOC
que, [como] no tenía muchas tierras, que le diese algunos pueblos de la
comarca de México
LOC
.
Entonces se dividió
MISC
este pu[ebl]o, por que gozase también el s[eñ]or de Méx[i]co las navajas, la mitad [de las cuales] llevó el de
Tezcuco
LOC
, y [la] otra mitad el de
Méx[i]co
LOC
. Y entr[aron] también otros pueblos debajo del señorío de
Méx[i]co
LOC
, como
Cempoala
LOC
,
Tlaquilpa
LOC
,
Pachuca
LOC
,
Tezontepec
LOC
y
Temazcalapa.[45
LOC
]
Todos estos pueblos
MISC
pasaron a
Méx[i]co
LOC
, y estos pueblos ayudaban a sacar navajas. Y no tenían otro tributo, hasta que vino a señorear el antecesor de
Mo[n]tezuma
PER
que se llamaba
Ahuitzotzin
PER
, [que] quiere decir “nutria”.[46]
Éste
MISC
fue el que mandó que tributasen mantas y maíz y gallinas, p[ar]a hacer una fiesta cuando acabó el templo del ídolo que llamaban
Huitzilopochtli.
PER
Deste
MISC
, entonces, comenzaron los tributos deste pu[ebl]o y [de] toda la comarca. Y recogió todos los cautivos habidos de guerra [para el dicho templo], donde [los] sacrificó.[47]
Las
PER
adoraciones que tenían [al principio] eran solamente el
Sol
PER
, y no otra cosa.
Toda
PER
la caza, antes que [la] comiesen, alzaban al cielo en señal de dar gracias, y mucho t[iem]po estuvieron así los chichimecos, hasta que vinieron los colhuaques, que es generación de por sí, [y] éstos [les] enseñaron las adoraciones y las ceremonias que hacían a los ídolos.
Adoraban a
MISC
Huitzilopochtli
PER
, [a]
Titlacahuan[48
PER
] [a]
Quetzalcoatl
PER
, [a]
Ome Acatl
PER
, [a]
Tezcatlipoca
PER
, y [a] otros ídolos de menos cuenta; hacíanles sus sacrificios de veinte en veinte días.
También
MISC
reverenciaban el fuego que llamaban tlaxicco onoc,[49] [y, en] la reverencia que le hacían, tocaban la mano con la tierra [y] luego [la] besaban [en una acto] que llaman ontlalqua.[50]
Cuando hacían su ceremonia
MISC
, ayunaban pan a secas, [se] horadaban la lengua con lanceta y, por allí, pasaban un manojo de paja o mimbre; otros [se horadaban] en el molledo o en el muslo o en los p[e]storejos de las orejas; cada uno donde le parecía [se] horadaba, y pasaba sesenta vacas de mimbre o paja. Y había sacerdotes que llamaban teopixque, y a[l] mayoral dellos llamaban tlenamacac, [que] quiere decir “sahumador que él sólo sahumaba”.[51]
La
PER
costumbre que tenían era que los señores y mayores mandaban que, so graves penas, ninguno criase a su hijo, sino que [a] todos enviasen a[l] telpochcalco en siendo de edad de doce años, p[ar]a que allí deprendiesen buen[a]s costumbre[s]. Y [a] los que eran p[ar]a el servi[ci]o del templo [los] enviaban a[l] calmecac, donde deprendían las ceremonias. Y los teopixques jamás conocían mujer, so pena de la vida y maldición del ídolo. Tres veces tañían el caracol: una vez, a prima noche, y otra vez, a media noche, y [otra], al alba, y [las] tres veces sahumaba[n]. Y los que iban a la guerra, si no traían algún cautivo, siempre andaban abatidos; y al que traía un cautivo, luego le quitaban el cabello que cae a las espaldas, a[l] que llaman cuexpal[e];[52] y el que traía muchos cautivos y [era] más valiente, traía unos cabellos como copete, [al] que llaman ixquatzontli.[53] Y estos [últimos] eran muy libertados, [porque podían][54] tener las mujeres que quisieren, y vestir las mantas pintadas y [la] manta leonada,[55] que es señal de valiente. Y el que no merecía por su [propia] persona, aunque fuese hijo de gran señor, no podía traer cosa ninguna [de distinción], sino [que su vestir era] llano. Y [a] los muchachos, si [alguno dellos] se amancebaba estando en la escuela, le castigaban [y] apaleaban hasta que [le] dejaban medio muerto. Y los que eran de edad, [si] se casaban, las ceremonias que hacían eran que les sentaban junto al fuego [en un petate] y les emplumaban con pluma de color, y no se alzaba el petate hasta el tercer día. Y, si cometía[n] adulterio, se les quebraban las cabezas [y] entrambos morían. Y, si e[ra] manceba [la que] cometía traición, [la] entregaban a los mancebos p[ar]a que se aprovechasen della; porque tenían mujeres legítimas y mancebas.
ORG
15 ¶
Gobernábanse
LOC
[por] los señores [y], en cada pueblo, servíanlos: les hacían sus sementeras y mantas, y les hacían [sus] casas y les daban gallinas.
Los que gobernaban era [llamados
MISC
] tlacatecuhtli [y], tras éste, tlacochtecuhtli, tlilancalqui, ezhuahuacatl, quauhnochtli, y [a] otros interiores [llamaban]
tlayacanques.[56
ORG
]
Tecuhtli
LOC
[es] nombre de los grandes; como dicen tecuyotl [y] tlatocayotl, “señorío” y “mando”,[57] [el] nombre tecuhtli es nombre supremo. [Y] luego, tras de los tecuhtlis, llaman achcauhtli [a los] que son inferiores.[58]
Éstos
PER
, son, [en resumen], los que mandaban y castigaban.
PER
Traían
LOC
guerra con los de
Tlaxcala
LOC
, y con los de
Huexotzinco
LOC
y
Cholula
LOC
, y con los cuextecas, que es la gente que viven hacia el norte, que es ahora[59] [lo] que llaman “de los
Valles
LOC
” de
Pánuco
LOC
, des[d]e
Huexutla
LOC
. [
A
LOC
] éstos nombran cuexteca. Y no comían carne humana porque, [a] los que cautivaban en la guerra, luego les cortaban las cabezas, y [éstas] llevaban a su tierra y allá [las] desollaban y las secaban. Y traían, cada uno, un sarta[l] de cabezas llama[das
q]uahuatzalli,[60
LOC
] por señas de los que ha[bía] cautivado y vencido en la guerra, y los cuerpos los dejaban.
LOC
Peleaban
PER
con arcos y flechas y, a manera de lanzas, unos bordones con su pedernal [a los] que [lla]man tecpatopilli.[61]
Y los deste pueblo
MISC
de
Epazoyuca
LOC
traían las armas de macanas, y arcos y flechas, y sus petos a manera de jubón sin mangas, abiertos de detrás.
Los valientes traían mucha plumería de diferentes maneras
MISC
, y sus rodelas cubiertas de plumas ricas; y los tequihuas, que son los capitanes,[62] traían tozhuipilli,[63] que es todo amarillo [de] plumas de papagayos, abiertos de detrás, con sus mangas y sus faldones.
PER
El hábito que [generalmente] traían eran unas mantas, y sus bragueros nomás, y ahora traen camisas y zaragüeles y jubón, y mantas y sombreros y zapatos. Y los mantenimientos [que usan] es el maíz, [del] que hacen tortillas y tamales, y chile y sal, y, algunos, carne. Y antiguamente vivían mucho [y], de viejos, morían; y, si alguno moría en su juventud, lo tenían por milagro [y] decían que los dioses debían de estar contra él enojados. Y las enfermedades o pestilencias venían de treinta a treinta años.
Ahora
MISC
se van haciendo delicados, porque, antiguamente, [se] ejercitaban en muchos trabajos, dormían en la calle [y] andaban desnudos al frío y al sol. [
Además
PER
, se] ejercitaban en correr y saltar, [y] no salían del pueblo todos, sino los grandes, que iban a la guerra [a] donde los señores mandaban, [aunque fuera] a tierras remotas. [Y, si] ahora viven poco, la causa es porque ahora andan muy trabajados por [hacer de] tamemes, y ocupados en muchas cosas [y] en ir al servi[ci]o de las minas; [por]que salen de su natural, y comen tortillas mohosas y duermen en tierra húmeda, y los meten en las minas.
Por esa causa
MISC
adolecen muchos, y andan enfermos y viven poco.
LOC
16 ¶
El pueblo de Epazoyuca
MISC
está poblado en la falda de[l] cerro que llaman
Tlaloc
LOC
.
Tierra
LOC
descubierta y llana, está [a] dos leguas del monte: es tierra fría y airosa, porque el monte cae hacia el norte [y] los cerros no [son] muy grandes.
LOC
17 ¶ Es tierra sanísima, porque es tierra seca [y] no hay humedad. Y en este pu[ebl]o no se ha visto indio que fuese quebrado, no [con] mal de orina ni ijada. Las enfermedades que comúnmente hay es cámaras de sangre y dolor de costado, aunque pocos; y se curan con yerbas, [porque] los antiguos deste pu[ebl]o eran herbolarios. [Y] había otros herbolarios en este pu[ebl]o que curaban las enfermedades, [y] éstos entendían por sus cuentas que contaban cada día por sus pinturas, y les decían a cada uno, el día [en] que nacían, los trabajos que había de tener, [y] si ha[bía] de ser rico o pobre, o si ha[bía] de morir desastrado. [Y a] éstos les llamaban tonalpouhque.[64]
LOC
18 ¶
Está el pueblo de Epazoyuca
MISC
un poco bajo y, hacia el norte, [tiene] una cordillera de monte, y hacia la banda del sur, [es] todo llano, aunque hay algunos cerros pequeños. El mayor de los cerros [de] que está rodeado del pu[ebl]o es [el]
Cihuacayo
LOC
, que está hacia el sur: y [hay] otro cerro no muy grande, que se llama
Chiconquiyahuitl,[65
LOC
] y otro cerrillo, que está frontero del pu[ebl]o, se llama
Epazoyo
LOC
, que dél se tomó el nombre del pu[ebl]o de
Epazoyuca
LOC
. Y [hay] otros cerros pequeños.
LOC
22 ¶ Los árboles silvestres que hay es robles, encinas, pinos y oyameles, [que es de] donde se saca el aceite de abeto.[66] Y [hay] otros géneros de árboles, de poco provecho.
LOC
23 ¶
Los árboles de frutas
MISC
son capulíes, que llaman cerezas [o] manzanillas de la tierra, y tunales y magueyales muchos, que es el árbol más provechoso.
Y
LOC
, [de] los árboles venidos de
España
PER
, se dan muy bien los duraznos, y membrillos y manzanas.
LOC
24 ¶ Las semillas que se coge en este pu[ebl]o es el maíz menudo, que dura diez años, y frijoles de muchas maneras. Y hay otros, grandes como habas, [a los] que llaman ayecotli, y [hay] chia y hauhtli y pepitas de calabazas, [a las] que llaman ayohuachtli. Y, [en general], toda la verdura traída de
España
PER
se da muy bien.
LOC
25 ¶
El trigo de
MISC
España
PER
se da muy bien. En este pu[ebl]o se coge muy extremado trigo y cebada.
LOC
26 ¶
Cógese mucha trementina de los pinos
MISC
, con que se curan los indios.
LOC
27 ¶ Los animales que hay son leones y lobos, y adives y venados, conejos, liebres (pardas y berrendas) y codornices, y gallinas, de la tierra y de
Castilla
LOC
, se crían muchas. Y [hay] carneros y cabras, y el mejor herbaje[67] p[ar]a cabras y carneros que hay en toda la comarca, porque crían mucho sebo, y los cabritos gordísimos.
LOC
28 ¶ Hay minas de navajas. Sácan[las] de cuarenta estados,[68] toda tierra muerta que con poco trabajo se socava.
LOC
30 ¶
Se proveen de sal
MISC
, los de
Epazoyuca
LOC
, de
Méx[i]co
LOC
, y [el] algodón se trae de
Pahuatlan
LOC
, [al] que hay doce leguas, p[ar]a hacer mantas.
LOC
31 ¶ Las casas son de piedra y lodo y adobes, con sus techos, que hay harta madera y piedra.
LOC
33 ¶
Los tratos y granjerías de los indios
MISC
deste pu[ebl]o son hacer miel y sembrar maíz, y pagan su tributo en maíz y [en] dineros.
LOC
34 ¶
La diócesis
MISC
[es] de[l] arzobispado de
Mex[i]co
LOC
. Hay trece leguas y [es] todo camino llano.
Cae Méx[i]co
LOC
entre sur y poniente.
LOC
36 ¶ Hay monasterio de frailes agustinos, y el primero que fundó fue un fray
P[edr]o de Pareja
PER
, de pedimi[en]to del señor natural deste pu[ebl]o, porque tuvieses doctrina los naturales.
LOC
37 ¶ Hay un hospital, donde se acogen los pobres enfermos, que mandó hacer el s[eñ]or natural, y a su costa.
LOC
¶
Éste
LOC
es el asiento del pu[ebl]o de
Epazoyuca.[69
LOC
]
Está
PER
en una falda de un cerro que se llama
Tlaloc
LOC
, tierra seca.
Y se trae el agua de tres leguas
MISC
, que mana de unos cerros altísimos que [se] llaman
Itztli
MISC
. Y, abajo del pu[ebl]o, está una vega, donde se coge mucho maíz y hay muchos magueyes. Y este pu[ebl]o tiene dos leguas de monte hacia la banda del norte. Y el pu[eblo] tiene sus calles: tiene doce calles, [y] otras doce que atraviesan; y el monasterio coge dos calles. Y la iglesia tiene un cementerio, y, abajo de las gradas, está una plaza donde se hace el tianguez cada ocho días, que es el sábado, [a] donde acude toda la comarca; vienen de doce leguas.
La iglesia o templo mira
MISC
al poniente, y el cerro está hacia el oriente.[70]
La iglesia
MISC
tiene, de largo, cincuenta brazas y, de ancho, siete y media, [y] de hueco, quince brazas de alto, y la torre tiene veinte
brazas.[71
MISC
]
Hay mucha casería
MISC
, y las casas de los principales tienen sus altos, y todas las casas son de techo y [hay] muchas casas. [
Entre las] antiguallas
MISC
, hay [un] edificio de ciento y setenta años.[72]
Luis Obregón
PER
(rúbrica).
Ante mí: Bartolomé Osorio
MISC
, escr[iba]no (rúbrica).
MISC
TETLIZTACA¶
En el pueblo de
MISC
Tetliztaca[73
LOC
] de la
Nueva España
LOC
, a quince [días] del mes de noviembre de mil y quinientos y ochenta
años,[74
ORG
] ante el il[ustr]e señor
Luis de Obregón,[75
PER
] justicia mayor del d[ic]ho pueblo, hizo parecer ante sí a don
Diego de Montesinos
PER
y a don
Miguel de Rojas
PER
y [a]
Antonio Delgado
PER
, y a los demás viejos [y] ancianos del d[ic]ho pueblo, para hacer la descripción que su
Maj[esta]d
MISC
manda.
Y
MISC
, mediante
Juan de Umaña
PER
, español, intérprete que para efecto [fue] nombrado, les hizo las preguntas siguientes:
LOC
11 ¶
El pueblo de Tetliztaca
MISC
dista…[76] de los pueblos [de] la congregación de
Cempoala
LOC
, en cuyo corregimiento están sujetos.
Tianguizmanalco
LOC
,
Tepechichilco
LOC
[y]
Cihuayuca
LOC
está a media legua desta d[ic]ha cabecera, en [la] cual tienen monasterio de franciscos que se fundó por octubre deste presente año, que antes acudían a la doctrina de
Cempoala
LOC
y a la de
Tepeapulco
LOC
.
LOC
12 ¶ Este pueblo dista…[77] de la ciudad de
Méx[i]co
LOC
, hacia el sur.
Los pueblos comarcanos
MISC
son
Tulantzingo
LOC
, cuatro leguas hacia levante;
Tepeapulco
LOC
, dos leguas, entre levante y sur; la congregación de
Cempoala
LOC
, legua y media, [y] cae hacia el poniente. [Es] tierra llana y los caminos llanos, y las leguas largas.
LOC
13 ¶
Tetliztaca[78
MISC
] quiere decir “cerros de piedra blanca”, y llamóse ansí por los cerros que tiene, [en que es] la piedra blanca.
Tepechichilco
LOC
quiere decir cerro bermejo”;
Tianguizmanalco
LOC
quiere decir “donde se hacía el mercado de los pueblos comarcanos”;
Cihuayuca
PER
quiere decir “cerro de cogollos de palma”.[79]
La lengua es otomite
MISC
, advenedizos de poco acá. Se fundaron por mandado del señor de
Tezcuco
LOC
.
Muy pocos hablan la lengua mexicana
MISC
.
LOC
14 ¶
Éstos
MISC
eran, antiguamente, del señorío de
Tezcuco
LOC
.
Tributaban
LOC
al d[ic]ho señor de
Tezcuco
LOC
mantas de [
he]nequén,[80
ORG
] porque es gente pobre.
Las adoraciones que tenían
MISC
, y los ritos [y] costumbres, [eran] del propio de los de
Cempoala
LOC
, que están referido[s] en el capítulo catorce de
Cempoala
LOC
[y] que, por evitar prolijidad, no se refiere[n].
LOC
15 ¶
Gobernábanse
LOC
, y no traían guerra, porque es poca gente y mísera.
Ocupá[ba]los el señor
MISC
de
Tezcuco
LOC
solamente [en] lo que tocaba a su servicio dentro de su casa.
El traje que traían
MISC
, y los mantenimientos que antes usaban y ahora usan, y si han vivido más o menos sanos antiguamente que ahora,[81] es lo propio que se contiene en el capítulo quince de
Cempoala
LOC
.
LOC
16 ¶
El asiento deste d[ic]ho pueblo
MISC
, y [el de] sus sujetos, es tierra descubierta, llana: tierra seca, cerros pequeños a la redonda.
No
LOC
lo supieron decir el nombre dellos.
Beben de jagüeyes
MISC
.
MISC
17 ¶
La tierra
LOC
es sana y fría. Las enfermedades que comúnmente suceden son de calenturas, bubas, y la pestilencia, que suele venir de treinta [a treinta] años.
Cúranse
LOC
con yerbas.
LOC
23 ¶
Los árboles que tienen son capulíes
MISC
[o] manzanillas de la tierra y magueyes, de los cuales sacan miel; que todos son meleros en este pueblo, y hacen vino.
No
LOC
tienen otra granjería.
LOC
27 ¶ Los animales que hay son venados, conejos [y] adives. [Y], las aves, gallinas y codornices.
LOC
31 ¶
Las casas y edificios son de piedra y lodo
MISC
, con sus azoteas, y bajos todos.
LOC
33 ¶
Los tratos y granjerías que
MISC
tienen son la miel que hacen y [el] poco maíz que se coge, por ser tierra frigidísima.
LOC
34 ¶
La diócesis
MISC
es el arzobispado de
Méx[i]co
LOC
, [a] trece leguas de la d[ic]ha ciudad.
LOC
46 ¶ En este d[ic]ho pueblo tiene[n] una comunidad, donde hacen su junta.
LOC
Luis Obregón (rúbrica).
Ante mí: Bartolomé Osorio
MISC
, escr[iba]no nombrado (rúbrica).
LOC
[En el folio siguiente, vuelto, de diferentes letras:]
Desc
ORG
. y
Pob
MISC
. 238. 3° De
Céspedes
LOC
.
Cempoala
LOC
….
Lara
MISC
.
La descripción del pu[ebl]o de Cempoala
MISC
, y
Epazoyuca y Te[t]liztaca
LOC
.
Tlaquilpa
LOC
y
Cempoala
LOC
.
LOC
PINTURA DE
TETLIZTACA
ORG
las glosasTepechichilco
Tianguizmanalco
LOC
Te[t]liztacaCihuayocan
ORG
* * *
LOC
[1]
El manuscrito, fol.
MISC
1r, lee: “senpuhuala”.
La lectura correcta
MISC
debería ser
Cempohuallan
MISC
, “lugar del o de los veinte”.
Después
MISC
de algunas deliberaciones, en este caso decidí adoptar en mi transcripción la lectura que el uso secular ha ya sancionado de “
Cempoala
LOC
”.
El glifo
MISC
“
Cempohuallan
MISC
” puede consultarse en el
Códice
LOC
mendocino, lám. 22, 9 (1964, i: 49).
MISC
[2]
El manuscrito, fol.
MISC
1r, lee estos topónimos: “pasayuca” y “teliztaca”, respectivamente.
Mi reconstrucción de estos topónimos
MISC
se apoya, fundamentalmente, en los datos contenidos en el capítulo trece de las relaciones respectivas; aunque advierto que las lecturas correctas deberían ser, en cada caso, “
Epazoyucan
ORG
” y “
Tetliztacc
ORG
”.
El glifo
MISC
“
Epazoyucan
MISC
” puede consultarse en el
Códice
LOC
mendocino, lám. 23, 27 (1964, i: 51) y, aunque no esté completo, en la propia pintura de
Cempoala
LOC
.
LOC
[3]
La abreviatura del manuscrito
MISC
, fol. 1r, es: “d° de mendoça”.
Generalmente,
MISC
“d°” es la abreviatura de “diego”; pero también está documentado su uso para abreviar “domingo”.
Algunos escribanos
MISC
, más cuidadosos, abreviaban “di°” y “dgo” para evitar confusiones.
Al desatar la abreviatura en mi transcripción
MISC
, he tenido en cuenta que la pintura de
Cempoala
LOC
ilustra el gobierno de un “don diego” y, en cambio, no registra la existencia de ningún “don Domingo”. Y, además, como mero criterio circunstancial, he tenido en cuenta que los “frailes franciscos” eran los que doctrinaban en la región.
Diego de Alcalá
PER
, o
Diego de San Nicolás
PER
, como se llamó en vida, canonizado en 1463, fue un santo franciscano muy popular en el siglo xvi.
MISC
[4]
El manuscrito, fol.
MISC
1r, lee: “tecpelpa”, topónimo que algún distinguido paleógrafo ha transcrito “Tecxelpa”.
Confusión
PER
explicable porque, en el siglo xvi, la grafía de la p y de la x resultan muy semejantes.
Mi reconstrucción del topónimo
MISC
se apoya en la etimología que propone la fuente en el capítulo trece inmediato.
Ver, abajo, la nota 16
MISC
.
MISC
[5]
El manuscrito, fol.
MISC
1r, lee: “Ju° de namaja”; pero, en el fol. 1r de
Epazoyuca
LOC
y en el mismo de
Tetliztaca
PER
, se declara que el intérprete, español, se llamaba “
Juan de Vmaña
PER
”.
MISC
[6]
Cline
MISC
(1972a: 367), por referencias que merecen tenerse en cuenta, enumera, entre los documentos considerados perdidos, la relación de
Tlaquilpa
LOC
.
LOC
[7]
Tlecaxitl
LOC
se llamaba al “incensario de barro” (
Molina
LOC
, 1944:
ME
MISC
, 147r);
Tlecaxtitlan
LOC
viene a significar “en” o “junto al incensario de barro”.
MISC
[8] 11 de noviembre, si se trata de la fiesta de
San Martín de Tours
PER
.
MISC
[9]
El manuscrito, fol
MISC
. 1v, lee: “de de yndios”.
MISC
[10]
Cempohuallan
MISC
, literalmente, significa “lugar del, o de los veinte”. Ver, arriba, la nota 1.
MISC
[11]
Obsérvese
LOC
que la explicación es tautológica y, en realidad, no declara por qué
Cempohuallan
LOC
se hizo acreedora a su nombre.
MISC
[12]
Cualquiera
MISC
que sea la etimología de otomitl, el significado que aquí se propone no es fidedigno.
MISC
[13] “
Encalado
MISC
” es tlaquilli (
Molina
MISC
, 1944:
EM
MISC
, 51vʼ;
Tlaquilpan
LOC
es, más bien, “sobre lo encalado”,
El glifo
MISC
“
Tlaquilpan
LOC
” puede consultarse en el
Códice
LOC
mendocino, lám. 23, 15 (1964, i: 51), y en la misma pintura de
Cempoala
LOC
.
Es una herramienta para encalar
MISC
.
MISC
[14]
Tzaquallan
PER
, literalmente, “lugar de recintos” o “templos”.
MISC
[15]
La que aquí se propone
MISC
, definitivamente, no es una etimología.
MISC
[16]
Tecpilpan
MISC
, “entre los nobles y generosos” (
Molina
LOC
, 1944:
ME
MISC
, 93v).
MISC
[17]
La lectura correcta debería
MISC
ser “
Moquihuixtzin
LOC
”.
Silvia Rendón
PER
(1965: 316) traduce
Moquihuix
MISC
por “el que [también] vino”.
MISC
[18]
Itzcohuatzin
PER
, según el
Códice
LOC
mendocino, láms. 5-6 (1964, i: 14-17), reinó en
México
LOC
entre 1428 y 1440.
Su nombre significa
MISC
“señor serpiente de pedernales”.
MISC
[19]
El manuscrito, fol
MISC
.
Iv, lee: “alculhuaca
MISC
”. El
Códice
LOC
mendocino, lám. 5 (1964, i: 15), registra la conquista del pueblo de
Acolhuacan
ORG
durante el reinado de
Itzcohuatzin
PER
.
LOC
[20]
Ahuitzotzin
PER
reinó entre los años de 1486 y 1502, y le sucedió
Motecuhzoma ii
MISC
, señor reinante cuando llegaron los españoles.
MISC
[21]
El manuscrito, ff.
MISC
1v 2r, lee: “adoraban a hujtzilobuxtli titlahahuan y quetzatlcohuatl y omaca y tetzcatepoca…”
MISC
[22]
Tlaxicco
MISC
onoc, “el que está echado en el ombligo”, o “en el centro”; ontlaquaya, “acción de comer tierra”.
MISC
[23]
Tlenamaca
MISC
, “ofrenda de fuego”.
MISC
[24]
Etimología
LOC
inexacta.
Compuesto de cal(li
MISC
), meca(tl) y
–c
ORG
, calmecac significa, literalmente, “en el mecate o cuerda de la(s) casa (s)”.
Molina
MISC
(1944:
ME
MISC
, 11v) registra el término calmeca tlatolli, al que atribuye la acepción de “palabras dichas en corredores largos, e tómase por los dichos y fictiones de los viejos antiguos”.
MISC
[25]
Tlenamacac
MISC
, “el que ha ofrendado fuego” o tiene, por hábito o por oficio, la costumbre de hacerlo; “el sahumador”.
MISC
[26]
Literalmente
MISC
, “en la casa de los muchachos”.
MISC
[27]
Según Sahagún
ORG
(1956, i: 301), el telpochtlato “era ya hombre valiente y diestro…” y consistía su cargo en
“
MISC
regir a todos los mancebos y… castigarlos”.
MISC
[28]
Compuesto de tequi
MISC
(tl) y el posesivo –hua, tequihua significa “el dueño del trabajo” o “del servicio”.
Era el jefe
MISC
de grupo en el trabajo, no precisamente un guerrero.
Al que “en la guerra había cautivado
MISC
cuatro enemigos, elegíanle y nombrábanle tlacatecatl, o tlacochcalcatl, o quauhtlato, los cuales regían y gobernaban el pueblo” (
Sahagún, 1956
MISC
, i: 301).
MISC
[29]
Quappachtli
PER
, “color leonado, o medio morado” (
Molina
PER
, 1944:
ME
MISC
, 85v).
MISC
[30]
Literalmente
MISC
, “sus pelos de la frente”, compuesto de in-, ixqua(tl) y tzon(tli).
MISC
[31]
Título
PER
genérico que puede traducirse por “señor de hombres”.
MISC
[32] Sobre el consumo de carne en la dieta indígena, ver
Gibson
PER
(1976: 345-47), en cuyo estudio no se hace mención del pan de trigo ni de los precios que estos artículos tenían en el mercado.
MISC
[33]
Tlecaxtitlan
LOC
, “junto al tecajete o brasero”; pero obsérvese que, en la pintura, no aparece este cerro “grande”, indicándose allí que el agua procedía más bien de un ojo de agua llamado
Tlecaxapa[n
MISC
], “río del tecajete”.
MISC
[34]
El manuscrito, fol
MISC
. 3r, lee: “cauhtli”.
MISC
[35]
El corregidor
MISC
se llamaba
Luis Obregón
PER
, sin el “de”, como se puede comprobar en las firmas que puso al calce de cada informe.
MISC
[36]
El manuscrito de Epazoyuca
MISC
, fol. 1r, lee: “tulantino”.
MISC
[37]
El manuscrito de Epazoyuca
MISC
, fol. 1r, lee: “grandazo”, término que confieso desconocer, así como la etimología del presente topónimo.
MISC
[38]
Más bien, “
MISC
en la culebra de espejo”.
MISC
[39]
Tepan
MISC
, “sobre piedras”.
MISC
[40]
Oztoyucan
LOC
, “lugar de muchas cuevas”.
MISC
[41]
Literalmente
MISC
, “en la quebrada o barranca de los conejos”.
MISC
[42]
La fundación de Epazoyuca
MISC
debió ocurrir durante las primeras décadas del siglo xvi.
No he encontrado noticia alguna
MISC
sobre sus fundadores.
MISC
[43]
Este Tlotli
MISC
o
Tlotzin
PER
no debe confundirse con
Tlotzin Pochotl
PER
, nieto de
Xolotl
PER
.
El padre de los fundadores
MISC
de
Epazoyuca
PER
era llamado “el tolteca”, y fue nombrado gobernador de
Tezcoco
LOC
hacia 1422.
Ver Ixtlilxóchitl
LOC
(1975, i: 347) y el
Códice Xolotl
ORG
, lámina 8, en edición de
Dibble
MISC
(1980).
MISC
[44]
En el manuscrito de Epazoyuca
MISC
, fol. 1v, hay a continuación de “
Tomazquitla
LOC
” un espacio en blanco.
Tomazquitl
LOC
es el “madroño” (
Molina
LOC
, 1944:
ME
MISC
, 149r).
MISC
[45]
Itzcohuatzin
PER
y
Nezahualcoyotl
PER
, señor de
Tezcoco
LOC
, fueron aliados para más de una empresa guerrera y, al parecer, el primero constituyó a
Nezahualcoyotl
PER
en tlatoani de
Tezcoco
LOC
en 1431. Ver
Castillo Ferreras
LOC
(1972: 104-110).
MISC
[46]
Ahuitzotzin
PER
gobernó en
México
LOC
desde 1486 hasta 1502, según el
Códice
LOC
mendocino, láms. 13-14 (1964, i: 30-33).
Aunque
LOC
es aceptable traducir su nombre por “nutria”, debe tenerse en cuenta que el ahuizote era un animal mítico.
LOC
[47]
El manuscrito de Epazoyuca
MISC
, fol. 1v, lee: “…y rrecogio todos los catiuos abidos de guerra donde sacrifico”.
MISC
[48]
Tlacahua
MISC
, “señor o dueño de esclavos” (
Molina
LOC
, 1944:
ME
MISC
, 115v);
Titlacahua
MISC
, “tú, que eres señor de esclavos”.
MISC
[49] “El que está acostado en el centro”.
MISC
[50] “
Comer tierra
MISC
”.
MISC
[51] “El que tiene oficio de sahumar”.
MISC
[52]
Literalmente
MISC
, “mechón del cogote”.
Ver Sahagún
MISC
(1956, i: 188).
MISC
[53] “
Copete
MISC
de cabellos de la frente” (
Molina
LOC
, 1944:
ME
MISC
, 47r).
MISC
[54]
El manuscrito de Epazoyuca
MISC
; fol. 2r, lee: “puede tener”.
MISC
[55]
Ver, arriba, la nota 29
MISC
.
MISC
[56]
Tlacatecuhtli, “señor de hombres
MISC
”; tlacochtecuhtli, “señor de las flechas”; tlilancalqui, “el de la casa negra u oscura”; ezhuahuacatl, “el que tiene rayas de sangre”; quauhnochtli, “tuna del águila”; tlayacanque, “los guías”. Estos títulos, y la respectiva descripción de sus funciones, pueden encontrarse en
Sahagún
LOC
(1956) y en
Durán
LOC
(1967).
MISC
[57]
El manuscrito de Epazoyuca
MISC
, fol. 2v, lee: “tecuitli nombre de los grandes como dizen tecuyotl senorio y mando nombre tecuitli es nombre supremo”.
MISC
[58] “
…Era
MISC
como ahora alguacil –dice
Sahagún (1956
MISC
, i: 301)–, y tenía vara gorda y prendía a los delincuentes y los ponía en la cárcel”. Y, en otro lugar (1956, ii: 311): “…Tenían cargo de matar a los que condenaba el señor, y si no cumplían lo que les mandaba el señor, luego les condenaban a muerte.”
MISC
[59]
En el manuscrito de Epazoyuca
MISC
, fol. 2v, se lee a continuación, bajo testadura: “hazia el”.
MISC
[60]
La reconstrucción que propongo en mi transcripción es dudosa
MISC
.
El manuscrito de Epazoyuca
MISC
, fol. 2v, lee: “…y trayyan cada vno vn sarta de cabezas llama na va tzalti por señas de los que a catiuado y vençido…” Lo subrayado aparece entre líneas en el manuscrito, y la n de “na” podría ser una u.
Como se ve
MISC
, las posibilidades de reconstrucción son varias.
La lectura quahuatzalli
MISC
, que yo propongo, significa “cabezas secas”.
MISC
[61]
Tecpatopilli
MISC
, “bastones de navajas de pedernal”.
MISC
[62]
Compuesto
PER
, de tequi(tl) y
–hua
PER
, literalmente, “dueño del trabajo” o “de lo que pertenece el tributo”.
MISC
[63] “
Camisa
MISC
amarilla” o “de plumas del perico llamado toztli”.
MISC
[64] “Los que cuentan los días.”
MISC
[65] En la pintura de
Cempoala
LOC
puede observarse que
Epazoyuca
LOC
estaba rodeado de cinco cerros.
El de Epazoyo
LOC
aparece a mano izquierda del pueblo, identificado por un epatl; el de
Chiconquiyahuitl
LOC
, “
7 Lluvia
MISC
”, probablemente a mano derecha, identificado por el glifo “agua”, y, abajo, el
cerro Cihuacyocan
LOC
, en frente del cual está el pueblo del mismo nombre. Por ninguna parte se ve cerro alguno llamado “
Cihuacayo
LOC
”.
Debe
LOC
ser un error en la lectura.
MISC
[66]
Oyametl
LOC
, “abeto, árbol de que s coge el olio de aueto” (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 76r).
MISC
[67]
El manuscrito de Epazoyuca
MISC
, fol. 3r, lee: “herbono”, término que no registran los diccionarios.
MISC
[68] Si “estado” se usa aquí como medida de profundidad, cuarenta estados equivalen a unos 86 metros; como medida de superficie, a unos 800 metros cuadrados.
MISC
[69]
Este párrafo es, obviamente
MISC
, una explicación de la pintura que aparece en seguida.
MISC
[70]
El manuscrito de Epazoyuca
MISC
, fol. 3v, antes de “oriente” lee, testado: “norte”.
MISC
[71]
Reducidas
MISC
a metros, las medidas de la iglesia eran, aproximadamente: 81 metros de largo por 12 de ancho, mientras la altura de la bóveda era 24 metros, y la de la torre, 32.
MISC
[72]
Este edificio prehispánico databa
MISC
, aparentemente, de la época en que se fundó el pueblo de
Epazoyuca.
LOC
Ver, arriba, las notas 42 y 43.
LOC
[73]
El manuscrito de Tetliztaca
MISC
, fol. 1r, lee: “
Tletljstaca
LOC
”.
MISC
[74]
Por error del escribano
MISC
, el manuscrito de
Tetliztaca
PER
, fol. 1r, lee: “…y ochenta y vn años”.
MISC
[75]
Ver, arriba
MISC
, la nota 35.
LOC
[76]
El escribano omitió poner aquí la distancia
MISC
, que, según se indicará en el capítulo 12, era de legua y media.
LOC
[77]
Aquí también el escribano omitió registrar la distancia
MISC
, que, como se indicará en el capítulo 34, era de trece leguas.
MISC
[78]
La lectura correcta debería
MISC
ser
Tetliztacc
ORG
, “en las piedras blancas”, o
Tetliztaccan
LOC
, “lugar de piedras blancas”.
MISC
[79]
La presente etimología
MISC
es inexacta.
Cihuayocan
LOC
significa “lugar de muchas mujeres”.
MISC
[80]
El manuscrito de Tetliztaca
MISC
, fol. 1r, lee: “tributaban al dho señor de tizcuco de mantas de niquen…”
MISC
[81]
El manuscrito de Tetliztaca
MISC
, fol. 1r, lee: “…y si an bauido mas. o menos sanos que antiguamente, que agora…”
RELACIÓN DE LAS MINAS
MISC
DE
CIMAPAN
ORG
INTRODUCCIÓN
MISC
LOC
La RG de
Cimapan
LOC
consta del texto impreso en 1577 de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, de cinco planas escritas de puño del escribano
Antonio Ruiz Beltrán
PER
y, al final, de una pintura que mide 31 x 34.5 cm.
Las fojas no están numeradas
MISC
.
El documento se conserva en el AGI de Sevilla
MISC
bajo la signatura “IG 1529…”, y la pintura se aloja en la sección de mapas de aquel archivo bajo la referencia “México 13”.
El conjunto
MISC
ha sido editado por
FPT
MISC
(1905, VI: 1-5), y la más reciente publicación de la pintura sola, hasta donde se ha podido indagar, es la de
Kubler
MISC
(1948,
I
MISC
: fig. 21).
LOC
Se dice que los pueblos que comprendía
Cimapan
LOC
caían “en término y jurisdicción de la
provincia de Xilotepeque
LOC
” (cap. 1) y que, en la época prehispánica, habían obedecido al señor de aquel pueblo, “donde hoy son sujetos” (cap. 14), lo que sugiere que subsistían ciertos lazos de subordinación local a la cabecera de
Xilotepeque
LOC
, tanto desde el punto de vista tradicional como derivados, probablemente, del hecho de que los pueblos del área pertenecían a una común encomienda. En cualquier caso, el autor de la relación,
Alexo
LOC
de
Murguía
LOC
, es muy poco explícito: omite identificar al encomendero; omite decir si
Xilotepeque
PER
era alcaldía mayor o corregimiento, y a qué distancia caía, y omite toda la información relativa a la administración eclesiástica de los pueblos de su distrito.
Entre los pocos datos concretos
MISC
que proporciona la relación, allí queda el que se contiene en el capítulo 1, donde se indica que “estas
Minas de Cimapan
LOC
están pobladas de españoles” y que, “habrá que se poblaron tres años y medio, poco más o menos”. Esto es, que, como pueblo minero poblado por españoles, su fundación databa de 1575 y, consecuentemente, desde entonces se administraba en forma autónoma, habiéndose constituido en “juez repartidor por su
Majestad
MISC
” a
Alexo
LOC
de
Murguía
LOC
.
La naturaleza y definición
MISC
del sistema llamado
“
MISC
repartimiento”, así como las atribuciones de los “jueces repartidores”, pueden hallarse extensamente tratadas en las obras de
Gibson
PER
(1964: 224 ss.) y
Sherman
PER
(1979: 191-207; 233-34), a las que remito al interesado.
LOC
Lo que me importa en este momento es subrayar que
Minas de Cimapan
LOC
, cualesquiera que hubieran sido sus relaciones con la
provincia de Xilotepeque
LOC
, en 1579 se administraba en forma autónoma y, por eso,
Alexo
LOC
de
Murguía
LOC
recibió, directamente del virrey
Enríquez
PER
, junto con la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, la orden de preparar el informe de aquella localidad. De haberse considerado
Cimapan
LOC
un sujeto subordinado a
Xilotepeque
PER
, la relación de estas minas habría corrido probablemente la misma suerte que la
RG
ORG
de la cabecera, cuyo paradero se desconoce en la actualidad (ver
Gerhard
ORG
, 1968: 622).
LOC
La RG de
Cimapan
LOC
fue preparada por el juez repartidor del distrito,
Alexo
LOC
de
Murguía
LOC
, habiendo intervenido en la encuesta, aparte de los testigos y de los informantes nativos, un
Garci Gómez
PER
, “intérprete de la lengua mexicana en la española”, y
Pedro Nicolás
PER
, “intérprete de la lengua otomí en la mexicana”.
El escribano
MISC
fue
Antonio Ruiz Beltrán
PER
, quien, como es dable suponer, redactó el informe bajo dictado del juez
Murguía
MISC
.
MISC
[
En la cabeza de la
MISC
Instrucción
ORG
impresa, de varias letras:] N° 144.
Cimapan
LOC
, [
Arz]obispado de Mérico
LOC
.
Nueva España
LOC
.
Céspedes[1
MISC
]
LOC
¶
Reinando
LOC
en
Castilla
LOC
, y los demás reinos de sus
Corona
MISC
, la católica real
M[ajesta]d
MISC
del rey
don Felipe
PER
, n[uest]ro s[eño]r, y siendo visorrey, gobernador y cap[it]án general en esta
Nueva España
LOC
el muy ex[celent]e señor don M[art]ín
Enríquez
PER
, habiéndome enviado su
Ex[celenci]a
PER
la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
que se ha de hacer para la descripción de las
Indias
LOC
a mí,
Alejo de Murguía
PER
, juez repartidor por su
Maj[esta]d
MISC
en estas
Minas de Cimapan
LOC
, en once de ag[os]to deste pres[en]te año de mil y qui[nient]os y set[ent]a y nueve, hice la pres[en]te relación, estando a ella presentes
Juan de Placencia
PER
y
Fr[ancis]co Hernández
PER
de la
Puente,[2
ORG
] y
Ant[oni]o Ruiz Beltrán
PER
, escrib[an]o de su
Maj[esta]d
LOC
, y
Garci Gómez
PER
, intérprete de la lengua mexicana en la española, y
Pedro Nicolás
PER
, indio, al[ca]ld[e] destos tres pueblos de
Santiago
LOC
, de
San Pedro
LOC
y
San Juan
LOC
, e intérprete de la leng[u]a otomí en la mexicana, y don M[art]ín, indio principal del pueblo de
San Pedro
LOC
, y
Fr[ancis]co Ximénes
PER
, indio principal del pueblo de
San Ju[an
LOC
], y don
Fran[cis]co
MISC
, indio principal del pueblo de
Santiago
LOC
, de la parte de los chichimecos, y otros muchos naturales q[ue] hice llamar para me informar de lo que aquí será contenido.
LOC
1 ¶ Estas
Minas de Cimapan
LOC
están pobladas de españoles.
Habrá
LOC
que se poblaron tres años y medio, poco más o m[en]os.
Caen
LOC
en término y jurisdicción de la
provincia de Xilotepeque
LOC
, hacia la banda del norte de la d[ic]ha cabecera.[3]
Llamáronse de Cimapan
LOC
, porque un pueblo que está junto a ellas cuanto un ochavo de legua se llama
S[an]tiago Cimapan
LOC
; y el d[ic]ho pueblo se llamó así, según dice[n] los naturales, porque, en un cerro que está [a] una legua del d[ic]ho pueblo, en lo alto dél se cría una raíz que comen los naturales, que se llama cimatl. Y, por criarse “encima” del d[ic]ho cerro, se llamó el d[ic]ho pueblo
Cimapan
LOC
, derivándose este n[ombr]e desta raíz que se cría encima del cerro.[4]
LOC
2 ¶ Fue el conq[uistad]or desta provincia el
Marqués del Valle
LOC
, en la conquista gen[er]al de
Méx[i]co
LOC
y desta tierra.
LOC
3 ¶
Averiguóse
LOC
ser esta tierra tan estéril y falta de agua, que, de puro seca, ardía de suyo; y que no se cogía fruto en ella a derechas, a lo menos de semillas; y que, de cuatro a[ñ]os a esta parte, poco menos, que los españoles poblaron estas
Minas
LOC
, ha llovido suficientem[en]te, para sembrar y coger los frutos de la tierra en abundancia.
Y
PER
, en tres a[ñ]os q[ue] ha que resido aquí, lo he visto y experimentado, y se tiene por los indios naturales destos pueblos por especial providencia de
Dios
MISC
, y ansí muestran entenderlo; y tienen alguna reformación, porque son brutos, como abajo diremos.
El temple
MISC
es bueno y muy sano, en tanto grado, q[ue] la pestilencia de los dos a[ñ]os pasados apenas se sintió en estos pueblos.
LOC
4 ¶
El asiento deste real
MISC
de S[an]
Juan
MISC
, que es adonde los españoles mineros residen y tienen pobladas sus haciendas, es llano, sobre calichal cercado de serranías.
Abunda
PER
de fuentes de agua dulce, más gruesa que delgada.
Están
LOC
las minas divididas en tres partes: las dos, q[ue] llaman
Tuliman y Monte
MISC
, están en tierra muy áspera, tanto, q[ue] no pueden llegar bestias a cargar los metales a la boca de las minas, como se hace en otras partes; la otra parte, que llaman de
Santiago
LOC
, está en unos cerros bajos, a los cuales llegan bestias a cargar. Cerca destas minas del
Tuliman
LOC
, pasa un río caudal entre ellas y un cerro que llaman el
Cerro Gordo
LOC
, el cual d[ic]ho
Cerro Gordo
LOC
está poblado de gente de guerra chichimecos, y, como tierra no segura, no se pasa allá.
LOC
Ha sido esta tierra estéril, como está d[ic]ho arriba, por ser falta de agua; a cuya causa los naturales no sembraban sino en partes húmedas, que es en los desvíos y playas que hace el arroyo que pasa entre el pueblo y este real hasta meterse en el río grande, excepto desde la parte donde este arroyo se sume debajo [de] la tierra, hasta donde torna a salir, que es [a] media legua, poco más o m[en]os. Y, como era poca la tierra que sembraban y no bastaba [a] sustentarles su año, se sustentan con aguamiel que sacan de los magueyes, de que es muy fértil la tierra, y otras legumbres silvestres y no conocidas en n[uest]ra
España.[5
LOC
]
Esta aguamiel
MISC
es medicinal, purgativa, y aun los españoles la tienen por de mucha sustancia.
LOC
5 ¶ Es tierra de poca gente, que, en los tres pueblos ya nombrados, no se hallan más de cuatrocientos indios, poco más o m[en]os.
Dicen
LOC
los natural[es] que no ha habido más gente que ahora, y que se han ido poblando poco a poco.
Están
LOC
recogidos y poblados los d[ic]hos tres pueblos y, en cada uno dellos, tienen su iglesia.
Son
LOC
, en sus entendimi[en]tos, bárbaros, es común, y [en] sus inclinaciones, torpes y viciosos, en especial en la embriaguez.
Hablan
LOC
dos suertes de lenguas, chichimeca y otomit[e], y el que sale ladino dellos es en la lengua mexicana, que es la general desta tierra; y a éste llaman ladino,[6] q[ue] la habla.
LOC
6 ¶
Está
LOC
en la altura de veinte y un grados, poco más o m[en]os.
LOC
7 ¶
Distan
LOC
en estas
Minas
LOC
, de la ciudad de
Méx[ic]o
PER
, v[ein]te y cinco leguas, las diecinueve de tierra llana, y las seis algo dobladas, q[ue] pasan la sierra.
Es camino derecho.
LOC
12 ¶
Están
LOC
estos pueblos y estas
Minas
LOC
[a] siete leguas de un pu[ebl]o que llaman
Izmiquilpa
LOC
, camino de
Méx[i]co
LOC
, [y] está [la] sierra que digo en medio, a cuya causa es el camino algo áspero y torcido, y las leguas más largas q[ue] pequeñas.
Este pueblo de Izmiquilpa
MISC
es de otra jurisdi[cci]ón, y hay al[ca]ld[e] mayor en él y monasterio de frailes agustinos, uno de los principales desta orden.
LOC
14 ¶ En t[iem]po de su gentilidad, obedecían los naturales deste d[ic]ho pueblo al s[eño]r de
Xilotepeque
LOC
, donde hoy son sujetos, que se llamaba
Imetzxayac,[7
MISC
] en cuyo reconocimi[en]to le daban de la caza q[ue] cazaban.
Adoraban piedras y palos labrados
MISC
al modo que les parecía, y [a] aquéllos tenían por sus dioses.
LOC
15 ¶
Los chichimecas mansos
MISC
, a diferencia de los bravos que están en la
Sierra Gorda
LOC
, andan desnudos, y, los que en estos tres pueblos están, después q[ue] le poblaron los españoles, andan vestidos y en policía, con mantas, camisas y calzones de algodón de lana.
LOC
22 ¶ Hay en esta comarca mucha cantidad de árboles que en lengua mexicana llaman mezquitl, [que] llevan un fruto a manera de alverjanas: cuando está maduro, es dulce como algarroba, con las pepitas de la misma semejanza; cómenlo los indios y las bestias.
La madera destos árboles
MISC
es muy recia, que sirve para hacer ruedas y lanternillas para los ingenios de fundición.
Hay un monte
MISC
a la banda del norte deste pu[ebl]o, en lo alto del cerro, [a] una legua dél: [es] el monte más cercano y, de allí, va discurriendo por tierra muy áspera.
Hay, en el d[ic]ho monte
MISC
, pinos y robles y álamos: hácese carbón en él para el benef[ici]o de los metales, y provéense de madera deste monte para los edificios e ingenios, fuera [de] lo que ha de ser de mezquitl.
Hay otro monte al oriente destas Minas.
MISC
LOC
24 ¶ Los naturales destos pueblos cogen maíz de riego en las partes que está d[ic]ho y, de temporal, [hasta] este año, q[ue] casi le tienen por el prim[er]o de abundancia, por la esterilidad de la tierra, que está d[ic]ho arriba; y cogen frijoles y chile, aunque en poca cantidad.
LOC
26 ¶ Hay en esta comarca mucha cantidad de magueyes, árbol medicinal para heridas frescas, y [de] otras muchas virtudes q[ue], por ser tan sabidas y haberlo escrito otro más difusamente,[8] no pongo yo las que sé.
LOC
PINTURA DE
CIMAPAN
ORG
las glosas
Izmiquilpa
LOC
S[an]
Juan
S[an
PER
]
Pedro
Hurtado
Río de Cimapan
Bernabé
PER
, est[anci]asS[an]tiago
Camino de S[an
LOC
]
Mig[uel
MISC
]
Aguilar
PER
Ortiz
Fuente
PER
LOC
Miguel Ruiz
Nero
PER
Xacal del Padre
LOC
Placencia (
Espinosa
MISC
, testado)
PER
Plaza de Cimapan
Espinosa
LOC
Minas del monte
LOC
Casa del s[eño]r juez
LOC
Cansino
PER
Azpe[i]tiaMendozaPazarán
Guzmán
PER
Canic[erí]a
Parazán
ORG
(lectura dudosa)Villaseca
Minas del Toliman
LOC
Minas
LOC
[de]
S[an]tiago
LOC
Cerro Gordo
LOC
27
MISC
¶ Hay en esta comarca lobos y leones, y unos zorros q[ue] en la lengua mexicana llaman coyotes; hanse visto culebras grandes y víboras en cantidad, conejos y liebres y venados en el monte, y, en el d[ic]ho monte, hay gallos y gallinas monteses q[ue] corren con gran velocidad.
Danse
MISC
gallinas mansas, de la tierra y de Castilla, y hay gavilanes finos y algunos sacres.
MISC
28 ¶
Estas minas
MISC
son de
p[la]ta
LOC
, de metales de fundición [y] sobreabundancia de plomo.
Y hay algunas de sólo
MISC
plomo y, de poquita ley, de
p[la]ta
LOC
; hay mucha margajita y alcohol: el alcohol y mineral, de caparrosa.
LOC
30 ¶
No hay salinas
MISC
en estos pueblos, ni [en] muchas leguas a la redonda, y la que aquí se gasta se trae de
Méx[ic]o
LOC
y de
Pachucan
LOC
, y [de] otras partes de donde se ha traído, [a su vez], de partes más lejos.
Tráenla
LOC
aquí los mercaderes.
LOC
31 ¶
Los edificios de los españoles
MISC
, v[e]c[in]os destas
Minas
LOC
, son de piedra y de adobes y algunas piedras de cantería, blanca y colorada, de que hay canteras de donde se sacan. Hay, ansimismo, piedra de cal en abundancia en tierra llana, que sale a losas grandes y pequeñas, y son fáciles de sacar.
LOC
33 ¶ Los españoles mineros, la principal granjería suya es sacar p[la]ta, y con ella se proveen de lo neces[ari]o. Y los mercaderes tratan con ellos, así de las cosas de
España
PER
como de lo hecho en esta tierra. Los naturales daban sus tributos a su encomendero, antes que estas
Minas
PER
se poblasen, en codornices, conejos y liebres, y otras aves y cazas.
Y
LOC
, después q[ue] los españoles poblaron estas
Minas
PER
y supieron qué cosa era din[er]o, tributan, de un año a esta parte, en dineros y en maíz, conforme a la tasación hecha por el
Audi[enci]a
LOC
.
LOC
34 ¶
Caen
LOC
estas
Minas
LOC
en el arzobispado de
Méx[i]co
LOC
, y está [a] v[ein]te y cinco leguas dél, como está d[ic]ho, entre el norte y el oeste.
La prim[er]a
LOC
jornada que se hace, yendo dellas allá, se pasa una sierra, como está d[ic]ho, de camino algo áspero y torcido; lo demás es tierra llana, que andan por ella carretas, y el camino es derecho.
LOC
¶ Esto es lo que sé y he podido informarme, y va con esta relación la pintura del asiento deste r[e]al de
San Ju[an
LOC
].
Alejo de Murguía
PER
(rúbrica).
Ju[an
PER
] de
Placencia
LOC
(rúbrica).
Ant[oni]o Ruiz Beltrán
PER
[escribano] (rúbrica).
Garci Gómez
PER
(rúbrica).
P[edr]o Nicolás
PER
,
al[ca]lde
PER
(rúbrica).
ORG
* * *
LOC
[1]
Estas leyendas
MISC
no se transcribieron del original, sino del texto editado por
FPT
MISC
(1905, vi: 1).
Sigue
MISC
, a continuación el impreso de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
(1577).
MISC
[2]
Obsérvese
MISC
que la relación no explica quiénes eran estos sebores, ni por qué participaron en ella como testigos.
MISC
[3]
Minas de Cimapan
LOC
era sujeto del pueblo de
Xilotepec
LOC
, como se indica aquí y se repetirá en el capítulo 14 de la presente relación; pero ignoro si
Xilotepec
MISC
era alcaldía mayor o corregimiento. En cualquier caso, la
RG de Xilotepec
MISC
se ha extraviado (ver
Gerhard
LOC
, 1968: 622).
MISC
[4]
El razonamiento de Murguía
MISC
, probablemente basado en la información de su intérprete
Garci Gómez
PER
, parece analizar el significado de
Cimapan
PER
suponiendo que el topónimo se descomponía en los elementos cima (tl) y
–pan
LOC
, no obstante que, en realidad, el nombre debe leerse
Cimaapan
LOC
y descomponerse en cima (tl), a (tl) y
–pan
LOC
.
Significa
LOC
, literalmente, “sobre el agua de los cimates”.
MISC
[5]
Como diría Cervantes
MISC
, esta frase es de “concordancia vizcaína”, ya que combina el pretérito imperfecto con el presente de indicativo: “…como era poca la tierra que sembraban…, se sustentan con aguamiel…” Un verdadero embrollo.
MISC
[6]
El manuscrito, fol.
MISC
2r, lee en las dos ocasiones: “ladigno”.
MISC
[7]
Por extraño que este nombre propio resulte
MISC
, su significado parece ser (compuesto de i-, metz(tli),
xayac(atl
MISC
) y
–c
ORG
), “en la haz de su muslo”.
Comenta FPT
MISC
(1905, vi: 3, n. 1): “De éste, o de un descendiente suyo, se habla tal vez en carta del 9 de febrero de 1533, escrita por la
Audiencia de México
LOC
a la emperatriz, anunciando que le mandaban, el señor y principales de
Xilotepec
LOC
, una joya de oro como regalo.” Es posible. En cualquier caso, la carta se limita a indicar que “el señor e prencipales de
Xilotepeque
LOC
, que está encomendado a
Juan de Jaramillo
PER
, nos dieron en acuerdo la petición que con ésta va para vuestra majestad, e la joya de oro de que en ella se hace mención” (
FPT
MISC
, 1939, iii: 31-33).
El nombre de Imetzxayac brilla
MISC
por su ausencia, y allí queda planteada la conjetura, que recogerá quien desee confirmarla documentalmente, de si el señor que gobernaba
Xilotepec
MISC
en 1533 era
“
MISC
descendiente” de
Imetzxayac
MISC
.
MISC
[8]
Conjeturable
MISC
alusión a la obra del protomédico
Francisco Hernández
PER
.RELACIÓN DE CITLALTOMAHUA Y ANECUILCOINTRODUCCIÓNNo acompañado de pintura, y desprovisto del anexo “escrito en molde” que contenía la
Instrucción
LOC
y
Memoria
PER
, impresa en 1577, el manuscrito de la
RG de Citlaltomahua
MISC
y
Anecuilco
MISC
consta de una portada y de dieciocho planas, la última de las cuales apenas ésta ocupada por cuatro líneas y los nombres de los firmantes.
Los pliegos no están foliados
MISC
.
El documento se conserva en el AGI
MISC
bajo signatura “IG 1529,
N° 382
MISC
”, y su texto ha sido editado por
FPT
MISC
(1905, VI: 153-66).Aparentemente, el informe se levantó en una sola sesión, celebrada el 2 de enero de 1580, “estando presentes todos los gobernadores y alcaldes y regidores, y los demás principales” de los pueblos de
Citlaltomahua
LOC
y
Anecuilco
LOC
.
Al principio
MISC
se dice que fue el corregidor
Juan de Tolosa Olea
PER
quien condujo la encuesta, pero, a juzgar por lo que se indica en el párrafo final de la relación, se desprende que
Tolosa Olea
PER
se limitó a autorizar la sesión con su presencia e investidura.
Quien
LOC
declaró las preguntas y las dio a entender a los informantes fue el escribano nombrado,
Francisco de Villafuerte
PER
, “por cuanto no había intérprete, y yo, el dicho escribano, [soy] hábil en la dicha lengua”.
El documento no aclara si la lengua que se empleó
MISC
en la sesión fue la mexicana o la propia del pueblo, la tepuzteca; pero es dable conjeturar que fue la primera. En cualquier caso, la responsabilidad, así de la encuesta como de la redacción del informe, recayó en el escribano,
Francisco de Villafuerte.
PER
Entretanto, por parte de los naturales y principales de aquellas localidades, asumió la palabra “un indio viejo, antiguo, de más de setenta años”, cuya identidad el documento omitió trasmitir. Es evidente que el hombre había sido testigo de las dos eras: el fin de la prehispánica, y seis décadas ya de la dominación española. Sin embargo, debido tal vez a la corta edad que el informante tenía antes de la conquista, su conocimiento de las costumbres “antiguas” no resulta particularmente ilustrado, ni su testimonio revela facetas de la vida indígena que las crónicas de la época no hayan ampliamente popularizado con mayor pormenor.
LOC
La RG de
Citlaltomahua
LOC
y
Anecuilco
LOC
se resiente de dos defectos: primero, que quienes condujeron la encuesta no entendieron los objetivos del cuestionario impreso, y, segundo, que las respuestas se agruparon en capítulos arbitrarios, numerados sin observar referencia alguna a los números que identifican los capítulos de la
Memoria
LOC
.
La
LOC
deficiencia que afectó la encuesta al no entender quienes la efectuaron que las diez preguntas primeras correspondían a “los pueblos de los españoles”, originó informaciones repetitivas; la numeración de los capítulos, no referida a la de los capítulos de la
Memoria
LOC
, produce, a quien consulta el informe original, bastante perplejidad.
LOC
Tal como el escribano organizó las respuestas, la
RG de Citlaltomahua
MISC
y
Anecuilco
MISC
consta de veinticinco capítulos numerados sucesivamente, con números romanos, de 1 a 25, no obstante que, en realidad, el escrito debería constar de veintiún capítulos, algunos de ellos respondiendo a más de uno de la
Memoria
LOC
. Para remediar esta disparidad en su transcripción e introducir un poco de orden,
FPT
ORG
, aunque respetó la disposición original del informe, primero, sustituyó los números romanos por arábigos y, después, intentó explicar en una nota (1905, VI: 154, n. 1) la correspondencia de los capítulos; aunque en mi opinión, pace magistri dico, de una manera más bien confusa e inexacta.
MISC
Para obviar ese escollo, mi transcripción ha optado por ignorar los capítulos establecidos por
Villafuerte
LOC
y, atendiendo exclusivamente a los capítulos de la
Memoria
LOC
, ha reorganizado conforme a tal referencia el material del informe. Es decir que, respetando escrupulosamente la constitución del escrito, éste se ha dividido en capítulos convencionales que se refieren a aquéllos de la
Memoria
LOC
. Por lo demás, aunque modernizado el texto en su ortografía y puntuación, es enteramente fiel al modelo.
LOC
[
En la portada
MISC
, de diferentes letras, se lee:]
N° 148
MISC
. 148.
Cit[l]altomahua
LOC
y
Anecuilco
LOC
. Arzob[is]pado de
México
LOC
.
N[uev]a España
PER
. mdlxxx [1580].
Céspedes.
PER
Conquistador:
Isidro Moreno
PER
.
Averiguación
LOC
hecha este año de
MDLXXX
ORG
[1580] años por don
Juan de Tolosa Olea
PER
, correg[id]or por su
Maj[esta]d
MISC
de los pueblos de
Cit[l]altomahua
LOC
y
Anecuilco
LOC
q[ue] caen a la costa de la
Mar del Sur
LOC
, conforme a una
Instrucción
LOC
q[ue] se intitula “
Descripción de las Indias
MISC
”, q[ue] su
Maj[esta]d
MISC
ha mand[ad]o hacer
NOMBRAMI[ENT]O
MISC
ESCR[IBA]NO
MISC
¶ En el pue[bl]o de
Citlaltomahua
LOC
, consta de la
Mar del Sur
LOC
desta
Nueva España
LOC
, en dos días del mes de enero deste presente año de mil y quinientos y ochenta a[ñ]os, el il[ustr]e señor
Ju[an
LOC
] de
Tolosa
LOC
, corregidor deste d[ic]ho pue[bl]o y su provincia por su
Maj[esta]d
MISC
, dijo que, por cuanto en el d[ic]ho pue[bl]o y provincia no había escr[iba]no de su
Maj[esta]d
MISC
ante quien pasen ciertos negocios a que él venía a hacer y cumplir en nombre de su
Maj[esta]d
MISC
, de cierta
Instrucción
PER
de las relaciones que se han de hacer p[ar]a la descripción de las
Indias
LOC
, que su
M[ajesta]d
MISC
manda hacer p[ar]a el buen gobierno y ennoblecimiento dellas, que, p[ar]a el d[ic]ho efecto, y en los demás negocios que sucedieren en el d[ic]ho corregimi[ent]o, en nombre de su
M[ajesta]d
MISC
nombraba, y nombró, por tal escr[iba]no a mí,
Fran[cis]co de Villaf[uer]te
MISC
, como persona hábil y suficiente en los d[ic]hos negocios. [
Después
LOC
] de l[o] cual, el d[ic]ho señor corregidor me tomó y recibió juramento en forma, por
Dios n[uest]ro s[eñ]or
MISC
y por
Santa María
PER
su madre, y por una señal de cruz, a do puse mi mano der[ech]a, de usar bien y fielmente el d[ic]ho of[ici]o y cargo de escr[iba]no, a todo mi saber y entender. Y yo, el d[ic]ho
Fran[cis]co de Villafu[ert]e
MISC
, acepté el d[ic]ho cargo debajo del d[ic]ho juramento, y lo firmé de mi nombre. Y el d[ic]ho señor corregidor me dio poder cumplido, y lo firmó de su nombre, siendo
tes[tig]o Jorge de Alvarado
PER
, estante en este d[ic]ho pue[bl]o.
Juan de Tolosa Olea
MISC
(rúbrica).
Ante mí: Fran[cis]co de Villafu[ert]e
MISC
, escr[iba]no nombrado (rúbrica).
MISC
¶
Y, después de lo susod[ic]ho
MISC
, en este d[ic]ho día, mes y año susod[ic]ho, el d[ic]ho señor corregidor, p[ar]a el cumplimi[en]to de lo que por su
Maj[esta]d
MISC
era m[anda]do, sacó cierto pliego de papel que estaba escrito en molde, que era la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
que su
Maj[esta]d
MISC
manda hacer,[1] y yo, el d[ic]ho escr[iba]no, las tomé y leí con sus relaciones que en ella venían, y el d[ic]ho señor corregidor, habiendo visto el d[ic]ho pue[bl]o y sitio dél, y asiento de casas y trazas dellas,[2] hizo la relación siguiente.
MISC
Estando presentes todos los gobernadores, y alcaldes y regidores, y los demás principales de los d[ic]hos pue[bl]os de
Citlaltomahua
LOC
y
Anecuilco
LOC
, el d[ic]ho señor corregidor les preguntó, por la orden de la relación, el capítulo primero.[3]
LOC
[2] ¶ [
Les preguntó
MISC
] quién fue el descubridor y conquistador destos d[ic]hos pueblos y provincia, y [ellos respondieron] por lengua de un indio viejo, antiguo, de más de setenta a[ñ]os, [que] dijo que los había conquistado un capitán que se llamaba
Isidro Moreno,[4
PER
] que vino de
Méx[i]co
LOC
a conquistarlos por m[anda]do del
Marqués del Valle
LOC
, que a la sazón era capitán en
Méx[i]co
LOC
y estaba en la d[ic]ha ciudad conquistando. Preguntando que cómo lo sabía, dijo que lo sabe porque era entonces ya mayor de más de diez a[ñ]os.[5] Y que, entre los capitanes que envió [
Cortés
PER
] por estos términos y provincias, fue el d[ic]ho
Isidro Moreno
PER
, porque, por las montañas altas, vino conquistando el d[ic]ho
Isidro Moreno
PER
, y, por la parte de abajo, por la costa de la mar, entró conquistando
Ju[an
PER
]
Rodríguez
LOC
de
Villafuerte,[6
ORG
] como capitán de hacia la parte de la mar, por lo llano.
Y
LOC
el d[ic]ho
Isidro Moreno
PER
vino por las montañas altas, conquistando hasta
Tlacotepec
PER
. Y [dijo] que esto es lo que sabe acerca desta pregunta.
LOC
[3.4] ¶
El d[ic]ho
MISC
pue[bl]o de
Citlaltomahua
LOC
está al pie de unas montañas altas y muy fragosas, de muchas y diversas arboledas de muchos robles y pinos y otros géneros de árboles, que cae hacia la banda del norte.
Y
LOC
, hacia la marina, no es tan montuosa como hacia la parte de arriba, [donde es] de muchas cuestas y cerros altos, y muchas lomas y cordilleras. Es cabecera del corregimiento, y está en la corona de su
Maj[esta]d.[7
PER
] Tiene a cargo el d[ic]ho corregimiento, y [es] corregidor dél, el d[ic]ho señor
Ju[an
PER
] de
Tolosa
LOC
.
Están
LOC
debajo de la doctrina de los señores beneficiados del puerto y provincia de
Acapulco
LOC
.
LOC
Son dos cabeceras tan solamente en este d[ic]ho corregimi[ent]o, y la principal es este d[ic]ho pue[bl]o de
Citlaltomahua
LOC
, y la otra está detrás de las montañas altas o en medio dellas, hacia la banda de donde el sol sale, [a] ocho leguas grandes deste d[ic]ho pue[bl]o. Y [es] de muy mal camino, por causa de las montañas altas y de mucha serranía, [y] por [las] muchas vueltas que va dando el camino, por los ríos y barrancas que hay por el d[ic]ho camino.
LOC
En este d[ic]ho pue[bl]o de
Citlaltomahua
LOC
pue[bl]o muy templado, ni muy cálido ni muy frío.
Está
LOC
cercado por todos los lados de muchas y diversas fuentes, y arroyos y otros ríos que abajan de las montañas altas. Y todos estos arroyos y ríos pequeños se van a juntar, dos leguas abajo, a un llano, y se hace un río caudaloso que entra y desemboca en la
Mar del Sur
LOC
, en la playa que dicen de
Coyuca
LOC
. Es el d[ic]ho pue[bl]o muy fértil, por causa de los d[ic]hos ríos y arroyos que por él pasan, y [que lo] cercan de muy lindas aguas y muy delgadas.
LOC
[5] ¶ Tiene este d[ic]ho pue[bl]o muy pocos indios: tendrá como hasta cinc[uen]ta, poco más o menos. Tiene tan solamente una estanzuela este d[ic]ho pue[bl]o, que está sujet[a] a él.
Está
LOC
hasta estadio de una legua, hacia el nacimi[ent]o del sol.
Tenía
MISC
otra estancia muy buena de más de cuarenta indios, y, preguntando a los principales [acerca] de la d[ic]ha est[anci]a, dijeron y respondieron que estaba despoblada del todo.
Llámase
PER
esta estanzuela que está sujeta a este d[ic]ho pue[bl]o
Tepetistla
LOC
, [y] tendrá como ocho o diez indios.
La otra despoblada
MISC
, que estaba hacia la parte de poniente, se nombraba
Xahualtepec.
MISC
Preguntando que qué se habían hecho los d[ic]hos indios deste d[ic]ho pue[bl]o, respondieron que todos ellos eran muertos, porque habrá seis a[ñ]os, poco más o menos, que murieron de unas viruelas. Y, ansimismo, murió mucha gente en este d[ic]ho pue[bl]o y en otros comarcanos, y que, a esta causa, estaba despoblada aquella d[ic]ha est[anci]a, y, a esta causa, había muy pocos indios en este d[ic]ho pue[bl]o y en sus sujetos.
Estaba la d[ic]ha estancia de Xahualtepec
MISC
[a] una legua deste d[ic]ho pue[bl]o.
LOC
Preguntando que si algún t[iem]po había y hubo más indios en este d[ic]ho pue[bl]o y en todos sus sujetos,[8] respondieron que, en otro tiempo, antes que los españoles viniesen a estas partes, eran muchos y de mucha poblazón, en mucho número y cantidad, que no se podían contar, y [que], por grandes pestilencias que ha habido, se han muerto todos y no han quedado más de los que hasta ahora, y en la era de ahora, están; y que, cada año, se mueren muchos de diversas enfermedades: de sarampión y viruelas, y otras enfermedades muy contagiosas de muchas y diversas bubas.
PER
Son los indios deste d[ic]ho pue[bl]o, y de los demás pue[bl]os, indios de muy poco entendimi[ent]o y muy rudos, por causa de que están muy apartados de otros pue[bl]os en donde residen españoles y otras gentes; aunque, por la mayor parte, son muy maliciosos y de otras costumbres malas, por cuanto [que] no tratan lealtad y [son] de poca fe y poca v[er]dad, y de muy bajos y viles pensamientos.
PER
Comúnmente
LOC
hablan la lengua tepuzteca, que es la lengua dellos; aunque todos entienden y hablan la lengua mexicana, que es la lengua por donde se rigen y gobiernan, ansí en las cosas divinas como en otras cosas pertenecientes, por caso que es la lengua común y más entendida de todos, ansí sacerdotes como just[ici]as y españoles.
LOC
[7] ¶
Está
MISC
este d[ic]ho pue[bl]o de
Citlaltomahua
LOC
[a] más de cinc[uen]ta leguas de la
Real Audiencia
LOC
, que reside en la ciudad de Méx[i]co desta
Nueva España
LOC
, hacia la banda del norte.
LOC
[8.3.11.12] ¶ Hacia la banda de la
Mar del Sur
LOC
, está este d[ic]ho pue[bl]o [a] ocho leguas, poco más o menos, y al
Puerto de Acapulco
LOC
, hacia el sudeste, [hay] diecisiete leguas grandes, de muy malos caminos de cuestas, y cerros y malos pasos.
LOC
Es este d[ic]ho pue[bl]o de
Citlaltomahua
LOC
de muy lindo temple y de buenos aires, porque, comúnmente, el aire que más reina por toda esta tierra y costa es [el] poniente, aire muy templado y sano.
Aunque
LOC
, por tiempos, suelen correr otros vientos, porque, en tiempo de aguas, corre y reina [el] sur o sudeste con gran furor y ruido, y con grandes tempestades de aguas que hacen muchos daños en las casas, porque las suelen derribar por causa [de] que son de paja y de horcones de palos, aunque algunas son de adobes.
LOC
[
También
LOC
] suele correr y reinar el norte con gran daño de los naturales, porque, cuando reina, destiempla mucho los cuerpos de los naturales, y corrompe, de que les suceden muchas enfermedades de calenturas y otros dolores, de que mueren muchos por causa de que entra muy frío.
Reina
LOC
el norte, desde el mes de noviembre, hasta febrero, que es pasadas que pasan las aguas; y, a esta causa, muren muchos naturales.
LOC
Está
PER
este d[ic]ho pue[bl]o [a] siete leguas de un pue[bl]o que se llama y nombra
Coyuca
LOC
, en donde residen muchos españoles y, lo más del tiempo, están los sacerdotes en él p[ar]a la administración de la doctrina, por estar más cercanos a este d[ic]ho pue[bl]o.
LOC
[13]
Citlaltomahuacan
MISC
quiere decir, en la lengua castellana, “lugar de estrella grande” o “estrella grande”.[9]
La causa
MISC
por que se llamó e interpretó deste nombre fue, según los naturales, por un señor que tuvieron que se llamaba deste nombre, o, según dicen, que se interpretaba y llamaba
Citlalteuctli
PER
, que quiere decir “señor de las estrellas” o “príncipe dellas”. Y, por ser tan bueno y haberlos gob[er]nado con mucho amor, y con gran paz y tranquilidad, y por el amor grande que le tenían, nombraron la dicha provincia de su mismo nombre del pue[bl]o, que ahora se llama
Citlaltomahuacan
MISC
porque, lo más del tiempo, según dicen los naturales, residía en él.
Aunque los sujetos
MISC
tienen diferentes nombres, porque la ún[ic]a estanzuela que tiene se llama
Tepetistla
LOC
, que quiere decir “sierra de masa, o de harina”.[10] [Y] es de lengua diferente, porque casi todos estos de
Citlaltomahua
LOC
y
Anecuilco
LOC
hablan la lengua tepuzteca, que es diferente desta que hablan los desta estanzuela.[11]
Tepuzteca
LOC
quiere decir, en lengua castellana, “gentes que vinieron de algún lugar de mucho hierro”,[12] o “gente de hierro”. Y la otra estancia, [la] que se despobló, se llamaba
Xahualtepeque
LOC
, que quiere decir, en lengua castellana, “sierra almagrada, o untada con color”.[13]
LOC
[14] ¶
Fueles
LOC
preguntando que cuyos eran en tiempo de su gentilidad, y [a] qué señor servían y tributaban, a lo cual respondieron que ellos servían y tributaban al rey que era de
Méx[i]co
LOC
, que se llamaba
Montezuma,[14
PER
] al cual acudían con sus tributos y rentas que le daban. [Y], preguntando que qué era lo que le daban de tributo,[15] respondieron que le daban esclavos y mantas, y oro en polvo que sacaban y lavaban de los ríos a ellos cercanos, que es el río de
Anecuilco
MISC
, y otros ríos y arroyos que por cerca de sus pueblos pasan.
LOC
Fueles
PER
preguntando, acerca deste capítulo, que qué eran sus ritos y adoraciones, y qué ídolos tenían y adoraban, a lo cual respondieron que ellos adoraban árboles grandes y peñas, y otras cosas, así como animales y aves. Y, los que querían, subían en altos montes y sierras, y allí encendían una resina que es a manera de incienso blanco, y cortaban papeles y otras plumas, y allí se cortaban las lenguas y en otras partes de sus miembros, y los ofrecían al
Demonio
MISC
, y, a las piedras, rociaban con la sangre que les salía de las lenguas y orejas. Y [dijeron] que ésta era su manera de ritos, y [éstas las] adoraciones y cultos que hacían a sus ídolos. Y [que] los esclavos que ellos daban al d[ic]ho
Montezuma
PER
eran p[ar]a que los d[ic]hos mexicanos comiesen. [Y] fueles preguntando si [ellos] comían carne humana, [a lo] cual dijeron que no la comían.
LOC
[15]
Fueles
PER
preguntando que quién los gob[er]naba, y cómo se gob[er]naban ellos y qué señor les mandaba, a lo cual respondieron que, en cada pueblo, tenían sus señores a quien respetaban, y [que] no salían de sus mandos y dominio, y aquello que les mandaba [el señor lo] cumplían muy de veras, sin discrepar. Y que ellos les mandaban todas las veces que habían de hacer algunas guerras con los pueblos que estaban por los llanos a ellos comarcanos, junto a las costas, e iban a pelear y hacer guerras con ellos, p[ar]a cautivar esclavos p[ar]a enviar a su señor en
Méx[i]co
LOC
.
LOC
La manera [en] que ellos peleaban era que los d[ic]hos sus señores y capitanes los llevaban a los lugares en donde habían de pelear, y ellos los gob[er]naban y ordenaban.
Peleaban
LOC
con arcos y con macanas grandes, sin otras armas más de sus rodelas que hacían ellos p[ar]a sus defensas, que hacían de muchas cañas macizas en rajas y con mucha primeza tejidas, que no les pasaban las flechas, y desnudos, porque así solían andar; mas de que algunos solían traer algunas mantas pequeñas atravesadas por el un hombro, a medio lado del cuerpo.
LOC
[16] ¶
Está
LOC
este d[ic]ho pue[bl]o de
Citlaltomahua
LOC
, como d[ic]ho es, al pie de unas altas montañas, y entre muchos cerros y cordilleras que van hacia la banda del norte, y, hacia la mar, muchas cuestas y reventones, de muy ásperos caminos que van a todas partes.
Junto
LOC
a este pue[bl]o, o al pie dél, está una serranía muy alta y de muchas peñas, que en partes es tan alta, que de altura tiene más de tres leguas.
Es a manera
MISC
y hechura de una silla, adelante y atrás, y, entre medias del un cabo al otro, está pelado, sin yerba ni árbol ninguno, con altas peñas.
Y, a los lados y faldas desta serranía
MISC
, [hay] muchos árboles de grandísima alteza y muy gruesos, ansí de pinos, y robles y encinos, como de otros y diversos árboles, [y] muchas y grandes peñas; que, a esta causa, no se puede subir arriba. Y, según los naturales dijeron, no habían subido ni se atrevían [a] subir arriba; aunque algunos quieren decir que, antiguamente, iban a este monte alto a hacer sus sacrificios y ritos a sus dioses. En su gentilidad, llamaban a este monte o
sierra alta Tlacatepetl
LOC
, que quiere decir e
interpréta[se
MISC
] “cosa humana” o “sierra de persona”.[16] Hay en él algunas muestras de haber minas de plata, o de otro metal.[17]
LOC
[18] ¶
Esté
MISC
cerca desta sierra, o de la misma sierra sale, una cordillera larga, que tiene de largor más de doce leguas hacia la parte donde el sol sale, y, hacia la banda del norte, más de ocho leguas de montañas altas.
Está
LOC
, entre esta sierra alta, otra casi tan alta, aunque no tan mala ni tan fragosa: llámase esta sierra
cordillera Ilamatlatzalan
LOC
, que quiere decir “sierra vieja” o “cordillera vieja”.[18]
LOC
Al pie desta cordillera, está el otro pue[bl]o, cabecera deste d[ic]ho corregimi[ent]o, que se llama
Anecuilco
MISC
.
Está Anecuilco
PER
junto a un río grande que mana y sale desta serranía, o, según los naturales, tiene un nacimi[ent]o en el mismo
Tlacatepetl
LOC
, o sierra alta que d[ic]ho está.
Es río caudaloso
MISC
, por causa de que se juntan otros ríos y arroyos, y va por muchos y muy altos peñascos, que es cosa de gran maravilla.
Va
MISC
este río a desembocar a la misma
Mar del Sur
LOC
, abajo hacia [el] sudeste, a la playa y boca que dicen de
Nahualan
LOC
.
Lámanle
LOC
[a] este río, más abajo, el río de
Xiquipila
PER
.
Tomó
LOC
el nombre de
Xiquipila
PER
, por un pue[bl]o, que estaba cerca dél, que se llamaba
Xiquipilan
MISC
.
Xiquipilan quiere decir
MISC
“lugar de
bolsa”.[19
MISC
]
Júntase
MISC
este d[ic]ho río con otro más caudaloso, que, comúnmente, los naturales llaman
Nexatl
LOC
, que quiere decir “agua de ceniza”, o “agua cenicienta”,[20] por el sabor que tiene, que naturalmente tiene sabor de lejía.
Está
LOC
este d[ic]ho pue[bl]o de
Anecuilco
MISC
al pie desta cordillera, de l[a] otra banda deste d[ic]ho pue[bl]o de
Citlaltomahua
LOC
, hacia el nacimi[ent]o del sol.
Es
LOC
pue[bl]o muy templado; aunque ahora, de poco acá, se pasaron algunos dellos, o los más, a una estancia que ellos tenía[n] que está [a] dos leguas del d[ic]ho pue[bl]o de
Anecuilco
MISC
, por ser el d[ic]ho pue[bl]o, o estancia en donde se pasaron, más sana y más fértil p[ar]a sus sementeras de maíz, y [para] otras cosas a ellas necesarias.
Anecuilco
MISC
quiere decir, en lengua castellana, “vuelta que hace el río”, o “vuelta de río”,[21] porque está cerca del río que d[ic]ho tenemos, a una vuelta que hace el d[ic]ho río. [
E]l
MISC
pue[bl]o, o estancia a donde ahora se pasaron, se llama y nombra
Ceuctlan
MISC
.
Ceuctlan
PER
quiere decir “lugar de hielo” o “lugar de mucha nieve”,[22] por la causa [del] que en él hace mucho frío, y nieva todos los días y cae mucho rocío; porque amanecen los campos llenos de agua, del rocío grande que cae de la noche antes.
LOC
Es tierra muy sana y de muy buen temple. Tiene un asiento y sitio entre las montañas dichas, [en] unas llanadas, [Es] pueblo muy apacible, por estar lleno de frutales, así de plátanos como de otras frutas y otros árboles grandes muy hermosos, y rodeado de muchos pinos muy altos, cercado de muchas fuentes y arroyos, y muchas tierras muy provechosas p[ar]a sus labranzas, adonde se cogen mucha cantidad de maíz y frijoles, y otros mantenimientos de ají y otras legumbres que siembran, y cantidad de miel, que cogen de los árboles de aquellas montañas, en donde crían muchas abejas.
PER
Son estos d[ic]hos pueblos de buenos temples y sanos, aunque suelen correr algunos nortes muy malos y dañosos que causan muchas enfermedades a los naturales, así de fríos y calenturas como de romadizo. Son los naturales destos d[ic]hos pue[bl]os, y aun [los] de toda la comarca, muy desarreglados, sin orden alguna en sus enfermedades; que, a esta causa, suelen morir muchos y sin remedio alguno, porque de pocas enfermedades, o de nonada, vienen a estar muy enfermos y [a] morir por poca ocasión. Que, estando con calenturas, que es el común mal que suele dar a éstos, se van a los ríos y se bañan, de manera que, con la calentura y el bañar que hacen, se pasman, o les da dolor de costado repentino, de que mueren luego sin conocerles el mal. O, si están de otras enfermedades contagiosas, ansí de bubas como de viruelas y sarampión, ni más ni menos, se van al río y se bañan.
Porque
LOC
su cura dellos es el bañar, y, así, se bañan por momentos.
Y las indias
MISC
, ni más ni menos; porque, recién paridas, se van al río y se bañan. [
Y
LOC
], ni más ni menos, si están con su regla.
Y
LOC
, a esta causa, viven menos que los demás de otras provincias. Y mueren muchos porque, aunque ellos se curan después con algunas sangrías y purgas, antes les es daño, porque es sin remedio, que lo hacen sin tiempo.[23]
Toman
PER
algunas purgas con habas, que es la purga común en toda esta costa, y con otra raíz, que, naturalmente, es la de
Mechuacan
LOC
, porque [la] hay en cantidad.
En esta tierra
MISC
, así fresca, es muy buena purga.
Y antes les
MISC
es dañosa, porque con la purga, y como ellos están con aquella calor, se bañan. Y se pasman y mueren muchos de pasmo, sin entender el pasmo. Y, con el resfriami[ent]o y sangría que hacen, mueren sin remedio.
MISC
Algunos hay que toman unas raíces largas a manera de rábanos, que, tomada y bebida en ayunas, hace expeler por arriba mucha cól[e]ra en cantidad. Y éste es el mejor remedio que tienen, porque, con ella, se curan al principio del mal y sanan luego muchos. Es la raíz tan buena, que muchos naturales, y aun españoles, han estado muy enfermos, y al punto de muerte, de grandes bascas y congojas, que han pensado ser o proceder de algunos hechizos, y ser de cólera grande que tienen en el cuerpo, y, tomada aquella raíz, echar mucha cólera y quedar sanos de aquella pasión que tenían y congojas.
Llaman
MISC
a esta raíz popozoltzin, que quiere decir “espumosa”,[24] porque, molida para beber y desleída con agua, hace mucha espuma, y, a esta causa, le llaman del propio nombre de espuma.
Bébese
MISC
en ayunas, y desleída con agua simple.
No
LOC
conocen otras yerbas ni raíces más de las que tienen d[ic]has.
Algunas indias hay
MISC
, que conocen otras raíces p[ar]a ahítos, p[ar]a niños, y otros brebajes que ellos beben.
LOC
[19] ¶ Tienen estos d[ic]hos pue[bl]os, o cerca dellos [hay], como d[ic]ho es, muchos ríos y arroyos, y muchas y buenas tierras, que ellos riegan con los d[ic]hos arroyos y ríos, en donde siembran sus sementeras de maíz y chile, frijoles, y otras cosas que ellos comen y acostumbran comer, de sus legumbres y calabazas.
LOC
[22] ¶ En este d[ic]ho pue[bl]o de
Ceuctla
LOC
, o junto a él, hay muy grandes pinos en cantidad, y, [a] seis leguas deste d[ic]ho pue[bl]o, se saca cantidad de brea p[ar]a los navíos que tiene su
Maj[esta]d
MISC
, que van a las
Islas del Poniente.[25
LOC
]
Tienen
LOC
muchos aprovechamientos de los pinos, porque dellos hacen grandes rajas, y las llevan a otros pue[bl]os comarcanos a vender, p[ar]a alumbrarse de noche con ellas; y sacan de los d[ic]hos pinos mucha trementina p[ar]a curarse de algunos dolores que proceden de frialdades, y hacen alquitrán, que ellos lla[ma]n oxitl,[26] que es también muy provechoso p[ar]a muchas cosas.
LOC
[23] ¶ Hay en estos d[ic]hos pue[bl]os muchos naranjos y limas, limones, cidros, y otros géneros de frutas; ciruelos, plátanos, y otros árboles que llevan y dan una fruta grande y colorada que comúnmente llaman lo[s] españoles mameyes, y otros géneros de árboles que llevan otra fruta muy buena, y sabrosa y sana, que llaman aguacates; y muchos guayabos, fruta de
Santo Domingo
LOC
, muchas cañas du[l]ces [y] muchas piñas.
Aprovechan
PER
las cañas y piñas, y plátanos y ciruelas, p[ar]a hacer cantidad de pulque, o vino dellos, con que hacen sus borracheras. Y se emborrachan muy a la contina, de que reciben muchos daños y muchas enfermedades.
De que vien[en
MISC
] a morir muchos de las borracheras, porque suelen estar y durar en la borrachera más de diez días contin[u]os.
Hacen otro
MISC
vino de unos mague[ye]s, [y] no es vino tan dañoso como los otros pulques que hacen.
LOC
[24] ¶
Tienen algunas legumbres
ORG
, bledos, y otras hortalizas que ellos comen;[27] verdolagas, y otra yerba que ellos comen mucho, que llaman papaloquilitl: son unas varitas que echan unas hojas redondillas.
Papaloquilitl quiere decir
MISC
, en lengua castellana “hojas de mariposa” o “legumbre de mariposa”.
Tienen
LOC
otra yerba muy preciada, que comúnmente la llaman los españoles “
yerbabuena de las Indias
MISC
”, que ellos llaman epazotl.
LOC
[27] ¶ Hay, en toda esta montaña y serranía, muchos leones, tigres muy bravos y de mucha grandeza, y muchos géneros de gatos pardos y leonados, y, otros, muy pintados y galanos; [y] muchos raposos y zorrillos: son tantos, que en partes no pueden criar aves por causa dellos, que l[a]s comen y matan. [Hay] muchas ard[ill]as, y tejones de dos géneros, grandes y chicos; muchas aves de volatería: halcones, gavilanes, torzuelos y azores, sacres y otros muchos géneros de milanos y otras y diversas aves de muchas maneras; faisanes prietos y muy galanos, y otros géneros de faisanes pardos, más chicos que los prietos; muchos géneros de papagayos, grandes y chicos, [y] muchas palomas montesas y tórtolas, y otros géneros de aves de diversos colores. Hay muchos venados y conejos; liebres no las hay en esta tierra, ni en toda la comarca ni en toda la costa de la
Mar del Sur
LOC
.
LOC
[28] ¶ En tiempos pasados, solían sacar, por estos ríos de
Anecuilco
LOC
y
Citlaltomahua
LOC
, oro en cantidad; y, ansí, los naturales daban oro de tributo ante q[ue] los españoles viniesen, y después, porque se sacaba y lavaba por estos ríos dichos.
Plata
LOC
no se ha descubierto por esta tierra, aunque hay grandes muestras de haber minas della, y minas de cobre. En partes destos pue[bl]os, hay tierras o vetas de tierra muy colorada, de que los naturales se aprovechan mucho p[ar]a embarnizar sus lozas, que hacen de un género de calabazas muy duras que llaman ellos tecomates. Hacen muchas en cantidad, porque es su trato y granjería.
Embarnizan
PER
, como digo, las calabazas con una color muy graciosa, y las venden a trueque de cacao o sal.
LOC
[29] ¶
No se ha visto cantera ninguna por esta tierra
MISC
, ni la hay, ni de cualquier género de piedra buena p[ar]a labrar.
Hay muchas peñas y piedras sin provecho.
MISC
[30] ¶
En todos estos pue[bl]os no se hace sal por causa de las aguas
MISC
, que son muy delgadas.
Provéense de sal de la costa
MISC
, porque, en algunos pue[bl]os que están cerca de la mar, hacen sal.
La causa
MISC
es por las grandes lagunas que hay saladas, y se cría mucho salitre en cantidad, y del salitre hacen sal, [d]estilado con la misma agua de la laguna.
La cuajan al sol
MISC
, en unas piletas que hacen en el suelo. Y cogen sal, que vienen a vender por estos pue[bl]os, y los destos pueblos van a mercarla allá.
LOC
[31] ¶
Las casas que hacen en toda esta tierra son de adobes
MISC
y de horcones de palo, y con cañas cercadas y embarradas, y, [en] el techo, cubiertas con paja. Y así son todas las iglesias, y [las] casas de los españoles que habitan por estos pue[bl]os y comarca, por falta de cal, que no la hay en cantidad.
Y la tierra
MISC
no es p[ar]a cubrir el techo con vigas ni hacer edificios, por causa [de] que no es p[ar]a ello, que, con pocas aguas, se deshace luego; y se caen las paredes, si no están cubiertas, por ser la tierra arenosa y mala.
LOC
[33] ¶
Los tratos y granjerías
MISC
que estos naturales tienen y de que pagan sus tributos: en este d[ic]ho pue[bl]o de
Citlaltomahua
LOC
tienen algunas huertas de cacao, y dellas cogen algún cacao, que es la moneda desta
Nueva España
LOC
, y con ello pagan sus tributos.
Y
LOC
, los que no tienen huertas, toman cantidad de camarones y pescado destos ríos, bagres y truchas, que hay en cantidad, y los van a vender por los pu[ebl]os en donde hay cacao y se coge. Y otros hacen redes, que sacan las hebras de los mague[ye]s y la tuercen; y hacen redes, y las llevan por los pu[ebl]os d[ic]hos, porque se sirven dellas p[ar]a las cosas necesarias, así p[ar]a acarrear mazorcas de maíz, como para acarrear cacao y otras frutas.
Hacen las redes
MISC
a manera de grandes costales y, como d[ic]ho es, se sirven dellas. Y éste es su trato, y loza de ollas, y otras frutas que van a vender, y esto es su trato y granjería.
Y
LOC
, con todo lo susod[ic]ho, buscan cacao y sal, y mercan otras ropas que han menester.
LOC
En el d[ic]ho pue[bl]o de
Ceuctla
LOC
, o
Anecuilco
MISC
, no tienen huertas de cacao por causa de hacer mucho frío en él, y, ansí, van a los pu[ebl]os comarcanos a vender pescado y miel, y chile y frijoles y rajas de pinos p[ar]a alumbrarse de noche, y otras legumbres y frutas; y, con ello, buscan cacao p[ar]a sus tributos y granjerías. [Y] cogen en el pue[bl]o de
Citlaltomahua
LOC
mucho algodón y pepitas de calabazas, que es también su granjería.
LOC
[34] ¶
Está Citlaltomahua
MISC
en el mismo pago, o mojón, del arzobispado, porque es el postrer pue[bl]o desta serranía del d[ic]ho arzobispado.
Es el mojón
MISC
, o señal, un río que está [a] una legua del d[ic]ho pue[bl]o, hacia el poniente, y de allí va a dar der[ech]o a la mar, y, de allí, comienza el obispado de
Mechuacan
LOC
.
Está
LOC
un pue[bl]o adelante, [a] cinco leguas, que llaman
Chiantepeque
LOC
, y desde el d[ic]ho pue[bl]o empieza el obispado. Y parte términos con otros pu[ebl]os, y [con la] provincia que llaman la
Cuitlateca
LOC
: es diferente lengua, aunque entre ellos hay pu[ebl]os que hablan la misma lengua tepuzteca.
PER
Está
PER
el pue[bl]o de
Anecuilco
MISC
, o
Ceuctla
LOC
, deste d[ic]ho pue[bl]o de
Citlaltomahua
LOC
, como d[ic]ho es, [a] ocho leguas, metido hacia el nacimi[ent]o del sol. Es camino pasajero p[ar]a la ciudad de
Méx[i]co
LOC
, en donde esta la
Real Audiencia.
MISC
Deste d[ic]ho
MISC
pue[bl]o a la d[ic]ha ciudad hay más de cuarenta y cinco leguas, y del
Puerto de Acapulco
LOC
, veinte [leguas] largas y de muy mal camino, por las muchas cuestas que hay desde el d[ic]ho pue[bl]o al puerto.
LOC
¶
Toda la cual d[ic]ha relación
MISC
hizo el il[ustr]e señor
Ju[an
LOC
] de
Tolosa
LOC
, corregidor destos d[ic]hos pue[bl]os y sus sujetos por su
Maj[esta]d
MISC
, así por vista como por preguntas que hizo a los naturales, viejos antiguos de más de setenta a[ñ]os, que presentes estaban, y en presencia de mí, el d[ic]ho escr[iba]no, y declarado y dádoles a entender por mí, por cuanto no había intérprete, y yo, el d[ic]ho escr[iba]no, [soy] hábil en la d[ic]ha lengua. Y a todas las preguntas presente fui, y lo firmé de mi nombre, y [también] el d[ic]ho señor corregidor, siendo t[estig]os todos los d[ic]hos gobernadores y principales de todos los d[ic]hos pu[ebl]os que presentes estaban.
Juan de Tolosa Olea
PER
(rúbrica).
Ante mí: Fran[cis]co de Villafu[ert]e
MISC
, escr[iba]no nombr[a]do (rúbrica).
LOC
¶
Cit[l]altomahua
LOC
y
An[e]cuilco
LOC
.
LOC
* * *
LOC
[1] Este pliego de papel “escrito en molde”, que contenía la
Instrucción
ORG
y
Memoria
LOC
, parece que no se anexó a la relación, al remitir ésta es la sede del virreinato.
MISC
[2]
Uno podría esperar
MISC
que esta vista del pueblo y sitio de él se hubiera traducido en la producción de un mapa o pintura de aquella localidad, pero no fue así.
La relación de Citlaltomahua
MISC
carece de pintura y, en ningún momento, se hace alusión a ella.
MISC
[3]
Los encargados de conducir
MISC
la encuesta no observaron que el cuestionario, para los pueblos de indios, comenzaba en la pregunta número 11 de la Memoria.
Por otra parte
MISC
, el escribano
Villafuerte
LOC
identificó, mediante números que no se corresponden con aquéllos de las preguntas de la
Memoria
LOC
, las respuestas que produjo la encuesta.
En mi transcripción
MISC
, esos números del escribano se han sustituido por los que juzgué pertinentes y referidos al cuestionario.
MISC
[4]
No he encontrado datos
MISC
sobre este conquistador
Isidro Moreno
PER
, excepto que
Orozco y Berra
PER
, en sus “
Conquistadores de México
LOC
” (
Dorantes de Carranza
PER
1970: 373), registra su nombre entre los de aquellos que vinieron con
Cortés
PER
.
FPT
MISC
(1905, vi: 127, n. 1) cita una “
Suma
MISC
de tasaciones” hecha por
Ibarra
PER
en 1560, donde se indica que los pueblos de
Utatlan
LOC
y
Huitzuco
PER
estaban en encomienda de
Bernardino de Casasola
PER
, “el cual había heredado los dos pueblos de su padre
Isidro Moreno
PER
…”
MISC
[5]
El dato
MISC
es consecuente con lo que se ha indicado al principio del párrafo, esto es, que el informante tenía “más de setenta años”.
MISC
[6]
Bernal Díaz
PER
(1962: 348, 364) refiere que “un
Villafuerte
ORG
” fue designado por
Cortés
PER
para la conquista de
Zacatula
LOC
, provincia costera colindante con
Citlaltomahua
LOC
, donde los indios “le dieron mucha guerra y le mataron ciertos soldados, y estaba la tierra levantada que no les querían obedecer ni dar tributos” (364), hasta que
Cristóbal de Olid
LOC
, después de dos intentonas, los dejó “muy de paz”.
Orozco y Berra
PER
(
Dorantes de Carranza
PER
, 1970: 380) registra el apellido de un
Villafuerte
ORG
, quizás el mismo que conquistó
Zacatula
MISC
, de quien anota que fue “casado con una parienta de la primera esposa de
Cortés
PER
”.
Natural de Medellín
PER
, fue uno de los primeros regidores de la
Villa Rica
LOC
, y uno de los capitanes de bergantines en el
sitio de México
MISC
(
Torquemada
LOC
, 1943, iii: 538, 557, 573;
Porras Muñoz
PER
, 1982: 29).
Se sabe que tuvo en encomienda la provincia de Acapulco
MISC
, la cual heredó en su hija,
Aldonza de Villafuerte
MISC
, casada con el factor de la
Real Hacienda
ORG
, don
García de Albornoz
ORG
(
FPT 1905
MISC
, vi: 155, n. 1;
Porras Muñoz
PER
, 1982: 420).
MISC
[7]
Inicialmente
MISC
,
Citlaltomahua
LOC
estuvo encomendado en
Diego García de Jaramillo
PER
, a quien sucedió su viuda,
Cecilia Lucero
PER
, según datos de
FPT
MISC
(1905, vi: 155, n. 3); aunque de la mencionada señora no hay bases para afirmar que se haya casado con
Jaramillo
PER
(ver
Porras Muñoz
PER
, 1982: 324-30;
Dorantes de Carranza
PER
, 1970: 207).
MISC
[8]
En el manuscrito
MISC
, fol. 3r, se lee a continuación: “a lo qual”, frase que he suprimido en mi transcripción por innecesaria.
MISC
[9]
La traducción no
MISC
puede ser más justa.
Si el topónimo
MISC
original era
Citlaltomahuaccan
LOC
, su significado correspondiente es “lugar de la estrella grande o gorda”; si era
Citlaltomahuac
LOC
, sencillamente “estrella grande”. Puede ser que aludiera el “lucero de la mañana”, también llamado
Citlalpul
LOC
o
Huey
LOC
citlalin (
Molina
LOC
, 1944:
EM
MISC
, 79r)
MISC
[10]
El escribano e intérprete parece que descomponía el topónimo
MISC
en las voces tepetl y textli, la segunda de las cuales, según
Molina
LOC
(1944:
EM
MISC
, 68r, 82v), tenía la aceción de “harina” o “massa, generalmente”. Es posible, sin embargo, que se trate más bien del tiztli, vulgarmente conocido por el nombre de “tiste” o “pinolillo”, que es una “especie de chocolate de maíz, cacao y azúcar, batido en frío, que se usa como refresco…” (
Santamaría
LOC
, 1974: 1052).
Tepetiztlan
LOC
, entonces, significaría “lugar del tiste serrano”.
MISC
[11]
La fuente
MISC
no identifica la lengua que hablaban los habitantes de
Tepetistla
LOC
, pero es probable que haya sido la cuitlateca. Sobre estas lenguas no clasificadas, ver
Harvey
LOC
(1972: 308-9).
MISC
[12]
La acepción
MISC
“hierro”, atribuida aquí a tepuztli, es enteramente poscortesiana.
Los indios
MISC
no conocieron el hierro.
Tepuztli significa
MISC
“cobre”; tepuzteca, “el de
Tepuztlan
LOC
”. Con esto no se quiere insinuar que los tepuztecas de
Citlaltomahua
LOC
fueran originarios del
Tepuztlan de Morelos
LOC
.
LOC
[13]
Xahua
MISC
significa “afeitarse la yndia a su modo antiguo, o pintar la fruta”; xahualli, el “afeite tal” (
Molina
MISC
, 1944:
ME
MISC
, 158v).
MISC
[14]
En el manuscrito
MISC
, fol. 4v, testado, se lee a continuación: “ba monte”.
FPT
MISC
(1905, vi: 158, n, 1) observa que “ni
Citlaltomaua
MISC
ni
Anecuilco
MISC
figuran como tributarios en el
Códice
LOC
que han llamado
Mendocino
PER
”; pero que eso no resta credibilidad a la fuente, porque “aquel
Códice
LOC
registra, en ciertos casos, solamente los nombres de los pueblos más importantes de cada comarca”.
MISC
[15]
El manuscrito, fol.
MISC
av, lee a continuación: “al qual”, frase que se ha suprimido en mi transcripción por innecesaria.
MISC
[16]
Tlacatl
PER
tenía las acepciones de “hombre, persona o señor” y, por extensión, podía significar “grande”; tlacamichin, por ejemplo, era un “vagre o pescado grande” (
Molina
MISC
, 1944:
ME
MISC
, 115v).
MISC
[17]
En el manuscrito
MISC
, fol. 5v testado, se lee: “esta çe”.
MISC
[18]
En el manuscrito
MISC
, fol. 5v., este topónimo se lee “ylama tlaçalan”.
Tlatzalan es “
MISC
quebrada de monte entre dos sierras”, e ilama es “vieja”, pero no adjetivo, sino “muger de edad”, “anciana muger” (
Molina
MISC
, 1944:
EM
MISC
, 10r, 117v;
ME
MISC
, 142v).
MISC
[19]
Compuesto de xiquipilli
MISC
, “costal, talega, alforja o bolsa” (
Molina
LOC
, 1944:
ME
MISC
, 159r) y el sufijo
–(t
MISC
) lan.
MISC
[20]
Etimológicamente
MISC
, nexatl se compone de nextli, “ceniza” y atl, “agua”; pero el compuesto en sí, nexatl, significa “lexía” (
Molina
MISC
, 1944:
EM
MISC
, 77v).
MISC
[21]
Necuiltic
ORG
es “tuerto o torcido”, “cosa no derecha” (
Molina
ORG
, 1944:
EM
MISC
, 115r;
ME
MISC
, 65v); por lo que se dable inferir que
Anecuilco
MISC
significa “en el tuerce o vuelta del río”.
MISC
[22]
Me inspira desconfianza la traducción
MISC
que propone la fuente, porque “yelo o elada” es cetl (
Molina
MISC
, 1944:
EM
MISC
, 74r), y la palabra más cercana a ceuc- sería ceuhqui, pero es un adjetivo.
Entonces
MISC
, es posible que el topónimo esté compuesto de ce(…), uc(tli) y el sufijo –tlan, debiéndose traducir por “lugar del pulque frío”.
Meras
PER
conjeturas de un erudito ignorante.
MISC
[23]
Por inexplicable error de lectura
MISC
,
FPT
MISC
(1905, vi: 161) trascribe esta frase: “porques sin rremedio que echasen sin tienpo…”, no obstante que el manuscrito, fol. 6v, lee distintamente: “porques sin rremedio que lo hazen sin tienpo…”
MISC
[24]
Más bien, “
MISC
espumilla”. Tiene la misma raíz que el famoso pozolli, aunque la reduplicación del po- intensifica el significado.
ORG
[25]
Se refiere a las Filipinas
MISC
.
MISC
[26]
Oxitl
MISC
, “vngüento hecho de trementina” (
Molina
MISC
, 1944:
ME
MISC
, 78v).
MISC
[27]
El manuscrito, fol.
MISC
7v, testado, lee a continuación: “abulag”.
El escribano iba a escribir
MISC
“abulaga”, que es el nombre de una leguminosa mejor conocida como “aulaga”; pero es evidente que cambió de opinión.RELACIÓN DE
COATEPEC
ORG
Y SU
PARTIDO
INTRODUCCIÓN
ORG
LOC
La RG de Coatepec
MISC
, compleja, comprende la descripción de la cabecera principal, y las de sus sujetos,
Chimalhuacan
LOC
y
Chicoaloapan
LOC
,. El informe, foliado de 1 a 28, con numeración que incluye las hojas grandes de las pinturas, consta de una cubierta, el texto impreso en 1577 de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, una “Memoria y relación de los pueblos…” (ff. 4-5r), y, en cuarenta y una planas, las que son propiamente las relaciones (ff. 6r-28v).
Intercaladas
LOC
y numeradas como fojas, la pintura de
Coatepec
LOC
(43 x 60 cm) constituía el folio 18; la de
Chimalhuacan
LOC
(55 x 52 cm.), el folio 25, y la de
Chicoaloapan
LOC
(43 x 60 cm), el folio 29. En la actualidad, documento y pinturas se conservan en el
AGI de Sevilla
LOC
, el primero bajo signatura ʻIG 1529, N° 376ʼ, y las segundas, en la
Sección de Mapas y
MISC
Pinturas
LOC
, bajo clasificación “
México
LOC
, 10-12”. Esta
RG
ORG
, completa, ha sido editada por
FPT
MISC
(1905, VI: 39-86).
Las pinturas
MISC
, individualmente, fueron publicadas por
Kubler
PER
(1948,
I
MISC
: figs. 20, 25 y 26).
Obviamente
PER
, puesto que en los preámbulos de cada relación se indica con claridad que el comendador
Cristóbal de Salazar
PER
se limitó a estar presente “a la ver hacer”, sería descabellado e injusto considerar a tal funcionario autor de estas relaciones.
El autor del informe
MISC
fue, sin duda ninguna,
Francisco de Villacastín
PER
, quien condujo por propia lengua la encuesta y de propio puño escribió las respuestas que “los principales, e indios viejos y antiguos”, le fueron dando. A falta de otros datos, valga aquí recordar que
Francisco de Villacastín
PER
, en 1585, se encontraría en
Guatemala
LOC
, donde tuvo a su cargo la redacción de la RG de
Santiago Atitlán
PER
(ver
Acuña
LOC
, 1982,
I: 65-150
MISC
).
LOC
Como se desprende de los capítulos 10 respectivos de las relaciones de
Coatepec
LOC
y de
Chimalhuacan
LOC
, las pinturas se compusieron con precedencia a la redacción de cada uno de los escritos.
La relación de Coatepec
MISC
lleva fecha de 16 de noviembre de 1579, y las de
Chimalhuacan
LOC
y
Chicoaloapan
LOC
, 1 y 3 de diciembre del mismo año, respectivamente. Y, a juzgar por lo que se indica en los párrafos finales de cada relación, su escritura se concluyó en la data que a cada una las encabeza. Lo cual, ¿cómo evitar decirlo?, resulta inverosímil, sobre todo si se considera la longitud de las primeras dos relaciones y, además, que, mientras
Villacastín
LOC
preguntaba, escuchaba y escribía, los informantes nativos refrescaban sus memorias y consultaban sus pinturas antiguas.
Nada más la relación de Coatepec
MISC
consta de veintitrés planas, cada plana con un promedio de cuarentidós líneas y cada línea con un promedio de doce palabras, esto es, que el primer informe consta de cerca de 11 592 palabras.
Demasiado
LOC
, a mi juicio, para un solo día.
PER
Mas, comoquiera que haya sido, las relaciones escritas por
Villacastín
MISC
son un verdadero dechado en cuanto a limpieza de ejecución, uso del lenguaje y coherencia interna. En primer lugar, no se encontrará una sola testadura; aunque sí algunas repeticiones, conjunciones sobrantes, adiciones tardías, frases incompletas y palabras que la prisa acortó.
Un capítulo
MISC
, en fin, en la relación de
Chicoaloapan
LOC
, se refiere a la sexta pregunta de la
Memoria
LOC
, no obstante corresponder a la séptima.
Pero
LOC
, si se acepta que el hombre estaba escribiendo casi mil doscientas palabras por hora, los indicados resultan meros peccata minuta. En contraste, es admirable el cuidado y la exactitud con que el escribano efectuó las referencias internas: en el doceno capítulo, por ejemplo, no se limita a referir al lector a
“
MISC
lo declarado de suso”, sino precisa que se consulte el capítulo octavo; y, en el treceno capítulo, se remite al primero y onceno capítulos, etcétera.
Villacastín poseía
MISC
, entonces, una asombrosa memoria, o tuvo que interrumpir la vertiginosa progresión de su escrito para consultar las fojas ya terminadas.
MISC
Naturalmente, tales referencias internas se podrían haber ahorrado si
Villacastín
MISC
hubiera entendido los objetivos del cuestionario impreso; porque las diez primeras preguntas de éste habían sido diseñadas para
“
MISC
los pueblos de los españoles” y, a partir de las once, para aquéllos y para “los pueblos de los indios”.
Pero Villacastín
MISC
, no obstante sus dotes excepcionales de escribano y sus plausibles conocimientos del náhuatl, fue incapaz de entender este aspecto del cuestionario.
Seis años más tarde
MISC
, en
Santiago Atitlán
LOC
, incurriría otra vez en el mismo error (ver
Acuña
LOC
, 1982,
I: 8-9
MISC
).
MISC
¿En dónde aprendió
Villacastín el náhuatl?
MISC
¿Por qué y para qué? ¿Con quién, y en qué circunstancias y tiempo?
Son preguntas para las cuales
MISC
no hay respuesta alguna documentada.
Ni siquiera
MISC
consta si
Villacastín
MISC
era criollo, mestizo o español; aunque cabe decir que, en ningún momento, sus palabras delatan experiencias peninsulares ni identificación personal alguna con las gentes de
España
PER
, como tampoco comparte los que eran casi lugares comunes para apreciar a los indios. A este respecto, se recomienda el capítulo quinto de cada una de las relaciones aquí reunidas.
A juicio de Villacastín
MISC
, los naturales eran “de buen entendimiento y razón, y bien inclinados, dóciles, y de buen ingenio para deprender y entender de todos los oficios [en] que son enseñados…” Más aún, “algunos saben leer y escribir” y “hablan dos lenguajes”. ¿
De cuántos españoles
MISC
contemporáneos se habría podido decir lo mismo? Por lo demás, parece evidente que
Villacastín
MISC
experimentaba un aprecio profundo por
“
MISC
las pinturas antiguas”, heredadas de “los pasados”, las cuales son profusamente citadas en apoyo de sus informes.
Entonces, como es dable apreciar
MISC
, la personalidad de este veloz escribano no era la de un hombre vulgar.
Sus antecedentes e historia circunstancial
MISC
son dignos de un buen estudio.
MISC
El contenido de las relaciones que aquí se presentan, en fin, es, desde el punto de vista histórico, sumamente complejo. Al anotarlas, se procedió con exquisito cuidado, soslayando aquellos aspectos de índole cronológica o genealógica que presentaban problemas, por juzgar que las notas al pie de página no son el lugar adecuado para encararlos.
Físicamente
LOC
, los pueblos de
Coatepec
LOC
,
Chimalhuacan
LOC
y
Chicoaloapan
LOC
están comprendidos en el circuito geográfico que suele denominarse
Chichimecatlalli
LOC
, “tierra de chichimecas”.
Comparten
PER
tradiciones comunes con los antiguos toltecas, con grupos de habla otomí, con los mexicanos, con los aculhuas, y con focos culturales tan importantes como
Tezcuco
LOC
,
Chalco
LOC
y
Coatlichan
LOC
. Su historia, tal como se proyecta en los textos que siguen, se remonta al siglo XI de nuestra era; pero la ocupación de sus tierras y su evolución cultural comienzan varias centurias antes de la era cristiana.
Las historias locales
MISC
que se relatan en los informes de
Coatepec
LOC
y sus cabeceras deberán referirse, entramarse, con otras diversas, sobrevivientes, de esa tierra de chichimecas.
A
LOC
quien desee formarse una idea de la complejidad de esta historia, se le recomienda leer la
RGs
ORG
de
Tlaxcala
LOC
(
Acuña
LOC
, 1984), las Obras históricas de
Alva Ixtlilxóchitl
LOC
(1977), los
Anales de Tlatelolco
MISC
(
Berlin & Barlow
LOC
, 1948), el
Códice Xolotl
ORG
(
Dibble
MISC
, 1980) y las Relaciones originales de
Chalco Amaquemecan
PER
(
Muñón Chimalpahin
PER
, 1965), así como la excelente edición de
Poesía
LOC
náhuatl (
Garibay K.
LOC
, 1964-1968), que incluye la
RG de Tezcoco
MISC
(1964,
I
MISC
: 149-219).
Allez
PER
.
LOC
[
En la cubierta
MISC
, de varias letras:] N° 191.
Coatepec
LOC
, y otros.
Arzobispado de México
LOC
.
Nueva España
LOC
.
Céspedes
Relaciones
PER
hechas en el pueblo de
Coatepec
LOC
, y en los pueblos de
Chimalhuacan
LOC
y
Chicoaloapan
LOC
, por mandado de su
Majestad
MISC
, conforme a la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
escrita de molde que el muy excelente señor don
Martín Enríquez
LOC
, virrey y gobernador desta
Nueva España
LOC
, envió al señor comendador
Cristóbal Salazar
PER
, corregidor deste partido por su
Majestad
MISC
, para que, conforme a ella, se hicieren las dichas relaciones y pinturas.[1]
Memoria
MISC
y relaciónde los pueblos que hay en esta cabecera de
Coatepec
LOC
y sus sujetos, que están en la real
Corona
MISC
, y en los demás pueblos anexos deste corregimiento.
La
LOC
cual lista y memoria se hace por mandado de su
Maj[esta]d
MISC
, conforme a la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
que va aquí insert[a], escrita de molde. Y los pueblos son los siguientes:
LOC
Coatepec
LOC
, pu[ebl]os de su
Maj[esta]d
MISC
: 5 cabeceras y xvi estancias.[2]
MISC
¶
Primeramente
LOC
, la cabecera de
Coatepec
LOC
;
LOC
¶
San M[art]ín Tlaylotlacan
MISC
, su sujeto;
LOC
¶
San Juan Tlachichco
MISC
;
LOC
¶
San Sebastián Xocoatla[u]hco
LOC
;
LOC
¶
Santa María Magdalena Ameyalco
LOC
;
LOC
¶
Santa Catalina Ancapa
LOC
.
LOC
¶
La cabecera de Santa Ana Tetitlan
MISC
;
LOC
¶
Santa Cruz Matlaluca
LOC
;
LOC
¶
La Visitación
MISC
de n[uest]ra
Señora Tlalalauhca
PER
;
LOC
¶
San Mateo Oztotlitic
LOC
.
LOC
¶
La cabecera de San Fran[cis]co Aquauhtla
MISC
;
LOC
¶
San Andrés Chiauhtla
LOC
;
LOC
¶
Santo Tomás Texcaltitlan
LOC
;
LOC
¶
Santo Domingo Tlalanoztoc
LOC
;
LOC
¶
Los Reyes Suchitenco
LOC
.
LOC
¶
La cabecera de San Miguel Tepetlapa
MISC
;
LOC
¶
San Esteban Mazatlan
LOC
;
LOC
¶
San Clemente Amoltepec
LOC
;
LOC
¶
San Bartolomé Huapalteupa
MISC
.
LOC
¶
La cabecera de Santiago Quatlapanca
MISC
;
LOC
¶
San Pedro Chalma
LOC
, su sujeto.
LOC
En estas cinco cabeceras de
Coatepec
LOC
de suso referidas, tienen dieciséis pueblos, estancias y barrios, que son sus sujetos. Cada cabecera destas tienen, al pie, los nombres de los pueblos que le son sujetos, como parece.
Chicoaloapa
LOC
, de
Gaspar López
PER
: sus estancias
MISC
¶
El pueblo y cabecera
MISC
de
Chicoaloapa
LOC
, de la encomienda de
Gaspar López
PER
, vecino de
México
LOC
, tiene dos estancias q[ue] le son sujetas, q[ue] son las de yuso nombradas.
LOC
¶
La estancia de Coatongo de Transfiguración
MISC
;
LOC
¶ la estancia de
Tecpan
LOC
n[uest]ra
Señora de la Asunción.[3
LOC
]
Chimalhuacan
MISC
, cabecera, y sus estancias y barrios, de
J[e]r[óni]mo Bustamante
PER
LOC
¶
El pueblo y cabecera
MISC
de
Chimalhuacan
LOC
de la encomienda de
J[e]r[óni]mo
ORG
de
Bustamante,[4
MISC
] vecino de
México
LOC
, tiene por sus sujetos treinta y una estancias y barrios, de poca gente en cada una.
MISC
¶
Achichilacachpan
MISC
¶Ixtlahuaca[n]
MISC
¶
Ahuehuetitlan
MISC
¶Iztapa[n]
MISC
¶
Altapachiuhya[n
MISC
]
LOC
¶Mizquititlan
San Lorenzo
LOC
.
LOC
¶
Aticpac Santa María Magdalena
MISC
¶Omaxac
LOC
¶ Aticpac Tequilcapa¶Santo
Domingo Huitznahuac
PER
¶
Atlapulco San Agustín
MISC
¶Tennenecuilco
MISC
¶
Atliquizca[n
MISC
]
LOC
¶Tepotoniloya[n]
MISC
¶
Ayacac
MISC
¶Tequilcapa[n]
LOC
¶
Cihuatecpan
MISC
¶Tocuila
MISC
¶
Culhuacan
MISC
¶Tlacuchcalco
ORG
¶
Chimalpa
MISC
¶Tlatlatecpan
LOC
¶
Chimalpan San Sebastián
LOC
¶Tzapotla
MISC
¶
Chinanpa
MISC
¶Tzocuilco
LOC
¶
Huexotitlan
MISC
¶Xalticpac
MISC
¶
Huitznahuac
MISC
MISC
¶Xochiyacac¶Itzco[a]tlan
LOC
XXXI
MISC
estancias.[5]
COATEPEC
MISC
¶
En el pueblo de Coatepec
MISC
, que está en la real
Corona
MISC
de su
Maj[esta]d
MISC
, en dieciséis días del mes de noviembre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, se hizo esta relación por mandado de su
M[a]j[esta]d
MISC
, conforme a la
Instrucción
ORG
y
Memoria q[ue
ORG
] está atrás escrita de molde.
Hallóse
PER
presente a la ver hacer el señor comendador
Cr[ist]óbal
MISC
de
Salazar
PER
, corregidor deste pueblo y su partido por su
M[a]j[esta]d
LOC
, y, con él,
Fran[cis]co
MISC
de
Villacastín,[6
MISC
] su escribano e intérprete de su juzgado, y por su lengua fueron preguntados los principales, e indios y viejos antiguos, que para este efecto fueron mandados venir, cuyo tenor es el siguiente (envió la
Instrucción
LOC
el muy exc[elen]te s[eñ]or don M[art]ín
Enríquez
PER
, virrey y gobernador desta
Nueva
ORG
España):[7]
LOC
¶
Primeramente
LOC
, al primer capítulo, este pueblo de
Coatepec
LOC
, que es la principal cabecera de cinco que son en esta provincia: y el nombre, en castilla,[8] es la vocación de la
Natividad de
MISC
n[uest]ra
Señora
LOC
, y por qué se llama
Coatepec
LOC
. La razón q[ue] dan los indios viejos antiguos deste pueblo y sus sujetos, y se ve por pinturas antiguas que tienen, q[ue] les dejaron sus pasados y ancianos de aquel tiempo, unos en pos de otros, para su memoria, es que, al tiempo que los primeros fundadores deste pueblo llegaron al sitio y asiento donde al presente están, que fueron tres caciques hermanos, que el primero y el mayor dellos se decía
Totomihua Chichimecatl
PER
, y el segundo,
Aculhua
LOC
, y el tercero, Acatonal,[9] y la gente que traían. Y poblaron este d[ic]ho pueblo en la parte y lugar donde está ahora asentado y poblado el pueblo de
San Juan Tlachichco
LOC
, su sujeto a este dicho pueblo. [
Y
LOC
] en esta parte, dicen los viejos, q[ue] estos caciques hallaron un cerro mediano, pelado, que se parece el día de hoy, q[ue] tiene diez estados de altor, poco más o menos, y cuarenta brazas de ruedo en cuadra.[10]
Y, según los viejos antiguos
MISC
y parece por sus pinturas, q[ue], encima del d[ic]ho cerro, estaba una culebra grande y blanca de cinco brazas de grueso, poco más o menos, y, de largo, seis brazas, que tenía cascabel como víbora, la cual estaba viva y enroscada sobre el dicho cerro.
Y por las pinturas
MISC
parece que, después de haberse fundado este pueblo, la d[ic]ha culebra desapareció. Y los dichos tres caciques y su gente, para su conmemoración, hicieron y labraron una culebra de piedra semejante a la que habían hallado, del grueso y largor que de suso se refiere, la cual parece hoy en día a un lado del d[ic]ho cerro.
Y
LOC
, por esta razón, le pusieron a este pueblo el nombre de
Coatepec
LOC
, q[ue] quiere decir “cerro” y “culebra”.[11]
LOC
2 ¶
Al segundo capítulo: Como está d[ic]ho en el capítulo
MISC
primero de suso, y según los viejos antiguos, los primeros fundadores deste dicho pueblo de
Coatepec
LOC
fueron los tres caciques hermanos y su gente, los cuales fueron [ad]venedizos. Su origen no se sabe dónde sea, más de que, por las d[ic]has pinturas antiguas que tienen en el pueblo los naturales dél, que les dejaron sus ancianos y pasados, se dice haber venido de muy lejos tierras, que, según se tiene noticia por las d[ic]has pinturas, se dice
Chichimecapa[n
LOC
]
Chicome Oztoc
LOC
, que en la lengua castellana quiere decir “siete cuevas”;[12] pero los indios deste tiempo no saben dónde sea ni en qué parte. Y, parece por las d[ic]has pinturas, que este pueblo aquí está fundado de cuatrocientos y quince años a esta parte.[13] Y estos antiguos pobladores hablaban la lengua que decían chichimeca, diferente de la mexicana y otomí, la cual lengua no se usa ni habla el día de hoy. Y esta lengua chichimeca la usaron muchos años y tiempos, hasta que llegaron a esta tierra a poblar los indios culhuas y
me[x]itis
LOC
, que son los mexicanos, con cuya llegada deprendieron la lengua mexicana, q[ue] es la que hoy día se habla generalmente.
LOC
3 ¶
Al tercero capítulo: El temple y calidad
MISC
deste d[ic]ho pueblo, y sus sujetos y comarca, es seca y templada y, en alguna parte, es más fría que cálida.
Las aguas
MISC
, en algunos años, son más y, en otros, menos.
Dicen
LOC
los viejos antiguos, y sus mayores, ancianos y pasados, se lo dijeron ansí, que, en sus tiempos, en el tiempo de la infidelidad, las aguas y lluvias eran muy comunes y reci[a]s, y llovía en cada veinte días en gran manera, y hacía muy grandes nieves y caía mucho granizo, q[ue] les era a los naturales excesivo trabajo, que no lo podían tolerar;
porq[ue
PER
], en aquellos tiempos, padecían grandes hambres, y no alcanzaban maíz ni las demás legumbres que ahora hay.
Y se sustentaban de las carnes de la caza que mataban
MISC
, de leones, tigres, zorros, gatos y puercos monteses, venados, conejos, liebres, culebras y víboras y aves que cazaban, hasta q[ue] llegaron los dichos indios culhuas y
me[x]itis
LOC
, q[ue] son los d[ic]hos mexicanos, que puede haber ciento y sesenta y ocho años, poco más o menos,[14] los cuales trujeron maíz, ají y frijoles, y otras legumbres de la tierra. Y, desde aquel tiempo, comenzaron los naturales desta provincia a hacer y labrar sus sementeras, por industria de los d[ic]hos culhuas y
me[x]itis
LOC
, para su sustento.
Y
LOC
, aunque hacían sus sementeras de maíz y legumbres, por las aguas, nieves y granizo que de contino hacía, no llegaban a luz las sementeras, y se les podría todo sin coger cosa alguna. Y los viejos desta provincia dicen q[ue], de cuarenta años a esta parte, poco más o menos, en este pueblo, y sus sujetos y comarca, han cesado las nieves, granizo y lluvias, que los tiempos atrás les daba pesadumbres y trabajos. [
Ahora
MISC
] hace mejores temporales, y los naturales conocen los tiempos del verano e invierno.
LOC
Los vientos q[ue] contin[u]amente corren en este pueblo y su comarca es el noroeste, y norte y sur, q[ue], en algunos años, suelen ventar más recios q[ue] en otros. Son vientos sanos.
A las mañanas y tardes
MISC
, vienta el viento terral del oriente, q[ue] es sano.
El viento sureste suele ser en este pueblo dañoso
MISC
,
porq[ue
LOC
] es cálido y enfermo, y acarrea catarros y pechugueras, en especial por los meses de julio y agosto en los días caniculares, q[ue] es el tiempo cuando el sol arde mucho en demasía, q[ue] les es dañoso a los naturales.Y este viento reina, ansimismo, por los meses de noviembre y diciembre, q[ue] son tiempos húmedos, friolentos, y trabajosos y empecibles para los naturales por el demasiado frío q[ue] hace.
LOC
4 ¶
Al cuarto capítulo: Este pueblo de Coatepec
MISC
está asentado y fundado en asiento alto, en la falda de una sierra grande q[ue] está al oriente, que en la lengua se dice
Atlapul
LOC
.
Esta d[ic]ha sierra
MISC
es grande, alta y áspera, de grandes peñascos y riscos, q[ue], en algunos años, suele estar nevado.
Es nombrado entre los viejos antiguos
MISC
, y por los presentes q[ue] la han visto y andado,
porq[ue
PER
], en la corona y punta q[ue] hace esta sierra, es notorio que tiene una fuente de agua manantial, cercana de mucha enea.
Y esta fuente corre y
MISC
tiene un gran salto de agua que cae de un alto peñasco, y corre hacia el oriente. Y desta dicha fuente de agua que corre dicen los viejos antiguos, y ansí lo tienen por sus pinturas, que, junto con otros arroyos de agua que corren y nacen en las quebradas de la falda desta sierra, abajo, en lo llano, a las vertientes de la ciudad de
Tlaxcala
LOC
, se juntan y hacen un cuerpo, y dellos procede un río grande, caudaloso, que pasa entre las ciudades de
los Ángeles
LOC
y
Cholula
LOC
, q[ue] se dice en la lengua
Atoyac
LOC
, q[ue] quiere decir “[río] caudaloso, y q[ue] lleva gran corriente y fuerza”, el cual entra en la
Mar del Sur
LOC
en la costa de la
provincia de Zacatula
LOC
.
Está
LOC
esta sierra deste d[ic]ho pueblo en la derecha del oriente,
porq[ue
LOC
], como está d[ic]ho, está asentado y poblado en la falda dél.
LOC
El asiento deste pueblo es tierra descubierta, rasa, y sin monte ni arboleda. Tiene pocas fuentes; no hay en él, ni en su comarca, río caudaloso. Solamente hay dos fuentes de agua manantiales: la una procede desta sierra q[ue] de suso se hace mención, y, la otra, de otro cerro montuoso y grande q[ue] está hacia el sur. La primera fuente corre y viene derecho a este pueblo y, por estar su nacimiento en tierra alta, la han sacado y abierto un ojo grande que tiene, y viene por sus caños de ocho o nueve años a esta parte,
porq[ue
PER
], los años de atrás, este pueblo y sus sujetos carecían de agua y era estéril.
Y
LOC
los naturales bebían de aguas lluvias, que recogían en unos jagüeyes hechos a mano que para este efecto tenían los indios, y tienen el día de hoy en algunas estancias deste pueblo, donde no participan desta agua ni la alcanzan.
Esta fuente corre todo el año
MISC
.
La otra fuente
MISC
, [en cambio], corre todo el tiempo de las aguas, y alcanza en algunos pueblos sujetos a esta cabecera; y, en tiempo de secano, corre y se sume en un sumidero q[ue] tiene cerca de su nacimiento.
Son inútiles para regadíos
MISC
,
porq[ue
PER
] la una fuente y la otra tienen muy poca agua.
LOC
A la parte del sur deste pueblo, está otra sierra alta, que tiene por nombre en la lengua
Quetzalcoatl
PER
, que, según los viejos antiguos tienen noticia de sus pasados, por sus pinturas, esta sierra tomó el nombre de un
Demonio
PER
q[ue], en los tiempos de la infidelidad de los naturales, se les aparecía encima de la d[ic]ha sierra, [en lo q[ue] está pelado, donde, después de llegados a esta tierra, los mexicanos tuvieron su idolatría.
Y este Demonio
MISC
se les aparecía en figura de sierpe con plumas verdes cubierta; y éste dicen q[ue] estuvo mucho t[iem]po encima de aquella sierra. Y por donde subió desde lo bajo a lo alto, dicen los viejos que, por unas losas y peñas donde subió, se ven y parecen hoy día las pisadas y señales que hizo con los pies, y la concavidad donde [la sierpe] estuvo echada.
Y que, por tiempos
MISC
, lo v[e]ían estar en figura de persona, y se mudaba de una sierra en
otra.[15
LOC
] Y subió por otras peñas a lo alto de rodillas, y, por donde subió, se dice q[ue] hoy día se parecen las señales en el d[ic]ho peñasco, y, en donde estuvo asentado, está hecha una concavidad.
Y
LOC
, por donde subió arrastrado un bordón, se parece una canaleja en la dicha peña. Y, en todo este tiempo q[ue] en las d[ic]has sierras se aparecía en una forma y otra, daba grandes silbos y aullidos q[ue] ponían grande espanto. Y que, desde ha cierto tiempo, se transformó en piedra, y el día de hoy está allí un ídolo de piedra de altor de medio estado a manera de persona, sentado con un bordón en la mano, todo de piedra. Y, según dicen los viejos antiguos, con la venida de los culhuas, q[ue] fue cuando comenzaron a idolatrar en esta tierra, los naturales viejos q[ue] tenían el oficio de tlenamacas, q[ue] eran como sacerdotes, hacían a este ídolo sus sacrificios, y le ofrecían resina blanca y papel, y consultaban con el
Demonio q[ue
MISC
] en él se revestía lo que querían saber. Y este modo de sacrificio e idolatría trujeron los mexicanos,
porq[ue
PER
] los naturales desta tierra no lo usaban.
Dicen
LOC
ansimismo los indios viejos q[ue] al presente hay que, antes q[ue] los españoles viniesen, el
Demonio
MISC
que se revestía en este ídolo de piedra daba muy grandes voces y aullidos de día y de noche, q[ue] les ponían gran espanto y admiración. Y, con la llegada de los españoles, cesaron luego y no lo oyeron más. A este
Demonio
MISC
le llamaban los indios antiguos
Quetzalcoatl
PER
en su lengua, [que] quiere decir, en la española, “sierpe con plumas”.
PER
A la parte del poniente deste pueblo, está un cerro pelado con dos cabezas, q[ue] en la lengua se dice
Quatlapanca,[16
MISC
] y, al lado deste cerro, está otro cerro pelado y mediano que se dice en la lengua
Tonaltepec
LOC
y, en castilla, “cerro del sol”. En este cerro, a un lado dél, está una cueva oscura, hondable y temerosa, en donde, al tiempo q[ue] estos naturales comenzaron a idolatrar por industria de los mexicanos, q[ue] fueron los culhuas y
me[x]itis
LOC
, adoraban al
Demonio
LOC
y se sacrificaban las orejas, rompiéndoselas con puntas de navajas de la tierra que para ello tenían, y le ofrecían la sangre, y resina blanca y papel de la tierra.
Y esta resina le encendían
MISC
, con que le incensaban la parte donde el d[ic]ho ídolo estaba, y le hacían otros sacrificios.
Y el Demonio
MISC
se revestía en el d[ic]ho ídolo de piedra, y allí consultaban con él, y él respondía a los dichos tlenamacas y les decía lo que habían de hacer,
Dicen
LOC
los viejos antiguos, y ansí se lo dijeron sus pasados, que dentro de la d[ic]ha cueva, en lo bajo y hondo della, pasa un arroyo de agua, que dicen q[ue] va a dar a la laguna del pueblo de
Chimalhuacan
LOC
, de la encomienda de
J[e]r[óni]mo de Bustamante
PER
, vecino de
México
LOC
.
LOC
Este pueblo de
Coatepec
LOC
, y sus sujetos, es algo estéril de pastos. En él hay algunas frutas
de Castilla
PER
.
Es abundante de mantenimientos de maíz
MISC
, ají, frijoles y otras legumbres de la tierra.
Los años atrás han valido caros
MISC
, por las pestilencias y mortandades que ha habido en los naturales, que ha sido ocasión de q[ue] los indios han dejado de sembrar sus sementeras.
LOC
5 ¶
Al quinto capítulo: Este pueblo de Coatepec
MISC
, y sus sujetos, barrios y estancias, tienen al presente setecientos indios tributarios enteros, y al pie de cuatrocientos niños y niñas de poca edad. Y, según dicen los viejos antiguos que hay ahora, y tienen por pinturas q[ue] les dejaron sus pasados, que cuando los primeros caciques tres hermanos q[ue] fundaron este pueblo y sus sujetos, y muchos tiempos después, hubo en esta
provincia de Coatepec
LOC
más de diez mil indios de guerra, sin otra gente menuda, y que, en el tiempo de su infidelidad, las lomas, laderas y valles deste pueblo estaban muy poblados, y llenos de caserías y estancias de indios, y en todas las quebradas, como parece hoy en día por los paredones, cimientos de casas y cúes q[ue] en aquel tiempo había, y que ansí lo hallaron los españoles cuando vinieron a la conquista. Y, después de pacífica la tierra, lo ha estado ansí, hasta que de cuarenta años a esta parte, poco más o menos, por pestilencias grandes que ha habido en diversos tiempos y años, se han disminuido en gran manera los naturales. Y ésta es la causa de que haya al presente tan poca gente en esta provincia, y ansí se cree que será en las demás desta
Nueva España
LOC
.
LOC
Este d[ic]ho pueblo está asentado y poblado en pueblo formado por sus calles y plaza,[17] y trazado en la forma y manera que están trazados los pueblos de españoles, y en lugar sano y permanente, si cesase la pestilencia que anda entre ellos. Son los naturales dél de buen entendimiento y razón, y bien inclinados, dóciles, y de buen ingenio para deprender y entender de todos los oficios [en] que son enseñados; algunos saben leer y escribir.
Viven
LOC
en policía y congregación, [y] hablan dos lenguajes: la [lengua] principal y general es la mexicana, y la otra es diferente, que se dice la otomí.
Los indios q[ue
MISC
] la hablan están divididos y apartados de los de la lengua mexicana.
MISC
7 ¶
Al séptimo capítulo: Este pueblo de Coatepec
MISC
está a la parte del oriente de la ciudad de
México
LOC
, donde reside el señor virrey y
Real Audiencia
PER
, [a] siete leguas pequeñas della, poco más o menos, a donde está sujeto.
El camino que va deste d[ic]ho pueblo a la d[ic]ha ciudad
MISC
es por tierra llana y, el camino, torcido, porque se rodea una laguna grande que está entre este pueblo y la d[ic]ha ciudad.
El camino es bueno de caminar.
MISC
8 ¶
Al octavo capítulo: Este pueblo
MISC
de
Coatepec
LOC
está distante del pueblo de
Coatlichan
LOC
, que es de su
M[a]j[esta]d
LOC
y de la jurisdicción de la ciudad de
Tezcuco
LOC
, con quien este pueblo parte términos por la banda del norte, una legua grande de tierra doblada, buena de caminar. Y, por la parte del sureste, este d[ic]ho pueblo parte términos con el pueblo de
Iztapaluca
LOC
, de la encomienda de don
Luis de Velasco
PER
, vecino de
México
LOC
, [a] distancia de una legua pequeña, el camino derecho y por tierra llana.
Y
LOC
, por la parte de poniente, este pueblo está distante del pueblo de
Chimalhuacan
LOC
, de la encomienda de
J[e]r[óni]mo de Bustamante
PER
, vecino de
México
LOC
, una legua pequeña, el camino derecho y por tierra llana.
Entre
LOC
este d[ic]ho pueblo y el de
Chimalhuacan
LOC
, al noroeste, está el pueblo de
Chicoaloapa[n
LOC
], de la encomienda de
Gaspar López
PER
, vecino de
Méx[i]co
LOC
, [a] distancia de media legua grande y de tierra llana.
Los dichos pueblos de Chicoaloapa[n] y Chimalhuacan
MISC
son anexos a este corregimiento, en cuya jurisdicción se incluyen.
MISC
9 ¶
Al noveno capítulo: El nombre y vocación
MISC
deste d[ic]ho pueblo es la
Natividad de
MISC
n[uest]ra
Señora
LOC
, y su propio nombre en la lengua, como está d[ic]ho en el capítulo segundo, se llama
Coatepec
LOC
, por las razones en él contenidas y haber sido, los antiguos fundadores, los tres caciques hermanos [de] que en el d[ic]ho capítulo se hace mención, y haber tomado el nombre por el d[ic]ho cerro y culebra. Y [se dice] haber cuatrocientos y quince años que se fundó y pobló, según los viejos antiguos saben y tienen la noticia de sus mayores y pasados, y parece por sus pinturas antiguas q[ue] les dejaron para su memoria.
Y
LOC
, en el principio de su fundación deste pueblo, como está d[ic]ho, hubo muchos indios, como se contiene en el quinto capítulo, que la poblaron, y, al presente, como parece, hay pocos naturales, por las causas y razones que se contienen en el cuarto capítulo. Y, como está d[ic]ho, no hay más de setecientos tributarios enteros, y cuatrocientos niños y niñas de poca edad, q[ue] los más dellos son huérfanos.
Y
PER
ansí parece por la última tasación q[ue] los d[ic]hos naturales tienen hecha por la
Real Audiencia desta Nueva España
LOC
, por donde pagan sus tributos al presente a su
M[a]j[esta]d
LOC
.
LOC
10 ¶
Al décimo capítulo: El sitio
MISC
y asiento deste d[ic]ho pueblo es en tierra alta, en la falda de una sierra grande, según se refiere en el cuarto capítulo.
Está asentado [de
MISC
] norte [a] sur, y en pueblo formado y por sus calles y plaza.
Hay en él un monasterio de religiosos de la orden de señor
MISC
Santo Domingo
LOC
, como se verá por la pintura que está hecha en este caso, que está al cabo y fin desta relación.
LOC
11 ¶ Al onceno capítulo: Como está d[ic]ho, este pueblo de
Coatepec
LOC
es la cabecera del corregimiento y en donde asiste el corregidor que por su
M[a]j[esta]d
LOC
es proveído en este cargo, y la cabecera de la doctrina.
En él está
MISC
fundado un monasterio de religiosos de la orden de señor
Santo Domingo
LOC
, los cuales entienden en la doctrina y conversión de los naturales y les administran los santos sacramentos.
Con
LOC
este d[ic]ho pueblo, son cinco cabeceras, como se contiene en la lista y memoria que está al principio desta relación, [y] la principal cabecera es este pueblo de
Coatepec.
LOC
Tiene
LOC
, por sus sujetos, los pueblos y barrios siguientes: el pueblo de
San
LOC
M[art]ín
Tlaylotlacan
LOC
, el pueblo de
San Juan Tlachichco
LOC
, el pueblo de
San Sebastián Xocoatla[u]hco
PER
, el barrio de
Santa María Magdalena Ameyalco
LOC
, [y] el barrio de
Santa Catalina Ancapa
LOC
.
LOC
El pueblo y cabecera de
Santa Ana Tetitlan
PER
tomó el nombre de una piedra muy grande y redonda que está dentro del dicho pueblo, y, por esta razón, los antiguos le pusieron por nombre, en su lengua,
Tetitlan
LOC
, que quiere decir “piedra grande”.[18]
Este pueblo
MISC
tiene, por sus sujetos, los pueblos y barrios siguientes: el pueblo de
Santa Cruz Matlaluca
LOC
, el pueblo de la Visitación de n[uest]ra
Señora Tlala[la]uhca
PER
, [y] el barrio de San Mateo Oztotlitic. Estos pueblos y barrios son otomíes, [aunque] algunos entienden la [lengua] mexicana.
LOC
El pueblo y cabecera de
San Fran[cis]co Aquauhtla
LOC
: su propio nombre en la lengua, [el] q[ue] le pusieron los antiguos, es
Aquauhtla
LOC
, q[ue] tomó este nombre porque, cuando vinieron a poblar a él los tres caciques hermanos, hallaron en este sitio un grande robredal, q[ue] el campo estaba cubierto de muchos y grandes robles; y, por este robredal, le pusieron el nombre q[ue] está d[ic]ho.[19] Tiene, por sus sujetos, las estancias de
San Andrés Chiauhtla
LOC
,
Santo Tomás Texcaltitlan
PER
,
Santo Domingo Tlalanoztoc
LOC
, [y] los
Reyes Xuchitengo
LOC
.
LOC
El pueblo y cabecera de
San Miguel Tepetlapa
LOC
: tomó y le pusieron este nombre los viejos antiguos en su fundación,
Tepetlapa
LOC
, por estar, como está, poblado este d[ic]ho pueblo en asiento y parte donde hay mucha piedra tosca.[20] Tiene, por sus sujetos, las estancias y barrios siguientes: la estancia de
San Esteban Mazatlan
PER
, la estancia de
San Clemente Amoltepec
PER
, la estancia de
San Bartolomé Huapalteupa
PER
, [y] el barrio de la Trinidad
Tlacaxoloc.[21
ORG
]
Estas estancias y barrios
MISC
son [de] indios otomíes.
MISC
El pueblo y cabecera de
Santiago Quatlapanca
LOC
: tomó este nombre, q[ue] le pusieron los antiguos cuando se pobló,
porq[ue
PER
] tiene su asiento junto a un cerro alto, pelado, que tiene “dos cabezas”; y, por esta razón, se llama
Quatlapanca
LOC
en la lengua, y en castilla quiere decir “cabeza partida”.[22]
Tiene
LOC
, por sujeto, la estancia de
San Pedro Chalma
PER
. Estos pueblos, barrios y estancias que tienen estas cinco cabeceras, son pueblos pequeños el día de hoy y de poca vecindad.
Están
LOC
distantes de sus cabeceras, unos, a dos tiros de arcabuz; otros, a legua y media, [y], otros, a dos leguas.
LOC
12 ¶ Al doceno capítulo: En lo a él tocante, se refiere al octavo capítulo desta relación, q[ue], en él, se declara lo en el dicho capítulo contenido.
LOC
13 ¶
Al treceno capítulo: En lo que a él toca
MISC
, se remite y refiere al primero y onceno capítulos desta relación, porque en ellos se declara lo en el dicho capítulo contenido. Y, según está dicho, la lengua general q[ue] se habla y trata en este dicho pueblo de
Coatepec
LOC
es la mexicana, y, como se contiene en el quinto capítulo, hay dos lenguas: la una y principal es la mexicana y, la otra, es la q[ue] dicen otomí.
LOC
14 ¶
Al catorceno capítulo: Los naturales deste pueblo y sus sujetos
MISC
, según la razón que dan los viejos que hay en este pueblo, y por sus pinturas q[ue] les dejaron sus pasados, [dicen] que, en el tiempo de su infidelidad, eran sujetos a sus propios señores y caciques, cuyos vasallos eran.
Y ellos los reconocían por tales
MISC
caciques y señores naturales, y los tenían, obedecían y respetaban como a tales, viniendo a sus llamamientos y cumpliendo sus mandamientos, y, en este caso, les eran muy sujetos. Y, como está d[ic]ho y parece por pinturas antiguas, el primero cacique y señor natural q[ue] tuvo este pueblo y sus sujetos al principio de su fundación fue
Huehuetotomihua
PER
: éste tuvo el señorío y cacicazgo, y fue cacique y señor natural treinta y seis años.
Dicen q[ue
MISC
] fue hombre valiente, diestro y belicoso en las guerras que, durante su tiempo, tuvo con los pueblos y provincias comarcanas.
Fue muy venturoso en ellas
MISC
, y falleció de su muerte, sin dejar hijos.
Sucedióle
PER
en el cacicazgo y señorío su hermano
Acatonal
PER
, el cual tuvo el señorío y cacicazgo deste pueblo y su provincia dieciséis años.
Deste
PER
se dice q[ue] fue hombre bienquisto y amado de sus vasallos, afable y llano. [
Durante
PER
] el tiempo q[ue] vivió, tuvo muchas guerras con los indios de la
provincia de Chalco
LOC
, de las cuales salió siempre victorioso.
Y
LOC
, al cabo de los dieciséis años de su cacicazgo, falleció, y luego le sucedió en el señorío y cacicazgo un hijo suyo que se decía
Cehuatzin
LOC
, [d]el cual se dice, y parece por pinturas antiguas, q[ue] vivió noventa años, gobernando a los suyos con mucha paz, de los cuales fue muy aquistado. Fue hombre belicoso en las guerras que tuvo con los indios de las provincias de
Chalco
LOC
y
Huexotzingo
LOC
.
Hubo
LOC
dellos muchas victorias y, siendo muy viejo, murió de su muerte.
Sucedióle
PER
su hijo, que se decía
Totomihua Xocoyotl
PER
, q[ue] vivió noventa y cuatro años.
Deste
MISC
se dice que gobernó con mucha paz a los suyos: no dicen los viejos, ni parece por pinturas antiguas, q[ue] éste tuviese, [en] el tiempo q[ue] vivió, guerras con ningunas provincias, más de que amplió su tierra y la pobló de mucha gente que, durante su cacicazgo, le vinieron de diferentes partes y lugares. Y, a los diez años de su cacicazgo y tiempo, llegaron a esta tierra los culhuas y
me[x]itis
PER
, q[ue] son los mexicanos, con los cuales luego se alió y confederó, y los tuvo por amigos y ellos a él.
Y
LOC
, siendo muy viejo, murió de su muerte.
Sucedióle
PER
en el cacicazgo su hijo, llamado
Tuzmacuex
LOC
. [
D]este
LOC
se dice por los viejos antiguos, y parece por sus pinturas, q[ue] fue hombre valiente y dichoso en las guerras q[ue] tuvo con los indios de las provincias de
Chalco y Xiuhtepec
LOC
, q[ue] es en el
Marq[ue]sado
LOC
, a los cuales venció y tuvo sujetos y debajo de su mando y señorío, y le pagaron tributo. Y ellos le obedecieron por su señor, y tuvo el cacicazgo y gobierno en este pueblo de
Coatepec
LOC
,
Chalco
LOC
y
Xiuhtepec
LOC
, [por] tiempo de diez años, poco más o menos. Y, teniéndolos sujetos y avasallados, fue llamado por los indios de la población de
Chalco
LOC
y, estando en el d[ic]ho pueblo, fue muerto por ellos a traición, sin dejar hijo ninguno.
LOC
Y, por su fin y muerte, estuvo esta provincia de
Coatepec
LOC
sin cacique y señor natural [por] tiempo de siete años, hasta que un sobrino déste, hijo de su hermano, fue de edad, [en] q[ue] fue alzado por cacique y señor desta provincia, que se decía
Chanticontzin
PER
. El cual tuvo el señorío y cacicazgo [por] nueve años, y murió de su muerte.
Sucedióle
PER
luego un primo hermano suyo, que se decía
Xayatzin
PER
.
Éste
PER
fue hijo de
Totomihua Xocoyotl
PER
, de suso referido,
Este Xayatzin
PER
tuvo el cacicazgo veinte y dos años [y], en su tiempo, se dice que tuvo muy particular enemistad con los de la provincia de Chalco, a los cuales dio muchas guerras, y los venció y desbarató y los tuvo sujetos. Y esta enemistad tuvo con los susod[ic]hos, por haber muerto a traición a su tío
Tuxmacuex
LOC
. Y, ansimismo, se dice deste que tuvo guerras y competencias con los caciques y señores de la
provincia de Huexotzingo
LOC
y
Cuernavaca
LOC
, de las cuales salió siempre victorioso.
Murió
LOC
de su muerte, sin dejar hijos.
LOC
Y, porque un hijo de
Nonoaltzin
PER
, hijo [a su vez] de
Totomihua Xocoyotl
PER
, cacique q[ue] fue desta provincia, era pequeño y de poca edad para entender en el gobierno de los suyos,
Moteczuma
PER
el viejo, segundo señor de
México
LOC
, y
Nezahualcoyotl
PER
, cacique y señor de
Tezcuco
LOC
, que eran tíos deste mozo, nombraron dos capitanes, uno, principal y, otro, de mediano estado, naturales deste pueblo, para q[ue] entendiesen en la administración y gobierno desta provincia y naturales della, hasta q[ue] el dicho mozo tuviese edad perfecta. Y, ansí, estos dos capitanes gobernaron veinte y dos años. Y luego, fallecidos éstos, los d[ic]hos
Moteczuma
ORG
y
Nezahualcoyotl
PER
metieron en la posesión del cacicazgo deste pueblo a este mozo llamado
Tlacoquentzin
PER
, que es el de suso referido, a quien de derecho le pertenecía la sucesión del cacicazgo, por ser nieto de
Totomihua Xocoyotl
PER
,
caciq[ue
LOC
] y señor natural q[ue] fue deste pueblo.
LOC
Y este
Tlacoquentzin
PER
, después de haber sucedido en el d[ic]ho cacicazgo, por no ser hábil ni suficiente en el gobierno de sus vasallos,
Moteczuma
PER
y
Nezahualcoyotl
PER
, señores de
México
LOC
y
Tezcuco
LOC
, tíos suyos, le dieron por su acompañado a un deudo suyo, capitán muy valeroso, y de quien el d[ic]ho
Moteczuma
ORG
hizo mucha confianza en las guerras y conquistas q[ue] tuvo con los caciques y naturales de la provincia de
Soconusco
LOC
, llamado
Teuhtlipopoca
LOC
. Y esto hizo el d[ic]ho
Moteczuma
ORG
, por gratificarle los dichos servicios q[ue] le había hecho en las d[ic]has guerras; por manera que este
Tlacoquentzin
PER
y
Teuhtlipopoca
PER
, su deudo, gobernaron esta provincia [por] tiempo de catorce años, poco más o menos, en cuyos tiempos llegaron a esta tierra los españoles a la conquista della.
LOC
Y después de quieta y pacífica esta tierra, por muerte deste
Tlacoquentzin
PER
y por no dejar hijo sucesor, don
Fernando Cortés
PER
, gobernador q[ue] a la sazón era y capitán general, estando en la villa de
Coyuacan
LOC
, donde hizo llamamiento general de toda la tierra, nombró por gobernador deste pueblo y provincia a un principal llamado don
Fran[cis]co Yolictzin
PER
, habiéndose acabado el linaje y tronco de los caciques y señores naturales deste pueblo. Y, ansí, han ido sucediendo por elección los gobernadores que ha habido desde aquel tiempo acá, por confirmación de los señores virreyes y [de la]
Real Audiencia
MISC
.
Según
ORG
los viejos antiguos alcanzaron y entendieron de sus pasados, por sus pinturas q[ue] les dejaron para su memoria sus ancianos y mayores de aquel tiempo, [dicen] q[ue] los caciques y señores naturales q[ue] fueron deste pueblo y provincia por sí propios entendían en la administración y gobierno de sus vasallos, naturales de los pueblos q[ue] le eran sujetos. Y hacían justicia muy rigurosa en los q[ue] les eran rebeldes e inobedientes; y a él solo tributaban y acudían con los tributos de las cosas q[ue] se usaban en aquel tiempo, y con esclavos y servicio personal de indios e indias, q[ue] le[s] servían y les hacían sus casas y se las reparaban, y hacían todas aquellas cosas que por ellos les era mandado, sin remisión alguna.
LOC
Los ritos
MISC
y ceremonias q[ue] los dichos caciques y sus vasallos hacían y usaban en el tiempo de su infidelidad, era ésta la manera: que tomaban un arco y una flecha en la mano y, alzando los ojos al cielo, tiraban la flecha a lo alto, y, si por caso herían o mataban arriba alguna ave de cualquier género, en cayendo que caía abajo al suelo, lo tomaban y, mirando al cielo, lo enderezaban arriba poniendo los ojos en alto. Y, si en lo alto no herían ni mataban cosa alguna, teniendo tino a la parte y lugar [en] q[ue] caía la flecha, acudían allá y hallaban qué había clavado: alguna víbora, culebra, ave, conejo o liebre, u otra cosa semejante, tomándolo en las manos, los ojos en alto, hacían la misma ceremonia q[ue] está dicho.[23]
Y a la mañana
MISC
, en saliendo el sol, tomaban una mariposa blanca y, cortándole la cabeza, lo enderezaban al oriente, ofreciéndolo al sol. [Y] no tenían otra costumbre de idolatría, ni adoraban al
Demonio
LOC
, hasta que llegaron a poblar a esta tierra los indios [ad]venedizos, q[ue] fueron los culhuas y
me[x]itis
LOC
, q[ue] hoy son los mexicanos, los cuales trujeron consigo el ídolo q[ue] llaman huichilobos, en donde se revestía el
Demonio
MISC
y les hablaba, [y] en el cual adoraban.
Con cuya llegada
MISC
, se comenzó entre estos naturales la idolatría al
Demonio
MISC
. Y sacrifican, rompiéndose las orejas con puntas de navajas [y] sacándose sangre dellas, y la ofrecían al
Demonio
MISC
. Y les hacían sus templos y cúes, donde hacían sus sacrificios y sacrificaban [a] los indios e indias q[ue] tomaban en la guerra. A los cuales, el día del sacrificio, los llevaban a la parte y lugar que tenían dedicado, y los tendían en el suelo vivos y, con una navaja grande a manera de cuchilla, les abrían con ella los pechos y les sacaban los corazones, y, junto con la sangre, le ofrecían al ídolo que tenían, untándole la cara y boca con la sangre, en donde el
Demonio
MISC
estaba revestido. Y hablaban con él y le encendían resina blanca q[ue] llaman copal, con q[ue] le incensaban. Y el d[ic]ho ídolo era de piedra, a manera de hechura de una persona.
LOC
Y destos indios, culhuas y
me[x]itis
LOC
, deprendieron y tomaron los caciques y señores deste pueblo, y sus indios, esta mala costumbre de idolatrar,
porq[ue
PER
], antes q[ue] viniesen a esta tierra, no tenían éstos desta provincia otras ceremonias ni ritos, más de lo q[ue] de suso se refiere.
Y
LOC
, con la llegada destos culhuas y
me[x]itis
LOC
, los caciques deste pueblo y los suyos tuvieron dos partes señaladas en este pueblo, situados para hacer sus idolatrías e invocaciones al
Demonio
MISC
, según q[ue] fueron enseñados por los d[ic]hos
me[x]itis
LOC
: la una parte era en la cueva de
Tonaltepec
LOC
, que está dicho en el cuarto capítulo, y la otra parte es un cerro pelado, alto, en el cual está ahora edificada una iglesia q[ue] llaman
Santa Cruz
LOC
, donde hay caserías de indios q[ue] allí son vecinos.
LOC
El tiempo más enfermo, en este pueblo y su comarca, son por los meses de julio y agosto en los días caniculares,
porq[ue
PER
], en este tiempo, tiene más fuerza la calor del sol y reina más el viento sureste, q[ue] es cálido y causa muchas enfermedades y dolencias entre los naturales.
LOC
15 ¶
Al quinceno capítulo: Los caciques y señores naturales
MISC
q[ue] fueron en este pueblo y provincia, en la manera de su gobierno, como está dicho, tenían muy sujetos a sus vasallos, [y] hacíanse respetar y temer, [de manera que] ninguno osaba mirarles a la cara, [y] eran obedecidos y acatados como tales señores.
Y
LOC
, si acaso los principales y otros naturales pasaban delante dellos, iban los ojos bajos al suelo, inclinadas las cabezas con mucha humildad, haciéndoles gran reverencia y acatamiento.
PER
Ya está d[ic]ho, en el catorceno capítulo desta relación, q[ue] los caciques y señores deste pueblo, y los suyos, tuvieron grandes guerras y competencias con los caciques y señores de las provincias de
Huexotzingo
LOC
,
Cuernavaca
LOC
, y
Chalco
LOC
y
Xiuhtepec
LOC
, con los cuales tuvieron grande enemistad, en especial y en particular con los de la
provincia de Chalco
LOC
, por razón de que el sitio y asiento que tiene este pueblo y los demás sus sujetos, y las tierras q[ue] al presente tiene y posee, antiguamente fueron de los indios de la
provincia de Chalco
LOC
, y los tres caciques hermanos se las quitaron a fuerza de guerras. Y, por esta razón, estuvieron siempre enemistados.
LOC
Cuando peleaban los caciques señores deste pueblo, en lugar de las armas, se vestían de pieles de tigres y leones, adobados y blandos, de la manera de chamarras largas, cerradas, q[ue] les daba hasta la rodilla, con sus divisas de plumería de águilas, o cabezas de tigres y leones q[ue] traían a manera de almetes encasquetados en las cabezas, y sus arcos, y flechas con puntas de navajas. Y, según dicen los viejos antiguos, no tenían otras armas. Y, algunos, traían rodelas medianas q[ue] se usaban en aq[ue]l tiempo.
LOC
En el tiempo de su infidelidad, el hábito y traje q[ue] usaban y traían para su vestidura con q[ue] se cobijaban, era de pellejos de lobos y tigres, leones y venados, adobados por la carnaza y muy blandos, con su pelo por de fuera, y largas según tenía el largor la d[ic]ha piel, [y] traían sus bragueros de papel de la tierra. La gente popular y menuda, [en cambio], se vestían de mantas de henequén,
porq[ue
PER
], en aquellos tiempos, carecían de algodón.
Los caciques traían sus tiaras
MISC
, y sus orejeras y bezotes de oro bajo, y, algunos, de piedras verdes q[ue] llaman chalchihuis.
Sus mujeres
MISC
se vestían naguas y huipiles de henequén, del hilo q[ue] sacaban de los magueyes y lo tejían para el d[ic]ho efecto.
MISC
El hábito y traje de q[ue
MISC
] al presente andan vestidos sus camisas y zarahuelles largos de tela de algodón, y chamarras y jubones de lo mismo, y mantas largas, galanas, de lana de colores, q[ue] son costosas, y otras blancas, llanas y muy delgadas, que traen cobijadas.
MISC
Todos los más andan tresquilados y hecho el cabello como los españoles, y traen sus sombreros, y otros andan con coletas y tocados, sombreros, y se calzan zapatos; algunos andan vestidos de ropetas, y calzones de paño de colores. Y la gente popular, menuda, traen calzados cotaras, calzado de henequén que usaban antiguamente.
LOC
Las indias
MISC
, mujeres de los caciques y gobernadores, y sus hijas y otras principales, andan vestidas de camisas de la tierra, q[ue] en su lengua llaman huipiles, y naguas puestas q[ue] son ricas: es traje galano y costoso.
Es ropa de algodón muy delgada y, las cenefas, de lana de colores y plumería tejidas y labradas.
MISC
Y lo mismo, y de la misma suerte, trae vestida la gente popular y menuda.
Algunos de los caciques y gobernadores andan en traje español
MISC
, vestidos con capas y sayos, calzas de paño, zapatos y sombreros, de fieltro y de seda.
Los mantenimientos q[ue
MISC
] los indios deste pueblo y su comarca usaban comían en tiempo de su infidelidad, era carne de montería, de la caza que mataban de venados, puercos, gatos monteses, lobos, leones, tigres, conejos, liebres, adives y zorrillos, y gallos de papada y gallinas monteses, ratones, víboras y culebras, y otras aves q[ue] flechaban,
porq[ue
LOC
], como está d[ic]ho, no alcanzaban maíz, frijoles, ají ni otras legumbres de la tierra, hasta que llegaron los culhuas y
me[x]itis
LOC
, q[ue] son los mexicanos, q[ue] lo trujeron, y enseñaron a labrar y cultivar y hacer sementeras a los naturales desta provincia y su comarca, que puede haber ciento y sesenta y ocho años, poco más o menos, según la cuenta q[ue] los viejos antiguos tienen por sus pinturas, q[ue] les dejaron sus pasados y mayores de aquel tiempo para su memoria.
LOC
En el cual tiempo, se dice q[ue] vivían los naturales muy sanos, y fallecían muy viejos y había pocas pestilencias; y q[ue] si, en aq[que]l tiempo, fallecían algunos mozos o mozas antes de llegar a edad perfecta, lo tenían por agüero y ponía entre ellos admiración, y decían q[ue] debían de haber hecho algún pecado, pues morían mozos.
La edad q[ue
MISC
] vivían comúnmente los naturales era ochenta, noventa, y ciento y ciento y diez, y ciento y veinte años, y, otros, más tiempo.
Los caciques y señores
MISC
no consentían q[ue] sus súbditos y vasallos viviesen con ociosidad, sino q[ue] a la contina los traía[n] ejercitados en las cosas de las guerra.
Ni
MISC
, menos, les consentía[n] beber vino de la tierra, si no era [a]l capitán, u otra persona q[ue] hubiese hecho alguna cosa señalada en la guerra o vencido [en una] batalla, y, el que fuera desto lo bebía, moría por ello sin remisión. Y que, de cuarenta años a esta parte, se les han recrecido a los naturales muchas enfermedades y pestilencias en diferentes años y tiempos, q[ue] no había en aquellos tiempos, y q[ue esto] ha sido ocasión [de] que los indios hayan venido a mucha disminución y se han apocado en gran manera.
LOC
16 ¶ A los dieciséis capítulos: En lo q[ue] a él toca, se responde y refiere al cuarto capítulo,
porq[ue
PER
] en él se declara y hace particular mención de lo en este capítulo contenido; y, ansí, se remite a él.
LOC
17 ¶ A los diecisiete capítulos: Este pueblo de
Coatepec
LOC
, y su asiento y comarca, es sano y de buen temple, como está dicho en el tercero capítulo.
Dicen
LOC
los viejos antiguos q[ue], en el tiempo de su infidelidad, les informaron sus pasados q[ue] las enfermedades q[ue] les sucedían a los naturales eran tercianas y cuartanas, bubas, cámaras de sangre, y mal de ojos y calenturas, para lo cual usaban y tenían muchas yerbas y raíces medicinales, con q[ue] se curaban y purgaban para sanar de las dichas enfermedades. Y estas yerbas y raíces las hallaban muy provechosas. Y que, después q[ue] vinieron los españoles, se les han recrecido otras enfermedades que no solían acudir, como son viruelas, sarampión, dolor de costado, tabardete, modorra, paperas, almorranas, y esta pestilencia que anda ahora, q[ue] no había en aquellos tiempos.
Y, en el d[ic]ho tiempo de su infidelidad de los naturales
MISC
, en sus enfermedades, no usaban sangrías en los brazos, [sino que] el remedio q[ue] hallaban era purgarse en la cabeza, y por el cuerpo y pechos y vientre, con un hueso delgado y muy agudo, o con un colmillo de víbora q[ue] para este efecto tenían los indios q[ue] curaban, y, con esto que hacían, sanaban luego de cualquier enfermedad.
MISC
18 ¶
Al dieciocho capítulo: Este pueblo está distante de un volcán grande
MISC
que está junto al pueblo de
Amaquemeca
LOC
, q[ue] es de su
M[a]j[esta]d
LOC
y una de las cabeceras de la
provincia de Chalco
LOC
, cinco leguas grandes, poco más o menos, por tierra doblada y el camino torcido, que va abierto por sus vueltas, bueno de caminar. Este volcán [24] está a la parte del sur deste pueblo, el cual es muy alto, grande, pelado, arenoso, y ceniciento, q[ue] echa humo de sí.
A
LOC
un lado de este volcán está una sierra nevada grande, q[ue] en todo el año esta cubiert[a] de nieve.
Y el d[ic]ho volcán
MISC
, en tiempo de aguas, casi la m[a]yor parte del año, suele estar cubierto de nieve.
Hace
PER
por allí muy grandes fríos por causa de las nieves, en donde han perecido y heládose de frío algunos naturales,
porq[ue
LOC
], entre este volcán y la sierra nevada, en medio dellos pasa el camino q[ue] va a las ciudades de
los Ángeles
LOC
,
Tlaxcala
LOC
y
Huexotzingo
LOC
. Este volcán es mentado en gran parte.
LOC
En tiempo de la infidelidad de [los naturales],[25] dicen los viejos antiguos que hay hoy día, por memorias y pinturas que tienen de sus pasados y ancianos de aq[ue]l tiempo, q[ue] les dejaron unos en pos de otros, q[ue] las nieves grandes que caían en la d[ic]ha sierra alcanzaban en este pueblo y su comarca, y les hacía mucho daño. Y lo mismo les acontecía después de venidos a esta tierra los culhuas y me[x]itis mexicanos, q[ue] les dieron industria de hacer y labrar sus sementeras de maíz y otras legumbres q[ue] ellos les dieron; [y] dicen que, por causa de las grandes aguas, y nieves y granizo q[ue] caía, se les pudrían las sementeras y las demás semillas, y no venían a luz; y padecían excesivo trabajo y necesidad
porq[ue
PER
], como está d[ic]ho, antes que los dichos culhuas y
me[x]itis
LOC
viniesen a esta tierra, los naturales desta provincia se sustentaban de lo q[ue] cazaban.
LOC
Llaman los indios a este volcán, en su lengua
Popocatepetl
LOC
, q[ue] en castellano quiere decir “sierra q[ue] humea o echa huno”, [y] la d[ic]ha sierra nevada, según q[ue] los viejos de hoy día lo oyeron a sus pasados, en el tiempo de su infidelidad la nombraban, y hoy día la llaman en su lengua
Iztaccihuatl
LOC
, q[ue] quiere decir en romance “mujer blanca”.
Dícese
LOC
que, antiguamente, muchas veces los naturales veían, y se aparecía encima de la dicha sierra nevada, una mujer blanca, y de aquí tomó este nombre. Y, entre ellos, se tiene por cierto q[ue] era el
Demonio
LOC
[el] que aparecía en esta forma.
LOC
19 ¶ A los diecinueve capítulos: En este pueblo y su comarca no hay río caudaloso ninguno, como está declarado en el cuarto capítulo desta relación.
LOC
20 ¶
A los veinte capítulos: Como esta d[ic]ho en el octavo capítulo
MISC
, el pueblo de
Chimalhuacan
LOC
, de la encomienda de
Jéronimo de Bustamante
PER
, vecino de
México
LOC
, está una legua distante deste pueblo, a la parte del poniente.
El dicho pueblo está asentado
MISC
y poblado junto a la orilla de una laguna de agua, grande y salobre, y ésta es la propia laguna de la ciudad de
México
LOC
, que en partes es hondable y, en otras, es bajío. Los naturales del d[ic]ho pueblo tienen sus canoas grandes y pequeñas de madera, en que pasan la d[ic]ha laguna, y van y vienen en ellas a la d[ic]ha ciudad, y a otros pueblos comarcanos q[ue] están poblados dentro de la d[ic]ha laguna, a sus contrataciones y granjerías q[ue] tienen. En esta laguna se cría pescado [de] poco más de un palmo de largo, q[ue] casi son como albures, y, ansimismo, hay otro género que dicen “pescado blanco”, sano, bueno y sabroso de comer, q[ue] algunos son de a palmo, y otros más grandes y más pequeños.
Críase
LOC
, ansimismo, pescadillos pequeños, ranas y camaroncillos, y otros géneros de chucherías y marisco, que pescan los naturales para su sustento y contrataciones que tienen en los mercados y tianguez q[ue] se hacen, en cada semana, en los pueblos comarcanos.
LOC
En esta laguna está un peñol alto hacia el poniente, de donde se saca piedra liviana, negra y colorada, para el edificio de las casas. En este peñol, según la noticia que dan viejos antiguos q[ue la] tienen de sus pasados, tenían sus palacios y casas de recreación, y vergel de todas rosas y flores de la tierra, los caciques y señores de
México
LOC
, en donde se venían a holgar y tenían sus pasatiempos; y, en él, tenían su soto de venados, conejos, liebres, leones, adives y otros animales. Tiene circuito de media legua grande, y cerca la laguna por todas partes; llámanle los indios de su lengua
Tepepuli.[26
ORG
]
Hoy en día
MISC
, se parecen los cimientos de las d[ic]has casas, y hay algunos árboles de las d[ic]has flores; al presente, lo tiene poblado el
Marqués del Valle
LOC
de ganado menor y ovejas del
Perú
LOC
. En este peñol no hay cosa notable, no los indios viejos se acuerdan que en su infidelidad la haya habido, más de lo q[ue] está dicho.
LOC
21 ¶
Al veinte y un capítulos: En lo a él tocante
MISC
, se refiere al dieciocho capítulo desta relación,
porq[ue
LOC
] en él se declara lo q[ue] trata este capítulo.
LOC
22 ¶ A los veinte y dos capítulos: En los montes y collados de las sierras deste pueblo, hay árboles de diferentes géneros: pinos, cedros, cipreses, y otros árboles que son grandes, gruesos y muy altos, [que] la madera dellos es buena para enmaderar y entablar las casas: dellos se hacen y labran vigas, tablas y soleras. Del pino se saca resina blanca, q[ue] la hallan los españoles y naturales por buena y sana, y della se echan las bilmas para arrancar el frío de cualquier quebradura o miembro desconcertado. Hay otro árbol, de que se saca el aceite de [a]beto, q[ue] es licor suave y muy provechoso para curar cualquier herida, y para bilmas: es muy preciado y vale caro, q[ue] un cuartillo deste aceite vale cuatro reales y más,
porq[ue
PER
] son pocos los árboles y pocos los indios q[ue] lo saben coger y sacar. Y como cosa preciada, el que lo puede hacer lo envía a
Castilla
LOC
para el efecto q[ue] está dicho, y los médicos y cirujanos la tienen por cosa aprobada. Hay encinos y robles q[ue] dan la bellota amarga, [y] hay otros muchos géneros de árboles sin provecho. Y, de los pinos y cedros, se hacen cajas, puertas y ventanas, y otras cosas.
LOC
23 ¶
A los veinte
MISC
y tres capítulos: En este pueblo, y [en] su comarca, hay algunas frutas de la tierra, q[ue] son tunas de tres maneras: blancas, coloradas y amarillas, fruta suave y sana; hay cerezas y zapotes blancos, q[ue] tienen la carne de dentro blanca y la cáscara verde, y el cuesco a manera casi al del durazno: hay manzanillas de la tierra, amarillas y coloradas, q[ue] se dan en árboles espinosos: en estos árboles se acostumbra, en esta tierra, injerir perales, manzanos
de Castilla
PER
, ciruelos y membrillos.
Tienen estas
ORG
manzanillas el sabor entre dulce y agrio, [y] cómenlas los españoles y naturales; algunos hacen conserva dellas.
Danse
ORG
parras de
Castilla
LOC
en este pueblo y uvas,
aunq[ue
LOC
] no sazonan tan bien como las de
Castilla
LOC
, y,
aunq[ue
LOC
] maduran, son algo empedernidas.
Danse
ORG
membrillos, duraznos, abar[i]coques, melocotones, granadas, limas, naranjas (
aunq[ue
LOC
] peq[ue]ñas), ciruelas e higueras y morales q[ue] dan moras, peras mayores y de las pequeñas, y otros árboles
de Castilla
LOC
.
LOC
PINTURA DE
COATEPEC
ORG
las glosas
LOC
La cabecera de
Coatepec
Norte
LOC
SurEl monasterioLa plazaLa cabecera de
S[an]ta Ana
LOC
El camino de
Tezcuco
LOC
para
Chalco
LOC
[
La ca]becera de San Miguel
La cabecera
MISC
de
Santiago
LOC
La cabecera de
San Fran[cis]co
LOC
El camino de México
LOC
para la
Veracruz
24
MISC
¶
A los veinte
MISC
y cuatro capítulos: En este d[ic]ho pueblo, y [en] su comarca, hay muchos géneros de hortalizas de la tierra, q[ue] comían y usaban, y de q[ue] se sustentaban antiguamente los naturales, y el día de hoy las usan, q[ue] no se nombran en castilla,
porq[ue
LOC
] no se saben sus nombres de cada una dellas, más de las cebolletas, acederas y mastuerzo, cerrajas y borrajas, las cuales, con las demás, son buenas de comer, y las comen los españoles y naturales, y lo mismo las calabazas, [que] son de hoja y flor.
LOC
25 ¶
A los veinte
MISC
y cinco capítulos: En este pueblo se da muy bien todo género de hortalizas de
Castilla
LOC
y legumbres, como son: rábanos, coles, lechugas, acelgas, zanahorias, ajos, cebollas, mastuerzo, orégano, culantro, perejil, yerbabu[en]a, calabazas
de Castilla
PER
, [a]chicorias, garbanzos,
l[e]ntejas
LOC
, arvejones, puerros, y otras semillas.
No
LOC
se cría seda
porq[ue
LOC
],
aunq[ue
LOC
] se dan morales, los naturales no la saben criar ni se ejercitan en ello.
Dase muy buen trigo
MISC
y cebada.
En este pueblo
MISC
y su comarca, hay trece labradores españoles en su tierra, q[ue] tienen sus tierras y labranzas de trigo, q[ue] cogen en cantidad, y los indios han comenzado a sembrarlo.
LOC
26 ¶
A los veinte
MISC
y seis capítulos: En este pueblo y su tierra, en los montes y collados dél, hay muchos géneros de yerbas y raíces medicinales, con que antiguamente se curaban los naturales, y hoy día usan dellas en sus enfermedades, las cuales son muy provechosas; [pero] en la lengua castellana no se saben sus nombres.
Úsanlas
LOC
los españoles y hallan mucho provecho, ansí con las dichas yerbas como con las raíces, para purgas, medicinas y emplastos, las cuales cogen y conocen los indios herbolarios.
Y
LOC
, de la ciudad de
México
LOC
y su comarca, las vienen a buscar los indios que saben y entienden de curar, para se aprovechar dellas en las curas q[ue] hacen:
Dicen
LOC
los viejos deste pueblo, que entienden y conocen de yerbas, que, entre estas yerbas y raíces referidas, hay otras yerbas venenosas y ponzoñosas q[ue], en tiempo antiguo, si a algún indio o india lo daban en bebedizos o brebajes, morían luego dello. [
Y
LOC
] hay otras yerbas que, antiguamente, tomaban las mujeres preñadas q[ue] ocultamente se empreñaban, para abortar las criaturas; estas yerbas dañosas se han prohibido, porq[ue]son empecibles.
Las yerbas y raíces
MISC
buenas, de suso referidas, son y las hallan los naturales, y españoles q[ue] las usan, por muy provechosas para cualesquier enfermedades e hinchazones, y son saludables.
LOC
27 ¶
A los veinte y siete capítulos
MISC
: En las sierras y montes de este pueblo, se crían tigres, leones, lobos, adives, zorros de diversas maneras, q[ue] son bravos, y los puercos monteses q[ue] tienen el ombligo en el espinazo, encima del lomo. Hay venados, conejos y liebres, [y] críanse algunas aves que, cuando se toman en los nidos, se hacen domésticas, como son palomas, tórtolas, codornices, ánsares de la tierra y patos reales, y otros patos grandes, negros, q[ue] llaman “peruleros”, y otros pájaros pequeños que llaman “canarios”.
LOC
28 ¶
A los veinte
MISC
y ocho capítulos: En este pueblo, ni [en] sus sujetos ni comarca, en el tiempo de la infidelidad de los naturales, según dicen los viejos q[ue] hay hoy día, nunca ha habido minas de oro ni plata, no de otros metales, atramentos ni colores, ni se tiene noticia dellos ahora en este tiempo; aunque se han buscado y catado los cerros y lomas deste pueblo por algunos españoles.
LOC
29 ¶
A los veinte
MISC
y nueve capítulos: En este pueblo, sujetos y comarca, dicen los viejos que hay hoy en día, y sus mayores y ancianos y pasados se lo dijeron y avisaron ansí, q[ue], en el tiempo de su infidelidad, no ha habido, ni hay, canteras de piedras preciosas, ni jaspes ni mármoles ni otras piedras de estima, ni las alcanzaban.
Y
LOC
, si algunas piedras ricas tuvieron y poseyeron los señores y caciques antiguos, las adquirieron y compraron en otras provincias, lejos, [en] donde las había por muy grandes precios.
LOC
30 ¶ A los treinta capítulos: En este pueblo, ni [en] su comarca, no hay salinas ni mineros de sal.
Provéense
LOC
los naturales della en la comarca de
México
LOC
,
porq[ue
LOC
] en ella hay indios salineros q[ue] la hacen y viven dello.
Y los mismos indios
MISC
q[ue] la hacen, la traen a vender en los tianguez y mercados q[ue] se hacen en esta comarca en cada semana.
LOC
31 ¶ A los treinta y un capítulos: La forma y edificio de las casas q[ue] los naturales tienen, son: q[ue] sacan el cimiento de piedra, y este cimiento le alzan del suelo medio estado y, desde allí, comienzan las paredes de adobe. La techumbre es de azoteas [y], algunos principales y caciques que tienen posible, las labran y edifican de la manera q[ue] las labran los españoles, porque tienen curiosidd: de calicanto las paredes, el argamasa y materiales son de cal y arena y tierra, todo mezclado para su fortaleza, con altos y bajos, corredores, puertas y ventanas, portadas de piedra de cantería, y encalados con pinturas de colores.
LOC
En este pueblo no se hace cal, por no haber recaudo de piedra para ello; tráenla de ciertos pueblos fuera desta provincia, donde se hace y hay hornos della, [a] doce leguas deste pueblo.
La madera de vigas
MISC
, y tablas para enmaderar y entablar las casas, se sacan de los montes deste pueblo,
porq[ue
LOC
], como está d[ic]ho, hay cantidad.
Y
LOC
, lo mismo, piedras blancas de cantería para las portadas, pilares, arcos y ventanas.
En este pueblo hay oficiales albañi[l]es
MISC
y canteros, carpinteros y herreros y encaladores, q[ue] son buenos oficiales y entienden bien el oficio.
LOC
33 ¶ A los treinta y tres capítulos: En este pueblo, y [en] sus sujetos, los naturales dél viven de labradores, [y] no tienen otros tratos ni granjerías, ni otro género de contratación;
aunq[ue
LOC
], si se diesen a ello, facilitadamente podrían tener trato de maderas, como son tablas, vigas, cuartones y planchas y morillos, y llevarlo a vender a la ciudad de
México
LOC
, en lo cual serían muy aprovechados.
Los españoles
MISC
tienen sus granjerías, de q[ue] viven y sustentan, en cosas de mercaderías de la t[ie]rra y de Castilla, de todos géneros, y en trigo, maíz, cebadas y harina, q[ue] compran y venden; demás de lo cual, tienen ansimismo otras granjerías de potros, novillos, carneros, chivatos y puercos, q[ue] recogen y ponen en cebo; y tienen el trato de la grana y seda, que rescatan en las provincias de
Tlaxcala
LOC
,
Cholula
LOC
,
Huexotzingo
LOC
y
Tepeaca
LOC
, y en
la Mixteca
LOC
, [en] donde se cría en cantidad.
LOC
Los naturales deste pueblo, y [de] sus sujetos, viven de labradores, como está dicho, y pagan sus tributos a su
M[a]j[esta]d
LOC
en reales y maíz, conforme a la tasación q[ue] les está hecha por la
Real Audiencia
MISC
, q[ue] es un peso de oro común en todo un año, y media fanega de maíz.
LOC
34 ¶ A los treinta y cuatro capítulos: Este pueblo y sus sujetos, en lo espiritual, está sujeto al arzobispado de
México
LOC
, q[ue] es la catedral y metrópoli q[ue], según está dicho, está distante deste pueblo siete leguas pequeñas de tierra llana buena de caminar,
aunq[ue
LOC
] el camino es torcido,
porq[ue
PER
] se rodea la laguna q[ue] está entre este pueblo y la dicha ciudad, como se refiere en el séptimo capítulo.
LOC
36 ¶ A los treinta y seis capítulos: En este dicho pueblo de
Coatepec
LOC
hay un monasterio de religiosos de la orden del señor
Santo Domingo
LOC
, en donde residen tres religiosos de misa q[ue] entienden en la doctrina y conversión de los naturales, y les predican la palabra del santo evangelio, y les administran los otros santos sacramentos y dicen misa, los cuales tienen especial cuidado de que haya una escuela de niños para que deprendan a leer y escribir, y sepan el canto para oficiar las misas y los demás divinos oficios, y que, cotidianamente, cada día las niñas pequeñas vengan a oír y deprender la doctrina cr[is]tiana, para lo c[u]al tienen nombradas personas q[ue] las recojan y traigan para este efecto.
Ha
ORG
que está fundado este monasterio veinte años, poco más o menos.
LOC
En la iglesia deste monasterio, está fundada una cofradía de n[uest]ra
Señora del Rosario
PER
, de q[ue] son cofrades muchos naturales y españoles, que socorren con sus limosnas para las misas, y cera q[ue] en ella se gasta.
No
LOC
ha tenido renta ninguna.
De pocos días a esta parte
MISC
, para q[ue] pueda permanecer obra tan pía, los principales y naturales deste d[ic]ho pueblo la han dotado de un pedazo de tierra, que este pueblo y común dél tenían baldío y eriazo y sin provecho, para q[ue] se labre, siembre y beneficie, y, de los frutos que della resultare, se provean las cosas necesarias a la d[ic]ha cofradía, la cual tienen a su cargo dos mayordomos españoles, por su cuenta y razón.[27]
Ha
LOC
que está fundada esta cofradía dieciséis años, poco más o menos, y, de dos años a esta parte, se ha reformado de españoles.
LOC
En esta d[ic]ha iglesia y monasterio hay una capellanía de n[uest]ra
Señora
PER
, q[ue] los naturales han instituido para q[ue] en ella se digan misas por las ánimas de sus difuntos que han fallecido y fallecieren de aquí [en] adelante, y la han dotado perpetuam[en]te para ella en dos caballerías de tierra q[ue] los principales y naturales tenían de su patrimonio, en las cuales tenía cada uno un pedazo.
Ha
PER
que se fundó y dotó esta capellanía de un año a esta parte, poco más o menos, y está nombrando por patrón della el religioso vicario q[ue] es o fuere deste monasterio, para siempre; el cual, de lo procedido de las d[ic]has tierras, ha de tener cuenta y razón, y de proveer todo lo necesario a la d[ic]ha capellanía.No hay hospital, ni otra obra pía, más de lo q[ue] está d[ic]ho.
En cada pueblo y estancia de los sujetos a esta cabecera
MISC
hay una iglesia; por manera q[ue] son, por todas, veinte y una iglesias pobladas.
LOC
¶ Y, hecha y acabada la d[ic]ha relación en el dicho día, mes y año d[ic]ho, el d[ic]ho señor comendador
Cr[ist]óbal de Salazar
PER
, corregidor deste partido de
Coatepec
LOC
y su jurisdicción por su
M[a]j[esta]d
LOC
, lo firmó de su nombre y, con él,
Fran[cis]co de Villacastín
MISC
, escribano e intérprete desta provincia, nombrado por el d[ic]ho señor corregidor.
Cr[ist]óbal
MISC
de
Salazar
PER
(rúbrica).
Fran[cis]co de V[ill]acastín
MISC
(rúbrica).CHIMALHUACAN [
A]TOYAC[28
PER
]
PER
¶
En el pueblo de Chimalhuacan
MISC
, de la encomienda de
Jerónimo de Bustamante
PER
, primero día del mes de diciembre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, se hizo está relaciónpor mandado de su
M[a]j[esta]d
MISC
, conforme a la
Instrucción
ORG
y
Memoria
LOC
atrás cont[eni]da, escrita de molde.
Hallóse
PER
presente a la ver hacer el señor comendador
Cr[ist]óbal de Salazar
PER
, corregidor por su
M[a]j[esta]d
MISC
del pueblo de
Coatepec
LOC
y deste partido, y, con él,
Fran[cis]co de Villacastín
MISC
, escribano e intérprete de sus juzgado, y por su lengua fueron preguntados los principales, e indios viejos que se pudieron haber en este d[ic]ho pueblo y sus sujetos. [Y] el tenor de la d[ic]ha relación es la siguiente:
LOC
1 ¶
Primeramente
LOC
, al primer capítulo: Este pueblo de
Chimalhuacan
LOC
, que es la cabecera y [que por] su vocación en la lengua castellana se dice de
San Andrés Apóstol
PER
, llámase
Chimalhuacan
LOC
.
Según
LOC
viejos antiguos y parece por sus pinturas q[ue] les dejaron sus mayores y ancianos pasados, la razón que tienen y dan es que [así le pusieron] al tiempo q[ue vinieron] los primeros fundadores y pobladores que fundaron y poblaron este pueblo en el sitio donde al presente está asentado: fueron tres caciques hermanos, que el mayor dellos se decía
Huaxomatl
PER
, y el segundo,
Chalchiuhtlatonac
LOC
, y el tercero,
Tlatzcantecuhtli
PER
, y la gente que traían. Y pusieron por nombre a este pueblo
Chimalhuacan
LOC
[A]toyac, porque está poblado a la falda de un cerro grande que parece rodela vuelta hacia bajo,[29] y por[ue] la laguna q[ue] está cabe el cerro se dice toyac, que quiere decir “lago grande”.[30]Y deste cerro tomó el nombre de
Chimalhuacan
LOC
, por ser de la manera q[ue] está dicho. [Y], según estos viejos tienen memoria de sus pasados, al tiempo q[ue] llegaron a fundar este pueblo del dichos caciques, eran las tierras de los indios de la
provincia de Chalco
LOC
. Y, al presente, este pueblo y sus sujetos están en la comarca y
provincia de Aculhuacan
LOC
, que es
Coatlichan
LOC
, pueblo q[ue] está en la real
Corona
MISC
, q[ue] es la misma provincia de
Tezcuco
LOC
.
Y
LOC
, por la razón de suso d[ic]ha, se llama este pueblo
Chimalhuacan
LOC
[A]toyac.
LOC
2 ¶
Al segundo capítulo:
MISC
Según
LOC
se refiere en el capítulo de suso, fueron los fundadores deste d[ic]ho pueblo, y [de] sus sujetos, los d[ic]hos tres caciques y su gente, los cuales fueron [ad]venedizos. Su origen dellos se dice ser de la
provincia de Tula
LOC
, pueblo q[ue] está en la r[e]al
Corona
LOC
, y procedentes ansimismo del pueblo de
Culhuacan
LOC
, de la encomienda de don F[e]r[nan]do de
Oñate,[31
PER
] vecino de
México
LOC
(este pueblo de
Culhuacan
LOC
está [a] una legua de la ciudad de
México
LOC
, poco más o menos), según parece por las pinturas antiguas q[ue] los indios de este pueblo tienen, q[ue] les dejaron sus pasados para su memoria.
Y
LOC
[dicen] que ha trescientos y veinte años, poco más o menos, que están poblados en este sitio.[32]
Estos caciques y su gente
MISC
hablaban la lengua chichimeca y mexicana, por ser procedentes de los culhuas y
me[x]itis
LOC
(q[ue] son los mexicanos), q[ue] es la lengua q[ue] se habla generalmente hoy día.
LOC
3 ¶
Al tercero capítulo: El temple y calidad deste pueblo
MISC
y sus sujetos es húmeda y templada, por las demasiadas fuentes que hay en él, y por estar poblado este pueblo a la orilla de la dicha laguna y alrededor del d[ic]ho
cerro Chimalhuacan
LOC
, en donde hay muchos ojos de agua y fuentes
manantialesq[ue
ORG
] entran en la laguna.
Las aguas y lluvias
MISC
son menos q[ue] en otras partes, [y] dicen los viejos antiguos que hay al presente q[ue], en el tiempo de la infidelidad de los naturales, solían ser de la propia manera que ahora.
Llueve
PER
poco en el pueblo.
Háceles
MISC
daño y perjuicio a las sementeras,
porq[ue
PER
] se les seca[n] por la esterilidad q[ue] suele haber algunos años.
Suelen
MISC
ser las aguas por los meses de mayo y junio, julio y agosto, y parte del de septiembre.
Los vientos q[ue
MISC
] corren en este pueblo y sus sujetos es el noroeste, viento sano, y el norte y sur y sudeste.
El viento sudeste
MISC
es dañoso en este pueblo, por ser cálido y húmedo: acarrea algunas enfermedades de calenturas, y catarro de romadizo y pechugueras, principalmente en los días caniculares, cuando el sol arde con mucha fuerza, y por los meses de noviembre y diciembre, que suele ventar mucho más que en otros tiempos, en los cuales meses hace grandes fríos y da pesadumbre a los naturales.
LOC
4 ¶
Al cuarto capítulo: Este pueblo de Chimalhuacan
MISC
está fundado y asentado en tierra llana y descubierta, a la falda del d[ic]ho cerro que dicen [de]
Chimalhuacan
LOC
, a la parte del poniente.
Los pueblos q[ue
MISC
] les son sujetos están poblados alrededor del dicho cerro q[ue] está d[ic]ho cerro [de]
Chimalhuacan
LOC
y [están] poblados a la orilla de una laguna grande de agua, q[ue] alcanza a
México
LOC
,
Tezcuco
LOC
y otros pueblos.
El asiento deste pueblo
MISC
es tierra rasa, sin montes ni arboledas; tiene muchas fuentes de agua manantiales de muy buena agua, q[ue] corren y entran en la d[ic]ha laguna.
El agua destas fuentes
MISC
, de noche y a la mañana, suele estar caliente y tibia, y, entre día, fría. Nacen todas estas fuentes del d[ic]ho cerro [de]
Chimalhuacan
LOC
.
LOC
En este pueblo, ni [en] su comarca, no hay río caudaloso. Es tierra fértil de pastos para ganado menor.
No hay ningunas
MISC
frutas
de Castilla
PER
[y] de la tierra, no hay otra sino las tunas blancas, coloradas, y amarillas y leonadas.
Algunos
LOC
años, como está d[ic]ho, suelen ser estériles de mantenimientos de maíz, ají y frijoles, y otras legumbres de la tierra.
La tierra es salitral
MISC
, por causa de muchas lagunillas de agua q[ue] hay cerca del pueblo.
Provéense de bastimentos en las provincias de Chalco
MISC
y
Coatepec
LOC
los naturales deste pueblo.
LOC
5 ¶
Al quinto capítulo: Este pueblo de Chimalhuacan
MISC
tiene al presente pocos indios, y, según dicen los viejos que ahora hay,y tienen por memorias y pinturas de sus pasados, q[ue], en el tiempo de su infidelidad, había más de ocho mil indios; porque entonces vivían los naturales muchos y largos tiempos, y fallecían muy viejos, y no les sobrevenían tantas pestilencias como de presente, de cuarenta años a esta parte, les ha acudido en tiempos diferentes, que ha sido la causa de q[ue] los indios hayan venido en muy gran disminución. Y ansí, cuando llegaron los españoles a la conquista desta tierra, hallaron muchos indios, y ahora, como parece por la última tasación q[ue] por esta
Real Audiencia
MISC
les está hecho, hay trescientos indios escasos, y ciento noventa niños de nueve para diez años.Este d[ic]ho pueblo no está trazado ni asentado por calles y plaza,
porq[ue
PER
], como está dicho, su asiento es a la orilla de la laguna, [la] q[ue] casi rodea todo el cerro.
Los naturalesson de buen entendimiento
MISC
y razón, y bien inclinados, dóciles, y de buen ingenio para deprender y saber de todas aquellas cosas y oficios [en] q[ue] son enseñados, [y] algunos saben leer y escribir.
Viven en policía
MISC
.
Su lengua
MISC
es la mexicana.
MISC
7 ¶
Al séptimo capítulo: Este pueblo de Chimalhuacan está
MISC
[a] cinco leguas pequeñas de la
ciudad de México
LOC
, donde reside el señor virrey y
Real Audiencia
MISC
, a donde está sujeto.
El camino q[ue
MISC
] va deste pueblo a la d[ic]ha ciudad es por tierra llana, y el camino [es] torcido
porq[ue
PER
] se rodea la laguna que se refiere de suso, q[ue] está entre este d[ic]ho pueblo y la d[ic]ha ciudad.
El camino
LOC
es bueno de caminar; [el pueblo] está a la parte del oriente de la ciudad de
México
LOC
.
LOC
8 ¶
Al octavo capítulo: Este d[ic]ho pueblo está distante del
MISC
pu[ebl]o de
Chicoaloapa[n
MISC
], de la encomienda de
Gaspar López
PER
, vecino de
México
LOC
, con quien parte términos por la parte del nordeste, media legua pequeña y de tierra llana.
Y
LOC
, por la parte del norte, este pueblo parte términos con el pueblo de
Mototepec los Reyes
LOC
, sujeto a la cabecera de
Coatlichan
LOC
, q[ue] es de su
M[a]j[esta]d
LOC
, [a] distancia de media legua, por tierra llana.
Y
MISC
, por la parte del sudeste, este pueblo parte términos con el pueblo de
Cuitlahuac
LOC
, de la encomienda de
Alonso de Cuevas,[33
PER
] vecino de
México
LOC
, [a] distancia de dos leguas grandes de tierra doblada, buena de caminar, y el camino torcido por causa de la
d[ic]ha laguna
LOC
.
Este pueblo de Chimalhuacan
MISC
, y
Chicoaloapa[n
LOC
] y sus sujetos, son anexos al corregimiento del pueblo de
Coatepec
LOC
, en cuya jurisdicción se incluyen.
LOC
9 ¶
Al noveno capítulo: El nombre y vocación
MISC
deste d[ic]ho pueblo es del apóstol San Andrés y, en la lengua mexicana,
Chimalhuacan
LOC
; y los fundadores dél [fueron] los tres caciques, y su gente, q[ue] le pusieron por nombre
Chimalhuacan
LOC
por el d[ic]ho cerro.
Y
LOC
[dicen] haber trescientos y veinte años, poco más o menos, que se fundó y pobló, según parece por las pinturas q[ue] este pueblo tiene, q[ue] les dejaron sus pasados.
En el principio de su fundación
MISC
, hubo los indios q[ue] se refiere en el quinto capítulo, y el día de hoy hay pocos, por las causas y razones q[ue] se refieren en el cuarto capítulo desta relación.
LOC
10 ¶
Al décimo capítulo: Como está d[ic]ho
MISC
, el asiento deste pueblo es a la falda del d[ic]ho cerro [de]
Chimalhuacan
LOC
, y está asentado en la de[re]cera del poniente; no está trazado en pueblo formado.
Hay en él un monasterio de religiosos de la orden de señor
MISC
Santo Domingo
LOC
, como se verá por la pintura que está hecha, que está al cabo y fin desta relación.
LOC
11 ¶ Al onceno capítulo: Como está d[ic]ho, este pueblo de
Chimalhuacan
LOC
es sujeto al corregimiento y jurisdicción del pueblo de
Coatepec
LOC
, que está en la real
Corona
MISC
, en donde tiene su asiento y asiste al corregidor que por su
M[a]j[esta]d
MISC
es proveído en el d[ic]ho cargo.
Este pueblo
MISC
es la cabecera de la doctrina, [y] en él está fundado un monasterio de religiosos de la orden de señor
Santo Domingo
LOC
, que tienen a su cargo la doctrina y conversión de los naturales y les administran los santos sacramentos.Este pueblo de
Chimalhuacan
LOC
tiene por sus sujetos los pueblos, estancias y barrios siguientes:
Santo Domingo Huitznahuac
LOC
,
Tlacuchcalco,[34
LOC
]
Itzcoatla
LOC
,
Huexotitlan
LOC
,
Chinanpa
LOC
,
Cihuatecpan
LOC
,
Ayacac
LOC
,
Tzocuilco
LOC
,
Tequilcapa
LOC
,
Xochiyacac
LOC
,
Atliquizca
LOC
,
Chimalpa
LOC
,
Atlapachiuhya,[35
LOC
]
Culhuacan
LOC
,
Omaxac
LOC
,
Tocuila
LOC
,
Huitznahuac
LOC
,
Ixtlahuaca
LOC
,
Tzapotla
LOC
,
Iztapa
LOC
,
Xalticpac
LOC
,
Tlatlatecpan
LOC
,
Achichilacachpa
LOC
,
San Lorenzo Mizquititlan
LOC
,
San Agustín Atlapulco
LOC
,
San Sebastián Chimalpa
LOC
,
Santa María Magdalena Aticpac
LOC
,
Tepotoniloya
LOC
,
Aticpac Tequilcapa,[36
PER
]
Ahuehuetitlan
LOC
,
San Gregorio Tennecuilco.[37
PER
]
Por manera que, sin [contar
MISC
] la cabecera, los sujetos que tiene de pueblos, estancias, y barrios, son treinta y una estancias, y, con la cabecera, son treinta y dos, como parece por los nombres de suso.
MISC
12.13 ¶ Al doceno y treceno capítulo: Se refiere y remite al octavo, primero y onceno capítulos desta relación, porque en ellos se responde en particular lo en estos capítulos con[teni]do.
LOC
14 ¶
Al catorceno capítulo:
MISC
Según
LOC
la razón que dan los indios viejos que hay al presente, y les dejaron por pinturas y memoria sus pasados y mayores del tiempo de su infidelidad de los naturales, [se sabe] que los indios deste pueblo y sus sujetos eran sujetos en vasallaje a sus propios caciques y señores cuyos vasallos eran, y los naturales los reconocían por tales sus señores y caciques natu[ra]les.
Y ellos los reconocían y respetaban
MISC
, y acataban y obedecían como a tales, viniendo a sus llamamientos y cumpliendo sus mandamientos. Y, como está d[ic]ho y parece por pinturas antiguas, el primer cacique y señor natural que tuvo este pueblo y sus sujetos, al principio de su fundación, fue
Huaxomatl
PER
, el cual tuvo el cacicazgo setenta años, desde su fundación deste pueblo; falleció muy viejo.
Al
PER
cual sucedió su hermano
Chalchiuhtlatonac
PER
,el cual tuvo el cacicazgo doce años; murió de su enfermedad. Y sucedióle su hermano
Tlazcantecuhtli
PER
, el cual tuvo el señorío y cacicazgo cinco años.
Sucedióle
PER
su hijo
Nenequitzin
PER
, el cual tuvo el cacicazgo y señorío deste pueblo y sus sujetos.
Deste
MISC
dicen los viejos antiguos, y por memoria que tienen de sus pasados y ancianos de aquel tiempo, que fue nombre muy belicoso en las guerras que tuvo con los indios de la
provincia de Chalco
LOC
y
Tlalmanalco
LOC
,
Amaquemeca
LOC
y
Chimalhuacan
LOC
“el grande” y
Tacuba,[38
ORG
] porque se tenían antigua enemistad.
Con los cuales pueblos y provincias tuvo particular enemistad
MISC
, y tuvo con ellos grandes guerras y salió dellos muy victorioso.
Y a los indios
MISC
de la d[ic]cha provincia de
Chalco
LOC
tuvo muy sujetos, y le tributaron [pueblos] dela d[ic]ha provincia, que son
Nepantla
LOC
,
Tecomaxuchco
LOC
,
Quauhxumulco
LOC
, mucho tiempo. Y, siendo muy viejo, falleció de su
muerte,[39
MISC
] y sucedió su hijo
Tezcapoctzin
MISC
, que tuvo el cacicazgo cincuenta y dos años.
Deste
MISC
dicen los viejos, y parece por sus pinturas antiguas, que fue hombre muy belicoso y [de] ardid en las guerras que emprendió [durante] el tiempo q[ue] vivió, las cuales tuvo con los indios de la
provincia de Quauhnahuac
LOC
,
cabeza del Marquesado
LOC
. Y prendió al cacique de
Xiuhtepec
LOC
, pueblo sujeto a
Quauhnahuac
MISC
, [y] a este cacique tuvo preso mucho tiempo en este pueblo, metido en una jaula de madera, y, por concierto q[ue] con él hizo de que le tributaría oro y mantas y joyas de oro, le soltó.
Este cacique y señor del pueblo de Xiuhtepec
MISC
se llamaba
Coatzin Tecuhtli
PER
, el cual le tributó mucho tiempo, hasta q[ue] vinieron los españoles.
Tuvo
PER
, ansimismo, grandes guerras y competencias con los indios de la
provincia de Chalco
LOC
, como está d[ic]ho, y tuvo por sus vasallos y sujetos los pueblos de
Nepantla
LOC
,
Tecomaxuchco
LOC
,
Quauhxumulco
LOC
, sujetos del pueblo de
Tlalmanalco
LOC
. Y este cacique
Tezcapuctzi[n],[40
LOC
] cuando desbarató y venció en campo al cacique y señor de
Tlalmanalco
LOC
, provincia de
Chalco
LOC
, para más deshonrarle y avil[an]tarle, le puso fuego a un cu grande que en su pueblo tenía, donde adoraban al
Demonio
LOC
, y hacían sus ritos y ceremonias e idolatraban, y lo dejó asolado. Y, con estas victorias, [se] volvió a su provincia y, siendo muy viejo, falleció de su muerte. Y le sucedió su hijo llamado
Matlacuahuacatzin
PER
, el cual tuvo el señorío y cacicazgo deste pueblo dieciocho años, durante el cual tiempo de su cacicazgo tuvo guerras con los de las provincias de
Huexotzingo
LOC
y
Atrisco
LOC
, y, dándoles batallas campales, los venció y desbarató, y los hizo retirar de sus tierras.
A
LOC
este cacique llamaron
Matlacuahuacatzin
PER
, que en la lengua quiere decir “el de fuerte brazo”,[41] por su valentía. Y, ansimismo, tuvo grandes guerras, en el mismo
Marquesado
PER
, con los pueblos de la
provincia de Tezihuac
LOC
, sujetos de
Quauhnahuac del Marquesado
LOC
, y, en un recuentro que tuvo con éstos, fue herido mortalmente y, ansí herido, los suyos desbarataron a los de la d[ic]ha provincia. Y, a él, le trujeron a su pueblo de
Chimalhuacan
LOC
y, por ser la herida mortal, falleció en su pueblo.
Y
LOC
, por su fin y muerte, le sucedió su hijo llamado
Momanticatzi[n
PER
], que quiere decir en romance castellano “hombre llano y afable”.[42]
Éste
MISC
tuvo el cacicazgo ciento y setenta días, [y] murió de su muerte.
Sucedióle
PER
en el cacicazgo un primo hermano suyo
Tlalatzin Tecuhtli
PER
, [y] éste tuvo el cacicazgo y señorío de su pueblo [por] tiempo de diez años.
Fue
PER
, según dicen los viejos y parece por sus pinturas, hombre muy severo [durante] el tiempo que vivió.
Éste
MISC
tuvo guerras y competencias con las provincias de
Huexotzingo
LOC
,
Atrisco
LOC
,
la Mixteca
LOC
, y
Zozola
LOC
y
Coaixtlahuaca
LOC
en la
d[ic]ha Mixteca
LOC
. Y, después de los haber vencido y desbaratado, falleció de su muerte. Y sucedióle en el cacicazgo
Cocotzin Tecuhtli
LOC
, hijo de
Matlacuahuacatzin
PER
, “el del fuerte brazo”.
Éste
PER
tuvo el señorío y cacicazgo deste pueblo [por] tiempo de catorce años. Y durante su cacicazgo, se dice por los viejos que fue hombre belicoso.
Y tuvo grandes guerras con los indios de la provincia de Huexotzingo y la de la Mixteca
MISC
, a los cuales venció con el ayuda y favor de los señores de
México
LOC
y
Tezcuco
LOC
, cuyo deudo muy propincuo era. [Y], fallecido éste, le sucedió su hijo llamado
Acxoyatlatoatzin
PER
, nieto de
Nezahualpilli
PER
, señor de
México
LOC
y de
Tezcuco
LOC
, en cuyo t[iem]po llegaron los españoles a conquistar esta tierra. Y éste se bautizó y se llamó don
Pedro Pacheco
PER
, q[ue] vivió en el cacicazgo setenta y tres años, el cual dejó un hijo legítimo q[ue] se dice don
Tomás Pacheco
PER
, el cual es muy mozo para entender en el gobierno. Los naturales eligen cada año el gobernador q[ue] les parece, y [éste] gobierna por confirmación del muy exc[elen]te s[eñ]or virrey desta
Nueva España
LOC
.
PER
Según
LOC
los viejos antiguos que hay al presente vivos, y lo tienen por pinturas, dicen q[ue] los señores y caciques q[ue] fueron deste pueblo y sus sujetos, por sus propias personas entendían en el gobierno de sus pueblos y vasallos, haciendo justicia [y] castigando con mucho rigor a los q[ue] les eran rebeldes. Y [a]l q[ue] merecía pena de muerte, se la hacía dar, y para ello nombraban personas q[ue] ejecutasen la justicia a manera de jueces, y éstos daban garrote, o apedreaban o despeñaban a los delincuentes, conforme al delito de cada uno. Y [los vasallos] a los propios señores tributaban, y acudían con los tributos en diferentes géneros de ropa de algodón y servicio personal para su casa, y se las reparaban y cubrían y hacían, y labraban sus sementeras y las cogían y encerraban, y hacían todas las cosas q[ue] les mandaba. Y, en esto, los tenía muy sujetos y no consentía q[ue] anduviesen ociosos, sino q[ue] siempre se ejercitasen en las cosas de la guerra.
LOC
Los ritos
MISC
y ceremonias q[ue] antiguamente, en el tiempo de la infidelidad, usaban y hacían estos caciques y sus vasallos en sus templos, y cúes y casas de sacrificio que tenían hechos dentro en el pueblo, y en otros que tenían encima deste cerro [de]
Chimalhuacan
LOC
, era ésta la manera: q[ue], en las d[ic]has casas de sacrificio, tenían indios viejos que llamaban tlenamacas, q[ue] eran a manera de sacerdotes, [y] éstos tenían cargo de hacer el sacrificio, invocando al
Demonio
PER
, y hablaban con el ídolo de piedra que tenían, llamado
Huitzilopochtli
PER
, donde el
Demonio
MISC
se revestía. Y hablaban con los d[ic]hos, advirtiéndoles de lo [que] querían saber dél, y él se lo decía.
Y
MISC
, habiendo consultado, los viejos llamaban a los mozos, mancebos que estaban en la guarda de los d[ic]hos templos, yles daba[n] unas navajas puntiagudas, con q[ue] se sacrificaban rompiéndose las orejas con ellas, sacándose sangre dellas y de los brazos, y le ofrecían al d[ic]ho
Demonio
PER
. Y le enramaban el templo y casa de sacrificio con hojas de árboles, en señal de agradecimiento y reverencia. Y estos viejos tlenamacas, cuando querían consultar con el
Demonio
MISC
alguna cosa, ayunaban nueve días y noches, y estaban en la d[ic]ha casa sin salir della [por] un año encerrados, y allí les hacían los caciques proveer de las cosas q[ue] les era menester para su sustento. Y de aquello q[ue] el
Demonio
LOC
les respondía, daba[n] parte a los caciques, y luego ellos iban a hacer sus sacrificios. Y, en entrando que entraban dentro del d[ic]ho templo, hacían esta ceremonia: que se abajaban al suelo y mojaban con saliva la punta del dedo en el suelo, y se lo lamían en señal de reverencia.[43] Y estando dentro de la d[ic]ha casa, los viejos tlenamacas, por mandado de los dichos caciques, encendían resina blanca, que llaman los indios copal, con la cual incensaban la casa, y, ansimismo, ofrecían papel de la tierra, tintos con gotas de sangre, por sacrificio.
Y
MISC
, si algunas provincias les movían guerra a estos caciques, ellos, para saber de su buen suceso o malo, hacían llevar un niño pequeño al dicho templo y lo entregaban a los dichos tlenamacas, como sacerdotes, e, invocando al
Demonio
PER
, sacrificaban al niño sacándole vivo el corazón, abriéndole los pechos con una navaja que para este efecto tenían a manera de cuchilla grande, y el corazón y sangre lo ofrecían al d[ic]ho ídolo
Huitzilopoch[tli
PER
].
Y
MISC
, habiendo hecho este sacrificio, los d[ic]hos tlenamacas consultaban con el
Demonio
MISC
lo q[ue] querían saber. [Y] ésta es la manera de las ceremonias q[ue], en su infidelidad, usaban los caciques.
LOC
El tiempo más enfermo en este pueblo, y [en] sus sujetos, son en los días caniculares, por los meses de julio y agosto,
porq[ue
PER
] entonces anda el sol con mucha fuerza y la calor reverb[er]a en la t[ie]rra, y reina el viento sudeste, q[ue] es calidísimo, húmedo y enfermo, y causa catarros a los naturales. Y lo mismo es por los meses de noviembre y diciembre, cuando son las lluvias y fríos muy recios, y hace el tiempo húmedo.
LOC
15 ¶
Al quinceno capítulo: Los caciques y señores naturales
MISC
q[ue] fueron en este pueblo y su provincia, en la manera de su gobierno, según viejos antiguos, como está d[ic]ho, tenían muy sujetos a sus vasallos, [y] hacíanse temer [de manera que] ninguno le[s] miraba a la cara.
Hacíanse
LOC
temer, y eran muy acatados y respetados de los suyos, y eran obedecidos y reverenciados. Y, cuando [a] los principales y mayores del pueblo los entraban a ver y visitar, iban con mucha humildad, los ojos bajos al suelo e inclinadas las cabezas, haciéndoles muy gran reverencia.
LOC
En el catorceno capítulo, está d[ic]ho q[ue] los señores deste pueblo tuvieron muchas guerras con los caciques y señores de las provincias de
Chalco
LOC
,
Tacuba
LOC
,
Huexotzingo
LOC
,
Atrisco
LOC
y
Cuernavaca
LOC
,y algunos pueblos de la
provincia de Chalco
LOC
les fueron sujetos y les tributaron en reconocimi[ent]o de su señorío.
Cuando los caciques peleaban
MISC
, dicen los viejos antiguos que hay hoy día q[ue] se vestían unos cose[le]tes de manta muy tupida, delgada, de seis lienzos, y, entre los lienzos, la bastaban con algodón, y después los cosían y tupían muy bien con cordoncillo, q[ue] era cosa fuerte y no la pasaba la flecha.
Y a estos
MISC
cose[le]tes llamaban los indios ichcahuipil, y no les daba más de hasta la cinta, y no tenían faldones ni mangas. Y, encima destos cose[le]tes, se vestían los caciques sus divisas de cueros de leones y tigres, con sus pies y manos y cabeza, q[ue] desollaban para el efecto, y servían de morriones.
Y algunos tenían por divisas águilas y guacamayas
MISC
, todo de plumería, muy galan[a]s.
Y esta divisas no se las ponían otros
MISC
, sino tan solamente los señores y el capitán q[ue] hubiese hecho alguna cosa señalada en las batallas. [Y] traían sus bragueros de algodón, labrados y con sus cenefas de colores, de pelos de liebre; y sus macanas con sus filos de navajas, y sus varas tostadas, arcos y flechas.
Y la gente popular
MISC
y menuda traían sus cose[le]tes de los d[ic]ho, y sus arcos y flechas.
Dicen
LOC
los viejos q[ue], antiguamente, no tenían otras armas, sino las q[ue] están dichas.
LOC
En el tiempo de sus infidelidad de los naturales, el traje y hábito de q[ue] usaban y vestían y cobijaban, [el de] los caciques y señores eran mantas galanas, tejidas muy delgadas y con labores ricas de colores, con sus cenefas, q[ue] les daba hasta la pantorrilla, y sus collares de cuentas de oro bajo y algunas piedras verdes q[ue] llaman chalchihuis, que preciaban ellos mucho en aq[ue]l tiempo. Sus mujeres se vestían de la manera q[ue e]l día de hoy andan vestidas, con camisas q[ue] llaman huipiles, de algodón, ricas, labradas de muchos colores, y sus naguas ricas, con sus cenefas. Y, ansí, las señoras andan más señaladas q[ue] las otras.
PER
El traje y hábito q[ue
MISC
e]l día de hoy visten, los caciques y gobernadores, son camisas de algodón tejidas muy delgadas, sus cuellos de lienzo de Castilla, y zarahuelles largos de tela de algodón, y chamarras y jubones de lo mismo, y mantas galanas de muchas labores, calzan zapatos, y se ponen sombreros de fieltro.
Sus mujeres traen huipiles
MISC
y naguas galanas, de labores q[ue] son costosas y de plumería.
Algunos caciques y gobernadores
MISC
, aunque pocos, andan vestidos en traje español.
LOC
Los mantenimientos que usaban eran maíz, ají, frijol y otras legumbres de la tierra, y los mismos usan ahora; y [usaban] de pescado, poco mayores q[ue] los albures
de Castilla
PER
, y pescadillo menudo, y otras chucherías q[ue] se crían en esta laguna, de diferentes maneras.
LOC
Dicen los viejos antiguos q[ue] hay ahora q[ue], en el tiempo de su infidelidad, vivían los naturales largos años y t[iem]pos, q[ue] pasaban de ochenta años y fallecían muy viejos.
Lo q[ue
MISC
] no es de presente, porque, de cuarenta años a esta parte, en diferentes años y tiempos, se les han recrecido a los naturales pestilencias y enfermedades, que ha[n] sido causa [de] q[ue] hayan venido a mucha disminución. Y dicen los viejos q[ue], en el tiempo de su infidelidad, no había las pestilencias que andan al presente; y, ansí, creen y tienen por cierto q[ue] es la causa la ociosidad mucha que tienen los naturales, por andar hechos holgazanes y por el gran vicio que tienen en sus borracheras. Y, aunque tienen tierras para labrar, no se quieren valer dellas, y, por lo d[ic]ho, en dándoles la más pequeña enfermedad, se mueren.
Y el q[ue
MISC
] más largo tiempo vive ahora son cuarenta y cinco años, [o] hasta cincuenta, y otros menos.
LOC
16 ¶ Al dieciséis capítulos: En lo a él tocante, se refiere a lo que está dicho en el cuarto capítulo desta relación, porque en él se hace mención de lo en este capítulo cont[eni]do.
LOC
17 ¶ A los diecisiete capítulos: Este d[ic]ho pueblo de
Chimalhuacan
LOC
y su asiento, y los de sus suejtos, lo tienen los naturales por enfermo, por la demasiada humedad q[ue] tiene, y del vapor de la laguna que tiene cerca de sí, y por las muchas fuentes de agua y lagunillas q[ue] hay en él.
Dicen
LOC
los viejos antiguos q[ue] hay ahora de aquel tiempo de la infidelidad, y ansí se lo avisaron sus pasados, q[ue] las enfermedades q[ue] les sucedían a los naturales eran bubas, tercianas, cámaras de sangre y mal de ojos, para lo cual usaban y tenían raíces y yerbas medicinales, con que se purgaban y curaban para sanar. Y que, después q[ue] llegaron los españoles a esta tierra, se les han recrecido otras enfermedades, como es sarampión, viruelas, tabardete, y el mal del cocoliztle q[ue] anda al presente.
En el tiempo
MISC
de su infidelidad, dicen q[ue] no usaban de sangrías en los brazos, [y que] el remedio q[ue] hallaban era punzarse la cabeza, pechos y vientres, con un hueso delgado y agudo q[ue] para el efecto tenían, o con un colmillo de víbora.
Y esta cura les hacían los indios
MISC
que entendían de curar, y lo hallaban provechoso.
LOC
20 ¶
A los veinte capítulos
MISC
:
Según
LOC
que está d[ic]ho, este pueblo de
Chimalhuacan
LOC
, y sus sujetos, están asentados y poblados alrededor del cerro [de]
Chimalhuacan
LOC
, de donde se tomó el nombre, y a la orilla de la laguna grande q[ue] está dicho y [se dijo] ser la misma q[ue] alcanza en
México
LOC
y otros pueblos, q[ue] en partes es hondable y, en otras, no, y ser el agua della salobre.
Los naturales deste pueblo
MISC
tienen sus canoas de madera para pasar a la d[ic]ha ciudad, y a otras partes, para sus contrataciones.
En algunos tiempos del año es mala de navegar
MISC
, por las grandes olas q[ue] en ella se levantan cuando corren los vientos de norte y sur, y sudeste y el noroeste.
Como está d[ic]ho
MISC
, en ella se crían pescados de dos géneros, [el] q[ue] llaman blanco y el otro, q[ue] son como albures, y pescadillo menudo, ranas y camaroncillos, y otros géneros de marisco q[ue] pescan los indios para su sustento y granjerías.
LOC
PINTURA
ORG
DE CHIMALHUACAN
LOC
las glosas
El tianguez
MISC
y mercado
MISC
Camino de Coatepec
LOC
S[an]ta María Nativitas
LOC
, estancia
LOC
La laguna
LOC
El monasterio
Este
MISC
pu[ebl]o está al poniente
LOC
Camino de Tezcuco
LOC
Santa María Magdalena
LOC
, estancia
LOC
Camino de México
LOC
, q[ue] sale de este pueblo
LOC
La laguna
LOC
La fuente caliente
LOC
Santo Domingo
LOC
, estancia
San Sebastián
PER
, estancia
Camino de México
PER
Cerro Chimalhuacan
LOC
[glifo]
LOC
San Lorenzo
LOC
, estancia
LOC
Casa de idolatría antigua
San Agustín
PER
, estancia
La laguna
PER
24
MISC
¶
A los veinte
MISC
y cuatro capítulos: En este d[ic]ho pueblo y sus sujetos, por sus tiempos, hay algunos géneros de hortalizas de la tierra, q[ue] usaban y comían los indios antiguamente, y el día de hoy lo comen, para su sustento; y la mayor parte de estas hortalizas comen los españoles y sus mujeres, y las hallan q[ue] son sanas y buenas.
No se ponen aquí sus nombres
MISC
,
porq[ue
PER
] no se aciertan en castellano, si no es el mastuerzo y cebolletas, y acederas y bledos.
LOC
26 ¶
A los veinte
MISC
y seis capítulos:
Dicen
LOC
los viejos q[ue], en el t[iem]po de su infidelidad, había muchas yerbas y raíces medicinales para sus purgas y curas, y para emplastos a las hinchazones q[ue] se les recrecían, las cuales hallaban saludables y provechosas, y el día de hoy las hay y las conocen los indios e indias que entienden de curas y medicinas, q[ue] son herbolarios.
Los cuales se hallan en este cerro [de] Chimalhuacan
MISC
, y los españoles se curan con ellas y las hallan provechosas.
Dicen los viejos deste pueblo
MISC
que, ansí como las yerbas y raíces q[ue] están d[ic]has son buenas, hay otras q[ue] son malas y venenosas, las cuales,
aunq[ue
LOC
] son conocidas, están vedadas, q[ue] no se cojan ni busquen.
LOC
30 ¶ A los treinta capítulos: En este pueblo de
Chimalhuacan
LOC
, y [en[ sus sujetos y comarca, no hay salinas ni mineros de sal; provéense los naturales, de la q[ue] han menester para sus casas, de la
comarca de México
LOC
, donde se hace. El algodón que han menester para vestirse, ellos, y sus mujeres e hijos, la compran en los mercados q[ue] se hace en este pueblo cada lunes de la semana, la cual se trae del
Marq[ue]sado
LOC
y otras partes de tierra caliente,
porq[ue
PER
] en esta tierra no se da ni cría, por ser fría. Hay indios mercaderes, q[ue] viven de esta contratación.
LOC
31 ¶ A los treinta y un capítulos: La forma y edificio de las casas de los indios son: q[ue] hacen el cimiento de piedra, como lo hacen los españoles, [y] las paredes son de adobe y la techumbre de azoteas. Los caciques, gobernadores, y otros principales e indios q[ue] tienen posible, labran sus casas del arte y manera q[ue] las labran los españoles, las paredes de calicanto; los materiales son de cal, tierra y arena, todo mezclado, y con esto tiene gran fortaleza.
Hácenlas
LOC
con sus altos y bajos, corredores, portadas y ventanas de piedra, con sus encalados y pinturas de colores.
La cal que han menester
MISC
la traen de doce leguas deste pu[ebl]o,
porq[ue
PER
] en él no se hace.
La madera para enmaderar y entablar las casas la compran los indios
MISC
en los pueblos de
Coatepec
LOC
e
Iztapaluca
LOC
, q[ue] están distantes deste pueblo a legua, y legua y media, de donde se trae,
porq[ue
PER
] éstos no alcanzan montes.
La piedra blanca q[ue
MISC
] han menester para las portadas y ventanas, se saca deste cerro [de]
Chimalhuacan
LOC
, q[ue] hay cantidad.
Hay oficiales carpinteros
MISC
, albañi[l]es y encaladores, q[ue] son buenos oficiales.
LOC
33 ¶ A los treinta y tres capítulos: En este pueblo y sus sujetos,[44] los naturales dél viven de labradores y pescadores, [y] no tienen otros tratos ni granjerías; y, si quisiesen tenerlos, serían aprovechados, como hacen otros indios de las provincias comarcanas.
Pagan
LOC
sus tributos a su encomendero en dineros y maíz, conforme a la tasación q[ue] les está hecha por la
Real Audiencia desta Nueva España
LOC
.
LOC
34 ¶ A los treinta y cuatro capítulos: Este pueblo, y sus sujetos, está sujeto, en lo espiritual, al arzobispado de
México
LOC
, q[ue] es la catedral; el cual, como está dicho, está distante deste pueblo cinco leguas pequeñas de tierra llana, buena de caminar, y el camino torcido,
porq[ue
PER
] se rodea la laguna q[ue] está entre este pueblo y la d[ic]ha ciudad de
México
LOC
, como se refiere en el séptimo capítulo.
LOC
36 ¶ A los treinta y seis capítulos: En este d[ic]ho pueblo de
Chimalhuacan
LOC
hay un monasterio de religiosos de la orden del señor
Santo Domingo
LOC
, en el cual residen a la contina dos religiosos de misa, q[ue] les enseñan la doctrina, dicen misa, y entienden en su conversión y les administran los demás santos sacramentos.
Ha
LOC
que está fundado veinte años, poco más o menos.
MISC
¶ Y ansí, hecha la d[ic]ha relación y acabada, el d[ic]ho señor corregidor lo firmó de su nombre y, con él,
Fran[cis]co de Villacastín
MISC
, si escrib[an]o, en el d[ic]ho día, mes y año d[ic]ho.
Cr[ist]óbal
MISC
de
Salazar
PER
(rúbrica).
Fran[cis]co de V[ill]acastín
MISC
(rúbrica).CHICOAL[O]APA[N]
MISC
¶
En el pueblo de Chicoaloapa[n
MISC
], de la encomienda de
Gaspar López
PER
, vecino de
México
LOC
, en tres días del mes de diciembre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, se hizo esta relación por m[anda]do de su
M[a]j[esta]d
LOC
, conforme a la
Instrucción
ORG
atrás contenida, escrita de molde.
Hallóse
PER
presente a la ver hacer el señor comendador
Cr[ist]óbal de Salazar
PER
, corregidor por su
M[a]j[esta]d
MISC
deste partido, y, con él,
Fran[cis]co de Villacastín
MISC
, escribano de su juzgado e intérprete nombrado, y por su lengua fueron preguntados los principales e indios viejos, antiguos, q[ue] hay al presente en este d[ic]ho pueblo y sus sujetos, cuyo tenor [de las respuestas] es el siguiente:
LOC
1 ¶
Primeramente
LOC
, al primero capítulo: Este pueblo y cabecera de
Chicoaloapa[n
LOC
], que por m[erce]d de su
M[a]j[esta]d
LOC
está encomendado en
Gaspar López
PER
, vecino de
México,[45
MISC
] la causa y razón por q[ue] se nombra
Chicoaloapa[n
MISC
], [según] dicen los viejos antiguos q[ue] hay al presente en este pueblo y sus sujetos, y ansí parece por sus pinturas antiguas q[ue] les dejaron sus pasados para su memoria, [es] q[ue], en el tiempo de la infidelidad de los naturales, que el primero fundador q[ue] fundó este pueblo con sus indios se decía
Apaztli Chichimecatl
PER
: su origen, como parece por sus pinturas, se dice q[ue] fue de la parte y lugar que se dice
Chicome
PER
oztoc, q[ue], en castellano, quiere decir “siete cuevas” (créese y se tiene por cierto q[ue] vinieron de donde son las culhuas y
me[x]itis
LOC
, q[ue] son los mexicanos), [y] este cacique
Apaztli
PER
, según parece por pinturas, fue descendiente y del tronco de los caciques y señores del pueblo de
Coatlichan
LOC
, q[ue] es de su
M[a]j[esta]d;[46
MISC
] el cual, cuando llegó con su gente al sitio y asiento donde ahora están, halló una fuente de agua manantial, estancada alrededor, la cual tenían cercada y rodeada gran cantidad de pájaros pardos, del tamaño q[ue] son las codornices, q[ue] tienen los pies, pecho y pico, amarillos, las coronillas de la cabeza, negras, y un poquito del pescuezo, y las pumas del rabo, blancas, q[ue] de contino estaban y bebían desta fuente, las cuales los indios, en su lengua, llaman
chicuatototl.[47]Y
PER
, por esta fuente y pájaros, tomó este pueblo, y le pusieron los antiguos, el nombre de
Chicoaloapa[n
LOC
]; y esta fuente parece hoy día junto al pueblo,
aunq[ue
LOC
] los naturales no beben della.
El nombre desta comarca
MISC
se dice, en la lengua,
Aculhuacan
LOC
, y este nombre tiene,
porq[ue
PER
] un cacique y señor del d[ic]ho pu[ebl]o de
Coatlichan
LOC
se decía
Aculhua,[48
LOC
] que quiere decir “brazo q[ue] sale de una fuente”.[49]
LOC
2 ¶
Al segundo capítulo: Como está d[ic]ho de suso
MISC
, el primero fundador deste pueblo fue
Apaztli
MISC
, con su gente, q[ue] fueron [ad]venedizos de la parte que dicen
Chicome
PER
oztoc. Y este cacique fue del tronco de los caciques y señores del pueblo de
Coatlichan
LOC
, q[ue] en aq[ue]l tiempo, se decía
Aculhuacan
LOC
, como parece por pinturas antiguas q[ue] les dejaron sus pasados, unos en pos de otros, para su memoria. Y [dicen] que ha q[ue] está fundado este pueblo cuatrocientos y treinta años.
La lengua
MISC
que antiguamente hablaban era la q[ue] llamaban chichimeca, la cual no se usa ni habla el día de hoy, sino la mexicana. Y cuando se fundó este pueblo, [según] dicen los viejos y parece por sus pinturas, que había más de seis mil indios, y el día de hoy, como parece, puede haber como doscientos indios escasos, y ciento y veinte muchachos pequeños.
LOC
3 ¶
Al t[e]r[cer]o capítulo
MISC
: El temple y calidad deste pueblo y su comarca es templado, tierra seca.
Suelen
MISC
ser algunos años las aguas más q[ue] en otros, y, cuando más suelen ser y es la fuerza dellas, son por los meses de junio, julio y agosto, y parte de septiembre.
Los vientos q[ue
MISC
] corren son el norte y sur, sureste, poniente y terral.
Los vientos húmedos
MISC
son el norte y sureste, y, cuando corren, hacen los tiempos más friolentos y lluviosos.
LOC
4 ¶ Este pueblo de
Chicoaloapa[n
LOC
] está asentado y poblado en tierra llana, rasa, y sin arboleda ni montes, antes carece dellos. Y,
aunq[ue
LOC
] tienen la fuente de agua manantial q[ue] se dice
Chicoaloatl
LOC
, de donde este pueblo tomó el nombre, no beben della,
porq[ue
PER
] no corre.
Cada indio
MISC
tiene, dentro de su casa, un pozo de agua, la cual es gorda y casi salobre, y desta beben.
No hay río caudaloso: es [tierra
MISC
] falta de aguas; es abundosa de pastos para ganado menor y, la tierra, salitral.
Hay algunas
MISC
frutas
de Castilla
PER
, como son duraznos, membrillos, albar[i]coques, melocotones y peras. De las frutas de la tierra, hay pocas: las q[ue] hay son cerezas, tunas blancas, y coloradas y amarillas.
Es abundosa de maíz
MISC
, ají, y frijoles y otras legumbres de la tierra.
Dicen los viejos
MISC
, y parece por sus pinturas antiguas, q[ue], en el tiempo de su infidelidad, no alcanzaban maíz, ají y frijoles, y se sustentaban de la carne de la caza q[ue] mataban con sus arcos y flechas, hasta q[ue] vinieron los culhuas y
me[x]itis
LOC
, q[ue] son los mexicanos, q[ue] les dieron maíz, e industria para hacer sus sementeras.
LOC
5 ¶
Al quinto capítulo:
MISC
Como está d[ic]ho en el segundo capítulo, [dicen] q[ue], en el principio de la fundación deste pueblo, había más de seis mil indios. Y ansí, cuando llegaron los españoles a la conquista, hallaron muchos indios; y lo estuvo mucho tiempo, hasta q[ue], de treinta y cinco años a esta parte, han sobrevenido a los naturales, en diferentes años y tiempos, pestilencias y mortandades, q[ue] ha sido causa de q[ue] los indios hayan venido a mucha disminución.
Este
LOC
pueblo está asentado en pueblo formado, trazado por sus calles y plaza.
Los indios
MISC
son de buena inclinación, de buena razón, y entendimiento para deprender de aquellas cosas de q[ue] son enseñados.
La lengua q[ue
MISC
] hablan es la mexicana.
Viven
LOC
en policía y congregación.
LOC
6 ¶
Al sexto capítulo: Este pueblo de Chicoaloapa[n
MISC
] está a la parte del oriente de la ciudad de
México
LOC
, donde reside el señor virrey y
Real Audiencia
PER
, [a] seis leguas pequeñas della, el camino de tierra llana, y torcido,
porq[ue
PER
] se rodea la laguna de agua grande q[ue] está entre este pueblo y la d[ic]ha ciudad.
El camino
LOC
[es] bueno de caminar.[50]
8
LOC
¶
Al octavo capítulo: Este d[ic]ho pueblo está distante del pueblo de Coatlichan
MISC
, a la parte de nordeste, distancia de una legua pequeña y por tierra llana.
Y, por la parte del norte
MISC
, este pueblo está distante de los pueblos de
Santiago Quauhtlalpa y los Reyes Mototepec
LOC
, sujetos de la cabecera de
Coatlichan
LOC
con quien parte términos, distancia de media legua, por tierra llana. Y, por la parte del sur, este pueblo parte términos con la estancia de
San Pedro Chalma
PER
, sujeto a la cabecera de
Coatepec
LOC
, de la real
Corona
LOC
, distancia de media legua pequeña, y por tierra llana.
Y
MISC
, por la parte del poniente, este pueblo parte términos con el pueblo de
Chimalhuacan
LOC
, de la encomienda de
J[e]r[óni]mo Bustamante
PER
, vecino de
México
LOC
, distancia de una legua, por tierra llana.
Este pueblo está sujeto
MISC
, en las cosas de justicia y jurisdicción dél, [al] corregimiento de
Coatepec
LOC
, y anda con él.
LOC
9 ¶
Al noveno capítulo: En lo a él tocante
MISC
, se refiere al cuarto capítulo desta relación,
porq[ue
LOC
] en él se hace mención de lo en él cont[eni]do.
LOC
11 ¶ A los once capítulos: Como está d[ic]ho, está sujeto en la jurisdicción del corregimiento de
Coatepec
LOC
y, en lo espiritual, está sujeto al monasterio de
Chimalhuacan
LOC
, q[ue] es la cabecera de la doctrina.
Este d[ic]ho pueblo
MISC
, y sus sujetos, son visitados por los religiosos deste monasterio, en lo tocante a su doctrina y conversión.
Esta cabecera
MISC
tiene dos estancias q[ue] le son sujetas, q[ue] la una se dice
Coatongo la Transfiguración
PER
y, la otra,
Tecpan
LOC
de la
Asunción
PER
de n[uest]ra
S[eñor]a
PER
: son pequeñas y de poca gente.
El asiento deste
MISC
pu[ebl]o está al noroeste.
LOC
14 ¶
Al catorceno capítulo: Estos naturales
MISC
deste d[ic]ho pueblo, y [los de] sus sujetos, en el tiempo de su infidelidad, según dicen viejos antiguos y se lo avisaron sus pasados, eran y fueron sujetos a su cacique y señor natural, q[ue] se decía
Apaztli
PER
, el cual los gobernó y tuvo debajo de su señorío [por] cuarenta y cinco años, y a éste reconocieron y respetaron y obedecieron y acataron como a su cacique y señor natural, y ellos les eran muy sujetos. Y, por no dejar hijo sucesor después de él fallecido, este pueblo y sus sujetos fueron sujetos a los caciques y señores del pueblo y cabecera de
Coatlichan
LOC
que está dicho, a los cuales los naturales deste pueblo respetaron y reconocieron por tales sus señores, unos en pos de otros,
porq[ue
PER
] todos eran unos, hasta q[ue] vino don
Fernando Cortés
PER
,
Marqués del Valle
LOC
, a conquistar esta tierra. Y, después de ganada, desmembró este pueblo de la d[ic]ha su cabecera y lo hizo encomienda de por sí, q[ue e]l d[ic]ho
Marqués
PER
los encomendó en el licen[cia]do
P[edr]o López
PER
, padre de
Gaspar López
PER
, que al presente los tiene en encomienda.
LOC
Dicen los viejos que los caciques y señores del dicho pueblo de
Coatlichan
LOC
, debajo de cuyo gobierno y mando estuvo este pueblo y sus sujetos antiguamente, por sÍ propios y por sus personas entendían en la administración del gobierno de sus pueblos y vasallos, haciendo justicia y castigando a los rebeldes con mucho rigor, teniendo en mucha sujeción a sus vasallos. Y ellos acudían a sus llamamientos y cumplían sus mandamientos, y le[s] tributaban y servían, y hacían sus casas y se las reparaban, y acudían con el servicio personal de indios e indias q[ue] le servían.
LOC
Los ritos
MISC
y ceremonias que usaban los señores en tiempo de su infidelidad, según dicen viejos antiguos, y ansí se lo dijeron sus pasados, era ésta la manera; q[ue] tomaban un arco y una flecha en las manos y, alzándola hacia el cielo, tiraba[n] a lo alto.
Y
LOC
, si acaso en lo alto herían o mataban alguna ave y [ésta] caía al suelo, le cortaban la cabeza, la cual enderezaban hacia el oriente y decían que agradecían al señor de la tierra la merced q[ue] les había hecho, y este ofrecimiento hacía al sol. Y, si acaso en lo alto no herían cosa alguna, tenían tino a la parte donde caía la flecha en el suelo, y acudían allá y hallaban q[ue] había clavado alguna ave, conejo o liebre, y, tomándolo, hacían la ceremonia que está d[ic]ho. Y no tenían otra manera de ritos ni adoraban al
Demonio
LOC
, hasta que llegaron los culhuas y
me[x]itis
LOC
, q[ue] son los mexicanos, q[ue] trujeron un ídolo de piedra donde se revestía el
Demonio
MISC
, al cual llamaban
Huichilobos
PER
. En cuya llegada y tiempos, se comenzó en esta tierra la adoración y sacrificio al
Demonio
MISC
, rompiéndose las orejas con una navaja aguda, y la sangre q[ue] les salía la ofrecían al
Demonio
MISC
en los templos y cúes q[ue] tenían hechos, donde le encendían resina, que llaman los indios copal.
Destos
PER
indios culhuas y
me[x]itis
LOC
, deprendieron los indios desta tierra esta mala costumbre de idolatrar,
porq[ue
PER
] antes, como está d[ic]ho, no hacían más de las ceremonias que de suso se refiere.
LOC
15 ¶
Al quinceno capítulo:
MISC
Según
LOC
los viejos antiguos dicen, los señores y caciques naturales que fueron en le d[ic]ho pueblo de
Coatlichan
LOC
, a donde este pueblo era sujeto, como está dicho, tenían muy sujetos a sus vasallos, de los cuales eran muy acatados y servidos.
Cuando peleaban
MISC
, los señores se vestían de unos cose[le]tes q[ue] les daba hasta la cintura, sin mangas, q[ue] llamaban escahuipiles, y [llevaban] sus arcos y flechas, y, algunos, se aprovechaban de macanas.
Solos los señores
MISC
y los capitanes iban señalando en la guerra, porque llevaban sus sobrevistas y divisas de plumería y de cueros de tigre, q[ue] se vestían encima del cose[le]te que está d[ic]ho.
PER
El traje y hábito q[ue
MISC
] traían antiguamente los señores era de pieles de lobos y de tigres y leones, adobados, [con] q[ue] se cobijaban. Y sus mujeres se vestían camisas y naguas de henequén, y lo mismo se cobijaban y vestían la gente menuda.
El traje q[ue
MISC
] al presente visten [los hombres] son camisas y zarahuelles largos, y mantas galanas, algunas labradas y, otras, blancas, muy delgadas, y chamarras de tela de la tierra y jubones; algunos alcanzan ropa de Castilla.
Los caciques y gobernadores q[ue
MISC
] tienen posible andan en hábito español.
LOC
Los mantenimientos que antiguamente usaban era de la caza que mataban con sus arcos y flechas, como se refiere en el quinto capítulo, [esto es], la carne de venados, puercos monteses y leones, y culebras y otras cosas semejantes;
porq[ue
PER
] no tenían maíz, hasta q[ue] llegaron los mexicanos, q[ue] les dieron industria de cultivar la tierra y sembrar sementeras de maíz, ají, frijoles y otras legumbres, que, según parece por sus pinturas antiguas, [es algo] que puede haber [sido hace] ciento y setenta años, poco más o menos. [51] En el cual tiempo, dicen los viejos q[ue] vivían muy sanos, y vivían los naturales largos tiempos, q[ue] pasaban de ochenta y noventa años, y más, y fallecían muy viejos.
PER
Tenían
PER
costumbre de no casar a sus hijos, al varón, hasta q[ue] tenía edad de treinta años, y [a] la hija, hasta que era de edad de veinte y cinco años.
No los consentían los señores
MISC
andar ociosos ni holgazanes, sino q[ue] a la contina los hacía[n] ejercitar en las cosas de la guerra. [Y] no había en aquel tiempo pestilencias como [las que], de treinta y cinco años a esta parte, en diferentes tiempos, se les han recrecido a los naturales,[52] en diferentes tiempos y años, que ha sido causa de q[ue] los naturales ha[ya]n venido a mucha disminución.
LOC
17 ¶ A los diecisiete capítulos: Como está d[ic]ho, este pueblo de
Chicoaloapa[n
LOC
], y su comarca, es sano y de buen temple. Las enfermedades que les sucedían a los naturales en el tiempo de su infidelidad, según dicen los viejos, eran las tercianas, cámaras de sangre, mal de ojos, para las cuales tenían raíces y yerbas con q[ue] se purgaban, y [las cuales] tomaban por medicinas para las d[ic]has enfermedades. Y no usaban sangrías en los brazos, sino q[ue] se punzaban la cabeza, y por el cuerpo, con un hueso agudo y delgado que para el efecto tenían, y lo hallaban provechoso.
Y
LOC
, después q[ue] llegaron los españoles a esta tierra, se les han recrecido a los naturales otras enfermedades q[ue] entonces no había, que son viruelas y sarampión, tabardete y otros semejantes.
LOC
PINTURA DE
CHICOALOAPAN
ORG
LOC
las glosas
LOC
La estancia de
Santa María
Oriente
LOC
[sol]
El
PER
camino de
Chalco
LOC
a
Tezcuco
LOC
, y de
Tezcuco
LOC
a
Chalco
El asiento deste pu[ebl]o está a la parte del noroeste
LOC
El pueblo y cabecera de
Chicoal[o]apa[n
LOC
]
LOC
El cerro
LOC
donde idolatraban los de ChimalhuacanEl cerro y casa de [ilegible]
El camino de Coatlichan
PER
a México
La fuente antigua de Chicoaloapa[n
LOC
, de] donde tomó el pueblo el nombre [glifo]
LOC
El camino q[ue
MISC
] viene de
México
LOC
al pu[ebl]o de
Coatepec
PER
La laguna
LOC
, todo lo azul
LOC
La estancia de
Coatongo
LOC
.
LOC
25 ¶
A los veinte
MISC
y cinco capítulos:
No
LOC
se cría seda.
aunq[ue
LOC
] se dan bien los morales que dan moras.
Dase muy bien trigo
MISC
y cebada.
Los naturales
MISC
lo siembran,
aunq[ue
LOC
] poca cosa, cada uno a dos almudes y tres, otros media fanega y otros más, y les acude bien, lo cual llevan a vender a la ciudad de
México
LOC
y su comarca. [
Porque
LOC
] tienen estos indios buenas tierras para sembrar trigo y maíz, [aunque] algunos no lo siembran por andarse hechos holgazanes.
LOC
26 ¶
A los veinte
MISC
y seis capítulos: Como está d[ic]ho, los indios deste pu[ebl]o y sus sujetos, y en esta comarca, tienen muchas raíces y yerbas medicinales, con q[ue] se curaban antiguamente en sus enfermedades, q[ue] les eran provechosas, y, el día de hoy, las hallan buenas y cúranse con ellas los españoles, y sienten provecho con ellas. [
Y
LOC
] hay otras yerbas y raíces ponzoñosas, las cuales,
aunq[ue
LOC
] se conocen, están prohibidas, q[ue] no se cojan ni usen,
porq[ue
LOC
] son malas.
Dicen
LOC
los viejos que, antiguamente, el q[ue] bebía en bebedizos esta mala yerba o raíz, moría luego.
Y hay otras yerbas que
MISC
, las mujeres q[ue] ocultamente se empreñaban, las bebían para abortar y echar la criatura de q[ue] estaba[n] preñada[s].
LOC
30 ¶ A los treinta capítulos: En este pueblo, ni [en] su comarca, no hay salinas de sal.
Los indios la van a comprar en la comarca de México
MISC
la que han menester para sus casas.
El algodón q[ue
MISC
] han menester para vestirse los naturales, y sus mujeres e hijos, lo van a comprar al Marquesado, y a otras partes de tierra caliente. Y, algunos indiosque tratan dello, lo traen a vender a los mercados y tianguez, que se hacen en cada semana en los pueblos desta comarca.
LOC
31 ¶ A los treinta y un capítulos: La forma y edificio de las casas q[ue] los naturales tienen es: el cimiento, de piedra; las paredes, de adobes; el techo, de azoteas.
Algunos
LOC
, que tienen posible, las hacen de calicanto, al modo q[ue] las labran los españoles, con sus altos y bajos y corredores, las portadas y ventanas de piedra blanca; la mezcla, la cal y arena y tierra, para su fortaleza.
No
LOC
se hace cal en este pueblo; traen la que han de menester de doce leguas de aquí, donde hay hornos de cal, y se hace.
LOC
33 ¶ A los treinta y tres capítulos: Los indios deste pueblo, y [los de] sus sujetos, no tienen ningunos tratos ni contrataciones, [sino que] viven de labradores.
Pagan
PER
sus tributos a su encomendero en dineros y maíz, conforme a la tasación q[ue] les está hecha por esta
Real Audiencia
MISC
.
LOC
34 ¶ A los treinta y cuatro capítulos: La dió[ce]sis en donde este pueblo está sujeto en lo espiritual es en este arzobispado de
México
LOC
, que, como está d[ic]ho, está [a] cinco leguas pequeñas deste pueblo.
Es camino por tierra llana
MISC
, buena de caminar, y el camino torcido,
porq[ue
PER
] se rodea la laguna que está d[ic]ho.
LOC
36 ¶ A los treinta y seis capítulos: En este pueblo no hay monasterio. Es visita de los religiosos q[ue] residen en el pueblo de
Chimalhuacan
LOC
, de la encomienda de
J[e]r[óni]mo de Bustamante
PER
, vecino de
México
LOC
, en donde está el monasterio y viven los religiosos de la orden del señor
Santo Domingo
LOC
, y es la cabecera de la doctrina.
Está
PER
distante deste pueblo una legua pequeña y por tierra llana.
Estos religiosos
MISC
, en cada domingo y fiesta de guardar, les vienen a decir misa, y a predicarles y a administrarles los demás santos sacramentos.
MISC
¶ Y ansí, hecha y acabada la d[ic]ha relación, en el d[ic]ho día, mes y año d[ic]ho, el señor comendador
Cr[ist]óbal
MISC
de
Salazar
PER
, corregidor por su
M[a]j[esta]d
MISC
deste partido, lo mandó coser todo junto lo hecho en esta jurisdicción, para el efecto q[ue] su
M[a]j[esta]d
MISC
manda, y lo firmó de su nombre, y
Fran[cis]co de Villacastín
MISC
, su escribano e intérprete nombrado desta provincia.
Cr[ist]óbal
LOC
de
Salazar
PER
(rúbrica).
Fran[cis]co de V[ill]acastín
MISC
(rúbrica).
LOC
* * *
LOC
[1]
Porque la orden no fue precisa
MISC
, o por distracción del fotógrafo, el
AGI de Sevilla
LOC
no remitió fotocopia de la cubierta de esta
RG
ORG
.
La transcripción de las leyendas
MISC
hasta aquí reproducidas se ha efectuado, por eso, teniendo únicamente a la vista la transcripción editada por
FPT
MISC
(1905, vi: 39).
MISC
[2]
Este encabezado
MISC
, que no existe en el original, se ha compuesto con las leyendas que aparecen al margen, y lo mismo debe decirse de los dos siguientes encabezados.
MISC
[3] Al margen del manuscrito, fol. 4v, se lee: “ii estançias”.
MISC
[4]
Los encomenderos
MISC
hasta aquí mencionados son
Gaspar López
PER
y
Jerónimo de Bustamante
PER
, nombre, el segundo, del que eventualmente se omite el “de”.
Gaspar López
PER
, como se indicará en el capítulo 14 de la
relación de Chicoaloapan
PER
, era hijo del licenciado
Pedro López
PER
, de quien dice
Dorantes de Carranza
PER
(1970: 309) que era “médico, vecino de
México
LOC
, y de los primeros pobladores casados que vinieron a esta tierra…”
Debió
LOC
venir a la Nueva España tempranamente, porque, a finales de 1523, lo encontramos asistiendo a
Francisco de Garay
PER
en su lecho de muerte (
Bernal Díaz
PER
, 1962: 373). Su esposa se llamó
Ana de Castellanos
PER
.
Dorantes de Carranza
PER
no menciona, entre los descendientes de
Pedro López
PER
, a su hijo
Gaspar
PER
.
LOC
Por su parte,
Jerónimo de Bustamante
PER
era hijo de un famosísimo rábula que llegó a
Nueva España
LOC
en 1528,
Blas de Bustamante
PER
, y de
Leonor de Bobadilla
PER
.
Don Blas
PER
hizo carrera como maestro y ganó posición como soplón. Antes de 1547, adquirió por compra, de
Juan de Cuéllar Verdugo
PER
, la encomienda de
Chimalhuacan
LOC
, misma que luego heredó en su hijo
Jerónimo
PER
.
Éste
PER
fue alcalde de la ciudad de
México
LOC
en 1577 y, antes, había casado con
Ana de Meneses
PER
, hija de conquistador.
Don Jerónimo
PER
murió alrededor de 1597. Ver
Dorantes de Carranza
PER
(1970: 274-75) y
Porras Muñoz
PER
(1982: 209-13).
MISC
[5]
Para comodidad del lector
MISC
, las estancias de
Chimalhuacan
LOC
se han enlistado por orden alfabético, alterando la secuencia con que aparecen en el texto original, ff. 4v-5r.
MISC
[6]
Sin que sea posible precisar la fecha
MISC
,
Francisco de Villacastín
PER
se trasladó más tarde a
Guatemala
LOC
, donde, en 1585, habría de redactar las relaciones geográficas de
Santiago Atitlán(ver Acuña
LOC
, 1982, 1: 65-150).
MISC
[7]
La frase contenida en el paréntesis
MISC
, según se puede apreciar en el manuscrito, fol. 6r, fue añadida más tarde por el propio escribano.
MISC
[8]
En el presente contexto
MISC
“castilla” es sinónimo de “castellano”.
MISC
[9]
Cualquiera
MISC
que sea la veracidad de este informe convendrá tener en cuenta lo que dice
Alva Ixtlilxóchitl
LOC
(1975 i: 287), quien comentando lo que le dijo el gobernador de
Coayepec
PER
declara: ʻ…y [dijo] que el primer señor [de
Coatepec
LOC
] fue un chichimeco llamado
Totomilhuatzin
PER
que vino de los chichimecos con otros vasallos suyos, siendo tan al revés; porque este señor era tataranieto de
Cuahuatlápal
PER
, uno de los seis señores vasallos del gran
Chichimécatl Xólotl
MISC
, y los trajo consigo, y [siendo la realidad] que [
Totomilhuatzin
PER
] era ya el cuarto señor de este pueblo…” (los subrayados son míos, así como las interpolaciones entre corchetes).
MISC
[10]
Traducidas
MISC
esas medidas al sistema métrico decimal, habría que decir que el cerro tenía unos 19 metros de alto y, de base, cerca de 67 metros cuadrados.
MISC
[11]
Literalmente
MISC
, “en el cerro de la culebra”: Tal denominación es indicativa de que el lugar tenía una filiación cultural tolteca.
MISC
[12]
Más bien, en términos literales
MISC
, “las siete cuevas del río
Chichimeca
LOC
”, significando chichi, posiblemente,, “perro”; mecatl, “linaje”.
MISC
[13]
Según
ORG
esta cronología, la fundación de
Coatepec
LOC
se remontaría el año 1164, sospechosamente cercano a la fecha en que “casi todos los relatos antiguos hacen comenzar el periodo chichimeca…” (
Krickeberg
LOC
, 1964: 207), esto es, el año 1-tecpatl o 1168. Es muy posible, entonces, que la cronología que los informantes “leían” en las pinturas antiguas se refiera a la migración chichimeca, no a la fundación del pueblo de
Coatepec
LOC
.
LOC
[14]
Según
ORG
este cómputo, la llegada de los mexicanos a la región habría tenido lugar hacia 1411, cuando reinaba en
Tenochtitlan Huitzilihuitl
LOC
, hijo de
Acamapichtli
PER
. En efecto, el
Códice
PER
mendocino, lám. 3 (1964, i: 10-11), registra, durante el reinado de ese señor mexicano, la conquista de
Chalco
LOC
.
LOC
[15] Las marcas de los pies en las rocas, o el surco dejado en ellas por una sierpe al pasar, son tradiciones que he encontrado yo registradas en
Rabinal
LOC
,
Baja Verapaz
LOC
,
Guatemala
LOC
(ver
Acuña
LOC
, 1975: 114).
Más aún
PER
, consta en mi poder la fotografía de la huella de un pie impreso en la roca de
Xtincurun
MISC
. Sobre la tradición de un “brujo” que saltaba de montaña a montaña, ver
Ximénez
LOC
(1929, i: 78).
MISC
[16]
Qua o cua,
MISC
“derivada de punta, extremo… se refiere a la parte superior [del cuerpo], sin la cara…” (
López Austin
PER
, 1980, ii: 206); tlapanqui, “cosa quebrada” (
Molina
MISC
, 1944:
ME
MISC
, 131r).
MISC
[17]
Inexplicablemente
MISC
,
FPT
ORG
(1905, vi: 47) identifica este párrafo con el número 6, lo que constituye una interpolación injustificada, por cuanto que el manuscrito (fol. 8v) no registra tal número.
MISC
[18]
Etimología
LOC
inexacta.
Tetitlan
MISC
significa “junto a las piedras”.
MISC
[19]
Si la etimología que da la fuente
MISC
es correcta, el topónimo mexicano debería leerse
Aahuaquauhtla
LOC
(ver
Molina
LOC
, 1944:
EM
MISC
, 105r).
MISC
[20]
El topónimo debería
MISC
leerse
Tepetlalpan
LOC
, y significa “sobre tierra serrana”.
LOC
[21]
Obsérvese
MISC
que este barrio no aparece en la “Memoria y relación de los pueblos” que encabeza los presentes informes.
MISC
[22] Sobre este topónimo, ver, arriba, la nota 16.
MISC
[23]
La ceremonia de arrojar con el arco una flecha a las alturas
MISC
pudo bien ser una acción simbólica del curso del sol, pero los efectos que se postulan son simplemente increíbles y rayanos casi en lo cómico.
MISC
[24]
Por error del escriba
MISC
, en el manuscrito, fol. 13v. se lee: “este bolcan este bolcan”.
MISC
[25]
Por distracción del escriba
MISC
, esta frase quedó incompleta en el manuscrito (fol. 13v), leyéndose solamente “en el tiempo de la infidelidad de…” La transcripción de
FPT
MISC
(1905, vi: 58), sin explicación, ignora y omite el “de”.
MISC
[26]
Literalmente
MISC
, “sierra gorda”.
MISC
[27]
La pregunta obvia
MISC
es: ¿quién labraba, sembraba y beneficiaba esta tierra perteneciente a la cofradía? Entonces, los naturales, no solamente regalaron la tierra, sino, también, pusieron a tercio su trabajo y esfuerzo.
MISC
[28]
El manuscrito, fol
MISC
. 19r, lee: “chimalhuacan toyac”.
Parece que el pueblo recibía
MISC
, indiferentemente, el nombre de
Chimalhuacan Atenco
LOC
(
Durán
LOC
, 1967, i: 89). “
Chinalhuacan
LOC
en la orilla del agua”, y, “
Chimalhuacan del Río
LOC
” (
Durán
MISC
, 1967, ii: 23), que equivaldría al que da nuestra fuente.
MISC
[29]
Chimalhuacan
MISC
, literalmente, “lugar del que tiene rodela”.
MISC
[30]
No hay base lingüística alguna
MISC
parte atribuir a toyac la acepción de “lago grande”.
Ya se citó arriba
MISC
, en la nota 28, el pasaje en que
Durán
MISC
(1967, ii: 23) llama a
Chimalhuacan “del Río
PER
, que en su lengua así se llama”; entonces, reconstruyéndolo, el topónimo debía ser
Chimalhuacan Atoyac
LOC
, “en el río, lugar del que tiene rodela”. “
Río
LOC
” es atoyatl en náhuatl (
Molina
LOC
, 1944:
LM
LOC
, 105r); toyac, a secas, significaría “nuestra punta” o “nariz” (
Molina
MISC
, 1944:
ME
MISC
, 148v).
MISC
[31]
Fernando de Oñate
PER
, “caballero muy principal”, casado con doña
Leonor de Rivadeneira
PER
, hijo de
Cristóbal de Oñate
PER
y de doña
Catalina de Salazar
PER
, “ha sido
Alcalde
PER
mayor de las ciudades de los
Ángeles
PER
,
Guajocingo
LOC
y
Villa de Carrión
LOC
” (
Dorantes de Carranza
PER
, 1970: 315).
Todavía
LOC
era vivo en 1606 (
Porras Muñoz
PER
, 1982: 461),
Heredó
PER
de su padre la encomienda de
Culhuacan
PER
.
MISC
[32]
Según
ORG
este cómputo, el poblamiento de
Chimalhuacan
LOC
se remontaría al año de 1259 de nuestra era; pero hay que tener en cuenta los datos registrados por
Krickeberg
LOC
(1964: 346-52). Las modernas excavaciones arqueológicas evidencian que
Chimalhuacan
LOC
, asociado a la cultura teotihuacana, ya existía en los comienzos de nuestra era.
MISC
[33]
Alonso de Cuevas
PER
, hijo mayor de
Juan de Cuevas
PER
y de doña
María Téllez
PER
, casado con doña
Ana de Ávalos
PER
o
Dávalos
MISC
, “heredó su mayorazgo de siete mil pesos de renta, y el pueblo de
Cuitlahuac
LOC
…” (
Dorantes de Carranza
PER
, 1970: 294-95).
MISC
[34]
El manuscrito, fol.
MISC
20v, literalmente lee “tlacuchcalco”, por lo que hay que atribuir a error de copia la lectura “
Tlalcuchcalco
LOC
(sic)” de
FPT
MISC
(1905, vi: 69).
MISC
[35]
El manuscrito, fol.
MISC
20v, lee: “altapachiuhya”.
MISC
[36]
El manuscrito, fol.
MISC
20v, lee: “aticpac tequitcapa”.
MISC
[37]
Obsérvese
MISC
que el presente topónimo se leyó “ten nenecuylco”, en
la Memoria
LOC
y relación de los pueblos que encabeza el informe (fol. 5r).
MISC
[38]
La inclusión del pueblo
MISC
denominado “Chimalhuacan el grande” en esta lista enumerativa, sugiere que existía otro pueblo homónimo de
Chimalhuacan Atoyac
LOC
, llamado quizás
Huey Chimalhuacan
ORG
, acerca del cual no poseo información ni he encontrado noticia.
MISC
[39]
Obsérvese
MISC
que la fuente omite indicar el número de años que gobernó
Nenequitzin
PER
en aquel señorío.
MISC
[40]
El manuscrito, fol.
MISC
21r, lee: “tezcapuctzi”. No debe confundirse éste con su homónimo, el cuarto señor de la dinastía de
Azcapotzalco
LOC
, que floreció entre los años de 1248-1283.
El señor de Azcapotzalco
MISC
no se casó (
Berlin & Barlow 1948
MISC
: 45, 210).
MISC
[41]
La traducción
MISC
que propone la fuente es aceptable, aunque bastante libre.
Literalmente Matlacuahuacatzin
PER
significa “el señor que es fuerte en sus brazos”.
MISC
[42]
El nombre de este señor
MISC
parece compuesto del reflexivo mo-, el radical de acción man (a), el estativo –tica–, y el sufijo reverencial –tzin, significando el compuesto “el señor que siempre está por sí mismo manso”.
Con el mismo radical
MISC
se forma la voz zan mantiuh, cuya acepción es “cosa que va manssa…” (ver
Molina
MISC
, 1944:
EM
MISC
, 81v;
ME
MISC
, 14r;
Siméon
PER
, 1885: 226).
MISC
[43]
Esta ceremonia
MISC
se encuentra documentada, también, en las relaciones de
Cempoala y Epazoyucan
LOC
, donde recibe los nombres de antlalquaya y ontlalque, respectivamente (ver
RG Cempoala
ORG
, nn. 22 y 50).
MISC
[44]
En el manuscrito
MISC
, fol. 25v, por obvio error del escriba, se lee: “en este pueblo ni sus sujetos…”
MISC
[45]
En el manuscrito
MISC
, fol. 26r, se lee a continuación: “…y la causa y rrazon…”
MISC
[46]
Coatlichan
MISC
, como su nombre lo indica, “casa de la serpiente”, había sido un centro tolteca importante.
MISC
[47]
Hernández
MISC
(1959, ii: 357) describe el chiquatototl en términos muy semejantes a los dados aquí, mientras
Santamaría
LOC
(1974: 375) confunde al “chicuatotol” con el “chicuate”, que es el nombre que recibían las lechuzas (
Molina
LOC
, 1944:
ME
MISC
, 21r); pero, cualquiera que sea la identidad del chiquatototl, su nombre no parece haber sido el que dio origen al topónimo del pueblo.
Simeón
LOC
(1885: 92) registra el nombre de “cierto pájaro” mencionado por
Olmos
PER
, probablemente en el párrafo de su
Arte donde discutía los plurales
MISC
, denominado chiqualotl; este nombre, si no hay error en la cita, es el que, con el sufijo compuesto –apan, constituye el presente topónimo.
MISC
[48]
En el manuscrito
MISC
, fol. 26r. se lee: “…q se dezia / aculhua. / que…”
MISC
[49]
Como
MISC
observa
FPT
ORG
(1905, vi: 80, n. 1),
Aculhua
MISC
significa, más bien, “el que tiene hombro”.
No tengo competencia para identificar
MISC
a este señor.
MISC
[50]
Obsérvese
MISC
que el presente capítulo, identificado en la fuente (fol. 26v) como “sesto capítulo”, no es tal en la realidad, sino el séptimo.
MISC
[51]
Según
ORG
esta cuenta, la introducción de la agricultura por los mexicanos en
Chicualoapan
LOC
dataría del año de 1409. Es posible, pero téngase en cuenta que, desde los siglos xi y xii, durante los reinados de
Quinatzin
PER
y
Tlotzin
PER
, si
Alva Ixtlilxóchitl
LOC
(1977, i: 22, 26) merece fe, los chichimecas adoptaron la agricultura, no sin ofrecer resistencia.
MISC
[52]
Por obvio error de copia
MISC
, la transcripción publicada por
FPT
ORG
(1905, vi: 84) omite esta última frase.RELACIÓN DE LAS CUATRO VILLAS
INTRODUCCIÓN
PER
Las llamadas otrora
MISC
Cuatro Villas, del Marquesado del Valle
LOC
, eran
Acapistla
LOC
,
Huaxtepec
LOC
,
Tepuztlan
LOC
y
Yauhtepec.
LOC
Cada una cabecera por sí, juntas constituían una sola alcaldía mayor, que, en 1580, presidía
Juan Gutiérrez de Liébana
PER
, simultáneamente corregidor de
Ocuituco
LOC
, sede probable del funcionario, desde la cual es presumible que administraba justicia en sus dos distritos.
La RG de las
ORG
Cuatro Villas
LOC
ha llegado incompleta hasta nuestros días, primero, porque la pintura de
Tepuztlan
LOC
se ha extraviado y, segundo, porque la relación de
Yauhtepec
LOC
ha corrido la misma suerte.
El artículo 103 de la Memoria
MISC
, de
León Pinelo
PER
(
HMAI
MISC
, 12/1: 242), evidencia que la descripción “de
Yauhtepec
MISC
, 1580” no se había perdido aún a principios del siglo XVII.
LOC
Cline
MISC
(1972a: 324-68), en su
Censo
MISC
, no le concede lugar a la
RG
ORG
de la alcaldía mayor de las
Cuatro Villas
LOC
, sino que registra por separado las tres relaciones sobrevivientes, asignándole, a la de
Acapistla
LOC
, el número identificatorio 1; a la de
Huaxtepec
LOC
, el 47, y, a la de
Tepuztlan
LOC
, el 112.
La extraviada relación de Yauhtepec
MISC
se identifica mediante el número 221.
Los antecedentes de este criterio
MISC
se remontan a las postrimerías del siglo XVI y comienzos del XVII, cuando, durante la gestión de
Andrés García
PER
de
Céspedes
PER
como cosmógrafo del
Consejo de Indias
LOC
, las relaciones de la alcaldía mayor de las
Cuatro Villas
ORG
también se clasificaron por separado.
La de Acapistla
MISC
recibió el número 183; la de
Huaxtepec
LOC
, el 200, y la de
Tepuztlan
LOC
, el 215.
Apartándome
LOC
de esta tradición, respetable pero a mi juicio errónea, yo he reunido, bajo el título general de “Relación de las
Cuatro Villas
MISC
”, las tres que han sobrevivido de aquella antigua antigua jurisdicción. Se presentan, en esta obra, conforme al orden cronológico en que fueron escritas.
Como el lector podrá observar por sí mismo
MISC
, las tres describen una misma circunscripción geográfico-política, y en las tres intervienen, como ejecutores de las órdenes reales, los mismos funcionarios:
Juan Gutiérrez de Liébana
PER
, alcalde mayor;
Francisco de Perales
PER
, intérprete, y
Hernán García Ruiz
PER
, escribano.
Lo único que varió de villa
MISC
a villa, como era dable esperar, fueron los informantes locales, cuyos nombres podrán hallarse en el párrafo introductorio de cada informe.
PER
Pareja
PER
con los juicios que las han dividido fue la suerte que corrieron los manuscritos respectivos.
El manuscrito de la relación de Tepuztlan
MISC
, que consta de once planas, se conserva ahora en el AGI de Sevilla bajo la signatura “IG.1529, no. 390”; el de la relación de Yauhtepec, como ya se dijo, estuvo entre los papeles de
Antonio de León Pinelo
PER
antes de extraviarse; los manuscritos de las relaciones de
Huaxtepec
LOC
y
Acapistla
LOC
, respectivamente de catorce y diez planas, paran actualmente en la
BLAC
MISC
de la
UTX
MISC
, así como sus pinturas, donde la primera se identifica mediante la referencia “
JGI
MISC
,
XXIV-3
LOC
, mapa no. 10”, y, la segunda, “
JGI
MISC
,
XXIII-8
PER
, mapa no. 11.”
La relación de Tepuztlan
MISC
ha sido editada por
FPT
ORG
(1905, VI: 237-50) y por
García Pimentel
PER
(1909: 313-17, 326-31 y 348-52); la de
Huaxtepec
LOC
, por
García Pimentel
PER
(1908: 315-19, 332-34 y 350-57) y por
Palacios
MISC
(1930: 33.43), y la de
Acapistla
LOC
, por
García Pimentel
PER
(1906: 395-97, 408-13) y por
Vargas Rea
PER
(1956).
Las pinturas de Huaxtepec
MISC
y
Acapistla
LOC
, que mide una y otra 62 x 85 centímetros, continúan al parecer inéditas (ver
Cline
MISC
, 1972a: 326, 332;
Robertson
PER
, 1972: 265, 268).
LOC
Juan Gutiérrez de Liébana
PER
, para fines prácticos considerado el autor de estas relaciones, desempeñaba dos cargos, como ya se dejó indicado: el de alcalde mayor de las
Cuatro Villas
LOC
, y el de corregidor de
Ocuituco
LOC
.
Habiéndose
PER
extraviado la relación de
Yauhtepec
LOC
y, presumiblemente, la de
Ocuituco
LOC
, no es posible saber cuál era la residencia ordinaria del funcionario. En las tres relaciones que se publican aquí, nada se dice al respecto. Como quiera que haya sido, observando el mapa del arzobispado de
México
LOC
que encabeza el presente tomo, uno puede ver que
Ocuituco
LOC
y las
Cuatro Villas
LOC
estaban entre sí a corta distancia, y, según los datos que proporcionan las relaciones, de
Ocuituco
LOC
a
Acapistla
LOC
había cerca de seis kilómetros y medio; de
Acapistla
LOC
a
Huaxtepec
LOC
, unos nueve kilómetros; de
Huaxtepec
LOC
a
Yauhtepec
LOC
y a
Tepuztlan
LOC
, nueve y trece kilómetros, respectivamente, y, de
Yauhtepec
LOC
a
Tepuztlan
LOC
, unos once kilómetros y medio. En fin, desde
Ocuituco
LOC
a
Tepuztlan
LOC
, la villa más alejada de este corregimiento, la distancia aproximada era de veintiocho kilómetros.
La villa más cercana a la ciudad de México
MISC
era la de
Tepuztlan
LOC
.Tal vez por ésa, o por otra razón menos obvia, al recibir el “memorial escrito de molde” que le mandaba el virrey
don Martín Enríquez
PER
,
Gutiérrez de Liébana
LOC
decidió dar comienzo al cumplimento de la misión que se le confiaba, en la propia villa de
Tepuztlan
LOC
.
La relación de esta villa está fechada
MISC
a 19 de septiembre de 1580.
Después
LOC
, aparentemente, se trasladó a
Huaxtepec
LOC
, donde compuso la descripción de esa villa cinco días más tarde, a 24 de septiembre.
El lapso de quince días
MISC
, que separa las relaciones de
Huaxtepec
LOC
y de
Acapistla
LOC
, da pie para suponer que, en el intermedio, se preparó la de
Yauhtepec
LOC
, ahora extraviada.
La relación de Acapistla
MISC
está fechada a 10 de octubre de 1580.
PER
Digno
PER
de mencionarse, por fin, es que las hojas impresas en 1577, que contenían la
Instrucción
ORG
y
Memoria
LOC
, no aparecen adjuntas a ninguno de los tres manuscritos de las relaciones sobrevivientes. Esto sugiere que
Gutiérrez de Liébana
LOC
recibió solamente una copia de aquellos pliegos impresos, y que, después de haberla utilizado para conducir las encuestas en las
Cuatro Villas
LOC
, todavía se sirvió de ella para el efecto de componer la relación de
Ocuituco
LOC
.
La de este corregimiento
MISC
no es improbable que haya sido la última relación que compuso
Juan Gutiérrez de Liébana
PER
, anexando a ella, en esta virtud, el texto impreso de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
.
LOC
[
En la cabeza de la relación
MISC
, de diferentes letras:] N° 215.
Del arzobispado de México
MISC
.
N[uev]a Esp[añ]a
MISC
.
Tepuztlan
LOC
.
Céspedes
LOC
.
La Villa de Tepuztlan
LOC
y sus estancias, en la pintura.[1]
LOC
¶ En la
Villa de Tepuztlan
LOC
, que es una de las del
Marqués del Valle
LOC
, a diecinueve días del mes de septiembre de mil y qui[nient]os y ochenta años, el il[ustr]e señor
Ju[an
LOC
]
G[utié]rrez de Liébana
LOC
, alcalde m[a]yor por su
Maj[es]t[ad
LOC
] en cuatro de las villas del d[ic]ho
Marqués
MISC
, y corregidor del pu[ebl]o de
Ocuituco
LOC
y su jurisdicción, por ante mí,
Hernán
PER
G[a]rcía Ruiz
PER
, escribano de su
Maj[es]t[ad
MISC
] y de su juzgado, habiendo venido a esta d[ic]ha villa en cumplimi[ent]o de lo que por su
Maj[es]t[ad
LOC
] le ha sido mandado por un memorial escrito en molde que, para ello, le envió el señor visorrey desta
Nueva España
LOC
don M[art]ín
Enríquez
PER
, gob[er]nador en ella, en lo que toca a la descripción de la tierra.
La cual se comenzó
MISC
, con el favor de
Dios
MISC
, hoy, d[ic]ho día, en cuanto a esta d[ic]ha villa y sus sujetos, estando a ella presentes, para ello llamados, don
Domingo de los Angeles
PER
, gob[er]nador desta villa, y
Leonardo Méndez
PER
, alcalde, y don
Gabriel de Ojeda
PER
, regidor, y
Lucas de Tapia
PER
, regidor asimismo, y
Dionisio Cihuatecpanecatl
PER
y
Baltasar Martínez
PER
, principal[es] y viejos del pu[ebl]o; a la cual d[ic]ha
Memoria
LOC
fue respondido por ellos mediante y por lengua de
Fran[cis]co de Perales
MISC
, intérprete del juzgado del d[ic]ho señor alcalde m[a]yor, de la lengua mexicana, en la forma y manera siguiente:
XI
PER
¶
Primeramente
MISC
, esta
Villa de Tepuztlan
LOC
está [a] doce leguas de la
ciudad de Méx[i]co
LOC
, donde está la[2]
Real Audiencia desta Nueva España
LOC
; [aunque] otros dicen que hay once leguas. Tiene esta villa a la d[ic]ha ciudad por la parte del norte.
Atraviésase
LOC
una serranía muy grande y fragosa de monte y peñas, que corre de oriente a poniente: serán las ocho leguas dellas de mal camino de sierra y piedras, y, las tres, de camino llano.
Tiene
LOC
esta villa un monasterio de frailes de la orden de Santo Domingo, [donde] hay de ordinario tres religiosos que les administran los sacramentos.
Tiene
LOC
, asimismo, seis estancias a ella sujetas, como se verá por la pintura que va con esta relación, que sus nombres y descripción es en la forma siguiente:
LOC
¶ Esta
Villa de Tepuztlan
LOC
dicen llamarse
Tepuztlan
LOC
, porque, cuando sus antepasados vinieron a poblar esta tierra, hallaron que ya se llamaba así, porque los que primero la tenían poblada dijeron que el gran diablo o ídolo que tenían se llamaba
Ome Tochtli,[3
LOC
] que quiere decir “dos conejos”, y que, por sobreno[mbr]e, tenía [el de]
Tepuztecatl
PER
, como quien dijese “un gran señor”,[4] que era el renombre.
LOC
¶
La estancia de Santiago
MISC
, llamada
Tepetlapan
LOC
, que es una de las seis estancias de la d[ic]ha villa [y] que está a la parte del mediodía, camino de
Yauhtepeque
LOC
, dicen llamarse así, porque está fundada sobre piedra tosca [a la] que llaman tepetate, y eso quiere decir [su nombre] en español.[5]
LOC
¶
La estancia de Santa María Magdalena,[6
LOC
] que es la segunda estancia de las seis y está un poco hacia el oriente desta villa, dicen llamarse
Amatlan
LOC
porque, en tiempo antiguo, tenían en él un ídolo en que adoraban, que llamaban
Amatecatl
LOC
, y que reconocía vasallaje al
Tepuztlan
LOC
diablo.[7]
LOC
¶ Y la estancia de
Santo Domingo
LOC
, tercera de las seis, que está y declina un poco hacia el norte desta villa, dicen llamarse
Xocotitlan
MISC
ahora y, antiguamente,
Elosuchitlan
LOC
, que quiere decir “tierra de unas rosas a manera de las mazorcas del maíz” que, en lengua mexicana, se llama elotl; y
Xocotitlan
MISC
, porque hay una fruta que se llaman “guayabas”.[8]
LOC
¶
La estancia de San Ju[an
MISC
], que está camino de
Méx[i]co
LOC
y a la parte del norte desta villa, se llama
Tepecuitlapilco
LOC
, según dicen, porque está asentada a “la punta de un cerro”, que así significa en lengua española.[9]
LOC
¶ Y la estancia de
Santa Catalina
PER
, que está camino de
Cuernavac[a
LOC
] y a la parte del poniente desta villa, dicen llamarse
Zacatepetlac
LOC
porque está fundada sobre tosca, y, como tiene poca virtud para criar, nace la yerba pequeña, y esto significa en lengua española.[10]
LOC
¶
La estancia de San Andrés
LOC
, que es la sexta y postrera de todas, y está entre unos cerros y al mediodía desta villa, dicen llamarse
Acacueyecan
LOC
en lengua mexicana, que, en la española, quiere decir “tierra que estaba cercada de cañas o carrizal,[11] que, según parece, había mucho antiguamente.
LOC
XII ¶
Al doceno capítulo de la d[ic]ha Memoria
MISC
, se responde que esta villa tiene por comarcanos a la ciudad de Suchimill[co], que está [a] tres leguas de
México
LOC
, camino derecho desta villa para él; tiénela por la parte del norte y está [a] ocho leguas desta villa, de mal camino la subida y bajada, por se haber de [a]travesar una serranía grande que está en medio, como está d[ic]ho.
No
LOC
son muy grandes las leguas: dicen [que] va dando vueltas el camino por causa de la sierra.
Tiene
LOC
, asimismo por comarcanos, a la villa de
Quauhnahuac
MISC
, del
Marqués del Valle
LOC
.
Dicen
LOC
haber y estar desta villa [a] tres leguas buenas y que, de mal camino de piedras, será media legua, porque [a]traviesan un mal país; como parece por la pintura, está al poniente desta villa.
Tiene
LOC
, asimismo por comarcanos, a la villa de
Yauhtepeque
LOC
, del d[ic]ho
Marqués
PER
, [que] está al mediodía desta villa y dista della dos leguas y media buenas, y será, la legua y media, de mal camino de piedras y cuesta abajo. Hace algunas vueltas el camino.
Asimismo
PER
, tiene por comarcanos a la villa de
Huaxtepeque
PER
, del d[ic]ho
Marqués
PER
.
Tiénela
PER
esta villa a la parte del oriente y dista della tres leguas buenas, y, la una y media, de piedras [y] cuesta abajo, por camino torcido hasta el llano de
Yauhtepeque.
LOC
Tiene, asimismo por comarcano, al pu[ebl]o de
Tlayacapan
LOC
, que es de la real
Corona
MISC
: está arrimado a unos peñascos altos en derecho a la estancia de
Santa María Magdalena
LOC
, hacia el oriente.
Está
LOC
y dista desta villa, por la sierra, una legua buena, y de mal camino para gente de a pie; y, yendo rodeando, hay dos leguas, por causa de las sierras y peñas.
LOC
XIII ¶ Al treceno capítulo se respondió en el primero desta relación, en cuanto a decir cómo se llama el pu[ebl]o y por qué. Y, en cuanto a la lengua que hablan, dicen que, así los que al p[re]sente viven como los que antiguamente la poblaron, que fueron lanzados de la tierra y se fueron a vivir hacia la
Veracruz
LOC
, todos hablaron la legua mexicana.
LOC
XIIII ¶
Al catorceno capítulo de la d[ic]ha Memoria
MISC
, dicen que esta villa fue poblada mucho antes que
Motenzuma
PER
y sus antepasados señoreasen esta tierra, y que no tuvieron ni reconocieron a otro señor más de a dos principales que tuvieron, que el uno se decía
Chichimeca Hueytzintecuhtli
MISC
y, el otro,
Cacamatecuhtli
PER
, hasta que, después, los señoreó
Montenzuma.[12
PER
]
Y les daban
MISC
, por reconocimi[ent]o de señorío, papel de la tierra y súchiles, como por amistad. Y, a los d[ic]hos dos señores, no le[s] daban tributo señalado, mas de que le[s]daban lo que les pedían,[13] [y] le[s] labradas tierras, le[s] hacían casas y ropa, y [les] daban gallinas y todo lo que habían menester. Y [dicen] que, antiguamente, tan solamente ofrecían al
Demonio
MISC
papel, y codornices y copal y palomas torcazas,[14] hasta que vinieron los mexicanos y [entonces] guardaron sus costumbres, que era, en las guerras, al que prendían lo abrían por medio, y le sacaban el corazón y lo ofrecían al
Demonio
MISC
, porque eran [considerados] suyos los que así cautivaban. Y, asimismo, cuando comenzaba a tronar, que querían venir las aguas, compraban dos o tres muchachos pequeños y los subían [a] cada uno en un peñasco, y, comenzando a tronar y a llover, les sacaban el corazón y la sangre, y le ofrecían a las aguas para que lloviese mucho.
Y para este efecto
MISC
, comprado que era [el esclavo],[15] lo guardaban treinta o cuarenta días, y, si era ya hombre, el día que lo habían de sacrificar lo vestían muy bien y lo llevaban, bailando y cantando, hasta donde estaba el ídolo. Y allí, habiendo convidado a muchos comarcanos como a muy gran fiesta, allí,[16] vivo, lo abrían por los pechos y le sacaban el corazón y la sangre y la ofrecían al
Demonio
MISC
, y, el cuerpo, lo arrojaban del peñasco abajo, del cual hacían después un solemne convite, y lo repartían a pedacitos a los valientes y [a los] que habían de ir a la guerra. Y, asimismo, cuando un principal se casaba, enviaban por la mujer con quien se había de casar, a la cual traían en unas andas a medio día, si era señora, y, si hija de macehual, en quimamas o “a cuestas”.[17] Y traían delante della una hacha de ocote o “tea”, [una], ardiendo de parte della, y otra, de parte del desposado. Y, llegaba a casa del desposado, la metían en una camarilla [en] donde esta[ba] una piedra de las que ponen al fuego para tener la olla, y le mandaban a ella que le diese [alg]una cosa, como en señal de que era señora de casa. Y, esto hecho, los dejaban estar allí cuatro días, sin que llegase el uno al otro, y, al cabo, los sacaban, y los lavaban y vestían, y daban un nudo con las mantas dél y huipil della, y, dado este nudo, era hecho el tal casami[ent]o. Y [tenían] otras muchas ceremonias para cada negocio que hacían, que
ser[í]a
ORG
hacer historia si todas se hubiesen de poner.XV ¶
Al quinceno capítulo
MISC
, dijeron que, cuando los señores que los gobernaban habían de salir por las calles a holgarse, no había de parecer ninguno por la calle, hombre, mujer ni muchacho, más de los principales que iban con ellos. Y, si [a]caso alguno pasaba, lo mandaban castigar y, en caso que no podía más, el tal indio se echaba en el suelo y pedía perdón arrimado a la pared.
Y
LOC
, para negociar con él, el que quería pedir alguna cosa no iba al d[ic]ho señor, sino a unos principales que él tenía puestos como jueces, que dicen los llamaban
Tlacuchcalcatzintli
PER
[el uno] y, el otro,
Tecpanecatzintli
PER
, y el otro, C[i]huacoatzintli,[18] y que éstos despachaban al demandante; y, luego, el uno dellos entraba a dar razón de lo que habían hecho, y que [el señor] no les respondía más de que estaba muy bien hecho.
PER
Y [dicen] que tenían guerras con los de la villa de
Acapiztla
LOC
y [con los de la] villa de
Quauhnahuac
MISC
, y que peleaban con sus armas de plumería y, debajo, sus ichcahuipiles de algodón estofado; y los vestidos [eran] de pluma, unos, a manera de leones, y otros, de tigres, y otros, de pájaros; con sus macanas anchas de palo, como espadas, y los filos eran de pedernal para que cortasen, y sus rodelas de pluma. Y otros [iban] con sus arcos y flechas, y otros con sus hondas (con que tiraban piedras muy gruesas), y otros con unas porras; y [dicen] que otros, peleaban con unas a manera de picas, [hechas] de unas varas de roble, de cuatro esquinas.
LOC
Y [dicen] que los que eran macehuales no traían sino mantas de [
he]nequén
LOC
, que es de maguey, y sus maxtles en sus vergüenzas, y el [que era] principal, una manta de algodón blanca, con su maxtle galano. Y el que tal lo traía había de ser hombre valiente, y, si no era conocido por tal, lo mataba luego. Y no traían otra cosa.
Y el traje que ahora traen
MISC
es mantas muy pintadas a listas, cada uno como puede y tiene la posibilidad, y sus camisas de lienzo de algodón de la tierra, o de
Ruán
MISC
, y sus zaragüelles de lienzo, y, las listas de las mantas, labradas con plumería.
Y
MISC
lo mismo hacen las mujeres, que traen las naguas y huipiles, conforme a la posibilidad que cada una tiene, de algodón, con muchas[19] labores de algodón de colores y [de] plumas.
PER
Y [dicen] que los mantenimi[ent]os de que usaban era lo que ahora usan, como es tamales y tortillas, y sus gallinas y venado y conejos, y su chile; esto, los principales. Y, los macehuales, tortillas y chile y algún conejo, atole, frijoles, chian, y otras legumbres que tenían para comer, que es lo mismo que ahora tienen. Y [dicen] que las codornices y palomas se guardaban como comida muy preciada para su ídolo y
Demonio
PER
; y que, antiguamente, vivían mucho más tiempo y que morían muy viejos, y que, cuando morían tres o cuatro, lo tenían por muy gran pestilencia, y que, [a] éstos, que no los consentían enterrar, sino que los quemasen y aventasen los polvos en el aire, decían que porque no hubiese pestilencia. Y [dicen] que ahora viven muy poco y se mueren muchos y muy de ordinario, y que entiende[n] ser la causa que entonces andaban desnudos, y dormían en el suelo y se bañaban cada día dos veces, y [que, por eso], vivían sanos; y que, ahora, andan vestidos y con camisas, y duermen en camas y con ropa, y que, en dándoles el aire, caen malos y se mueren. Y [dicen] que no entienden que sea otra causa.
LOC
XVI ¶
Al dieciséis capítulo: Esta Villa de Tepuztlan
MISC
tiene su asiento en un repecho, entre unas grandes sierras y peñascos, como parece por la pintura, y, por este respecto, [está] muy cubierta de todas partes, si no es de la parte del oriente[20] y el cabo della, por la parte del poniente, un poco; y, así, las calles della son muy agr[i]as, de cuestas y quebradas. Y dicen que el asiento del pu[ebl]o se llama
Tetlan
LOC
, que es “junto a una peña”,[21] y
Tlaltzongo
LOC
, que quiere decir “cabo de tierras o de sementeras”,[22] y que unos cerros y peñascos que tiene a la redonda, el uno, camino de
Méx[i]co
LOC
, se dice
Quauhtepeque
PER
, y luego, el que está cabe él, a la mano derecha, se llama
Chicomocelotl
PER
, y el otro más adelante, a la mano derecha del d[ic]ho, se llama
Tepuztecatl
PER
, [que era] donde estaba el gran
Diablo
PER
; y otro, que está encima de todos, se llama
Tlahuiltepeque
MISC
; y otros dos peñascos, que están más abajo de los d[ic]hos, se llama [el uno]
Ecatepetl
LOC
, y otro, que está más adelante en la misma cordillera, se dice
Ozomaquila
PER
. Y otros cerros, que están por la parte del sur, se dicen, el primero de la mano derecha,
Chalchiuhtepetl
LOC
, y el otro, más adelante,
Cacalotepetl
LOC
; y otro, más abajo, se dice
Ecauhtlan
PER
; y otro, más abajo, hacia el camino de
Yauhtepeque
LOC
, se dice
Yohualichan
LOC
; y adelante, hacia el oriente, [hay] un cerrillo que se dice
Huilotepeque
PER
.
PER
El
Quauhtepeque
PER
quiere decir “cerro del águila”; y
Chicomocelotl
PER
se dice “cerro de los siete tigres”, que así lo llamó el
Demonio
LOC
; y el
Tepuztecatl
LOC
[es] por el
Demonio
MISC
que tenía allí su asiento, aunque en español quiere decir “cerro de hierro”;[23] y
Tlahuiltepeque
MISC
[es por]que iban a hacer allí sus sacrificios, y hacían lumbre, y, por eso, le decían “el cerro de la lumbre”; y
Ecatepetl
LOC
se dice “cerro del viento”; y
Uzumaquila
LOC
que dicen, quiere decir “la huerta del mico” o “recreación del mico”,[24] porque este n[ombr]e se lo puso el
Diablo
LOC
; y
Chalchiuhtepetl
LOC
[es] “cerro de piedras preciosas”; y
Cacalotepetl
LOC
, “cerro del cuervo”; y
Ecauhtlan
PER
, “cerro de unas yerbas que se dicen así”;[25] y
Yohualichan
MISC
, “la casa de la noche”; y
Huilotepeque
PER
se dice “cerro de la paloma”. Los cuales d[ic]hos nombres eran según los nombres de los ídolos que en los d[ic]hos cerros había, donde subían antiguamente a hacer sus sacrificios. Y, por esta causa, no saben dar otra razón [de] por qué se llama[n] así, más de lo d[ic]ho.
LOC
XVII ¶ Al diecisiete capítulos: El asiento desta
Villa de Tepuztlan
LOC
se tiene por enfermo, por estar en hoya, entre unas sierras, y cuales han d[ic]ho. [
Dicen
LOC
] que, como cargan las aguas en la serranía, hay muchas humedades y neblinas encima de ordinario, de que hay muchos serenos; aunque, en tiempo antiguo, dicen que vivían muy sanos, más que ahora, y que hallan ellos que lo causan dos causas: la una es, como está d[ic]ho, andar en su antigüedad desnudos y descalzos, y ahora vestidos y calzados, y que, dándoles el frío, luego enferman; y la otra y más principal [es] que, antiguamente, los hacían trabajar mucho, [hasta el punto] que no los dejaban holgar un momento, y dormían en una tabla, y que ahora huelgan mucho y trabajan poco.
Y eso que trabajan
MISC
es a fuerza de ser reñidos y amenazados, y es ya medio día cuando salen a trabajar. Y [dicen] que, antiguamente, la más ordinaria enfermedad que les perseguía era una que llaman tlacacocolizte, que es como decir “de
calenturas”,[26
PER
] y que les duraba mucho y se secaban hasta que se morían; y que no sabían qué cosa era sangrías, más de tomar zumo de yerbas que conocían y que, a algunos, les era provechoso, pero otros no sanaban. Y [dicen] que ahora, en estos tiempos, les persiguen mil géneros de enfermedades, como son matlaltotonqui, que es lo que decimos ʻtabardete”, [y] llámanle así por las manchas que descubren en el cuerpo;[27] y otra, que se dice en la lengua metlalzahua[tl], que es lo mismo que “sarampión”,[28] y cámaras de sangre y flujo de sangre por las narices, que todas son enfermedades que antiguamente nunca tuvieron ni supieron qué cosa era.
LOC
Y [dicen] que los remedios que usan es, al flujo de sangre, con unas raspaduras de cobre y maíz colorado, o [una] tierra blanca que llaman tizatl: todo, molido y deshecho en agua, lo dejan asentar y, con aquella agua echada en las narices, dicen sanar algunos; y que, al tabardete, han hallado bueno beber el zumo de las raíces de matlalsúchil con pulque, que son unas flores moradas, y, asimismo, el zumo de las hojas del saúco desta tierra, que son unas hojas anchas. Y lo mismo, al sarampión y a las cámaras, han tomado muchas yerbas, y [dicen] que no han hallado provecho para ellas.
LOC
XVIII ¶
Al dieciocho capítulo: Esta villa
MISC
tiene, por la parte del norte, una serranía muy alta de montaña de roble y pino, que corre desde el volcán, que lo tiene a la parte del oriente, hasta adelante de
Quauhnahuac
MISC
, villa del
Marqués
MISC
. Y, aunque la cumbre de la serranía [está a] poco más de una legua, desde esta villa comienza la subida y, sin el monte, está cercada de peñas, como está d[ic]ho y lo dice la pintura. Y llámase el monte
Utlayucan
LOC
, que quiere decir “tierra de otates”, que son unas cañas macizas,[29] por haber muchas en el d[ic]ho monte.
LOC
XIX ¶ Al diecinueve capítulos, dicen no haber en este pu[ebl]o más de un arroyo, como está en la pintura, que sale de entre unas peñas vivas, y que no hay cosa notable de que hacer mención, y que pasa por cerca de las casas por la parte de abajo, hacia la parte del oriente, y corre casi de norte a sur.
LOC
XX ¶
Al veinte capítulo
MISC
, dicen que, en toda esta comarca sujeta de
Tepuztlan
LOC
, que no hay fuente ni lago, ni otra cosa notable, más de una fuente que sale, junto a la estancia de
San Andrés
PER
, de unas peñas: [hay] poquita agua en tiempo de verano y, en tiempo de aguas, hay más cantidad.
Corre
LOC
como un c[ua]r[t]o de legua, poco m[en]os, y luego da en una cueva que está entre unas peñas de cal. Y [dicen] que allí se sume y que no se ha sabido [a] donde va a salir, y que, antiguamente, entraban allí a hacer sus adoraciones; y que, para ello, los descolgaban con un mecate, y sus ocotes o teas encendidas. Y [dicen] que era de veinte brazas[30] el mecate con que lo[s] descolgaban y que, abajo, hallaban un pedazo de llano como una casa y, de allí, iba la cueva a la larga por allí adelante, muy lejos, que no le vieron el cabo. Y [dicen] que oían hablar gente, y hallaban mazorcas de maíz y otras cosas, las cuales sacaban y las enseñaban por gran negocio.
LOC
XXI ¶
Al veintiún capítulo: No hay qué decir
MISC
.
LOC
XXII ¶ Al veintidós capítulos, dicen que, fuera del roble, pino y cedro que hay en el monte en cantidad, que el árbol más notable que tienen es el maguey, por los muchos aprovechami[ent]os que tienen dél, como es hacer mantas de que se visten, sogas e hilo para coser, miel negra, y otra que beben a medio cocer y, della, antes de cocer, hacen el pulque. [Y], estando secas las pencas de que sale todo esto, sirve[n] de leña, y, si se deja crecer un pimpollo que sale en medio, sirve de viga. [
De
LOC
las pencas] hacen zapatos alpargates y el d[ic]ho zumo, muy saludable para llagas nuevas y viejas, y de mucha virtud; y, de las puntas de las pencas, por ser muy duras y agudas, sirven de clavos para muchas cosas.
Asimismo
MISC
, tienen otro árbol en este pu[ebl]o [al] que llaman amaquahuitl, que es “árbol de papel”, del cual hacen el papel que entre los naturales se usa.
El cual sacan de las cortezas del d[ic]ho árbol cocidas
MISC
, y, después, las lavan y dan[les golpes] con unas mazas de piedra en unas tablas, y así lo hacen.
LOC
XIII ¶
Al veintitrés capítulos
MISC
, dicen que los árboles de frutas
de Castilla
LOC
, que no se dan en este pu[ebl]o, si no es lima y naranjas, y eso muy poco, porque no se da; y que, aunque han probado a plantar membrillo, granada, durazno, pera y manzana, y que no se han dado más de árboles de guayabas y aguacates, y árboles de cacahuasúchil, que es una flor como [la d]el caco de que hacen rosas para presentar, y yolosúchil, que es una “rosa a manera de corazón” que huele bien, y árboles de izquisúchil, que son unas florecillas blancas, pequeñitas, que huelen. Y hay otros [árboles] que dan unas flores blancas, coloradas y amarillas, que huelen bien, que llaman cacalosúchil, que en español quiere decir “rosa del cuervo” [y] es de la manera de la flor del adelfa de
España
PER
.
LOC
XXIII ¶ Al veinticuatro capítulo: Parece que las semillas de que de ordinario se han sustentado y sustentan es maíz y frijoles, chile y camote o [b]atatas, y chian, que es un grano muy menudo como mostaza de [que] hacen atole, y calabazas y huauhquilitl, que son “bledos”, y otra fruta que llaman chayotes, que son como erizos de castañas, salvo que son más grandes y es todo de comer.
Danse coles
MISC
, lechugas, rábanos, cebollas, ajos, perejil, culantro, haba [y] garbanzo, salvo que no se dan a ello, y que [es] en la iglesia y huerta della [donde] se da todo lo d[ic]ho.
LOC
XXVI
MISC
¶
Al veintiséis capítulos
MISC
, dijeron tener una planta que se dice tamalcocoz,[31] la raíz de l[a] cual, bebida con vino, es bueno para la orina,[32] envuelto con otras yerbas.
Tienen
LOC
otra yerba que se dice quauhchichihualli, la rama del cual es bueno para cuando tienen calenturas, dado a beber; tienen, asimismo, otra yerba que se dice ezpatli, la corteza de la cual es buena, dada a beber, para el que escupe sangre.
Tienen
ORG
otra yerba que se dice matlalsúchil, la raíz de la cual es buena, dada a beber, para el tabardete; tienen, asimismo, otra yerba que se llama tlatlacotl,[33] que las raíces (que son muy menudas), bebido, estando uno con el frío antes que le dé la calentura, en un poco de vino o agua, sudan con ello y lo vuelven a vomitar, y se les quitan luego.
Y
LOC
tienen otra yerba que se dice tlalancacuitlapile,[34] que su raíz es buena, asimismo, para la orina.
Tienen
LOC
, asimismo, otra planta que se dice tlalchichicpatli,[35] que su raíz es buena, dada a beber, para el ahíto, [y] tienen, asimismo, otra planta que se dice
tlatlau[h]capatli,[36
MISC
] su raíz del cual, bebida con el matlalsúchil y otros, es buena para el tabardete. Otras muchas yerbas [hay], de otros nombres, que son para el mismo efecto.
LOC
XXVII ¶
Al veintisiete capítulos
MISC
, dicen que tan solamente han visto que hay leones pequeños, y lobos y coyotes (que son como zorras) y ocotochtli (que dicen ser como onzas),[37] y que tigres no se han visto; y que los d[ic]hos animales no hacen daño, si no es a los perrillos. Y [dicen] que, de los animales de
España
PER
, no hay ningunos, si no es puercos y perros (aunque perros ya los tenían de antes, pequeños), y que hay muchas gallinas de la tierra y gallos, domésticos y monteses, y faisanes negros en el monte; y que las gallinas de
Castilla
LOC
vinieron de
España
PER
, y que la manera de criarlas es como en
Castilla
LOC
, así las unas [de la tierra] como las otras, salvo que las de la tierra son muy prolijas de criar, por ser más delicadas.
MISC
XXX
MISC
¶ Al treinta capítulos,[38] dicen que no hay salinas en esta villa ni en su comarca, y que se proveen de sal de la ciudad de Méx[i]co, y de
Chiauhtla y Piaztla[n
MISC
], que están desta villa [a] trece o catorce leguas. Y que, de las cosas de comer, no les falta cosa ninguna, salvo y carnero; y que algodón (que es lo que no se da en el pu[ebl]o) para su vestir van por él a la villa de
Yauhtepeque
LOC
, que son dos leguas y media desta villa.
LOC
XXXI ¶ Al treinta y un capítulo, se responde que las casas desta villa son de piedra y barro, y otras de adobes, cuadradas y pequeñas, de mala traza en la vivienda, porque están las piezas en contrario unas de otras, y cubiertas todas de azoteas, encaladas de cal, que hay mucha en cantidad. En esta villa y su comarca hay tezontal,[39] que es una piedra colorada que se muele para la mezcla: hácela muy fuerte, aunque éstos, si no [es] para edificios de iglesias, no usan dello.
LOC
XXXIII ¶
Al treinta y tres capítulos
MISC
, dicen que su principal granjería que antiguamente tenían era papel y cal, y que pagaban el tribu[t]o en mantas que hacían; y que ahora todos tienen caballos, y llevan frutas de una parte para otra, y el papel, cacao y otras mercaderías que llevan de unos tianguez para otros, de que viven. Y [dicen] que, al presente, pagan el tribu[t]o en maíz y dineros, según que está tasados.
LOC
XXXIIII ¶
Al treinta y cuatro capítulos: Esta villa
MISC
, como está d[ic]ho al principio, está y cae en el arzobispado de
México
LOC
, gob[er]nación de la
Nueva España
LOC
, y es villa del
Marquesado del Valle
LOC
y cabecera de por sí.
Tiene México
LOC
a esta villa a la parte del sur y, esta villa a
Méx[i]co
LOC
, al norte. Y hay, según opinión de muchos, doce leguas, y, [según] otros, [la distancia es] de once, [por] camino torcido y de cuentas y piedras, y serranía la mayor parte dél.
LOC
XXXVI ¶
Al treinta y seis capítulos
MISC
. En esta villa hay un monasterio de frailes dominicos, donde [hay] de ordinario tres religiosos, no más, que les administran los sacramentos. Y [dicen] que a los principios no tuvieron religiosos en esta villa, y que, de
Yauhtepeque y Huaxtepeque
LOC
, los venían a confesar y [a] bautizar. Y que, en tiempo del señor visorrey don
Luis de Velasco
PER
, pidieron que se les diesen religiosos, porque morían muchos sin confesión y sin bautismo, y que la
Audiencia
LOC
, y en el
Capítulo,[40
LOC
] se m[an]dó [que] hubiese monasterio; y, así, lo hizo el pu[ebl]o a su costa a donde al p[re]sente lo tienen, y que no hay cosa notable en él de que hacer memoria.
LOC
XXXVII ¶
Al treinta y siete capítulos de la d[ic]ha Memoria
MISC
, [dicen] que no hay hospital ningún de españoles, ni otro colegio ninguno más de un hospital de los indios, que la misma villa hizo para curar sus enfermos.
LOC
¶ Y, con esto, se acabó la relación desta
Memoria
LOC
en cuanto a esta villa, y declararon el d[ic]ho gobernador, alcaldes y principales, no haber en esta comarca [otra] cosa notable de que poder hacer relación. Y lo firmaron, los que supieron, con el d[ic]ho señor alcalde m[a]yor e intérprete; t[estig]o:
Ju[an
LOC
]
R[odrígu]ez
LOC
, estante con esta villa.
Ju[an
LOC
]
G[utié]rrez
LOC
, de
Liébana
LOC
(rúbrica).
Leonardo Méndez
PER
(rúbrica).
Don Gabriel D[e
PER
]
M[arí]a Ojeda
PER
(rúbrica).
Fran[cis]co de Perales
MISC
(rúbrica).
Ante mí: Hernán
MISC
G[a]r[cí]a Ruiz, escribano de su
Maj[es]t[ad
LOC
] (rúbrica).
LOC
[En el ángulo superior derecho del folio 6v del manuscrito, se lee:]
Pob[lació]n
LOC
y Desc[ubrimient]o, 152. 2°* * *
LOC
[1]
Esta leyenda aparece en la margen izquierda superior de la plana
MISC
.
La
LOC
pintura que aquí se anuncia, y a la que se harán numerosas alusiones en el correr del informe, se ha extraviado.
MISC
[2]
En el manuscrito
MISC
, fol. 1r, testado, se lee inmediatamente: “çiudad”.
MISC
[3]
La lección del manuscrito
MISC
(fol. 1r) es: “ome tuchitl”.
MISC
[4]
Tepuztecatl
PER
es un gentilicio, y puede ser traducido “el de
Tepuztlan
LOC
”.
Tepuztlan
LOC
significa literalmente “lugar del cobre”.
Durante la dominación española
MISC
, la voz tepuztli pasó, también, a significar “hierro”; pero esa acepción es tardía y circunstancial.
Los indios
MISC
no conocieron el hierro hasta la venida de los españoles.
Tepuztli
PER
parece compuesto de tetl, “piedra”, y de un derivado del verbo puztequi, “quebrar”. Sobre el
Tepuztecatl
LOC
como dios de la embriaguez, ver la erudita nota de
FPT
ORG
(1905, vi: 238); sobre el baile dialogado del
Tepuztecatl
ORG
, ver
Acuña
LOC
(1979, núms.
H173
MISC
, y
H204
MISC
-5).
MISC
[5]
La fuente descompone el topónimo
MISC
en los elementos tepetla (tl) y
–pan
LOC
, traduciéndolo, en consecuencia, “sobre la piedra tosca”.
LOC
[6]
En el manuscrito
MISC
, fol. 1v, bajo severa testadura, parece leerse después de “santa”: “catalina de”.
MISC
[7]
Amatecatl
MISC
, “el de
Amatlan
PER
”.
FPT
MISC
(1905, vi: 239, n. 1), basado en el dato de que este “diablo” reconocía vasallaje al de
Tepuztlan
LOC
, concluye que era, también, un dios de la embriaguez. Es posible, pero los datos que proporciona la fuente no bastan para asegurarlo.
LOC
[8]
Xocotitlan
MISC
, literalmente, “junto a los jocotes”.
MISC
[9]
Cuitlapilli
MISC
es “cola o rabo de animal o aue” (
Molina
MISC
, 1944:
ME
MISC
, 27r);
Tepecuitlapilco
MISC
, “en la cola de la sierra”.
MISC
[10]
No
MISC
es verosímil la etimología que la fuente propone.
El topónimo está compuesto de zaca(tl
MISC
), tepetla y
–c
ORG
, cuya traducción es “en las montañas, o cordillera, del zacate”.
MISC
[11]
FPT
MISC
(1905, vi: 239, n. 2) traduce el presente topónimo, “lugar que tiene saya o faldellín de cañas”.
MISC
[12]
Un señor Cacamatl tecuhtli
MISC
, caudillo de los chalcas, es recordado en la
Historia de Durán
MISC
(1967, ii: 39, 13); aunque puede ser solamente un homónimo del señor de
Tepuztlan
LOC
. Ver, también, el índice analítico a la obra de
Alva Ixtlixóchitl
LOC
(1977, ii: 416).
MISC
[13]
Por distracción del paleógrafo
MISC
, en la transcripción de este pasaje
FPT
MISC
(1905, vi: 241) omitió dos líneas del manuscrito (fol. 2r): desde “Y les daban”, saltó hasta
“
MISC
lo que les pedían”.
MISC
[14]
En el manuscrito
MISC
, fol. 2r, la palabra “palomas” fue objeto de dos testaduras.
MISC
[15]
El presente pasaje
MISC
es bastante oscuro, lo que permite conjeturar que el escriba se dejó varias cosas en el tintero.
MISC
[16]
El manuscrito, fol.
MISC
2v, lee: “y alli”.
MISC
[17]
Mama
MISC
es “lleuar a cuestas a otro” (
Molina
MISC
, 1944:
ME
MISC
, 50v), también escrito meme,
“
MISC
lleuar carga a cuestas” (o. cit., fol. 55v); el qui- es un prefijo objeto (ver
Sullivan
PER
, 1976: 53).
MISC
[18]
La lección de los títulos de estos dignatarios
MISC
es la siguiente en el manuscrito: “tlacuhcalcaltzintle”, “tecpanecatzintli” y “çuacoatzintli”, respectivamente.
El sufijo
MISC
–tzintli, en este caso, es meramente reverencial.
Durán
MISC
(1967, ii: 103, 29) traduce tlacuchcalcatl por “el príncipe de la casa de las lanzas arrojadizas” una dignidad militar aparentemente; tecpanecatl, “el de la casa real”, puede suponerse que era una especie de mayordomo, y cihuacoatl, “mujer serpiente”, explica
Garibay
LOC
(
Durán
LOC
, 1967, ii: 584) que era el segundo del rey, el que lo sustituía, “como la mujer al marido en casa”.
MISC
[19]
En el manuscrito
MISC
, fol. 3r, aparece aquí una especie de abreviatura muy similar a la del “ver-” latino (véase
Cappelli, 1954
MISC
: 384-87). Puede suponerse que fue un lapsus del escribano.
LOC
[20]
Antes de “oriente
MISC
”, bajo testadura, puede leerse en el manuscrito (fol. 3r): “sur que”.
MISC
[21]
Más bien, “
MISC
lugar de piedras, o de la piedra”.
MISC
[22]
Literalmente
MISC
, “en el pelo de la tierra o de las tierras”.
MISC
[23]
Ver, arriba, la nota 4
MISC
.
LOC
[24]
El manuscrito, fol
MISC
. 3v, lee el topónimo: “huçumaquila”.
Ozomaquila
PER
significa, literalmente, “donde abunda el quelite o yerba del mico”.
MISC
[25]
Hernández
MISC
(1959, i: 369) habla de una yerba denominada ecauhtli, cuyo significado es “sombra”; en consecuencia,
Ecauhtlan
PER
puede traducirse “lugar de yerbas de sombra”.
MISC
[26]
No he encontrado en otras fuentes que se haga mención de esta clase de calenturas
MISC
; tlacacocoliztli admite ser traducido por “enfermedad” de la gente o de las personas”.
MISC
[27]
Totonqui
MISC
es “fiebre, o cosa caliente” (
Molina
MISC
, 1944:
ME
MISC
, 150v); matlaltotonqui, por consiguiente, vendría a ser “fiebre negra, o morada”.
MISC
[28]
Literalmente
MISC
, “sarna morada”.
MISC
[29]
En efecto
MISC
, otlatl era una “caña maciça y rezia” (
Molina
MISC
, 1944:
ME
MISC
, 78r); pero otlayo es un adjetivo derivado de otlatl, que indicaría que algo está “cubierto o lleno de esas cañas” (ver
Sullivan
PER
, 1976: 180), por lo que
Otlayocan
PER
puede traducirse por “lugar lleno o cubierto de otates”.
MISC
[30]
La braza equivale a cerca de un metro
MISC
sesenta y siete centímetros, por lo que veinte brazas equivaldrán, más o menos, a treinta y tres metros y medio.
LOC
[31]
Intentar
ORG
la identificación de esta yerba puede ser temerario.
FPT
ORG
(1905, vi: 249, n. 3) nos remite a la edición matritense de la obra de
Hernández
PER
sobre “Plantas de Nueva España”, que yo, debido a la huelga que clausura nuestra casa de estudios, no he podido consultar.
Según FPT
MISC
(l. cit.),
Hernández
MISC
“cambia los elementos del nombre y lo escribe cocoztámal, elogiando las propiedades del vegetal en las enfermedades de las vías urinarias”.
Parece
MISC
, sin embargo, que no se trata de cocoztámal alguno, sino de la planta que se conoce bajo el nombre vulgar de “costomate”, cuya identificación científica es la de
Physalis
PER
coztomatl, de
Moc
MISC
. y
Sessé
LOC
(ver
Robelo
PER
, s. f.: 281 y 375, nn. 1 y 21, respectivamente).
La etimología del nombre de dicha planta
MISC
, según
Robelo
PER
(o. cit., p. 365), se deriva de cocoz- (tic) y tomatl, “tomate muy amarillo”.
Sahagún
ORG
(C.
Florentino
PER
, 1979, iii: ff. 145v, 167v) describe las virtudes medicinales, así como la propia planta, de una yerba denominada coztomatl; el índice analítico de la obra del
doctor Hernández
MISC
(1959, ii: 439) registra una yerba llamada, sin duda por deficiente lectura, cocoztámatl.
La lección correcta
MISC
debe ser cocoztomatl y, la yerba, la misma que
FPT
MISC
llama cocoztámal, según ha quedado citado arriba.
MISC
[32] En el manuscrito (fol. 5r), antes de “orina”, se lee, testado: “dotrina”.
MISC
[33]
Una yerba de aplicación
MISC
similar y de iguales efectos, cuyo nombre se lee dudosamente choquizpatle, se halla mencionada en la
relación de Huaxtepec
LOC
(ver, allí la nota 46).
FPT
MISC
(1905, vi: 248, n. 4) supone que el tlatlacotl, cuyo nombre podría traducirse por “verdascas” o “verdascal”, “…ha de ser especie próxima, si no la misma que llama
Ximénez
PER
… tlatlacotic de
Tepuztlan
LOC
, aunque sus virtudes medicinales no son las mismas que aquí se preconizan”.
La descripción
MISC
y virtudes del tlatlacotic tepoztlanense puede consultarse en
Hernández
MISC
(1959, ii: 150).
Dice
MISC
que “la raíz es… muy provechosa a los que tienen dolor e hinchazón de vientre; disipa la flatulencia, purga el vientre, y cura así, según dicen, a los disentéricos”.
No difiere mucho esta descripción de la que da Sahagún
MISC
(C.
Florentino
PER
, 1979, iii: lib. xi, fol. 164v; 1956, iii: 316): “…esta rrayz, molida, se debe despues que alguno se ha purgado”; pero sí difiere, y mucho, de lo que dice
Robelo
PER
(s.f.: 350) refiriéndose al “clacacote”: “Planta medicinal que emplean los indios para curar las purgaciones (
Sah
LOC
.)”, de donde parece originarse lo que afirma
Santamaría
LOC
(1974: 248): “Nombre vulgar de una planta silvestre que echa tallos rollizos que se usan en medicina rural para curar la gonorrea,” El tlatlacotl o tlatlacotic es, evidentemente, digno de estudio.
MISC
[34]
Esta palabra
MISC
, sin duda, produjo muchas perplejidades al escribano. En realidad, el manuscrito (fol. 5r) lee, con correcciones que se han dejado en letra redonda: tlalancacujtlapile.
Se debe tratar de la yerba
MISC
que
Hernández
MISC
(1959, ii: 133) registra bajo el nombre de tlalantlacacuitlapilli;
Robelo
PER
(s. f.: 269), tlalantacacuitapil o clalantacacuitapil, y
Santamaría
LOC
(1974: 1057), tlalantacuacuitlapil.
La etimología parece ser
MISC
“cola de tacuazín bajo tierra”.
Nombre científico: Ipomoea jalapa
MISC
; nombre popular: raíz de
Jalapa
PER
.
MISC
[35]
En el manuscrito
MISC
(fol. 5r) se lee: “tlalchichiplatli”; se trata del tlalchichicpatli (ver
Hernández
MISC
, 1959, 1959, i: 194)
MISC
[36]
El manuscrito
MISC
(fol. 5r) parece leer: “tlatlaueapatli”; la e aparente es una c. Sobre el tlatlauhcapatli, ver
Hernández
MISC
(1959, i: 21, 258; ii: 23-24).
MISC
[37]
El manuscrito, fol
MISC
. 5v, lee: “ocotochitl”.
MISC
[38]
Por error del escriba
MISC
, en el manuscrito (fol. 5v) se lee: “al treynta e vn capitulo”.
MISC
[39]
Restituida
MISC
al náhuatl, esta palabra debería leerse tezontlalli, “tierra o grava de tezonte” (ver
Santamaría
LOC
, 1974: 1041).
MISC
[40] En las
Actas
LOC
capitulares de la
provincia de Santiago de México
LOC
, volumen manuscrito que se conserva en la
Biblioteca Bancroft de la UCB
LOC
, la primera mención que se hace de la casa “
Sancte M[ari]e
MISC
de tepuztlan” es en el capítulo celebrado en el convento de Santo Domingo de Itzucan, a 11 de mayo de 1555, que presidió el provincial fray
Bernardo de Alburquerque
PER
. En las acceptationes, se dice: “
Item
MISC
, acceptamus pro domibus huius n[ost]re p[ro]uin[cia]e, domum de
Tequantepec
LOC
, et domum de
Tepuztlan
LOC
…” (fol. 52v).
Se constituyó en vicario
MISC
a fray
Juan de Vega
PER
y, como moradores de aquella casa, a fray
Francisco de Aguilar
PER
y al hermano lego fray
Rodrigo de Saucedo
PER
(fol. 56v).
LOC
[En la cabeza de la relación, de diferentes letras:] N° 200.
Céspedes
PER
.
Huaxtepeque
PER
.
N[uev]a Esp[añ]a
PER
. Arzob[is]pado de
México
La Villa de Huaxtepeque
LOC
y sus estancias, con la pintura.[1]
LOC
¶ En la
Villa de Huaxtepeque del Marquesado del Valle
LOC
, a veinte y cuatro días del mes de septiembre de mil y qui[nient]os y ochenta a[ñ]os, el il[ustr]e s[eñ]or
Ju[an
LOC
]
G[utié]rrez de Liébana
LOC
, alcalde m[a]yor de
Las
LOC
cuatro
Villas del d[ic]ho Marquesado
MISC
, y corregidor del pu[ebl]o de
Ocuituco
LOC
y su jurisdicción por su
Maj[es]t[ad
LOC
], por ante mí,
Hernán G[a]r[cí]a Ruiz
PER
,
escri[b]ano
PER
de su Maj[es]t[ad] y de su juzgado, habiendo venido a esta d[ic]ha villa en cumplimiento de lo que por su Maj[es]t[ad] le ha sido mandado por un memorial escrito en molde, que para ello le envió el señor visorrey desta
Nueva España
LOC
, don M[art]ín
Enríquez
PER
, gobernador en ella, en lo que toca a la descripción de la tierra.
La cual se comenzó
MISC
, con el favor de
Dios
MISC
, hoy, d[ic]ho día, en cuanto a esta d[ic]ha villa y sus sujetos, estando p[re]sentes, para ello llamados, don
Gabriel Hernández
PER
, y
Jer[óni]mo López
PER
y
Fran[cis]co Juárez
MISC
, alcaldes, y
Andrés Vázquez
PER
y
Pedro Cocoliloc
PER
y
Gabriel Hernández
PER
y
Cr[ist]óbal Zoacoacatl,[2
PER
] viejos antiguos, indios naturales desta villa.
A la cual d[ic]ha Memoria
MISC
fue respondido por todos mediante y por lengua de
Fran[cis]co de Perales
MISC
, intérprete del juzgado del d[ic]ho señor alcalde m[a]yor, en la forma y manera siguiente:
XI
PER
¶
Primeramente
MISC
, al onceno capítulo responden que esta
Villa de Huaxtepeque
LOC
se llama así porque, en un cerrillo que tienen junto a esta villa, tiene unos árboles grandes [a los] que les llaman “guaxes”.[3] Y [dicen] que antiguamente, cuando esta villa se pobló, [la] asentaron un poco desviado de donde ahora está, hacia la villa de
Acapistla
LOC
, y, porque todos hacían unos cercadillos de piedra, le llamaron
Zaqualpa
LOC
; y otros, que se dividieron y poblaron más acá, donde están unos ojos de agua y señalada una culebra de piedra, como parece en la pintura, le llamaron
Atliquipac.[4
MISC
]
Está esta villa
MISC
[a] doce leguas de
Méx[i]co
LOC
, donde reside el
Audiencia Real
LOC
desta gob[er]nación. Es camino áspero, de cuestas y bajadas y de muchas piedras, las ocho leguas por camino torcido y de vueltas, y las cuatro, de llano y, también, que va dando vueltas.
LOC
Tiene esta villa de presente, que la reconocen y acuden al servicio y se cuentan con ella, siete estancias pequeñas.
Solían
PER
serle sujetas las
Amillpas
MISC
que suelen decir “de
Huaxtepeque”
PER
, que están entre
Cocoyoque
PER
y las demás estancias en la pintura señaladas, y, por haber pleito pendiente entre el fisco
Real
PER
y el
Marqués del Valle
LOC
, diciendo pertenecerle, llevan pintura de por sí; aunque aquí se dará razón de sus pu[ebl]os, que son cinco cabeceras y cinco estanzuelas, que de presente tienen gob[er]nador por sí. Que las estancias desta villa, y los pu[ebl]os de las d[ic]has
Amillpas
PER
, son las que se siguen:
LOC
¶
La estancia de Cocoyoque
MISC
, primera de las siete, dicen los viejos llamarse así porque los antiguos, andando a caza, mataron allí un coyotl, que es como zorra, y que, por eso, le llamaron
Cocoyoc.[5
LOC
] Tiene esta villa a la d[ic]ha estancia como a la parte del sur, declinante al poniente, y está [a] media legua della.
LOC
¶ [
A
LOC
] la estancia de Ayagualco la tiene esta villa por la misma derrota que la otra de arriba, [a] una legua desta villa.
Dicen
LOC
llamarse así por dos razones: la una, porque una acequia de agua y arroyuelo los cerca en redondo, que es tanto como “agua redonda”, por aquel cerco;[6] y que, también, porque se pobló la d[ic]ha estancia de gente [ad]venediza de
Chalco
LOC
,
México
LOC
,
Suchimillco
LOC
, y de otras partes.
LOC
¶
La estancia de Chinameca
MISC
, tercera de las desta villa, está por la misma derrota que las arriba d[ic]has.
Está
LOC
desviada desta villa siete leguas, [y] dicen llamarse así porque la gente que la pobló eran chichimecas, y traían una figura de una mujer por ídolo, que se llamaba así,
Chinameca
PER
, y que, por él, le pusieron el no[mbr]e al pu[ebl]o.
LOC
¶ [
A
LOC
]
Ichcatepeque
LOC
, estancia cuarta, tiénela esta villa por la misma derrota que las demás d[ic]has, más al mediodía, una legua más adelante de
Chinameca
LOC
. Y [dicen] que se llamó así porque están poblados a la falda de un cerro grande y alto, el cual, antiguamente, dicen [que] estaba lleno de unos arbolillos de algodón; y del algodón, que se llama ichcatl, y de la sierra, que se dice tepetl, se llamó [esta estancia]
Ichcatepeque
LOC
.
LOC
¶
La estancia de Zacapalco
MISC
, estancia quinta desta villa, está en una serranía, en la misma derrota, más al mediodía de las d[ic]has, un c[uar]to de lengua a un lado de
Ichcatepeque
LOC
.
Dicen
LOC
haberse llamado así, porque se daba mucha yerba con que tiñen [de] amarillo, que le llaman así,
Zacapalco.[7
MISC
]
LOC
¶
La estancia de
MISC
Tetzhuaque
LOC
, estancia sexta de las desta villa, está en la m[ism]a derrota, más al mediodía, y le cae a la parte del oriente de la otra llamada
Tzacapalco,[8
LOC
] un c[uar]to de legua desviada della.
Dicen
LOC
llamarse así, porque los que poblaron la d[ic]ha estancia traían un ídolo en figura de mujer, que le llamaban
Tetzhuaque
PER
, y, por él, le llamaron así,
Tetzhuaque
PER
. [9]
LOC
¶ [
A
LOC
] la estancia de
Teteltzingo
LOC
, que es la séptima desta villa, tiénela por la parte del oriente, un poco al mediodía; está [a] una legua desta villa.
Dicen
LOC
haberse llamado así, porque el que pobló a la d[ic]ha estancia se llamaba
Tlalocelotl
PER
, y traía por ídolo una figura de mujer [a la] que le llamaban
Ichpuchtli;[10
ORG
] y, porque tienen un cerillo allí junto del pu[ebl]o, le llamaron
Teteltzingo
MISC
, que es tanto como “montón de tierra”.[11]
MISC
¶
El pu[ebl]o de Quauhatlixco,[12
MISC
] uno de los de las Amilpas,[13] lo tiene esta villa a la parte del mediodía, más al oriente, y [es] cabecera de por sí ahora, que, de antes, era sujeto de
Quauhtla
LOC
.
Dicen
LOC
llamarse así, porque salen unos ojos de agua debajo de las raíces de unos árboles que hay en él y que, por eso, se dijo
Quauhatlixco
LOC
, de “árbol” y “agua”.
MISC
¶
El pu[ebl]o de Quauhtla
MISC
, que está junto, sobre mano derecha en la misma derrota, dicen llamarse así porque, antiguamente, vieron que tenía su habitación un águila encima de un cerrillo que tienen allí cerca, que en la lengua se dice quauhtla, y, por eso, [el nombre de]
Quauhtla.[14
LOC
]
LOC
¶
El pu[ebl]o de Olintepeque
MISC
, cabecera, asimismo por la misma derrota, al mediodía, dicen llamarse asó porque, antiguamente, dicen que el
Demonio
MISC
les hacía entender que un cerro grande que tienen al lado, por la parte de oriente, se andaba a la redonda, y que eso [es lo que] quiere decir Olintepec.[15]
LOC
¶
El pu[ebl]o de Anenecuilco
MISC
, cabecera de por sí, que está al mediodía desta villa, más al poniente y a la parte del norte de
Olintepeque
LOC
, dicen llamarse así, porque pasa por allí un río y va dando vueltas, y, del “agua” y de “las vueltas del río”, le llaman
Anenecuilco.[16
MISC
]
LOC
¶
El pu[ebl]o de Ahuehuepa
MISC
, cabecera de por sí, dijeron haberse llamado así, porque tienen en el pu[ebl]o un cerrillo de tierra hecho a mano, alto, y en él tenían un atambor grande con que bailaban, que llaman en la lengua huehuetl; y, [por esto y] por un río que pasa junto, se llamó Ahuehuepan.[17]
LOC
¶
El pu[ebl]o de Suchimillcatzingo
MISC
, cabecera de por sí, dicen llamarse así, porque los naturales de aquel pu[ebl]o tenían antiguamente un ídolo en figura de mujer, la cual tenían puesta sobre un ojo de agua que tienen en m[edi]o del pu[ebl]o, grande; y del agua donde el ídolo se bañaba, y del mismo ídolo mujer que se llamaba
Suchimillcatzingo
LOC
, se le quedó el no[mbr]e del pu[ebl]o.[18]
LOC
¶
La estancia de Tzumpango
LOC
, de
Suchimillcatzingo
LOC
, dicen haberse llamado así, porque tenían unas horcas de unos árboles, que llaman tzumpantles, donde ahorcaban a los que prendían en la guerra; y, por aquellas horcas, le decían
Tzumpango
PER
.
LOC
¶
La estancia de
MISC
Tecpanecapan
LOC
, de
Ahuehuepan
LOC
, no tiene otro no[mbr]e, porque es barrio de
Ahuehuepa[n
LOC
].
LOC
¶
Amilltzingo
LOC
, estancia de
Quauhtla
LOC
, allí junto, se dice así, que quiere decir tanto como “tierra de regadío”.[19]
LOC
¶
Ayotinchan
LOC
, junto a
Olintepeque
LOC
y estancia suya, dicen llamarse así porque, [en] una poca de agua que tienen entre unas peñas, hay en ella muchas tortugas, que se dicen en la lengua ayotl; y, de la tortuga que se cría allí, le llaman
Ayotinchan
LOC
, “casa de tortugas”.
LOC
XII ¶
Al doceno capítulo: Esta villa está
MISC
[a] dos leguas de la villa de
Yauhtepeque
LOC
, a la cual tiene por la parte del poniente. Es camino que la media legua es de piedras y, lo demás, de tierra llana, y el camino no muy torcido: más derecho que torcido, y las dos leguas pequeñas.
Y
LOC
, asimismo, está del pu[ebl]o de Tlayacapa[n a] una legua: es el camino cuesta arriba, de mal país casi todo el más dél; tiene esta villa al d[ic]ho pu[ebl]o por la parte del norte, al camino de
Méx[i]co
LOC
.
La legua
MISC
no es muy grande, y el camino no muy derecho.
LOC
¶ Tiene, asimismo, esta villa a la de
Acapistla
LOC
por la parte del oriente. Es del
Marqués del Valle
LOC
, y hay de camino dos leguas: la media, de camino de piedras, y lo demás, de tierra llana; salvo que hay algunas barrancas que se pasan.
El camino
LOC
no es muy derecho, y las leguas son grandes.
LOC
XIII ¶ Al treceno capítulo: Ya se ha respondido a él, al principio, lo que quiere decir, en lengua de indios, los nombres de cada pu[ebl]o. Y la lengua que al p[re]sente hablan dicen que la llaman mexicana, aunque es algo tosca y difieren en algunos vocablos; pero en lo general, es mexicana.
LOC
XIII ¶
Al catorceno capítulo: Dicen
MISC
que [en] esta villa, aunque reconocían por señor a
Montezuma el Viejo
PER
, y a los demás que les sucedió, que no le daban tribu[t]o ninguno más de que, cuando había de hacer algunas entradas, los enviaba [a] avisar para que fuesen con él. Y que una vez que fueron a conquistar hacia
Chiapan
LOC
, y otros pu[ebl]os comarcanos hacia la
Veracruz
LOC
, [dicen] que trujeron de allá árboles de suchinacastle y árboles de cacao, y el batey, que es árbol [de] donde sacan el hule de que hacen, de la resina que dél sacan, unas pelotas con que juegan, que saltan mucho, y otros árboles de otras rosas, y las m[an]dó el d[ic]ho
Montezuma
PER
plantar en esta villa, en un bosque que tiene junto a ella en unas barrancas, de lo cual se servía después para su recreación; y tenía su calpixque, natural de
México
LOC
, que los guardaba. Y [dicen] que, asimismo, ellos tenían otro señor natural a quien obedecían y reconocían por señor, y que no le daban otro tribu[t]o más de que, cuando le iban a ver, llevá[ban]le suchiles y puquietes y, a las fiestas, dá[ban]le mantas y otras cosas, las cuales el d[ic]ho señor las tornaba a repartir por los principales, el cual se decía
Tultecatl Te[c]u[h]tli
PER
. Y [dicen] que, cuando salía fuera de su casa, no osaba parecer nadie a verlo, más de los que iban con él. Y, en caso que alguno venía, se detenía y no osaba pasar, y, si pasaba, lo manda flechar a los que iban con él. Y que, para las cosas del gobierno, tenían a dos como jueces y éstos, en los delitos que sucedían, conocían y prendían y averigua[ban] lo que había en el negocio. Y, luego, entraban con unas piedras en una jícara, y con aquellas piedras contaban los delitos que había hecho el delincuente que tenían preso. Y, dádole cuenta, el señor les decía si estaba bien averiguado y si lo declaraba el delincuente, y, diciéndole que sí, les decía el señor a los jueces que qué les parecía a ellos que se debía hacer, los cuales decían que lo que él mandase se haría. Y que, en esto, el señor decía que le parecía que aquel tal se fuese a descansar, y que luego los jueces salían, y lo condenaban a que lo achocasen; al cual achocaban con una maza de palo en una parte pú[bli]ca. Y allí lo quemaban y hacían polvos. Y, al que era principal, lo achocaban en su casa, y lo llevaban a su quemadero que tenían de por sí.
MISC
Y [dicen] que tan solamente tenían un ídolo en el tianguez pú[bli]co de la villa, al cual llamaban
Ichpuchtli Quilaztle
PER
, que quiere decir “mujer moza”, y el quilaztle es vocablo antiguo.[20] Y le llamaban ansí, porque la oían llorar cada noche por las calles, y se volvía a su cúe. Y que no sabían por qué lloraba, más de que le v[e]ían como viento, y que llevaba la boca grande y que echaba fuego por ella, y los ojos muy grandes; y que, muchas veces, lo v[e]ían estar lavando ropa en las fuentes.[21] Y [dicen] que a este ídolo, cada veinte días, le sacrificaban un muchacho, los cuales eran hijos de esclavos, de los que prendían en la guerra. Al cual vestían muy galano cuando lo llevaban al sacrificio, y [dicen] que allí le abrían por medio y le sacaban el corazón y sangre, y se la ofrecían al
Demonio
MISC
y le pedían que les diese agua. Y esto hacían hasta tanto que llovía, y, acabado que llovía, no sacrificaban más muchachos. Y que entre año, en lo demás del tiempo, sacrificaban a indios presos en la guerra: y, el que lo ganaba, lo sacrificaba al
Demonio
PER
y le ofrecía aquel cautivo, y el cuerpo se lo llevaba y lo comían, el cual se repartían entre principales y gente valiente, a cada uno un bocado.
LOC
Y [dicen] que, asimismo, tenían ocho ídolos [al] que llamaban
Matlac Suchil
LOC
, que quiere decir “diez rosas”, el cual tenía por tequio venir a tiempos de noche por las calles, y dar voces y alaridos, diciendo que ya era tiempo que saliesen a la guerra, porque les había de suceder bien. Y que luego se apercibían a la guerra, y que iba con ellos a la guerra. Y que, si les sucedía mal, que se desaparecía dellos y los dejaba en la pelaza, donde los mataban a todos. Y [dicen] que a este ídolo que no le sacrificaban ninguna cosa, más de que iban a él los enfermos de perlesía y de otras enfermedades graves, los cuales le ofrecían pulque y cosas de comer. Y el
Demonio
LOC
les decía que pidiesen chalchihuites, y mantas y otras cosas, y que las cosas de comer, y las demás cosas, las repartían entre los que allí estaban con el ídolo.
LOC
Y [dicen] que tenían sus sacerdotes para los sacrificios:[22] había de ordinario quince o veinte y uno mayor que todos, que mandaba a los demás; digo, que eran dos, uno de
Suchimillco
LOC
y, otro, de
Méx[i]co
LOC
, que los llamaban
México
LOC
tlamacazqui y
Suchimillco
LOC
tlamacazqui. Y todos tenían este nombre, a los cuales, si eran tomados en algún delito, lo[s] mandaban trasquilar (que tenían los cabellos muy largos), y luego los achocaban y ponían otros en lugar de aquél.
Llamaban
PER
a estos sacerdotes ordinarios teopixque tlamacazque papa[hua]que, que quiere decir “sacerdotes mancebos que no conocían mujer”, [y] papa[hua]ques, que era porque traían los cabellos largos hasta las pantorrillas,[23] y los traían retorcidos y embijados con hule.
Los cuales
MISC
se sacrificaban las lenguas y las orejas en esta manera: que tenían ciertas fiestas ordinarias, que eran de veinte a veinte días, que llamaban nahui ollin, como “cosa que se rodea”,[24] que era su cuenta y que tomaban delante del ídolo, y, con unas cañas agudas, se pasaban la lengua, y luego las orejas y luego los brazos entre cuero y carne, y esta sangre sacrificaban al
Demonio
MISC
. Y el que más cañas se metía por estas partes d[ic]has, era tenido por más santo y animoso.
LOC
XV ¶
Al quinceno capítulo
MISC
, dijeron que, antiguamente, tenían guerra con los de
Huexotzingo
LOC
y tlaxcaltecas, y después, al tiempo que vino el
Marqués
LOC
, la tenían con los de
Chalco
LOC
. Y que las armas que llevaban eran unos ichcahuipiles, como juboncillos sueltos de algodón estofados, y luego, encima, unas camisetas de [he]nequén todas cubiertas de pluma, hasta abajo, en forma de calzones justos a las piernas y cuerpo, todo seguido hasta arriba, con la cabeza de figura de león, tigre o águila, o de otro animal, y con arcos y flechas, y macanas que servían de espadas, y los filos eran de navajas, y con hondas con que tiraban piedras, de que temían mucho los contrarios. Y [dicen] que iban por escuadrones y, delante, echaban [a] los que llevaban no más que macanas y rodelas, y luego otro escuadrón, y, detrás, los valientes y que iban con las armas que van declaradas, los cuales llevaban grandes plumerías y mucho oro y piedras de mucho valor, y bezotes y orejeras de oro o de piedras preciosas. Y que, cuando éstos salían, era cuando los delanteros venían de vencida; y, detrás destos, venían los señores con sus armas y brazaletes de oro, y, en los cascos de la cabeza, unas como crestas grandes de plumería y mucho oro, que les llamaban quetzalpatzactli,[25] que quiere decir “crestas de pluma”. Y, detrás destos, venían cuatro, que eran los muy valientes, que les llamaban quachique, que quiere decir “cresta de cabellos”,[26] porque traían los lados de la cabeza raspados y, en el medio, quedaba hecha una cresta del cabello, y por divisa [traían] uno como quitasol de pluma, altos y pequeños, y eran la retaguardia. Y, cuando los demás venían de vencida, salían éstos, para lo cual el
Demonio
LOC
de la guerra que se decía
Matlac
LOC
suchil les daba voces, [diciéndoles] que ya era tiempo, y que aquél era su día y que habían de vencer. Y, así, salían éstos y hacían grande estrago en los enemgios, que parecía que el
Demonio
MISC
llevaban revestido en el cuerpo; y peleaban con macanas.
LOC
Y [dicen] que el traje que traían [era] mantas de [he]nequén y sus maxtles, con que tapaban sus vergüenzas la gente común; y los principales, mantas de algodón pintadas y maxtles de algodón, labrados, que colgaban delante.
Maxtles
PER
llamaban a una tira de lienzo tan ancha como una mano, poco más larga de vara y m[edi]a y dos varas, con que daban una vuelta por la cintura y cogía la vuelta, por debajo, sus vergüenzas, y daba un nudo delante; y, lo que sobraba, colgaba por delante, lo cual era labrado de colores [y] del mismo algodón.
Los vestidos que ahora traen
MISC
es todo de algodón, y sus camisas de
Ruán
MISC
y naval, o de lienzo de la tierra, [y] mantas pintadas a vetas y con figuras de muchas maneras, cada uno como mejor puede y tiene la posibilidad;[27] y las mujeres [traen] naguas y huipiles muy galanos.
LOC
Y los mantenimi[ent]os que entonces usaban era maíz, chile, frijoles, camotes y chayotes, zapotes y chian, perros, conejos y venados y gallinas de la tierra, y esto el que podía y tenía posibilidad. Y que lo mismo comen ahora, salvo que ahora hay vaca y carnero y gallinas de
Castilla
LOC
. Y [dicen] que el perrillo lo criaban como los puercos y valían, cada uno, ochenta pliegos de papel uno, o una mantilla de cuatro piernas, que le llaman tequachtle.[28]
Y
LOC
[dicen] que antiguamente vivían más sanos que ahora viven, porque había muchos viejos, y que no sabían qué cosa era enfermedad. Y que entienden que la causa de vivir en aquel tiempo mucho tiempo, era porque andaban desnudos y con sola una manta de [
he]nequén
LOC
, la cual les servía de frezada para dormir, y [por]que todos en general, deshoras que amaneciese, se levantaban y se bañaban, y al medio día y a la noche; y que, de ordinario, los hacían trabajar en muchos tequios que tenían. Y no moría nadie, y, así, era la gente mucha y vivían muy sanos. Y [dicen] que ahora trabajan poco y mal, y todos se hacen mercaderejos y van a granjear, y andas muy vestidos con mantas y camisas y zaragüelles, y que luego les da dolor de cabeza en bañándose; y, para se lo quitar, se tornan a bañar, y les vienen muchas enfermedades que antes no conocían, como es tabardete, calenturas y otras mil, de que de ordinario mueren.
LOC
XVI ¶
Al dieciséis capítulo: Esta villa está asentada
MISC
entre peñas, y en ninguna parte del[la] hay llano donde se pueda correr un caballo, y, así, tiene las entradas y salidas toda de peñas y pedregales.
Y
LOC
, en cuanto a los nombres, al principio se dijo.
Tiene
LOC
, por la parte del sur, unas quebradas muy hondas, a donde se recogen las aguas de las fuentes que hay en ella; y, como está d[ic]ho, por la parte del norte [hay] una serranía que no es de su jurisdicción, y, así, no saben cómo se llama.
LOC
XVII ¶
Al diecisiete capítulo: Esta villa
MISC
, y su asiento della, es [l]a tierra de buen temple, entre caliente y frío, más caliente, y que lo han hallado por sano de ordinario el temple della.
Y que las enfermedades que antiguamente tenían eran calenturas y tercianas
MISC
, y las bubas, que era la enfermedad que más de ordinaria tenían. Y [dicen] que, en aquel tiempo, no les duraba la enfermedad mucho tiempo, y que se les quitaba sin hacer remedio ninguno; y, [par]a las tercianas y calenturas, les daban algunas yerbas que conocían a beber, con que sanaban. Y [dicen] que ahora, en estos tiempos, les han sobrevenido muchas enfermedades, como son calenturas, tercianas y sarna, que le llaman totomonaliztli,[29] y tabardete y otras que antiguamente no sabían qué era; y que entienden que los españoles han traído las d[ic]has enfermedades, pues que, después que ellos vinieron, las han tenido. Para lo cual se sangran y purgan, lo cual no solían hacer antiguamente, en especial la sangría; y, para el tabardete, han hallado que es bueno una yerba que se dice matlalin, que es “azul”,[30] la cual muelen y, en un poco de pulque, que es el vino que hacen del maguey, lo han hallado bueno. Y, para las demás [enfermedades], las yerbas que conocen ser buenas para se purgar y sudar, y las sangrías, que las han hallado por buen remedio.
LOC
XVIII ¶ Al dieciocho capítulos: Esta villa, como está d[ic]ho,
tiene[31
ORG
] una cordillera de sierras que corren, desde un volcán que está en el
camino de México
LOC
, para la ciudad de
Los Ángeles
LOC
, que cae a la parte del oriente desta villa. Y la d[ic]ha sierra corre de oriente a poniente, y le cae a esta villa a la parte del norte, la cual cubre a esta villa del d[ic]ho viento, por estar esta villa en tierra baja y, por esto, es tierra caliente.
Está
PER
desta villa [a] cuatro leguas buenas, cuesta arriba, y [dicen] que, como es otra jurisdicción, no saben qué no[mbr]e es el que tiene, más de
Quauhtlan
LOC
, que quiere decir “monte”. [32]
LOC
las glosas
LOC
Advertencia
LOC
.
La transcripción modernizada de las glosas
MISC
se ha efectuado de izquierda a derecha, horizontalmente, y de arriba abajo.
PER
Teteltzingo
PER
, estancia
Tetzhuac
PER
, estancia
Tzacapalco
ORG
, estancia
Ichcatepec
PER
, estancia
PER
Ojo
LOC
de agua q[ue] sale de un bosque llamado
Atliquipac
Ojo
MISC
de agua blanca [en]
Tecoaque
LOC
[glifo “serpiente”]
Amillpas
ORG
Chinameca
PER
, estancia
LOC
Ojo
LOC
de agua en el tianguez
gran[de
LOC
]
La Villa de Huaxtepec
PER
Cocoyoc
LOC
, estancia
LOC
[
Glifo “Huaxtepec
PER
”]
Fuente
PER
de agua que sale junto a la iglesia
Ayahualco
LOC
, estancia
LOC
Camino
LOC
desta villa para las
Amillpas
MISC
, y las demás estancias sujetas a ella
Camino
LOC
desta villa para la de
Yauhtepec
Camino
LOC
desta villa para la de
Acapiztla del Marquesado
LOC
Tianguez
LOC
de la villa, nuevo
LOC
La casa de la justicia
Hospital
PER
de españoles
Una huerta de
MISC
suchinacaztles
LOC
[En el reverso de la pintura, se leen las siguientes anotaciones:] N° 19.
Pob[lació]n
MISC
y Desc[ubrimient]o, 150. 2° ¶ [
Huaxtepeq[ue
MISC
].
La villa de Huaxtepec
MISC
.
MISC
XIX ¶ Al diecinueve capítulos: Esta villa tiene muchos ojos de agua, grandes y caudalosos, de que se hace un río no muy caudaloso que va por la villa de
Yauhtepeque
LOC
: cáele por la parte del sur, [y] son unas quebradas muy hondas. Y [dicen] que, del agua dél, se riega muchas y grandes sementeras de maíz, y lo podría haber de trigo en cantidad, porque hay tierras para ello y muy buenas. Hay, por el nacimi[ent]o de las d[ic]has fuentes y aguas, en las d[ic]has quebradas, muchos árboles de cacaosúchil, yolosúchil, e izquisúchil y xilosúchil, y árboles de cacao y suchinacaztli,[33] y otros árboles de otras flores olorosas.
LOC
XX ¶
Al veinte capítulos
MISC
, dijeron que no hay, en esta villa y su jurisdicción, más de las fuentes que están declaradas, y que, en el río que está d[ic]ho, han visto nutrias que nosotros decimos, y se ven hoy, que son como perrillos, los hocicos redondos un poco y la cola larga.
LOC
XXI ¶
Al veintiún capítulo
MISC
, dicen que, en un cerro que está a la parte de
Yauhtepeque
LOC
, que es un cerro de cal que llaman
Ilamatepeque
LOC
, y que se llama así porque hay en él muchos tejones, que se llaman así;[34] y [dicen] que, al pie del d[ic]ho cerro, está una cueva honda que, al principio, va torcida a la larga y, después, abajan. Y los que han entrado dentro han sacado agua de un río que pasa por debajo y que corría el agua de norte a sur. Y [dicen] que, aunque hay muchas peñas y fuentes en una recreación de
Montezuma
PER
, donde, en la misma peña, hay fuentes y edificios de aquel tiempo, no hay cosa notable de que hacer memoria.
LOC
XXII ¶ Al veintidós capítulos, dicen que tan solamente han visto, en el bosque, unos árboles de bálsamo, aunque no se han aprovechado dellos, y otros árboles, de donde se saca el hule que ellos llaman batey.[35]
Magueyes
PER
no alcanzan aquí dellos, aunque, [a] dos leguas de aquí, los hay muchos, la virtud de los cuales se declara en la relación de
Tepuztlan
LOC
deste
Marquesado.[36
LOC
]
XXIII
LOC
¶ A los veintitrés capítulos, dicen que los árboles que hay de la tierra, de que se aprovechan, son unos árboles grandes que dan una fruta que llaman aguacates, que es una fruta negra, prolongada un poco, y otros que llaman zapotes, unos negros, y otros blancos y otros amarillos.
Hay
ORG
, asimismo, tezonzapotes, y otros que llaman xicozapotes, y otras que dicen anonas, que la medula de dentro parece manjar blanco, y plátanos y, [entre] otros de la tierra, otras que llaman piñas.
Danse
PER
bien membrillos y granadas y melones, higos, naranjas y limas y cidras, y todo género de agro y frutas
de Castilla
PER
, que se da en esta tierra muy bien, si no es peras y duraznos, que no se da en tierra caliente.
LOC
XXIIII ¶ Al veinticuatro capítulos, dicen que las semillas de que antiguamente se sustentaban era un género de maíz que es cimarrón, que en la lengua le dicen acecentli,[37] y que no saben qué es la causa por que se servían más de aquel maíz que del perfecto. Y, asimismo, [se sustentaban] de frijoles y chian y chiantzotzolli, que es una semilla muy menuda con que hacen atole,[38] y [de] la semilla del huauhtli, que [es] bledos de
Castilla
LOC
, que también hacen atole con ello.
Y
LOC
[dicen] que ahora tienen trigo, maíz y las demás cosas de suso declaradas, y de toda verdura
de Castilla
PER
, que se da muy bien, como es coles, lechugas, rábanos, cebollas y ajos, culantro, yerbabuena y perejil. Y todas [las] legumbres se dan muy bien, sino que no se dan los naturales a ello; pero en los monasterios, en las huertas, lo hay.
LOC
XXV ¶
Al veinticinco capítulos: Ya se ha d[ic]ho
MISC
que todas las plantas de
Castilla
LOC
se dan muy bien, salvo las dos d[ic]has, que son peras y duraznos, que parece que quieren tierra fría.
Dase
LOC
, también, uvas; pero no se dan a ello, si no es en los monasterios, por curiosidad, algunas parras.
Dase trigo
MISC
muy bien, como está d[ic]ho, y acude a más de treinta por fanega,[39] por lo menos; y, así, de pocos años a esta parte, se da mucho en esta tierra.
Vino
PER
ni aceite no se da, ni seda ni grana, porque es negocio que se da en tierra fría más que en caliente; aunque dicen que seda se daría muy bien, si se diesen al beneficio della, porque se dan morales, y los hay desde que el
Marqués
MISC
los m[an]dó plantar.
LOC
XXVI
MISC
¶
Al veintiséis capítulos
MISC
, dicen estos naturales que las yerbas que tienen conocidas hasta ahora, y con que se curan sus enfermedades ordinarias, sin una raíces de una yerba que llaman ellos iztiquipatle, que son en tres maneras, que quiere decir “raíces frías”,[40] y que éstas son buenas.
Para el que tiene calenturas
MISC
, se las dan a beber molidas en agua, y dudan con ellas y se hallan bien, según dicen.
Asimismo
LOC
, tienen otra raíz que llaman yacacozauhqui, que es amarilla,[41] que es como nabo, y otra que llaman poxahuaque, que quiere decir “blanda”,[42] las cuales dan a los que no pueden orinar, bien molidas en agua o vino, y [dicen] que se hallan bien con ello.
Y
LOC
, asimismo, tienen otra raíz un poco gruesa que llaman chichicpatle, que quiere decir que es “amarga”,[43] [que] dicen ser buena para el que está empachado [d]el estómago: se la dan a beber en agua, y luego se hallan bien con ella.
Tienen
ORG
, asimismo, otras cortezas de un árbol pequeño que llaman
tecomasúchil,[44
MISC
] las cuales dicen que son buenas para el que tuviere dolor de pechos, de golpes o hinchazón, [por]que lo muelen y, hecho una bilma con suchiococotl, es bueno y sanan con ella.
Tienen
MISC
, asimismo, otras raíces delgadas que llaman pipitzahuac, que es lo mismo que “
delgadas”,[45
ORG
] y otras que se dice choquizpatle,[46] las cuales, molidas y dadas a beber a uno que tiene tercianas, cuando le quiere dar el frío, con agua, sudan con ella, y luego la vuelven a lanzar y se hallan bien con ellas.
Asimismo
ORG
, tienen otra raíz que le llaman suchipatli, que quiere decir “raíz de rosa”, la cual dicen, asimismo, que es buena, molida y dada a beber al que tuviese tercianas, y, frotando con ello el cuerpo y brazos, es bueno.
Tienen
LOC
, asimismo, otra yerba que llaman cuapatle, que quiere decir “ruda de la
tierra”,[47
MISC
] la cual dicen es buena para c[uan]do una mujer está de parto, dado a beber el zumo della.
Tienen
LOC
, asimismo, otra yerba que llaman cocochiaton, la cual dicen es buena para las bubas, molida hecha polvos,[48] y, echado en las llagas, dicen que las sana. [Y] tienen otras yerbas que se llaman tlatlancuaye, que quiere decir “rodilla”,[49] las cuales dicen ser buenas para [la] hinchazón de piernas, cocidas en agua y lavadas [con ellas] las piernas.
LOC
XXVII ¶
A los veintisiete capítulos
MISC
, dicen que tan solamente hay leones y onzas, que llaman ocotochtli,[50] y venados, y éstos muy pocos. Aves de la tierra y de Castilla, [dicen] que se dan muy bien y las hay muchas.
LOC
XXVIII ¶
A los veintiocho capítulos
MISC
, dicen que no hay minas de oro y de plata, y que en esta jurisdicción, junto al pu[eb]lo de
Olintepeque
LOC
, les han d[ic]ho que hay una mina de cristales colorados,[51] y que, otros amarillos, les han d[ic]ho que los hay en otros pu[ebl]os que se dicen las
Chinamecas
LOC
, aunque no los han visto.
LOC
XXX
MISC
¶ Al treinta capítulos,[52] dicen que no tienen salinas, y que de
Méx[i]co
LOC
se proveen della, y de otras partes a diez y doce leguas desta villa.
LOC
XXXI ¶ Al treinta y un capítulos: Las casas de los nat[urales] desta villa son como las que en las demás villas se han referido, cuadradas, pequeñas, y de adobe y barro, y de piedras y barro.
Tienen abundancia de cal para edificios
ORG
, si quisiesen hacerlos con ella.
PER
XXXIII ¶
A los treintitrés capítulos
MISC
, dicen que su principal trato al presente, y [el que] tenían antiguamente, era y es algodón y papel, y trocar unas cosas por otras; y, al p[re]sente, [el] cacao es trato grueso entre españoles e indios, según como cada uno tiene.
Y
LOC
[dicen] que su tribu[t]o, antiguamente, lo pagaban en las cosas que criaban y cogían, como era maíz, chile, frijoles, gallinas, y de todas las semillas que cogían y mantas, las cuales [exigían] los señores que entonces tenían, que se llamaban
Ihuitzintecuhtli
PER
, que quiere decir “pluma preciosa”, y el otro,
Pehualtzintecuhtli
PER
, que quiere decir “primero poblador de la tierra”.[53]
Éstos
PER
, así como recibían el d[ic]ho tribu[t]o de ropa, lo tornaban a repartir luego por los principales del pu[eb]lo. Y [dicen] que ahora lo pagan [el tributo] en maíz y dineros, según están tasados.
LOC
XXXIIII ¶
Al treinticuatro capítulos: Esta villa está y cae en el arzobispado de Méx[i]co
MISC
y [a] doce leguas de la d[ic]ha ciudad, [por] camino de cuestas y piedras y torcido.
Hay doce leguas a la d[ic]ha
MISC
ciudad, [y] tiénela a la parte del norte.
LOC
XXXVI ¶
A los treintiséis capítulos: En esta villa está
MISC
fundado un monasterio de frailes de la orden de
Santo Domingo
LOC
, donde hay de ordinario cuatro religiosos que les administran los sacramentos. Los naturales dicen haberlo hecho con el parecer de los religiosos.
LOC
XXXVII ¶
A los treintisiete capítulos
MISC
, dicen [que] en esta villa se ha fundado un hospital de españoles, donde está hecha una sala muy buena, y se va acabando otra[54] en diferentes piezas y atajos para sudores y otras enfermedades.
Llámase
LOC
[
Hospital
LOC
] de
Convalecientes
LOC
, y se intituló de la
Cruz.
MISC
Halo
LOC
fundado, con licencia del señor visorrey don M[art]ín
Enríquez
PER
, un buen viejo que llaman
Bernaldino Álvarez,[55
PER
] que asimismo fundó otro hospital para convalecientes en la
ciudad de Méx[i]co
LOC
.
LOC
¶ Y, por no haber otra cosa notable, no se pasó adelante, y lo firmó el gob[er]nador y uno de los alcaldes, con el señor alcalde m[a]yor e intérprete.
Ju[an
LOC
]
G[utié]rrez de Liébana
LOC
(rúbrica).
Gabriel H[er]nández G[a]r[cí]a
PER
(rúbrica).
Fran[cis]co de Perales
MISC
(rúbrica)[56]
Ante mí: Hernán
MISC
G[a]r[cí]a
MISC
Ruiz
LOC
, escribano de su
Maj[es]t[ad
LOC
] (rúbrica).
LOC
[
Sigue
LOC
una plana en blanco y, a la vuelta:]
Pob[lació]n
LOC
y
Desc[ripció]n
LOC
. 14. 1°* * *
LOC
[1]
Esta lección aparece arriba
MISC
, en la margen izquierda del manuscrito, fol. 1r.
MISC
[2]
La lectura de este
MISC
apellido, que en el manuscrito parece leerse “çoacoacatl”, debe considerarse dudosa.
Obsérvese
LOC
que, entre los informantes enumerados, se registran dos “graviel hernandez”, posiblemente homónimos.
El primero
MISC
, que recibe el tratamiento de “don”, cabe conjeturar que era el gobernador natural del pueblo, quien firma al calce del documento (fol. 7v) con el nombre “
Gabriel Hernández G[a]r[cí]a
MISC
”.
MISC
[3]
Huaxtepec
LOC
, literalmente, “en el cerro de guajes”. Sobre el árbol llamado “guaje”, puede hallarse una extensa disquisición en
Santamaría
LOC
(1974: 569-70).
MISC
[4]
El topónimo está compuesto de atl y del sufijo locativo
MISC
–icpac o –iquipac, “encima del agua”.
La referencia
MISC
es a la glosa y dibujos que aparecen en la esquina superior izquierda de la pintura, la que cabe inferir que se compuso con precedencia a la relación.
MISC
[5]
La explicación etimológica
MISC
que proporciona la fuente debe tomarse con relativa reserva.
Cocoyoc podría significar
MISC
“lugar de muchos coyotes” y, si está compuesto de cocoyolli, “lugar de cocoyoles”, “en o sobre los cocoyoles”.
Esta palmera
MISC
suele abundar en las tierras cálidas, y su presencia en el topónimo
Cocoyoc
LOC
resulta más consecuente que el sugerido de cocoyotl.
Por lo demás
MISC
, en el capítulo 27, donde se describe la fauna local, no se acusa la existencia de coyotes en la región.
MISC
[6]
Ayahualco
MISC
, literalmente, “en el asentadero o rodeo del agua”.
MISC
[7]
La etimología que propone la fuente
MISC
sugiere que el topónimo está compuesto de zaca (tl), pal (li) y el locativo
–co
ORG
.
Zacapal
PER
, aztequismo, es el nombre de una “planta del país [
Cuscuta
ORG
umbellata,
H. B. K.
PER
], especie de convolvulácea o enredadera, que crece en los árboles de huamúchil”, de la cual se extrae una sustancia tintórea “con la cual los indios preparaban una hermosa pintura amarilla” (
Santamaría
LOC
, 1974: 1138);
Zacapalco
LOC
, en consecuencia, significa “lugar de zacapales”.
MISC
[8]
El manuscrito, fol.
MISC
2r, lee: “tzayçapalco”, lo que parece ser error del escriba.
MISC
[9]
Tetzhua
LOC
,
Tezhua
LOC
o
Texhua
LOC
, conjeturable nombre del ídolo femenino aquí mencionado, significa “la dueña de la mesa”; el topónimo derivado debería ser
Tetzhuacan
LOC
, como de
Colhua Colhuacan
LOC
;
Tetzhuaque
PER
, en consecuencia, es más bien un gentilicio, como lo era culhuaque.
MISC
[10]
El manuscrito, fol.
MISC
2r, lee: “izpuchitl”; ichpochtli es “virgen, o muger por casar” (
Molina
MISC
, 1944;
ME
MISC
, 32v).
MISC
[11]
Más bien,
MISC
“en el montecillo”; tetella es “tierra fragosa de montes y sierras” (
Molina
LOC
, 1944:
ME
MISC
, 106v).
MISC
[12]
El manuscrito, fol.
MISC
2r, lee: “cuahutlixco”; pero el topónimo, al parecer, se compone de quauh- atl, ix(tli) y
–co
LOC
, “en el ojo de agua del arbolado”, o “en el ojo de agua del águila”.
MISC
[13] Al margen se lee “
Amjllpas
MISC
.
Amjlli
PER
quiere dezir ʻtierras de rriegoʼ.”
MISC
[14]
Topónimo de significado ambiguo
ORG
, puede significar “donde hay muchas águilas” o “donde hay muchos árboles”.
MISC
[15]
Olintepec
LOC
, literalmente, “en el cerro del movimiento”.
MISC
[16]
La traducción más aproximada de Anenecuilco
MISC
podría ser “en el zig-zag del río”.
MISC
[17]
Topónimo
LOC
ambiguo, podría traducirse por “sobre el atambor de agua o del río”, “sobre el viejo del agua o del río”, o, simplemente, “sobre el ahuehuete”, el
Cupressus
LOC
disticha o el
Taxodium
LOC
mucronatum, un “árbol que crece en las orillas de los ríos, o en lugares pantanosos…” (
Santamaría
LOC
, 1974: 45).
MISC
[18]
El nombre del ídolo femenino aquí aludido debió haber
MISC
sido
Suchimilcatzin
PER
, de donde se derivó el topónimo, “lugar de la
señora Suchimilca
PER
” o “de la huerta de flores”.
MISC
[19]
Más bien, “
MISC
en la huertecilla de regadío”.
MISC
[20]
El manuscrito, fol
MISC
. 3v, lee el nombre de esta diosa; “yzpuchitl quilaztle”.
Ichpuchtli
MISC
o ichpochtli, como ya se indicó en la nota 10, significa “virgen, o muger por casar”; quilaztli, a juicio de
Garibay
LOC
(
Sahagún
LOC
, 1956, iv: 352), tiene el significado probable de “aumentadora de las legumbres”, y añade que era “otro nombre de la diosa madre”.
En otras palabras
MISC
, cualquiera que sea el significado del apelativo quilaztli, no hay duda de que se trata de una diosa de la fertilidad.
MISC
[21] Es difícil asegurarlo, pero la fuente parece asociar el nombre de la diosa
Quilaztli
PER
a la voz mexicana choquiliztli, “lloro” (
Molina
MISC
, 1944:
EM
MISC
, 79v), asimilando aquélla a “la
Llorona
MISC
” de la tradición popular. Ver
Santamaría
LOC
(1974: 671).
MISC
[22] En el manuscrito, fol. 3v, testado entre “tenían sus” y “saçersotes”: “ydolos”.
MISC
[23]
El manuscrito, fol.
MISC
4r, lee: “papaeques”; papahuaque, plural de papahua, quiere decir “guedejudos” (
Molina
MISC
, 1944:
ME
MISC
, 80r).
MISC
[24]
Literalmente
MISC
, “4 movimiento”.
MISC
[25]
El manuscrito, fol.
MISC
4v, lee: “quetzalpazaquetle”; se trata, sin embargo, del que llama
Sahagún
MISC
(1956, ii: 303; iii: 79) quetzalpatzactli, una especie de morrión de plumas preciosas que usaban los señores en la guerra a modo de divisa o insignia.
ORG
[26]
Más bien “
MISC
cabezas rapadas o trasquiladas”, de cua(itl) y chiqui; nombre de una dignidad militar (ver
Durán
MISC
, 1967, ii: 167, 283, 284 Y 584).
MISC
[27]
En el manuscrito
MISC
, fol. 4v, entre “mejor” y “puede”, testado, se lee: “podia”.
MISC
[28]
Aunque el manuscrito
MISC
, fol. 4v. lee: “tequaxtle”, se ha adoptado aquí la
lectura de Sahagún
MISC
(C.
Florentino
PER
, 1979, i: lib. 3°, pf. 3, fol. 5r): “tequachtle”, según él, unas “mantillas pequeñas”, a diferencia de las llamadas quachtli, que eran mantas grandes.
MISC
[29]
Molina
MISC
(1944) no registra esta voz en su diccionario, aunque sí algunas formas compuestas, como ma-totomoniliztli, “ampollas de las manos”, y xi-ttomonaliztli, “bexiga de quemazón” (1944:
EM
MISC
, 10r, 19v).
Totomonaliztli
PER
es un derivado verbal del frecuentativo totomoni, cuya forma más simple es tomoni, “tener ampollas” (
Siméon
PER
, 1885: 649, 654).
MISC
[30]
Matlalin
PER
, “azul… fino” o “color verde oscuro” (
Molina
PER
, 1944:
EM
MISC
, 18r;
ME
MISC
, 53r), era el nombre que recibía “…una hierba de dos codos de largo, raíces fibrosas, tallos cilíndricos y delgados, hojas delicadas, numerosas, y flores parecidas a violetas purpúreas y azules…” (
Hernández
MISC
, 1959, II: 34-5), posiblemente la planta que, en
Veracruz
LOC
y
Tabasco
LOC
recibe el nombre de matalí (ver
Santamaría
LOC
, 1974: 703).
LOC
[31]
Por obvio error del escriba
MISC
, en el manuscrito, fol. 5v, se lee: “tiene tiene”.
MISC
[32]
Es topónimo de significación ambigua
MISC
; podría traducirse por “lugar de árboles” y por “lugar de águilas”.
MISC
[33]
Algunos de estos nombres
MISC
se han corregido ligeramente en mi transcripción para facilitar al lector su identificación en las obras de
Hernández
PER
(1959) y
Sahagún
ORG
(1979).
LOC
[34]
Ilamatepec significa
MISC
, literalmente, “en el cerro de la vieja”; el mapache, tlacuache o, como le llama la fuente, “tejón”, solía recibir, entre otros nombres, el de ilamaton, “la viejilla” (ver
Hernández
MISC
, 1959, II: 295-96).
MISC
[35]
Gutiérrez de Liébana
LOC
se equivocaba, si con el “ellos” aludía a los indios de
Huaxtepec
LOC
, porque batey es una palabra que importaron los españoles de las islas del
mar Caribe
LOC
.
Motolinía
LOC
(1971: 380) indica que “el juego a do jugaban [la pelota] llamábanle [los indios] tlachtli y tlachco; los españoles llámanle batey, que es nombre de las islas”.
Por lo demás
MISC
, como se puede observar, la voz batey designaba la cancha misma del juego, no, como pudiera esperarse de lo que dice
Gutiérrez de Liébana
LOC
, la pelota, que era de hule.
De momento
MISC
, y sin tener otros datos, la información contenida en este pasaje parece inexacta.
MISC
[36]
Gutiérrez de Liébana
LOC
nos está remitiendo al capítulo 22 de la
RG
ORG
de
Tepuztlan
LOC
, cuyo texto se podrá consultar, arriba, en este mismo tomo de relaciones de
México
LOC
.
Véase
LOC
, también,
FPT
MISC
(1905, vi: 247).
La RG de Tepuztlan
MISC
fue preparada por el mismo
Gutiérrez de Liébana
LOC
, a 19 de septiembre de 1580, cinco días antes de la presente.
MISC
[37]
Molina
MISC
(1944: ME, 2r) registra el verbo aceceyoa con la acepción de “henchirse el mahizal de yeruas ásperas, por no le auer labrado”, y la voz acecentli, que se refiere a “las dichas yeruas ásperas”, mientas
Swadesh & Sancho
MISC
(1966: 44) derivan de centli o cintli el término acicintli, el que traducen por “clase de maleza”; sin embargo,
Hernández
PER
(1959, i, 123) describe el acecentli como una
“
MISC
planta acuática semejante al maíz.”
La fuente
MISC
, sin duda, se refiere a esta última planta.
MISC
[38]
El nombre de esta
MISC
semilla podría traducirse por “chian machacado”.
Sobre el chiantzotzolli
MISC
, ver
Hernández
MISC
(1959, i: 68-9).
MISC
[39]
Esta frase parece
MISC
que se debe entender “a más de treinta fanegas de grano por cada fanega de semilla”.
MISC
[40]
Más consecuente con el sistema que prevalece en mi transcripción sería la lectura izticpatli
MISC
, “yerba o medicina fría”.
Ver Hernández
MISC
(1959, ii: 470, 471).
MISC
[41]
El manuscrito, fol.
MISC
6v, lee: “yacacutzahuyc”; se trata de la yacacozauhqui (ver
Hernández
MISC
, 1959, i: 343, 408-9) o “punta amarilla”.
MISC
[42]
La lección del manuscrito
MISC
(fol. 6v) es “pujahuaque”; se trata de la hierba denominada poxahuac (ver
Hernández
MISC
, 1959, ii: 89;
Molina
LOC
, 1944: ME, 83v).
LOC
[43]
Por error del escriba
MISC
, el manuscrito, fol. 6v, lee: “chichicplatle”.
MISC
[44]
Sobre el tecomaxochitl
MISC
, ver
Hernández
MISC
(1959, i: 141-2, 395).
MISC
[45]
En vez de suchiococotl
MISC
, que es mi lección, el manuscrito (fol. 6v) lee suchilococotl; sobre el xochiococotl, ver
Hernández
MISC
(1959, ii: 147). Sobre la yerba pipitzahuac, no pipitzagua como lee el ms. ver
Hernández
MISC
(1959, ii: 19, 86, 254-55).
MISC
[46]
Voz de lección incierta
MISC
.
Esta yerba no se pudo identificar
MISC
.
MISC
[47]
Hernández
MISC
(1959, ii: 438) registra muchas variedades de coapatli, “medicina o yerba de serpiente”. Ver, también,
Santamaría
LOC
(1974: 256).
MISC
[48]
El nombre de esta yerba podría traducirse por
MISC
“la de muchas pestañas pequeñas”; cochiatl es “pestaña” (
Molina
MISC
, 1944:
EM
MISC
, 95v), y la voz está referida al verbo cochi, que significa “dormir” (o. cit. fol. 47r).
Sobre la planta denominada cocochiatl
MISC
, conocida también por el nombre pinahuihuitztli, ver
Hernández
MISC
(1959, ii: 94) y
Santamaría
LOC
(1974: 260); la cocochiaton puede suponerse que sería una variedad de esta yerba.
LOC
[49] “
Rodilla
MISC
” es tlancuaitl o tanquaitl (
Molina
LOC
, 1944:
EM
MISC
, 105r), cuya etimología, un compuesto de tlan(i) y de quaitl, parece ser “cabeza de abajo” (ver
López Austin
PER
, 1980, ii: 189); tlatlancuaye, por consiguiente, podría significar “la de muchas rodillas” o, simplemente, “muchas rodillas”. Sobre esta planta, ver
Hernández
PER
(1959, ii: 139-41).
MISC
[50]
El manuscrito, fol.
MISC
7r, lee: “ocotochitl”; se trata del ocotochtli, o “conejo de los pinos”; sobre el cual puede consultarse
Hernández
MISC
(1959, ii: 303).
MISC
[51]
Ente “cristales
MISC
” y “colorados”, el manuscrito, fol. 7r, lee, testado: “blancos”
MISC
[52]
Por obvio error del escriba
MISC
, la lección del manuscrito (fol. 7r) es: “al treynta e vn capitulos”.
MISC
[53]
Más bien, “
MISC
el señor noble vencido o conquistado”.
La traducción
MISC
que propone la fuente es digna de reflexión.
MISC
[54]
Inmediatamente después de
MISC
“otra”, hay una palabra testada e ilegible (ms., fol. 7v).
MISC
[55]
Bernardino Álvarez
PER
, noble y altruista individuo del siglo XVI que merecería un buen estudio biográfico, no sólo fundó “otro hospital” en la ciudad de
México
LOC
, sino, según
Somolinos D’Ardois
LOC
(
Vida y obra
MISC
de
Francisco Hernández
PER
, 1960: 174), fue “gran fundador de hospitales de su época”. Sobre este filántropo, ver, en el mismo estudio de
Somolinos D’Ardois
PER
, las páginas 168 y 203.
MISC
[56]
Obsérvese
MISC
que, no obstante que el párrafo final dice que firmarán “el gobernador y uno de los alcaldes, con el señor alcalde mayor e intérprete”, en realidad únicamente firmaron tres de los susodichos.
Es dable conjeturar que el firmante
MISC
Gabriel Hernández García
PER
era el gobernador natural del pueblo (ver, arriba, la nota 2).
LOC
[En la cabeza de la relación, de diferentes manos:] N° 183.
Acapistla
LOC
.
Acapistla
LOC
.
Arzob[is]pado de México
LOC
.
N[uev]a Esp[añ]a
MISC
.
Céspedes
LOC
.
La Villa de Acapistla
LOC
y sus estancias, con la pintura
LOC
¶ En la
Villa de Acapistla del Marquesado del Valle
LOC
, a diez días del mes de octubre de mil y qui[nient]os y ochenta años, el il[ustr]e señor
Ju[an
LOC
]
Gutiérrez de Liébana
LOC
, alcalde m[a]yor en
Las Cuatro Villas del d[ic]ho Marquesado
LOC
, y corregidor del pu[eb]lo de
Ocuituco[1
LOC
] y su jurisdicción por su
Maj[es]t[ad
LOC
], por ante mí,
Hernán G[a]r[cí]a Ruiez
PER
, escribano de su Maj[es]t[ad] de su juzgado, habiendo venido a esta villa en cumplimi[ent]o de lo que por su Maj[es]t[ad] le ha sido mandado por un memorial escrito en molde que, para ello, le envió el señor visorrey desta
Nueva España
LOC
, don M[art]ín
Enríquez
PER
, gob[er]nador en ella, en lo que toca a la descripción de la tierra; la cual se comenzó, la desta villa y sus sujetos, hoy, [en el] d[ic]ho día, con el favor de
Dios
PER
, estando p[re]sentes, para ello llamados, don
Pablo Cortés
PER
, gobernador desta d[ic]ha villa, y M[art]ín de
San Ju[an
LOC
] y
Gabriel de la Cruz
PER
, alcaldes della, y
Ju[an
PER
]
Hernández
PER
, alcalde del pu[ebl]o de
Pazulco
LOC
, y
Ju[an
LOC
]
Cano
LOC
y
B[a]r[tolo]mé Zacanpatl
PER
, y
Gaspar Tlacu[c]hcalcatl
PER
y
Pablo Tlacu[c]hcalcatl
PER
, y
Domingo Nu[c]htlacatl
PER
y
Matías Tlacu[c]hcalcatl
PER
, indios principales viejos, antiguos y naturales desta villa: a la cual d[ic]ha
Memoria
LOC
respondieron mediante y por lengua de
Fran[cis]co de Perales
MISC
, intérprete del juzgado del d[ic]ho señor alcalde m[a]yor, en la forma y manera siguiente:
XI
PER
¶
Primeramente
MISC
, al onceno capítulo del d[ic]ho memorial, responden, y es notorio, [que] esta
Villa de Acapistla
LOC
se llama así porque, antiguamente, se llamaba
Xihui[y]acapitzalan,[2
MISC
] porque los señores que la gob[er]naban traían unos “chalchihuites atravesados en las narices”, y que eso quiere decir;[3] y, como ahora está la lengua corrupta, se dice y le llaman hoy
Acapistla.[4
MISC
]
Está
LOC
[a] trece leguas de la ciudad de
Méx[i]co
LOC
, cabecera de
la gob[er]nación desta Nueva España
LOC
, a la cual tiene esta villa a la parte del norte, como las demás villas que hemos referido tiene esta villa;[5] [y] digo que, [d]estas doce o trece leguas hasta
México
LOC
, las seis o siete dellas es de cuestas y quebradas, y de camino torcido, hasta llegar a
Ayotzingo
PER
, y, de allí [en adelante], es tierra llana, aunque hace vueltas el camino. Tiene esta villa [varias estancias], fuera de los pu[ebl]os del
Atlalnahua[c],[6
MISC
] que se solían contar con ella hasta que, por parte del
Real Fisco
ORG
, se le puso pleito diciendo no ser del
Marqués
MISC
; y así están ahora, indiferentes, dieciséis estancias que se cuentan con ella, que se nombran y tienen el significado siguiente:
LOC
La estancia de
Pazulco
LOC
, sujeta a esta villa, a la cual tiene a una legua, hacia
Huaxtepeque
LOC
, que es la mitad del camino, a la parte del poniente; llámase así porque, antiguamente, cuando los viejos llegaron allí, hallaron un cue donde sacrificaban, que en la lengua se dice teopazulco, porque estaba derribado, que es como si dijé[ra]mos “iglesia vieja”.[7]
LOC
La estancia de Atlahuimulco
LOC
cae a la mano izquierda de la de arriba, y casi al poniente; llámase así porque está junto a una barranca grande que va dando vueltas, y, por “la barranca” y “las vueltas”, en la lengua se dice
Atlahuimulco.[8
MISC
]
La
PER
estancia de
Ecatepeque
PER
cae a la mano izquierda de la de
Atlahuimulco
LOC
, y en el derecho del poniente; llámase así porque tiene un cerrillo junto, [dicen] que los antiguos le pusieron así, que significa “cerro del viento”.
LOC
La estancia de
Zacatepeque
PER
está a la mano izquierda de la de arriba, más hacia el sur; llámase así porque está en tierra llana, que quiere decir “tierra de yerba”, respecto de que no tiene arboleda.
PER
La estancia de
Calalpa
LOC
, junto a la otra de arriba, hacia el sur, dicen llamarse
Calalpa
LOC
porque, c[uan]do la vinieron a poblar, hallaron unas casillas allí de otros que las habían dejado, que es tanto como “tierra de casas”.[9]
LOC
La estancia de Tetl[a]cuilucan
MISC
cae a la mano izquierda de la d[ic]ha hacia el sur, [y] dicen llamarse así porque está una piedra allí, labrada, que hallaron allí, que quiere decir “piedra escrita”.[10]
La
PER
estancia de
Tecocuzpan
LOC
está camino a
Amayuca
PER
, hacia la parte del sur desta villa, y [dicen] que se llama así porque hay allí muchas piedras pequeñas coloradas, y eso quiere decir en la lengua Tecocuzpan.[11]
La
PER
estancia de
Tecaxeque
PER
está cerca de la otra de arriba, y en la misma cordillera; quiere decir “piedra horadada a manera de lebrillo”,[12] por estar una piedra allí, horadada a manera de cajete o lebrillo.
LOC
La estancia de
Ilucan
LOC
cae junto a la otra, y en la misma derecera; llámase así, que quiere decir “agua que se vuelve atrás”,[13] no más de porque, en tiempo de aguas, lleva mucha agua un arroyo que pasa por allí y, en tiempo de seca, se seca y desaparece.
LOC
La estancia de
Zahuatlan
LOC
, junto de la otra, en la misma derecera y demarcación, llámase así, que quiere decir “pu[ebl]o de sarna”, que se llama zahuatl, porque hallaron allí un ídolo que estaba pintado con mucha sarna.
LOC
La estancia de
Suchitlan
MISC
cae a la parte del oriente desta villa, [y] llámase así porque, en un cerrillo que está junto, estaba un ídolo en figura de mujer, que le llamaban
Suchiteca Cihuatl
PER
, la cual estaba cercada de muchas flores que les llaman “súchiles”, y, por eso,
Suchitlan
ORG
.
LOC
La estancia de
Atlitec
ORG
cae junto a la de arriba, más a la sierra, en el mismo derecho del oriente; llámase así porque la iglesia del pu[ebl]o está fundada en m[edi]o de dos fuentes, y eso quiere decir Atlitec.[14]
La
PER
estancia de
Texcalan
PER
llámase así porque está la iglesia junto de unas peñas, que se dicen texcali; está cerca de la otra, y por el mismo rumbo.
LOC
La estancia de
Zoquiapan
LOC
cae a la parte del norte casi, y [dicen] que se llama así porque tienen allí una fuente [en la] que mana el agua de abajo, y, como es arena y tierra, sale el agua como turbia, y eso quiere decir
Zoquiapan.[15
PER
]
La
PER
estancia de
Achichipico
PER
cae hacia el norte desta villa, [y] llámase así porque, de unas peñas, sale el agua goteando, y eso quiere decir [
Achichipico].[16
MISC
]
La estancia de Ayapango
LOC
cae a la mano izquierda de la de arriba, a la parte del norte, [y] llámase así por unas zanjas de agua que tienen allí.[17]
LOC
[
A]tlalnahuac
MISC
.
Los pu[ebl]os del Atlalnahuac
MISC
son catorce cabeceras, [y] caen todos, desta villa, a la parte del sur.
Dicen
LOC
llamarse así, porque es tierra llana y más caliente que ésta la una cabecera.
Dícese
LOC
que, antiguamente, no había más de dos cabeceras, que eran[18]
Tequepatzingo
LOC
y
Tlayalaque
LOC
, y que los demás eran estancias; y que, después, se han hecho todos cabeceras, y, así, ahora se nombran catorce cabeceras. Y, por no saber éstos de aquí los significados de sus nombres, no se ponen. En la pintura parecerá.
LOC
XII ¶
Está
LOC
esta
Villa de Acapistla
LOC
[a] dos leguas de la
Villa de Huaxtepeque
LOC
, buenas, y hay en el camino dos o tres quebradas; lo demás es tierra llana y camino derecho.
Tiénela
LOC
a la parte del poniente y está del pu[ebl]o de
Atlatlahuca
PER
, que es de la
Corona Real
LOC
, [a] legua y media; tiénela a la parte del norte, [y] es camino llano y derecho. Tiene al pu[ebl]o de
Ocuituco
LOC
a la parte del oriente, [que] estará della [a] legua y media buena: es camino derecho y, cerca dél, [hay] un poco de cuesta.
LOC
XIII ¶ Al treceno capítulo: Ya está d[ic]ho lo que quiere decir cada pu[ebl]o de por sí en la lengua, y [dicen] que la lengua que hablan en esta tierra los naturales della es lengua de
Suchimilco
LOC
, que, aunque es mexicano, difiere en algunos vocablos, en ser más cortesanos o más toscos.
LOC
XIIII ¶ Al catorceno capítulo, dicen que los que poblaron a esta villa eran, como está d[ic]ho, de
Suchimilco
LOC
, y que, a los que hallaron aquí, por fuerza de armas los echaron della, los cuales no supieron de dónde habían venido. Y [dicen] que después, aunque
Motenzuma
PER
los quiso señorear, no pudo vencerlos, y, así, estuvieron siempre de por sí y sobre sí, que no reconocieron a ningún señor, más de un principal que trujeron consigo, que se decía
Chichimecatl Cuahueyac
PER
, que quiere decir “culebra larga”,[19] y, después, [a] los demás señores que le sucedieron; y que a éstos, como a señores absolutos, le[s] daban todo cuanto pedía[n] para su sustento, [aun]que no había cosa señalada, y las hijas y mujeres, si las pedían. Y [dicen] que, cuando habían de salir, iban con él muchos principales delante, y que mandaban que nadie atravesase por las calles, y que, así, no osaba nadie salir.
LOC
Y que el demonio [al] que adoraban se llama
Yaotzin Titlacahua
PER
, que es tanto como decir que era su amo y ellos sus esclavos,[20] al cual tenían puesto en un cue grande; al cual, al tiempo que quería llover, la sacrificaban muchachos, hijos de esclavos presos en la guerra, y éstos eran dos cada un año: uno, en un cerro, y otro, en otro. Y los abrían vivos, y le[s] sacaban el corazón y la sangre y se la ofrecían allí, pidiéndole agua y que lloviese. Y que, asimismo, cada un año les mandaba el
Demonio
LOC
, y ellos lo tenían de costumbre, de hacer una fiesta, que le llamaban panquetzaliztli por cierta cuenta que ellos tenían.[21] Y, c[uan]do venía a caer, la celebraban, para lo cual tenían un indio guardado, de los que prendían en la guerra o comprado, al cual se sacrificaban allí delante del ídolo, y le abrían por medio, vivo, y le sacrificaban, digo, ofrecían el corazón y sangre. Y el cuerpo lo llevaban y cocían, y hacían un muy solemne convite con él a los principales de la comarca que convidaban para ello.
Porque
PER
era, a su modo, como es a nosotros una pascua muy solemne. Y [dicen] que allí delante se sacrificaban las lenguas y las orejas, y brazos y piernas, arpándose con navajas de piedra. Y, para la guarda del ídolo, tenían muchos sacerdotes que tenían cuidado de echar el copal y otros sahumerios, los cuales no podían ser casados, y, si alguno era tomado con alguna mujer, lo mataban y quemaban.
LOC
[XV] ¶
Al quinceno capítulo del d[ic]ho memorial
MISC
, dicen que el señor que tenían, que los gobernaba, no salía en pú[bli]co sino pocas veces, y, ésas, que no lo veían sino los que iban con él. Y que, para el castigo de los delitos, tenían dos principales como jueces, a quien acudían con los pleitos y diferencias, y éstos determinaban la causa y luego daban noticia al señor de lo que habían determinado; [y], aunque fuese negocio de muerte, el señor lo daba luego por bueno.
LOC
Y [dicen] que tenían guerra con los de
Huexotzingo
LOC
, junto a
Tlaxcala
LOC
, y que no era por otro fin la guerra más [que] de por ejercitarse. Y que usaban, por armas, ichcahuipiles, que eran como si dijésemos cotas hechas de algodón estofado, y macanas, que son a manera de espadas, encajadas en el palo unas navajas de pedernal, y rodelas de pluma; y otros peleaban con arco y flechas, y otros con hondas que tiraban piedras. Y, los que eran valientes, se ponían unas armas de pluma justas al cuerpo a manera de águilas, que la cabeza y pies del águila servía de capacete y armadura al tal indio valiente, y los demás iban desnudos, ceñidas sus mantillas de algodón o [he]nequén por el cuerpo. Y [dicen] que por retaguarda iban los más valientes y, detrás de todos, lleva[ba]n un indio, el más valiente, el cual iba en figura de demonio, con una máscara grande y los cabellos hasta los pies como salvaje, al cual llamaban tzitzimitl. Y éste no peleaba, hasta que veía que venían los demás de vencida: y que, luego, salía y peleaba valientemente, y se señalaba y hacía huir a los demás. Y [dicen] que los que de aquellos prendían los llevaban a p[re]sentar a
Motenzuma,[22
LOC
] el cual los mandaba sacrificar en una piedra grande redonda que para ello tenía, y hacían muy grande fiesta con ellos; y que los que ellos sacrificaban a su ídolo eran de los que prendían de la
Mixteca.[23
MISC
]
Y
PER
[dicen] que el traje era, el principal, manta de algodón labrada con tuchumitl, que es lana teñida de colores la cual d[ic]ha lana era de conejos y liebres, y por eso le decían tuchumitl, que quiere decir “lana de conejos”;[24] y el macehual, que es la gente común, traían mantas de [
he]nequén
LOC
, que es lo que hilan de el árbol que dicen maguey. Y [dicen] que, ahora, cada uno trae lo que puede, según la posibilidad que cada uno tiene.
Y que los mantenimi[ent]os de
MISC
que usaban eran gallinas de la tierra: los principales, conejos [y] venados, y los macehuales, perrillos; y éstos, que no todos los podían alcanzar. Y, en general, maíz y chile y frijoles y chian, y otras semillas que tenían, de que se sustentaban. Y que, ahora, todos en general comen, según la posibilidad de cada uno, vaca, carnero, gallina, conejos, codornices, venados, y de las demás cosas que se dan en la tierra.
LOC
Y [dicen] que antiguamente vivían más sanos que ahora en este tiempo, y que la causa entienden que es que, en aquel tiempo, andaban desnudos, con solamente una manta, la cual les servía de frazada; [y], de noche, dormían en el suelo, encima de un poca de yerba, si no eran los señores, que tenían camas de madera, y no todos; bañábanse, ordinariamente, dos veces cada día. Y [dicen] que ahora andan vestidos y abrigados, y, en dándoles un aire o sol, luego les duele la cabeza. Y tienen otras enfermedades, que, antiguamente, no supieron qué cosa era más de calenturas y ciciones, y que ahora, desde que los españoles vinieron, tienen cámaras de sangre y pujamientos de sangre, y otras enfermedades nunca oídas, de que mueren muchos. Y que, asimismo, entienden que estas enfermedades les vienen de que antiguamente los mozos no bebían pulque, si no eran los muy viejos, y que ahora todos en general lo beben y se emborrachan dello sin orden ninguna, lo cual, si antiguamente lo hacían, lo castigaban muy cruelmente.
LOC
XVI ¶
Está villa está asentada
MISC
, como está d[ic]ho, en tierra llana, entre dos barrancas muy hondas de más de cuarenta estados,[25] que son las dos aguas que en la pintura están señaladas, salvo que, por la parte del norte, tiene serranía, y por la del oriente, al volcán, y por la del sur, algunos cerrillos; de manera que casi está asentada en una hoya, aunque es tierra llana y que de muchas partes se parece y descubre.
Y se llaman
MISC
, dos cerrillos que tiene por la banda del norte,
Quauhtepeque
PER
, y [al] otro [de] más arriba le dicen
Texcala
LOC
, que es lo mismo que “peñascos”; y
Quauhtepeque
PER
[significa] “cerro del águila”.
LOC
XVII ¶ Tiene esta villa buen asiento, y [dicen] que se tiene por sano el temple de la tierra, porque de ordinario corren nortes frescos y viven sanos. Y que las enfermedades que suelen tener es calenturas, y tercianas y cámaras de sangre, y que los remedios que ahora hallan ser buenos para estas enfermedades son sangrías y algunas yerbas que les dan a beber, que las conocen los amantecas que hay entre ellos, y que a otros no les aprovechan.
LOC
XVIII ¶ Esta villa tiene, como está d[ic]ho, al volcán por la parte del oriente, que estará della como [a] tres leguas [el]l pie dél; y, por la parte del norte, la serranía que está declarada en las demás villas, que comienza casi del pie del d[ic]o volcán: no le saben el no[mbr]e, por ser de otra jurisdicción, y al volcán le dicen
Popoca
LOC
, que es tanto como “sierra de humo”, por el que echa ordinariamente.
LOC
XIX ¶
Dicen
LOC
que no tienen otros ríos, sino unas quebradas que pasan, una, por la una parte de la villa, y otra por la otra, de poca agua, que corren de oriente a poniente.
La una quebrada viene del monte
MISC
o falda del volcán, y lo mismo el agua, aunque abajo se le junta un ojo de agua; y de otra quebrada comienza de otro ojo de agua, la cual, como está d[ic]ho, se sume y responde bien abajo en la misma barranca.
La cual [agua
MISC
], antes que se suma, la tienen atajada y la traen a la fuente que está en la plaza y tianguez desta villa, y para el monasterio della.
LOC
XXI ¶ Como está d[ic]ho, cerca desta villa no hay más del volcán que está ya referido, y [dicen] que no hay otra cosa señalada de que hacer memoria.
LOC
XXII ¶
Dicen
LOC
que, en toda esta comarca, no hay árbol de que hace memoria.
LOC
XXIII ¶ Dicen que, de los árboles que de
España
PER
han venido, tienen manzanos, naranjos y limas, granadas y membrillos, todo lo cual se da bien en esta tierra, aunque la fruta no es tan buena como la de otros pu[ebl]os de la comarca. Hay, también, aguacates y zapotes blancos, y otra fruta que llaman guayabas, que estriñe mucho.
LOC
XXIIII ¶ Dicen que las semillas y grano[s] de que se han sustentado ordinariamente es maíz, chian, frijoles, chile calabazas de la tierra y bledos, y que ahora tienen lo mismo, y rábanos, lechugas, ajo, cebollas y otras hortalizas de
Castilla
LOC
que se da[n] muy bien en esta tierra.
LOC
XXV ¶
Dicen
LOC
que, las que de
Castilla
LOC
se han traído, son las que están d[ic]has, como es cebolla, ajos, rábanos, lechugas, coles, perejil, culantro y otras deste género, y que se dan muy bien [el] trigo; y que cebada que no la han sembrado, que, si se sembrase, que entienden que se daría muy bien. Y que no se da vino ni aceite, ni seda ni grana, porque ya han probado a sembrarlo; y que no se da, por participar de tierra caliente, por ser tierra baja, como es así.
MISC
XXVI ¶
Al veinte
MISC
y seis capítulos, dicen que las yerbas y plantas que hasta ahora han conocido, que se aprovechan para sus enfermedades, según dicen los que las conocen, son unas cáscaras de unas raíces que se llaman mamatlaltico por ser [de color] un poco morado[26] lo cual, dado a beber, dicen ser bueno para el tabardete, y que luego se les quita; y, asimismo, [tienen] otra raíz que le llaman elotique,[27] la cual dicen ser buena para c[uan]do uno está en calentura: dánselo a beber, y hace con ello vómito, y que, luego, le dan a beber otras como turmitas de tierra que les llaman tlalpozole,[28] y que se hallan muy bien con ellas porque se aplacan luego aquellas calores.
Tienen
LOC
, asimismo, otra raíz que se llama tlalcocole,[29] que son delgadas: dicen ser buenas, dándolas a beber con agua, para la tos; danse con tomates y pepitas, porque amarga mucho y se pueda pasar.
Tienen
LOC
, asimismo, otra raíz que se dice quauhchichihuale,[30] que es asimismo, según dicen buena para las calenturas: dándosela a beber estando con ella, les hace sudar y se le aplaca luego.
Conocen
PER
otra raíz que se dice
xoxocoyoltique,[31
MISC
] la cual, dada a beber, corrompe a uno y muere dello: tiene la hoja colorada, y la flor; es el arbolillo más alto que una vara de medir, y [dicen] que hay mucha cantidad.
LOC
XXVII ¶
Dicen
LOC
que en esta tierra no hay otros animales más de coyotes, pero que, de las demás sabandijas ponzoñosas, que hay muchas, como son víboras, alacranes y arañas, que de sus picaduras mueren muchos.
LOC
XXVIII ¶
Del capítulo veinte
MISC
y ocho y veinte y nueve, dicen que no hay de que hacer mención.
LOC
XXX
MISC
¶
Al treinteno capítulo
MISC
, dicen que en esta comarca no hay salinas ningunas, y que se proveen de sal de
Ocotlan
LOC
, y de
Chiautla
LOC
y de
Méx[i]co
LOC
, que son a doce y quince leguas desta villa; y que, del algodón para hacer sus vestidos, que se proveen de las amilpas de
Huaxtepeque
PER
, porque no se da en este pu[ebl]o. Y las demás cosas de mantenimi[ent]o, [dicen] que ellos las tienen, las que han menester, en abundancia.
LOC
XXXI ¶ La forma y edificio de las casas son como las demás, pequeñas y cuadradas, cubiertas de paja.
Tienen canteras de piedras para el edificio dellas
ORG
, aunque, si no es para iglesias, no se aprovechan della; y tienen, asimismo, cal en cantidad.
LOC
XXXII ¶
Dicen
LOC
que las fortalezas y lugares fuertes que éstos tenían eran, y son, las dos barrancas que tienen de una parte y otra, porque, teniendo guarda en los pasos, no les podían pasar los enemigos.
LOC
XXXIII ¶
Dicen
LOC
que los tratos y contratos y granjerías que de ordinario han tenido, de que se sustentan, no es más delos aprovechami[ent]os que sacan de sus tierras, y no otra cosa; y que los españoles, donde viven, allá tienen sus granjerías de cacao y otros tratos que saben, [y] que aquí no hay ninguno.
LOC
XXXIIII ¶ Esta villa cae en el arzobispado de
Méx[i]co
LOC
, gobernación desta
Nueva España
LOC
y está [a] doce leguas de la d[ic]ha ciudad.
Y
LOC
, como está d[ic]ho al principio, tiene esta villa a la d[ic]ha ciudad a la parte del norte: es por camino torcido y de cuestas, y las leguas grandes; y las seis leguas dellas es tierra llana, desde donde dicen
Ayotzingo
PER
.XXXVI ¶
Hay en esta villa un monasterio de frailes de la orden de San Agustín
MISC
, donde de ordinario hay tres y cuatro religiosos que administran los sacramentos a los naturales desta villa y su jurisdicción. Hay asimismo en esta jurisdicción, en los pu[ebl]os del
Atlalnahuac
MISC
, otros dos monasterios: uno en
Xantetelco
LOC
, y otro en
Xonacatepeque
LOC
, y otro en
Tzaqualpa
LOC
, pu[ebl]o de
Miguel de Solís
PER
, donde hay de ordinario dos religiosos, y tres, para el d[ic]ho efecto.
Dicen
ORG
que, a los principios de la conversión destos naturales, que fueron visitados de frailes franciscos y que, después, los agustinos los tomaron a cargo y, de consntimi[ent]o del
Marqués
MISC
, su señor, hicieron el monasterio que ahora hay hecho, el cual hicieron los naturales a su costa, sin que el
Marqués
LOC
pusiese nada en ello, y, así, los demás que hay en la jurisdicción, como está d[ic]ho.
LOC
PINTURA DE
ACAPISTLA
MISC
LOC
las glosas
LOC
Advertencia: El pliegue vertical que hay en el centro de la pintura la divide naturalmente en dos secciones. Para comodidad del lector, la transcripción de las glosas se ha efectuado, horizontalmente y de arriba abajo, primero en la sección de la izquierda y, después, en la sección de la derecha.
Texcala
LOC
, estancia
LOC
Atlitiqui
MISC
, estancia (arriba, un nacimiento de agua)
Suchitlan
ORG
, estancia (a mano derecha, el glifo “flor”)
PER
Zoquiapa
LOC
, estancia
LOC
Quebrada
LOC
con agua, y súmese aquí y va a salir el agua abajo, donde está señalada
LOC
Camino
LOC
que va desta villa para el pu[ebl]o de
Xumiltepeque
PER
Glifo
PER
[
Quauhtepec
LOC
]
Achichipico
LOC
, estancia
Ayapanco
PER
, estancia
LOC
La
Villa de Acapistla
LOC
, cabecera
LOC
Camino
LOC
que [va] por
Chimalhuacan
LOC
y a
México
Tianquez
LOC
, y una fuente que hay en él (glifo “fuente”)
LOC
Camino
LOC
que va de
Ayacapistla
MISC
pata el pu[ebl]o de
Ocuituco
MISC
Una quebrada sin agua
MISC
MISC
Camino
LOC
desta villa para el pu[ebl]o de
Atlatlahuca
PER
, y también para
México
LOC
Ilucan
LOC
, estancia
LOC
Tecaxiqui
LOC
, estancia
LOC
Tecoc[o]zpa
PER
, estanciaZahuatlan, estancia
LOC
Tetlicu[i]luca
LOC
, estancia
LOC
Camino
LOC
también para
Ocuituco
MISC
Ecatepeque
PER
, estancia
Calalpa
ORG
, estancia
PER
Zacatepeque
PER
, estancia
MISC
Atlahuimulco
LOC
, estancia
LOC
Camino
LOC
que desta villa para la [“estancia”, testado] villa de
Huaxtepeque Pazulco
PER
, estancia (a mano izquierda, glifo no identificado)
LOC
[En el dorso de la pintura:]
Acapistla
LOC
¶
Acapistla
LOC
¶ En esta villa no hay ningún colegio ni hospital de que hacer memoria, más de lo que está d[ic]ho y declarado. Y lo firmó el d[ic]ho señor alcalde m[a]yor, [el] gobernador y alcaldes, con el d[ic]ho
Francisco de Perales
PER
, intérprete que a ello [asistió] y por cuya lengua se declaró lo que está referido.
Ju[an
PER
]
G[utié]rrez de Liébana
LOC
(rúbrica).
Don Pablo Cortés
PER
(rúbrica).
Don M[art]ín de S[an
MISC
]
Juan
LOC
, al[ca]lde (rúbrica).
Gabriel de la [Cruz
PER
],
al[ca]lde
ORG
(rúbrica).
Fran[cis]co de Perales
MISC
(rúbrica).
Ante mí: Hernán
MISC
G[a]r[cí]a Ruiz, escribano de su
Maj[es]t[a]d
MISC
(rúbrica).
LOC
[Al dorso del manuscrito, de diferente letra:]
Desc
ORG
. y
Pob
MISC
. 1009, 8°
ORG
* * *
LOC
[1]
El corregimiento de Ocuituco
MISC
, cuya
RG
ORG
se ha extraviado, comprendía en su jurisdicción las cuatro alcaldías mayores de
Acapistla
LOC
,
Huaxtepec
LOC
,
Tepuztlan
LOC
y
Yauhtepec
LOC
.
Las RGs de Huaxtepec
LOC
y
Tepuztlan
LOC
pueden consultarse en el presente volumen; la RG de
Yauhtepec
LOC
también se ha extraviado.
Ver mi Introducción
MISC
a la relación de
Acapistla
LOC
.
MISC
[2]
El manuscrito, fol.
MISC
1r, parece leer: “xihuy tza capitzalan”.
MISC
[3]
El Códice
ORG
mendocino, lámina 8 (1964, i 21, 4), entre los treinta y tres pueblos que conquistó
Huehuemotecuhzoma
LOC
en 1440, registra el de
Yacapichtlan
LOC
, cuyo glifo es un cerro de cuya vertiente izquierda emerge una nariz de la que pende un colgajo.
Compuesto de xihui(tl
PER
), yaca(tl), pitz(tli) y
–tzalan
PER
, el nombre antiguo de
Acapistla
LOC
podría traducirse por “turquesa en medio del hueso o tabique de la nariz”.
MISC
[4]
El manuscrito, fol.
MISC
1r, parece leer: “…se dize y le llaman ayacapihtla”.
MISC
[5]
Esta frase no se puede entender
MISC
, si no se tiene en cuenta que la de
Acapistla
LOC
fue, probablemente, la última de varias relaciones que presidió el corregidor
Gutiérrez de Liébana
LOC
.
LOC
[6]
El manuscrito, fol.
MISC
1r, lee: “dela tlalnagua”; aunque, en el fol. 2r, leerá claramente “tlalnahuac”.
Tlalnahuac
LOC
, a secas, significa “junto a la tierra o tierras”; atlalnahuac, que es mi reconstrucción conjetural, “junto a las tierras de riego”.
MISC
[7]
Compuesto de teopa(n
MISC
), zol(li) y el locativo
–co
ORG
, significa más bien, “lugar de la iglesia vieja”.
MISC
[8]
Compuesto de atlauh(tli
MISC
), mol(li) y el locativo
–co
ORG
, “lugar del codo de la barranca alta”.
MISC
[9]
Compuesto de callal(li
MISC
) y el locativo –pan, sobre el solar o tierra que está junto a la casa o casas”.
MISC
[10]
El manuscrito, fol
MISC
. 1v, lee: “tetlicuylucan”.
Tetlacuilucan
MISC
puede significar “lugar de la piedra escrita” o, más probablemente, “lugar de la escultura de piedra” (ver
Molina
MISC
, 1944:
EM
MISC
, 58v).
MISC
[11]
Compuesto de
MISC
te(tl), el intensificador co-,
coz(tic
PER
) y el locativo
–pan
LOC
, “sobre las piedras muy amarillas”.[12]
El topónimo
MISC
, que debería leerse
Tecaxic
LOC
, significa “lugar del cajete o lebrillo de piedra”; si el escribano elidió una ele y el topónimo era
Tlecaxic
LOC
, “lugar del cajete o lebrillo del fuego”. Ver, sin embargo,
Códice
PER
mendocino, lámina 11 (1964, i, 27, 5).
MISC
[13]
La etimología que propone la fuente
MISC
sugiere que el topónimo está incompleto.
Quienquiera
LOC
que haya hecho la traducción, estaba asociando el topónimo a los verbos (niqu)ilochtia o (n)iloti (ver
Molina
LOC
, 1944:
ME
MISC
, 37v).
Personalmente
LOC
, no tengo elementos para reconstruirlo.
LOC
[14]
Compuesto del atl y del sufijo-itec
MISC
, literalemte, “dentro del agua”.
MISC
[15]
Compuesto de zoqui(tl
MISC
), a(tl) y el sufijo –pan, “sobre el agua lodosa”.
MISC
[16]
Literalmente
MISC
, “lugar que destila agua”.
MISC
[17]
La traducción del topónimo
MISC
que propone la fuente no parece completa.
Simplemente
ORG
“lugar de acequias o zanjas de agua” sería
Apanco
PER
, compuesto de apan(tli) y
–co
LOC
.
Ayapango
LOC
presenta dos posibilidades: se compone de a(tl), -y-, apan(tli) y
–co
LOC
, y significa “lugar de acequias con mucha agua”, o se compone del negativo ay(a), apan(tli) y
–co
LOC
, y significa “lugar sin acequia”.
La pintura indica
MISC
muy claramente que
Ayapanco
LOC
estaba situado junto a una acequia, pero que ésta era subterránea.
La segunda etimología resulta
MISC
, por eso la más probable.
MISC
[18]
El manuscrito, fol.
MISC
2r, lee a continuación, bajo testadura: “xantetelco”, topónimo que habrá de reaparecer, asociado a los pueblos del
Atlalnahuac
MISC
, en el capítulo 36 de esta relación.
MISC
[19]
Traduciendo todo el nombre
MISC
, “el chichimeca
Culebra
MISC
larga”.
MISC
[20]
Dice Sahagún
MISC
(1956, i: 152): “…Tezcatlipoca, [llamado] por otro nombre
Titlacáuan
LOC
, y por otro
Yáotl
PER
…” Y, más adelante (ibid., p. 278) : “El dicho
Titlacáuan
LOC
también se llamaba
Tezcatlipoca
PER
…,
Yaotzin
PER
…”
Ángel María Garibay K.
MISC
(
Sahagún, 1956
MISC
, iv: 358, 371) traduce
Titlacahuacan y Yaotzin
MISC
, respectivamente, por “aquel de quien somos esclavos” y “el enemigo”.
Personalmente
MISC
, y sin reclamar competencia para ir más allá de donde fue en este caso
Garibay
LOC
, creo que
Yaotzin
PER
puede significar también “el negrito” (ver
Molina
LOC
, 1944:
ME
MISC
, 31v), y,
Yaotzin Titlacahuacan
PER
, “el negrito de quien somos esclavos”.
MISC
[21]
Según
ORG
la cuenta de los meses registrada por
Sahagún
ORG
(1956, i: 206-13), panquetzaliztli venía a ser el décimo quinto de los dieciocho meses mexicanos.
Su fiesta
MISC
celebrada al dios
Huitzilopochtli
PER
, y el nombre del mes, según comúnmente se acepta, significa “levantamiento de banderas” (ver
Acuña
PER
, 1976: 304-6).
MISC
[22]
Lo que aquí
MISC
se dice parece contradecir lo afirmado en el capítulo 14, pero es consecuente con los datos del
Códice mendocino
MISC
(ver, arriba, la nota 3).
MISC
[23]
Obsérvese
LOC
que la fuente no ha mencionado más guerra que aquélla, sin otro fin que el de ejercitarse, que tenían con los de
Huexotzingo
LOC
.
LOC
[24]
Tochomitl
MISC
, “pelo de conejo” (
Molina
MISC
, 1944:
ME
MISC
, 148r).
MISC
[25]
El estado
MISC
, medida de longitud, equivale a cerca de dos metros y medio; la profundidad de las dos barrancas aquí mencionadas se calculaba, por consiguiente, en más de cien metros.
MISC
[26]
Matlaltic
MISC
, “cosa de color verde oscuro” (
Molina
LOC
, 1944:
ME
MISC
, 53r); precedido por el intensificador ma-, “cosa de color verde muy oscuro”.
Molina
MISC
(1944:
EM
MISC
, 88v) registra, para “morado color escuro”, camopalli y camopaltic; pero, para “azul más fino”, también metlaltic (ibid., fol. 18r).
MISC
[27]
Sobre el elotic
MISC
, llamado por otro nombre huaxaten, coapatli, etcétera, ver
Hernández
MISC
(1959, ii: 273), donde se describe la planta, su naturaleza y aplicaciones.
MISC
[28]
Literalmente
MISC
, “batido” o “cocido de la tierra”.
MISC
[29]
Sobre el tlalcocol
MISC
, llamado “yacapichtlense”, ver
Hernández
MISC
(1959, ii: 154).
MISC
[30]
Hernández
MISC
(1959, i: 189, 235), en cuya obra puede encontrarse la descripción de esta plana, la llama quauhchichioalli, “árbol de las tetas”.
MISC
[31]
Hernández
MISC
(1959, ii: 18-21) describe algunas variedades de esta planta, pero, en ningún caso, indica que su uso sea de efectos mortales.
ORG
RELACIÓN DE CHICONAUHTLAN Y SU
PARTIDO
ORG
INTRODUCCIÓN
ORG
La breve RG de
MISC
Chiconauhtlan
MISC
, compleja, consta del texto impreso en 1577 de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, y de siete planas, la última de las cuales contiene apenas dos líneas y la firma del escribano. En esa virtud, los que aprecian la fidelidad en los pequeños detalles harán bien en corregir las inexactitudes de
FPT
ORG
(1905, VI: 167, n. 1) y de
Howard F. Cline
PER
(1972a: 331), ya que el primero indica que el manuscrito consta de cuatro planas y, el segundo, de seis.
Las fojas no están
MISC
numeradas y el informe, aparentemente, no se acompañó de pintura alguna (ver cap. 10).
El documento
MISC
, cuyo texto ha sido editado por
FPT
ORG
(o. cit., pp. 167-77), se conserva en el AGI de Sevilla bajo la signatura “IG 1529, N° 392”.
MISC
El teatro donde se condujo la encuesta fue
Chiconauhtlan
MISC
, aunque el lugar “donde siempre resid[ía] la justicia” era
Tecama
LOC
(cap. 11). Para este efecto, el 21 de enero de 1587,
Pedro López de Ribera
PER
, corregidor del pueblo y autor de la relación, ordenó comparecer ante él a quienes serían los informantes, esto es, a los cuatro gobernadores de aquellas localidades y a los “alcaldes indios” de la principal cabecera.
Aunque
LOC
no se hace mención de él al principio, en el párrafo que cierra el informe se hace constar que cierto
Hernando del Carpio
PER
también estampa al calce su firma, “conmigo y el escribano”, en virtud de haber asistido “a hacer la dicha relación susodicha”.
Cabe presumir que
MISC
Del Carpio desempeñó
MISC
el oficio de intérprete.
El escribano
MISC
fue
Toribio de Mediavilla
PER
, quien tenía aquel cargo a título real, y fungieron como testigos tres sujetos, españoles probablemente, “estantes en este dicho pueblo”, dos de los cuales, por razones que no se expresan, omitieron firmar.
LOC
Como ocurrió en otras partes y en similar coyuntura, el conductor de la encuesta no reparó en que, para los pueblos de indios, el cuestionario se debía iniciar en el capítulo 11; por eso, a partir del mismo, la referencia a párrafos anteriores se hace frecuente e inevitable.
Por lo demás
MISC
, justamente al llegar a este capítulo 11, el entusiasmo que había producido hasta aquí respuestas llenas de pormenor, empieza a acusar una sensible fatiga.
En contraste con el laborioso detalle de las diez primeras respuestas
MISC
, la descolorida vaguedad de las veinte y cinco restantes parece sólo animada del exclusivo deseo de cumplir con el expediente. ¿Por qué? Es posible que
López de Ribera
PER
, al llegar a este punto, haya caído en la cuenta de que la encuesta se había iniciado con mal criterio y, consecuentemente, por frustración o perplejidad, decidiera abreviarla, o bien que, desalentado por la complejidad de las indagaciones que aún tenía ante sí, haya optado por seguir el atajo de las excusas incomprobables.
LOC
En cualquier caso, las diez primeras respuestas de la
RG
ORG
de
Chiconauhtlan
MISC
ponen de manifiesto que
López de Ribera
PER
era un hombre serio y responsable, en lo que pecaba más bien por más que por menos. Tal vez circunstancias imponderables que afectaban su evaluación de los datos presentados por sus informantes nativos contribuyeron a desalentar sus propósitos iniciales.
Él
MISC
, por lo menos, justifica sus omisiones en los capítulos 14 y 15, diciendo: “…yo no lo pude saber, porque los indios que lo podían saber son muertos”; “…espacificadamente, yo no he hallado quien me lo diga verdaderamente.”
MISC
Comoquiera
LOC
que haya sido, si las propuestas excusas de
López de Ribera
PER
invocaban en su descargo la cláusula sexta de la
Instrucción
LOC
, donde se indica que “las relaciones vengan ciertas”, otra vez estaba poniendo de manifiesto su poca reflexión. La
Instrucción
ORG
no indicaba que se omitiera la información incierta, sino que las respuestas se presentaran “breve y claramente, en todo afirmando por cierto lo que lo fuere y, lo que no, poniéndolo por dudoso”.
López de Ribera
PER
, aparentemente, interrogó a sus informantes, escuchó sus respuestas, evaluó su veracidad y, siguiendo su propio juicio, excluyó de su informe todos aquellos datos que él encontró dudosos.
La relación resultante de aquella encuesta
MISC
, y del criterio de quien reclama ser el autor, es la que sigue.
MISC
[
A la cabeza de la Instrucción
MISC
y
Memoria
LOC
impresa en 1577, y a su margen izquierda, de diferentes letras:] N° 153. 153. [
Inscripción
LOC
ilegible].
Chiconau[h]tla[n
ORG
].
N[uev]a Esp[añ]a.
MISC
Céspedes
LOC
. Conquist[ad]or:
Fran[cis]co Hernández
MISC
. Arzo[bis]pado de
México
LOC
.
LOC
S[acra]
R[eal
LOC
]
M]ajestad
LOC
]:
LOC
¶
Por mandado del
MISC
v[uest]ro muy ex[celen]te visorrey don Martín Enríquez, gobernador y capitán general en esta
Nueva España
LOC
, y presidente de v[uest]ra
Audiencia Real
LOC
que en ella reside, me fue enviada una
Instrucción
LOC
de cincuenta capítulos, en q[ue] v[uest]ra Maj[es]t[ad] manda se dé aviso de la descripción de las cosas desta tierra; y, en cumplimiento dello, es la relación siguiente:
LOC
¶
En el pueblo de
MISC
Chiconauhtlan
LOC
desta
Nueva España[1
MISC
], a veinte y un días del mes de enero, año de mil y qui[nient]os y ochenta a[ñ]os,
Pedro López de Ribera
PER
, v[uest]ro corregidor en este d[ic]ho pueblo por v[uest]ra Maj[es]t[ad], juntam[en]te con
Toribio de Mediavilla
PER
, v[uest]ro escriba[n]o real, mandé parecer ante mí a don
Juan Bautista
PER
, gobernador de este d[ic]ho pueblo, y a
Miguel Ximénez
PER
y [a]
Jer[óni]mo de Rojas
PER
, alcaldes indios deste d[ic]ho pueblo, y a
don Juan
PER
, indio, gobernador del pueblo de
Tecama
LOC
, cabecera, y a don
Pedro de Aquino
PER
, indio gobernador del pueblo de
Coacalco
LOC
, cabecera, y a don
Cr[ist]óbal Tlahuizotl,[2
PER
] gobernador del pueblo de
Ecatepec
LOC
, cabecera que por otro nombre se llama
San Cr[ist]óbal
LOC
, todos indios antiguos y naturales de los d[ic]hos pueblos, a los cuales se les dio a entender en su lengua el efecto para que fueron llamados y lo que v[uest]ra Maj[es]t[ad] manda, y dijeron [que] dirían y declararían todo lo que ellos supiesen y entendiesen; y, así, la d[ic]ha relación es la siguiente:
LOC
1 ¶
Del primero capítulo: Este pueblo donde yo soy corregidor
MISC
, que es cabecera de todos los arriba d[ic]hos, se llama
Chiconauhtlan
MISC
. Es pueblo de indios y, en la jur[isdicci]ón deste d[ic]ho pueblo, demás de los d[ic]hos pueblos de indios susod[ic]hos, hay cinco estancias de españoles, de ganado menor, y dos labores de pan, que dellas se coge trigo.
MISC
¶
Chiconauhtlan
MISC
tiene 440 tribut[ari]os.[3]
Chiconauhtlan
MISC
, en la lengua castellana, quiere decir “cuatro cerros”,[4] porque este pueblo se fundó y está fundado en medio de cuatro cerros pequeños, y por esto se llama
Chiconauhtlan
MISC
. Tiene este pueblo cuatro barrios que se llama el uno
Ca[l]pulpan Yacanqui
PER
, que quiere decir en lengua castellana “casería principal”; y el otro se llama
Cihuatecpan
LOC
, que quiere decir “casa de mujer principal”; y e[l] otro se llama
Tulan
ORG
, q[ue] quiere decir “lugar de yerba verde”; y el otro se llama
Ticoman
ORG
, que quiere decir “postura de una mano”.
LOC
¶
Tecama
LOC
tiene 410 tribut[ari]os.[5]
Tecama
LOC
quiere decir “mano junto a la boca”,[6] y porqué se llama ansí no se pudo saber, aunque se inquirió y procuró saber. Tiene este pueblo veinte barrios sujetos dél, que se llaman
San Martín Jumetla
PER
(no saben la causa porqué se llamó ansí, porque es nombre antiguo),[7] y el otro se llama
Santa Inés
PER
, y el otro
San B[a]r[tolo]mé
PER
, y
Santa Cruz
LOC
, y la
Asunción de Santa María
MISC
, y
San Ju[an
LOC
]
Bautista
PER
, y
San Miguel
LOC
, y
Santiago
LOC
, y
San Fran[cis]co
LOC
, y
San Jer[óni]mo
LOC
, y
Santa Ana
PER
, y
Santo Domingo
LOC
, y la
Visitación
LOC
de
Santa Isabel
PER
, y la
Anunciación
PER
, y
San Pedro
LOC
, y
Santa María Magdalena
LOC
.
Tienen
LOC
todos estos nombres de santos los d[ic]hos pueblos, porque se les pusieron después q[ue] fueron cri[sti]anos; y los nombres que antes tenían no se pudo saber, porque no se halló quien lo supiese.
LOC
¶
Xaltocan
LOC
tiene 420 tribut[ari]os.
Xaltocan
LOC
quiere decir “lugar de agua arenisca”,[8] y no se pudo saber porqué se llamó ansí antiguamente, aunque los indios que los declararon son antiguos.
Tiene este pueblo veinte barrios sujetos del mismo
MISC
, que el uno se llama
Ayaca
LOC
, q[ue] quiere decir “esquina de acequia”;[9]
Tlamelahu[a]can
MISC
, que [quie]re decir “cami[n]o d[e]r[ech]o a la igl[esi]a;[10] y
Coatlan
ORG
, q[ue] quiere decir “lugar de culebras”; y
Palant[l]an
LOC
, [que] quiere decir “cosa podrida”;[11] y
Santa María
LOC
, y
Tenango
LOC
, [que] quiere decir “junto al agua”;[12] y
Nextlalpan
LOC
, [que] quiere decir “suelo de ceniza”; y
Tiang[u]iztongo
LOC
, [que] quiere decir “mercado chico”; y
Anenezco
LOC
, [que] quiere decir “lugar de pescadores”;[13] y
Acuitlapilco
LOC
, [que] quiere decir “punta de agua o río”;[14] y
Toltengo
LOC
, [que] quiere decir “orilla de ciénega”;[15] y
Caltengo
LOC
, [que] quiere decir “orilla de casas”; y
Ecatitlan
PER
, [que] quiere decir “lugar de aire”;[16] y
Tlatelulco
MISC
, [que] quiere decir “lugar de ídolos”;[17] y
Huexoyahualco
MISC
, [que] quiere decir “alrededor de arboleda”;[18] y
Tlatiltengo
LOC
, [que] quiere decir “cosa quemada”;[19] y
Milltengo
LOC
, [que] quiere decir “cabe la sementera”;[20] y
Tlacatecpan
LOC
, [que] quiere decir “persona de casa principal”;[21] o [
I]xayoc
LOC
, que quiere decir “lugar lloroso”;[22] y
Atocan
LOC
, [que] quiere decir “derramadero de agua”,[23] y no saben por q[ué] se llaman así [estos barrios].
LOC
¶
Ecatepeq[ue
MISC
] S[an]
Cr[ist]óbal
LOC
tiene 1.230 tribut[ari]os.
Ecatepeque
PER
quiere decir “cerro ventoso”;[24] llamóse ansí en tiempos antiguos porque está fundado y poblado al pie de un cerro muy alto, agudo, donde siempre hay viento, y por eso le llamaron [d]este n[ombr]e. Tiene este pueblo seis barrios sujetos, que se llama el uno
Teupan
LOC
, que quiere decir “casa de sacrificadero”, donde, en tiempos pasados, sacrificaban todos géneros de gentes por mandado del
Diablo
PER
; y el otro se llama
Tlateypan
ORG
, que quiere decir “casa alta”[25] y el otro se llama
Zacacalle
LOC
, que quiere decir “casa de paja”; y el otro se llama
Coatlalpan
LOC
, que quiere decir “tierra de culebras”; y el otro se llama
Huixa[c]htiquipal,[26
MISC
] que quiere decir un árbol del cual sacan una medicina que se ponen las indias en la cabeza; y otro que se llama
Coacalco
LOC
, que quiere decir “casa de culebras”. Y estos nombres no se pudo saber por qué se llamaron ansí.
LOC
2 ¶
Del segundo capítulo: A Chiconauhtlan
MISC
, y a sus cuatro barrios, la conquistó y descubrió un
Fran[cis]co Hernández,[27
MISC
] por mandado de
Her[nan]do Cortés
MISC
,
Marqués del Valle
LOC
.
LOC
A Tecama
PER
la conquistó y descubrió el mismo
Her[nan]do Cortés
MISC
,
Marqués del Valle
LOC
.
LOC
A
Xaltocan
LOC
lo conquistó y descubrió el d[ic]ho
Marqués del Valle
LOC
.
ORG
A Ecatepeque
PER
la conquistó y descubrió el d[ic]ho
Marqués del Valle.
LOC
Todos los d[ic]hos pueblos, dicen los indios antiguos, fueron conquistados y descubiertos, a lo que se acuerdan, el año pasado de mil y qui[nient]os y diez y a[ñ]os, y en esto todos contestan.[28]
LOC
3 ¶
Del tercero capítulo: Este pueblo de Chiconauhtlan
MISC
, y
Tecama
LOC
,
Xaltocan
LOC
[y]
Ecatepeque
PER
, sujetos deste d[ic]ho pueblo, es todo un temple, frío y seco, aunque
Xaltocan
LOC
toca un poco en húmedo, y está toda esta jur[isdicci]ón y comarca a vista de la
laguna de México
LOC
y
Tezcuco
LOC
.
Llueve
MISC
en esta jur[isdicci]ón y comarca, como en la demás
Nueva España
LOC
, desde mediado abril hasta fin de septiembre.
Los aires que más reinan por aquí son sur y norte
LOC
.
El sur
MISC
, desde por la mañana hasta medio día, y, desde medio día hasta la boca [d]e noche, norte, todo lo más del año.
LOC
4 ¶
Del cuarto capítulo:
MISC
[
En
LOC
] esta jur[isdicci]ón, todo lo poblado está en tierra llana, y al derredor hay algunas sierras y cerros, algunos dellos agros. Y, en toda esta jur[isdicci]ón, hay sólo un monte en lo más agro de un cerro que está enfrente deste d[ic]ho pueblo, y toda la demás es tierra rasa sin montes. Y, por medio desta jur[isdicci]ón, pasa un río caudaloso, que baja de una sierra que se llama la
Sierra de la Estrella
LOC
, [a] trece leguas deste pueblo, poco más, y entra en la
laguna de México
LOC
, en esta jur[isdicci]ón. Hay en esta jur[isdicci]ón cinco fuentes caudalosas que manan agua du[l]ce, que molerá un molino con el agua de todas, y están en la estancia que llaman “de
Ju[an
LOC
]
Martín Gamero
PER
”, sujeta deste d[ic]ho pueblo.
Es tierra abundosa de pastos
MISC
y no es falta de aguas, y, en algunas partes desta jur[isdicci]ón, beben de pozos; y es abundosa de maíz y frijoles (como habas), y chile y tomates chicos y grandes.
Y, en esta jur[isdicci]ón
MISC
, hay membrillos y cerezas y algunas peras; hay gran cantidad de un árbol que llaman maguey, que es a manera de unos cardos que llaman en
Castilla
LOC
la vieja, tobas, del cual se saca vino y vinagre y se hace conserva del cogollo, y, el zumo dél, caliente, es medicina muy principal para heridas; y, ansimismo, dél hacen vestidos e hilo para coser cosas bastas, y sogas.
LOC
5 ¶
Del quinto capítulo: Esta comarca y jur[isdicci]ón
MISC
tiene como dos mil y qui[nient]os indios, que son muy pocos, porque dicen los indios antiguos, y así se ve por las poblaciones antiguas, que solía haber en esta jur[isdicci]ón, en cada pueblo de las cabeceras arriba nombradas, tantos indios como ahora hay en la jur[isdicci]ón toda.
Y
LOC
, los que ahora están poblados, están en sus pueblos formados, con sus iglesias permanentes.
Los indios desta jur[isdicci]ón
MISC
son indios de buen entendimi[en]to y de razón, y de buenos y vivos ingenios.
Son
LOC
, algunos, mercaderes y tratan unos con otros, y otros entre ellos son inclinados a [la] caza, y otros a [la] pesquería, y otros a las labores de los frutos que cogen en esta tierra, y, algu[n]os, andan a caballo, como son los principales, con licencia de v[uest]ro muy ex[celen]te visorrey.
Y hay
MISC
, en esta jur[isdicci]ón, dos géneros de lenguas: mexicana y otomit[e], y la que más se usa es la mexicana.
LOC
6 ¶
Del sexto capítulo: Del altura
MISC
y sol, no hay aquí quien lo sepa, ni quien haya hecho la experiencia, más de que el día, todo lo más del año, tiene doce horas, y de allí para arriba.
LOC
7 ¶
Del séptimo capítulo: Este mi
MISC
corregimi[en]to y jur[isdicci]ón está [a] cuatro leguas de la
ciudad de México
LOC
, cabecera y matriz desta
Nueva España
LOC
, adonde está la
Real Audiencia
MISC
y v[uest]ro muy ex[celen]te visorrey, gobernador della.
Está
PER
este d[ic]ho pueblo y jur[isdicci]ón, el rostro dél, al oriente con la d[ic]ha ciudad de
México
LOC
.
LOC
8 ¶
Del octavo capítulo: Este pueblo está
MISC
[a] tres leguas de la ciudad de
Tezcuco
LOC
, y no grandes, camino llano, aunque algo torcido por la orilla de la laguna, y, a la ciudad de
México
LOC
, es camino llano y de carretas, algún tanto torcido por las d[ic]has carretas.
LOC
9 ¶
Del noveno capítulo: En los primeros capítulos
MISC
se hace mención de lo que en éste se ha.
LOC
10 ¶ Del décimo capítulo: En el cuarto capítulo se dice lo que en éste se hace mención; y, en cuanto a la pintura y calles, como se han muerto muchos indios, están los pueblos desbaratados y sin orden de calles, porque hay pocas casas y derramadas.[29]
LOC
11 ¶ Del onceno capítulo: Como atrás está d[ic]ho, yo.
Pedro López de Ribera
PER
, soy corregidor en este pueblo de
Chiconauhtlan
MISC
por v[uest]ra Maj[es]t[ad], y este pueblo es cabecera de otras tres cabeceras que están dentro de mi jur[isdicci]ón, que son
Tecama
LOC
, que está [a] dos leguas deste d[ic]ho pueblo, donde siempre reside la just[ici]a; y la otra es
Xaltocan
LOC
, [a la] que hay otras dos leguas deste d[ic]ho pueblo; y la otra es
Ecatepeque
PER
, que está [a] una legua deste d[ic]ho pueblo, donde hay un monasterio de frailes fran[cis]cos. Y todos son pueblos de indios. A este pueblo de
Chiconauhtlan
MISC
y a
Ecatepeque
PER
administran doctrina frailes fran[cis]cos, y a
Tecama
LOC
la visitan frailes agustinos, y a
Xaltocan
LOC
le visita un clérigo.
Los nombres de cabeceras
MISC
y sujetos va arriba declarado, en el primer capítulo.
LOC
12 ¶ Del doceno capítulo: En el octavo capítulo de arriba, se dice lo que acerca desto hay que decir.
LOC
13 ¶
Del treceno capítulo: En el primero capítulo va declarado
MISC
lo que acerca desto se pudo saber, y la lengua que más se usa, y aun casi toda, es mexicana entre los indios.
LOC
14 ¶
Del catorceno capítulo: Lo que más
MISC
se ha podido saber es que, en tiempo de su gentilidad, fueron sujetos a
Moteczuma
ORG
, y de sus ascendientes; y, en cuanto a lo que tributaban y los ritos que guardaban, yo no lo pude saber, porque los indios que lo podían saber son muertos.[30]
15
ORG
¶
Del quinceno capítulo: En cuanto al gobierno
MISC
, no hay quien lo sepa decir en esta jur[isdicci]ón, y el traje que traían antiguamente es el propio de ahora: una manta y un paño ceñido para tapar sus vergüenzas, y los cabellos largos, y tenían por afrenta que los trasquilasen.
Ahora
MISC
traen camisa y zaragüeles de algodón, y manta de lo mismo, y la mayor parte dellos andan trasquilados y con sombreros de fieltro en las cabezas. Y las comidas que ahora comen son las que comían antiguamente, que es tortillas de maíz cocido, y chile y tomates y otras yerbas que ellos usan.
Y la guerra
MISC
y gobierno era como
Montezuma
PER
lo mandaba, que, esp[e]cificadam[en]te, yo no he hallado quien me lo diga verdaderamente.
LOC
16 ¶
Del dieciséis capítulo: Ya, arriba
MISC
, digo cómo toda esta jur[isdicci]ón está poblada en tierra llana, y cerros y serranía a la redonda, a vista de la
laguna de México
LOC
. Y la una sierra se llama
Ecatepeque
PER
, que está, desde este pueblo hacia
México
LOC
, al poniente, y, al oriente, está otro cerro que los indios llaman
Tepetl.[31
LOC
]
Está
PER
este pueblo y jur[isdicci]ón en comarca de las
Mi[n]as
LOC
de
Pachuca
LOC
, y de
Tezcuco
LOC
y de
México
LOC
.
LOC
17 ¶ Del diecisiete capítulo: Esta jur[isdicci]ón y comarca es tierra sana y de buenos aires, y la enfermedad que más ha continuado es la peste que anda entre los naturales.
LOC
18 ¶ Del dieciocho capítulos: [
A
LOC
] diez leguas desta jur[isdicci]ón, hacia el norte deste pueblo, está una cordillera y serranía grande, donde están pobladas las minas de
Pachuca
LOC
y
Esmiquilpa
LOC
y
Cimatlan
LOC
, y, [a] tres leguas por la parte del oriente, está otra sierra grande y montuosa encima de la ciudad de
Tezcuco
LOC
, y el volcán está a vista deste d[ic]ho pueblo, hacia el sur, que el volcán es un cerro muy grande y alto, del cual sale humo de hora a hora, de día y de noche. Y, junto a él, está una sierra nevada y, entre este pueblo y la d[ic]ha sierra, está la laguna de
Tezcuco
LOC
y
México
LOC
, por un lado della.
LOC
19 ¶ Del diecinueve capítulos: En el cuarto capítulo de atrás, va d[ic]ho lo que en este hace mención. Y en la ribera y valle por donde, enfrente deste pueblo, baja el río que tengo referido, se podría regar con el agua dél mucha tierra, y se podrían plantar y hacer muchas huertas y buenas heredades. Y al presente no hay ninguna, porque todo lo poseen los indios por cuyos t[é]r[mi]nos pasa.
LOC
20 ¶
Del veinte capítulos: En el cuarto capítulo atrás contenido
MISC
, va d[ic]ho y declarado lo que en éste se contiene.
LOC
21 ¶
Del veinte
MISC
y uno capítulos: No hay, en esta jur[isdicci]ón, cosa de que dar aviso a v[uest]ra Maj[es]t[ad].
LOC
22 ¶ Del veinte y dos capítulos: En el cuarto capítulo se dice lo que hay de un árbol que hay en esta jur[isdicci]ón, y cómo es tierra rasa y sin árboles.
No hay q[ue
MISC
] decir más en esto.
LOC
23 ¶
De los veinte
MISC
y tres capítulos: Los árboles de España.
En esta jur[isdicci]ón
MISC
se crían bien membrillos y duraznos, y albaricoques y cerezos, y [de] otros no se sabe q[ue] se críen.
LOC
24 ¶
De los veinte
MISC
y cuatro capítulos: Todas las legumbres de
España
LOC
son buen[a]s para los naturales, donde son garbanzo y lentejas y lechuga y rábano, cebollas, ajos y berenjenas, y se crían bien; y pepinos y melones.
LOC
25 ¶
Del veinte
MISC
y cinco capítulos: En esta jur[isdicci]ón se coge y cría trigo y cebada, y se da bien. Y no hay otra cosa de lo c[onteni]do en el d[ic]ho capítulo.
LOC
26 ¶
De los veinte
MISC
y seis capítulos: En esta jur[isdicci]ón yo no he visto ni sabido que haya yerbas con que se curen los naturales, sino que se dejan morir como bestias, sin hacerse remedio.
Y no sé otra cosa desta jur[isdicci]ón
MISC
.
LOC
27 ¶
Del veinte y siete capítulos
MISC
: En esta jur[isdicci]ón hay gran cantidad de caza de volatería; caza de campo, hay liebres y conejos. Y, ovejas y cabras, se crían bien en esta jur[isdicci]ón.
LOC
28 ¶
Del capítulo veinte
MISC
y ocho: No hay nada de lo en él contenido en esta jurisdicción.
LOC
29 ¶
Del veinte
MISC
y nueve capítulos: En esta jur[isdicci]ón no hay nada de lo que él c[onteni]do.
LOC
30 ¶
Del treinta capítulos
MISC
: En esta jur[isdicci]ón hay una manera de salinas: que, en los salitrales junto a la laguna, los indios cogen la tela de la tierra, y la echan en agua y la cuecen, y sacan unos panes redondos de sal negra como piedra, y con ésta se sustentan.
LOC
31 ¶ Del capítulo treinta y uno: En esta jur[isdicci]ón usan los indios unas casas bajas, las paredes de adobes, cubiertas de terrados con ruines maderas, las cuales traen de los montes más cercanos.
LOC
32 ¶ Del capítulo treinta y dos: No hay nada en esta jur[isdicci]ón de lo en él cont[eni]do, que aun los indios en sus casas, los más dellos, no tienen puertas en sus casas.
LOC
33 ¶ Del capítulo treinta y tres: En esta jur[isdicci]ón, los indios siembran y cogen maíz y frijoles y chile, y otras legumbres, y pescan y cazan, y desto se sustentan; y pagan su tributo con maíz y dineros. Y, los españoles que tratan en esta jur[isdicci]ón, tienen sus est[anci]as de ganados menores, y labores de trigo y [de] maíz, y, en esta jur[isdicci]ón, desto viven.
LOC
34 ¶
Del capítulo treinta y cuatro
MISC
: Esta jur[isdicci]ón está en el arzobispado de la ciudad de
México
LOC
, y en la d[ic]ha ciudad de
México
LOC
está la catedral deste arzobispado, y está este pueblo al oriente de
México
LOC
por camino llano, que van carretas por él, y algo torcido.
LOC
35 ¶ Del capítulo treinta y cinco: En esta jur[isdicci]ón hay un solo monasterio de frailes fran[cis]cos, en el cual, de ordinario, hay cuatro religiosos. Y este monasterio se fundó desde que la cristiandad entró en esta
Nueva España
LOC
. Y ansimismo, al derredor desta jur[isdicci]ón, hay otros monasterios de agustinos, que entran a visitar en esta jur[isdicci]ón, y un clérigo.
Y
LOC
no hay otra cosa que decir.
LOC
¶
Todos los capítulos restantes
MISC
, de lo q[ue] v[uest]ra
Maj[es]t[ad
LOC
] manda avisar, no tocan en esta jur[isdicci]ón.
La redondez y leguas
MISC
que en circuito tiene esta jur[isdicci]ón, con los pueblos cabeceras y sujetos dellas arriba d[ic]has, son ocho leguas de boj.
LOC
¶ Y, para [que] dello conste, di la p[re]sente, que es hecho en el d[ic]ho día y mes y año arriba d[ic]hos, y lo firmé juntamente con
Her[nan]do del Carpio
ORG
, que, conmigo y el escriba[n]o, asistió a hacer la d[ic]ha relación susod[ic]ha, la cual, a mi leal saber y entender, va cierta y verdadera, siendo t[estig]os
Fran[cis]co Ochoa
PER
, y
Diego García
PER
y
Felipe de Herrera
PER
, est[ant]es en este d[ic]ho pueblo.
Va testado: do dice
MISC
“ya”, “mi”, no vala; va enmendado: do dice “veinte”, vala.
P[edr]o López de Ribera
PER
(rúbrica).
Her[nan]do del Carpio
MISC
(rúbrica).
Fran[cis]co de Ochoa
MISC
(rúbrica).
LOC
¶ Yo, el d[ic]ho
Toribio de Mediavilla
PER
, v[uest]ro escriba[n]o, p[re]sente fui a lo q[ue] d[ic]ho es, con el d[ic]ho v[uest]ro corregidor y testigos, e hice mi signo, que es tal, en testimonio de verdad.
Toribio de M[edi]avilla
PER
, escriba[n]o de su Maj[es]t[ad] (signo y rúbrica).
LOC
[Al dorso del legajo, se lee:] 1580 años.
Chiconauhtlan
LOC
.
Xaltocan
LOC
.
Relación
PER
hecha por mandado de su
Majestad
MISC
, en el corregimiento de
Chiconauhtlan
MISC
, de la descripción de la tierra.
Hecha
PER
por
Pedro López de Ribera
PER
, corregidor del dicho pueblo.[32]
ORG
* * *
LOC
[1]
Aunque el manuscrito lee uniformemente a lo largo del texto
MISC
“
Chiconautla
LOC
”, yo me he permitido, con juicio muy discutible, restituir el topónimo a su lección clásica.
MISC
[2]
El manuscrito, fol.
MISC
1r lee: “tlaguyzotel”.
MISC
[3]
Ésta, y las siguientes tres inscripciones con que comienzan los párrafos
MISC
, aparecen en el manuscrito anotadas al margen.
MISC
[4]
Literalmente
MISC
, “lugar del nueve” o “de los nueve”.
MISC
[5] En éste, y en todos los lugares donde ocurre el topónimo, el manuscrito lee
“
MISC
thecama”.
Se ha corregido en mi transcripción
MISC
en forma parcial, porque la lectura correcta debería ser “
Tecaman
PER
”.
ORG
[6]
Tecaman
PER
, literalmente, significa “en la boca de piedra” o “en la boca de las piedras”; de una manera más inteligible, “en la cueva”.
El error del nahuatlato
MISC
, según se puede inferir de ésta, y de la traducción que da a
Ticoman
PER
, debió derivarse de que tuvo a la vista los glifos de estos lugares. Se puede conjeturar que el glifo
Tecamac
PER
estaría representado por una piedra, tetl, una boca, camatl, y una mano, maitl. Esta última solía representar el sufijo locativo –man.
Por eso puede observarse
MISC
que el nahuatlato hace mención de “una mano” al traducir el topónimo
Ticoman
LOC
, cuyo verdadero significado no he encontrado la forma de reconstruir.
MISC
[7]
Xumetla
MISC
o
Xometla
LOC
, literalmente, “donde abundan los saúcos”.
MISC
[8]
El glifo Xaltocan
MISC
puede consultarse en el llamado
Códice
LOC
mendocino, láms. 3
MISC
[9]
El topónimo debería
MISC
leerse
Ayacac
LOC
; su traducción en la fuente es aceptable, o, si se quiere, “en la punta del río o acequia”. A partir de este topónimo, él incluido, hasta el final del párrafo, la letra del manuscrito se empequeñece y las líneas se aprietan, lo que sugiere que el espacio se dejó inicialmente en blanco para ser llenado más tarde.
LOC
[10]
El manuscrito, fol
MISC
. 1v lee: “tlamelagucan”, pero la traducción que presenta, aunque no etimológicamente exacta, es aceptable.
Tlamelahua
MISC
es “endereçar algo” o “yr derecho vía recta a alguna parte” (
Molina
MISC
, 1944:
EM
MISC
, 53r
ME
MISC
, 126v);
Tlamelahuacan
LOC
, “lugar donde algo [el camino] se endereza”.
MISC
[11]
El manuscrito, fol
MISC
. 1v lee: “palantan”, pero la traducción que presenta es correcta.
MISC
[12]
Si se admite que la lectura del topónimo
MISC
es correcta, su traducción debería ser “en la muralla o pared”; si, al contrario, la traducción es la correcta, el topónimo debería leerse
Atenco
LOC
, “en la orilla del agua”.
MISC
[13]
Sahagún
MISC
(1956, iii: 263) describe cierto animalejo acuático denominado aneneztli, y
Hernández
MISC
(1959, ii: 392) otro que él denomina anenez. Sus descripciones respectivas no coinciden. En cualquier caso, parece que el presente topónimo está referido a esta especie acuática comestible y que el nahuatlato, por extensión, tradujo “lugar de pescadores”.
MISC
[14]
Compuesto de
PER
a(tl), cuitlapil(li) y
–co
LOC
, significa literalmente “en la cola o rabo del río” o, en términos más asequibles, “en el afluente del río”.
MISC
[15]
Más bien, “
MISC
en la orilla de juncias o tules” y, consecuentemente, “en la orilla de la ciénaga”.
MISC
[16]
Literalmente
MISC
, “entre o junto a los vientos”.
MISC
[17]
Tlatelli
MISC
o tlatilli significa “altoçano, o montón de tierra grande” (
Molina
LOC
, 1944:
ME
MISC
, 134v, 136v); el afijo –ol, que dichos montículos tenían forma redondeada; -co es el locativo.
La traducción que propone la fuente
MISC
es, por consecuencia, meramente asociativa.
MISC
[18]
En rigor
MISC
, “en el redondel que forman los sauces”.
MISC
[19]
No, sino
MISC
“en la orilla del montículo”, o “junto al altozano”.
MISC
[20]
Literalmente
MISC
, “en la orilla de la sementera”.
El manuscrito, fol
MISC
. 1v, lee: “cabo sementera”.
MISC
[21]
Más bien, “casa de gobierno de la nobleza
MISC
”.
MISC
[22]
El manuscrito, fol
MISC
. 1v, lee: “y jayoq”.
Ixayoc
LOC
significa “en donde se llora”.
MISC
[23]
Aquí
PER
reaparece el
–tocan
ORG
ya comentado en la nota 8, esta vez asociado a atl.
Un compuesto afín
MISC
es atoctli, “tierra gruessa, húmida y fértil” (
Molina
MISC
, 1944:
ME
MISC
, 9r), precisamente porque es
“
MISC
donde se derrama el agua”.
MISC
[24]
Más ajustadamente
MISC
, “en el cerro de los vientos”.
MISC
[25]
No cabe duda de que el topónimo está mal leído
MISC
.
Deberá
MISC
corregirse por
Tlatelpan
LOC
o
Tlatilpan
LOC
(ver, arriba, la nota 17), que significa “sobre el montículo”, o, como traduce libremente la fuente, “casa alta”.
LOC
[26]
El manuscrito, fol
MISC
. 1v, lee: “guyjahtiquipal”, lección que no parece la de un topónimo ni aun después de la reconstrucción tentativa que propongo en mi texto. En cuenta a su traducción, la fuente no deja lugar a duda: se trata del “árbol del “árbol del cual sacan una medicina que se ponen las indias en la cabeza”, esto es, del árbol llamado vulgarmente “huisache” (ver
Santamaría
LOC
, 1974: 608-9), de cuya vaina se extraía una tinta que las indias usaban para teñirse el cabello.
Hernández
LOC
(1959,
I
MISC
: 128) ha descrito este arbusto, y
FPT
MISC
(1905, vi: 171, n. 1), tratado de justificar el topónimo, cita estas palabras del proromédico: “Jus etiam decoct[um] siliquarum praeservat a fissura omnique alio vitio capillos, si cum luto palli vocato misceatur, duratque annos tinctura”, lo que, en romance, quiere decir: “
Además
MISC
, el jugo cocido de las vainas preserva de fisura, y de todo otro vicio, los cabellos, si se mezcla con el lodo llamado palli, y dura la tintura años enteros”. Entonces, todo está claro, excepto cómo debe reconstruirse el topónimo en discusión.
MISC
[27]
No se
MISC
ha podido identificar con certeza a este
Francisco Hernández
MISC
. Ver
FPT
MISC
(1905, vi: 171, n. 2).
MISC
[28]
Obsérvese
MISC
que hay error en la fecha. Como indica
FPT
ORG
(1905, vi: 171, n. 3), “…los primeros españoles no pudieron llegar por allí sino a fines de 1519”.
MISC
[29]
En lo tocante a la pintura
MISC
, esta respuesta es ambigua.
Difícilmente
LOC
puede inferirse de ella si se llegó a componer o no. En cualquier caso, la presente relación no está acompañada de pintura.
MISC
[30]
Sobre aspectos
MISC
y datos que omitió la respuesta a este capítulo, se recomienda consultar la nota 1 de
FPT
MISC
(1905, vi: 173-74).
MISC
[31]
La frase
MISC
es ambigua, y lo mismo puede entenderse en el sentido de el cerro recibía el nombre de
Tepetl
LOC
, como de que, en la lengua del pueblo, “cerro” se decía tepetl.
MISC
[32]
El presente
MISC
no es un traslado del texto original ni de su copia fotográfica, sino de la transcripción editada por
FPT
MISC
(1905, VI: 177).RELACIÓN DE HUEXUTLA
INTRODUCCIÓN
ORG
La RG
ORG
de
Huexutla
LOC
está precedida por las hojas impresas en 1577 de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, y consta de una pintura suelta, sobre papel europeo que mide 90 x 77 centímetros, cuya superficie se conformó con varios retazos pagados, y de un texto manuscrito en diez planas.
Una observación: el capítulo 11 de la Memoria
MISC
impresa está adicionado, a mano, con una leyenda que, al reproducir a continuación el capítulo, aparecerá en letra cursiva.
Dice así:
11
MISC
. En los pueblos de
Indios
LOC
, solamente se diga lo que distan del pueblo en cuyo corregimiento o jurisdiction estuuiere, y del que fuere su cabecera de
Doctrina
LOC
, declarando todas las cabeçeras que en la jur[isdicci]ón ouiere, y los sujetos que cada cabeçera tiene, por sus nombres.
LOC
El manuscrito y la pintura de
Huexutla
LOC
se conservan en el
AGI de Sevilla
LOC
, identificado el primero mediante la referencia “IG 1529, N° 385”) y, la segunda, en la
Sección de Mapas y
MISC
Pinturas
LOC
, mediante el número 16 correspondiente a mapas de
México
LOC
.
Texto
LOC
y pintura han sido publicados por
FPT
ORG
(1905, VI: 183-92) y, la pintura sola, por
Kubler
PER
(1948,
I
MISC
: fig. 27) y por
MacAndrew
MISC
(1965: fig. 134).
MISC
La RG de
Huexutla
LOC
presenta ciertas peculiaridades.
En el preámbulo introductorio de la relación
MISC
, tanto el corregidor,
Cristóbal Pérez Puebla
PER
, como el escribano nombrado,
Cosme Damián
PER
, hablan en primera persona: “…don
Martín Enríquez
PER
me envió una
Instrucción
ORG
… y me mandó a mí,
Cristóbal Pérez Puebla
LOC
… Y…, siendo yo… corregidor en este pueblo… mandé parecer ante mí a …”; y, poco antes de concluir el preámbulo, dice el escribano nombrado: “…pasó todo lo sobredicho ante mí,
Cosme Damián
PER
…” (los subrayados son míos).
Estos detalles
MISC
causan mayor extrañeza, al observar que la acción del corregidor Pérez Puebla, en lo que a la redacción del documento concierne, se limitó a adicionar de su puño una línea para excusar la omisión de la firma del intérprete
Ortiz de Zúñiga
PER
(ver nota 19 al texto), y a estampar la suya al calce del informe.
LOC
Por su parte, el escribano nombrado,
Cosme Damián
PER
, no parece haber contribuido más que su superior al escrito.
Las líneas finales
MISC
, donde da fe y estampa su firma, tienen rasgos caligráficos visiblemente distintos, no comunes con los de la letra que prevalece en el manuscrito.
La letra del informe
MISC
no es del puño del escribano
Cosme Damián
PER
. ¿De quién es, entonces? En mi opinión, de uno de los intérpretes, del indio
Martín Vázquez
PER
, porque el otro, español,
Alonso Ortiz de Zúñiga
PER
, no sabía ni siquiera firmar.
LOC
Y, con esto, tocamos otra de las peculiaridades de la
RG
LOC
de
Huexutla
LOC
.
En el preámbulo
MISC
introductorio a la relación sólo se menciona al intérprete
Alonso Ortiz de Zúñiga
PER
, de quien se dice que era “lengua castellana y mexicana” y de quien se tiene noticia que tenía en encomienda el pueblo de
Tlachinolticpac
LOC
(ver nota 3 al texto); pero, en el párrafo que cierra el informe, ya se hace mención de dos intérpretes: el que se acaba de nombrar, y
Martín Vázquez
PER
, “indio”. Su firma acusa rasgos caligráficos muy cercanos a los de la letra del documento y él es, en fin, el candidato más calificado a ser autor del escrito.
Si Cosme Damián
PER
, el escribano nombrado, hubiera puesto la pluma en él, sin duda no habría leído su primer nombre “
Gosme
MISC
” (ver nota 2 al texto), sino “Cosme”, como lo hizo al firmar, y probablemente, tampoco, habría introducido a las dos primeras personas que hablan en el preámbulo.
LOC
Al margen de esos problemas, la
RG de Huexutla
MISC
es un interesante testimonio, nativo, ya que recoge las palabras de los indios principales y más viejos de aquel distrito, acerca de la historia, comercio y tradiciones de ese pueblo de
Pánuco
LOC
. Y, por si fuera poca contribución, allí está su hermosa pintura.
El dibujo de la iglesia y convento
MISC
, aunque elemental en su perspectiva y sombreado, es de un impresionante detalle.
Un verdadero platillo
MISC
para los historiadores del arte novohispano en la época virreinal.
LOC
[
A
LOC
cabeza, y en la margen derecha superior de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, se lee:] N° 146.
N[uev]a Esp[añ]a
MISC
.
Hu[e]xutla
LOC
, del arzobispado de
México
LOC
.
N[uev]a Galicia
PER
.
Céspedes
LOC
.
Nuño DE Guzmán
PER
.
Ya
LOC
lo tenía descubierto el
Marqués.
LOC
¶
En cumplimiento de lo proveído
MISC
y mandado por la real Maj[es]t[ad] del rey don Felipe, n[uest]ro señor, el muy excelente señor don Martín Enríquez me envió una
Instrucción
LOC
en molde y me mandó a mí,
Cr[ist]óbal Pérez Puebla
PER
, hiciese lo en ella contenido. Y, en cumplimiento dello, en tres días del mes de febrero de mil y quinientos y ochenta años, siendo yo,
Cr[ist]óbal Pérez Puebla
LOC
, corregidor en este pueblo de
Huexutla
LOC
, mandé parecer ante mí a don
Pablo DE Vertabillo
PER
, gobernador deste pueblo, y dijo que era de edad de cuarenta y cinco años y que, en este pueblo, no hay ningún principal de más edad que ésta, ni indio que sepa dar razón de lo que se les ha de preguntar y han de declarar. Y, asi[mismo], mand[é] parecer a don
Alonso de Velasco
PER
, gobernador de
Tamalol
LOC
, que es [a] dos leguas deste pueblo de
Huexutla
LOC
, y dijo que era de edad de noventa años, poco más o menos; y a don Ju[an] de
Quezada
PER
, que ha sido gobernador del pu[ebl]o de
Chiconamel[co],[1
MISC
] que es pueblo que está [a] dos leguas deste pu[ebl]o, y dijo que era de edad de setenta años, poco más o menos, y [a] otros principales, que se hallaron presentes, para que digan y declaren lo que le[s] fuere preguntado conforme a la dicha
Instrucción
ORG
. Y pasó todo lo sobredicho ante mí,
Cosme Damián,[2
PER
] escribano nombrado, y siendo intérprete
Alonso Ortiz de Zúñiga,[3
PER
] lengua castellana y mexicana.
ORG
1 ¶ A la primera pregunta, todos conformes los indios arriba contenidos, dijeron que este pu[ebl]o se llamaba
Hu[e]xutla
LOC
, por razón de un árbol blanco que, en n[uest]ra lengua castellana, se llama “sauce”,[4] que estaba en un asiento donde primero estaba asentado este pu[ebl]o, que es a la parte de levante, [a] obra de un tiro de arcabuz [de] donde ahora está; y, en medio de los [dos] asientos, está un río que, en tiempo de seca, no lleva mucha agua. Y [dijeron] que habrá treinta años, poco más o menos, que [el pueblo] se pasó aquí, a donde al presente está.
LOC
2 ¶
Al segundo capítulo
MISC
, dijeron que lo que saben dél es que tienen noti[ci]a [de] que vinieron españoles por la mar de Pán[u]co; pero que no tiene[n] noti[ci]a [de] que llegasen a este pu[ebl]o, ni tiene[n] noti[c]ia [de] qué año fue. Y que, después destos, vinieron otros españoles, [de] que tienen noti[ci]a que los envió el
Marqués del Valle
LOC
, y que no saben cómo se llamaban los capitanes. Y, después destos, dijeron que vino el gobernador
Nuño de Guzmán
PER
, y allanó y repartió toda la
Huasteca
LOC
. Y que no saben ni tienen noti[ci]a de otra cosa.
LOC
3 ¶ A esta pregunta, dijeron que este pu[ebl]o, y su comarca, es muy caliente desde el mes de marzo hasta el mes de octubre y, desde octubre hasta marzo, es templado; y que,[5] algunas veces, en este tiempo templado corre el viento norte muy recio, y con mucho y demasiado frío, y llueve con el dicho viento, y destempla los cuerpos de los hombres, y enferman del excesivo calor y del excesivo frío que tras él viene. Es tierra húmeda y tiene muchas aguas, y escomienza a llover desde el mes de junio hasta el mes de octubre, y caen muy grandes aguaceros y [hay] grandes crecidas de ríos.
Suele
PER
reinar en esta tierra el viento [de] levante, y es sano y bueno para los naturales.
LOC
4 ¶ A esta pregunta, dijeron q[ue], por la parte del norte, es tierra llana, y montuosa en algunas partes, y, por la parte del sur, es tierra áspera, de montañas. Tiene dos ríos este pu[ebl]o: uno, que corre por la parte de levante, y otro, por la de poniente.
Manantiales
LOC
hay algunos, [y es tierra] abundante de pastos todo el año,
aunq[ue
LOC
] es muy crecida la yerba.
De mantenimientos muchas
MISC
veces es falta, porque,
aunq[ue
LOC
] es viciosa, muchas veces el viento norte les derriba los maizales después que están crecidos, que es su principal mantenimiento.
Trigo
ORG
no se da en esta tierra, por ser muy húmeda y viciosa.
En esta tierra
MISC
tienen una raíz que se llama quequexquitl, que no le halla[n] el nombre en lengua castellana,[6] de que se sustentan mucho cuando tienen falta de maíz.
Las frutas que tienen son plátanos
MISC
, camotes, chicozapotes, guayabas, aguacates, mameyes, ahates,[7] ciruelas, guamóchiles, zoales, ohosites, guacamotes;[8] y, de Castilla, naranjas y limas.
LOC
PINTURA
DE HUEXUTLA
MISC
LOC
las glosas
LOC
Advertencia: Las glosas se han transcrito horizontalmente, de izquierda a derecha y de arriba abajo. Esta pintura ostenta huellas visibles de que, para conformar su superficie total (90 x 77 cm.) se adicionaron varios segmentos de papel europeo.
LOC
Tianquiztli
PER
(mercado)
Teopancali Huexutla
LOC
(casa de la
iglesia de Huexutla
MISC
)PahualaIlamatzinco
Toncozahuelan
LOC
PochtlanTeacalliTotonacapanPanacaztlanChololan
LOC
Macue[x]tepetlan
PER
[En el centro del dorso de la pintura, se lee:]
Desc
ORG
. y
Pob.
MISC
650. 6°
LOC
5 ¶ A esta pregunta, dijeron que este pu[ebl]o de
Huexutla
LOC
tiene nueve estancias pobladas, aunque son pocos indios, porque ahora [hará] quince años o veinte había cantidad de gente en este pu[ebl]o y su[s] sujetos, y [dicen] que, por causa de las hambres y enfermedades que han tenido, han faltado, de cuatro partes de los macehuales que había, las tres; y así, tienen muy poca gente.
Y
MISC
, estas estancias que tienen, todas tienen iglesias, y las casas de los macehuales cerca de las iglesias, en congregación de pu[ebl]o formado. Y [los indios] son de poco entendimi[ent]o e inclinados a beber, y no de mucho trabajo, por ser tierra cálida.
Tienen
LOC
dos lenguas: una, mexicana, y otra, tepehua. Y viven de hacer mantas de algodón y, algunos, de vender sal,
porq[ue
PER
] en este pu[ebl]o es la contratación de la sal de toda esta tierra;
aunq[ue
LOC
] viene de muy lejos, q[ue] viene de
Campech[e
LOC
] y, otras veces, de
Tampico
LOC
, cuando allí la hay.
LOC
6 ¶
Deste capítulo no saben ninguna
MISC
cosa, ni hay en este pu[ebl]o quien lo sepa.
MISC
7 ¶
Está
MISC
este pu[ebl]o de
Huexutla
LOC
[a] cuarenta y ocho leguas de la ciudad de
México
LOC
, a la parte norte, saliendo de
México
LOC
.
LOC
8 ¶ Este pu[ebl]o de
Huexutla
LOC
parte términos con el pu[ebl]o de
Tlachinolticpac
LOC
por la parte del sur,[9] [y] hay ocho leguas del un pu[ebl]o al otro: dello es camino llano y, dello, muy áspero, y va haciendo vueltas en muchas partes.
Por la parte de levante
MISC
, parte términos con el pu[ebl]o de
Tamuxunchale.[10
MISC
] está el un pu[ebl]o del otro [a] dos leguas.
Por la parte del norte
MISC
, parte términos con el pu[ebl]o de
Coyutla
LOC
: hay dos leguas del un pu[ebl]o al otro, [y] es camino, parte, llano y, parte, áspero.
Por la parte del poniente
MISC
, parte términos con el pu[ebl]o de
Tamalol
LOC
: hay del un pu[ebl]o al otro dos leguas, [y] el camino es razonable.
LOC
9 ¶ A este capítulo no saben cosa ninguna, más de que les parece que habrá, en este pu[ebl]o de
Huexutla
LOC
[y] en sus estancias, como quinientos indios tributarios, casados y por casar.
LOC
10 ¶
El sitio deste
MISC
pu[ebl]o de
Huexutla
LOC
: [
Está
LOC
a]sentado en unos cerrillos bajos y, por medio, pas[a] un valle pequeño;[11] y, a causa de ser el sitio desta manera, no hay calles concertadas. Y hay pocos vecinos, [ya] que habrá como cincuenta vecinos indios.
La iglesia deste
MISC
pu[ebl]o está edificada en un alto, [y] es la iglesia, pequeña y de bóveda, muy bien fundada [y] de calicanto; y la casa de los religiosos es baja y de calicanto.
Ñps
PER
religiosos que aquí están son de la orden del señor
San Agustín
PER
, que habrá cuarenta años que residen en este pu[ebl]o, poco más o menos.
LOC
11 ¶ A este capítulo dijeron que este pu[ebl]o de
Huexutla
LOC
es corregimi[ent]o por sí más ha de treinta y cinco años, y que no tiene jurisdicción más desta cabecera de
Huexutla
LOC
y [de] sus estancias.
Los nombres dellas son los siguientes
MISC
:
Tonzocahuelan,[12
MISC
]
Teacal
MISC
,
Panacaztla
LOC
,
Macuextepetlan
LOC
,
Chololan
LOC
,
Totonacapan
LOC
,
Puchtlan
PER
,
Ilamatzinco
PER
[y]
Tepehuacan.
LOC
12 ¶ A este capítulo está, arriba, respondido en otro capítulo.
LOC
13 ¶ A este capítulo está, arriba, respondido.
LOC
14 ¶ A este capítulo dijeron que el señor que ellos conocieron, postrero en su gentilidad, fue un cacique que se
llama[ba
PER
]
Cocotec[uh]tli
MISC
, que después se bautizó y se llamó don Domigo.[13] Y [éste] era muy principal, y que le daban todos los indios de las sementeras que cogían de maíz, [y] chile, algodón y frijoles, gallinas y mantas; y, de to[do] lo que tenían, le daban abundantemente, y no por vía de tasación. Y [dijeron] que, de muchos pueblos de [hasta] veinte [y] treinta leguas de aquí, le venían a traer muchos presentes destas cosas arriba contenidas, porque, después de tenerle por cacique, les hacía entender q[ue] él era [quien] tenía poder para hacer llover y [para] q[ue] diese frutas la tierra. Y, así, venían de muchas partes, si tenían falta de agua, a saber cuándo había de llover, y que [él] le[s] respondía qué día había de llover, y que sembrasen. Y dicen que acertaba en todo, porque hablaba con el
Demonio
MISC
, y que, a esta causa, le tenían gran respeto y le obedecían en todo lo que les mandaba, así en guerras como en todo lo que él quería.
LOC
En lo de sus ceremonias y ritos, dijeron que, en cada pu[ebl]o, tenían una casa donde tenían sus ídolos, y [que] tenían uno que le tenían por mayor dios de los que ellos adoraban, que le llamaban
Tezcatlipucan
LOC
.
Dijeron
LOC
los que declaraban, y los intérpretes, que no sabían qué quería decir [este nombre] en lengua castellana.[14] Y este ídolo era hecho a figura de un hombre, y no supieron decir de qué metal,
porq[ue
LOC
] dijeron q[ue] indios v[e]ían [a] aquel
Tezcatlipucan
LOC
. Y que, sin éste, había en esta casa otros muchos ídolos de piedra y de madera, y que [a] esta casa [la] guardaban ciertos indios, y que estos indios andaban tiznados todo un año, [y] que no se lavaban en to[do] el año ni [se] llegaban a mujer. Y éstos tenían cuidado de barrer, y encender ocote y echar copal para sahumar a sus ídolos, y hacer, de noche, fuego en el patio de la casa. Y éstos estaban un año en este oficio y, después, los mudaban. Y los demás indios, caciques y macehuales, iban allí a llevar ocote, y copal y piciete, para [el] sahumerio. Y [dicen] que, fuera de allí, donde cada uno quería se sacrificaba, horadándose las orejas y punzándose más debajo de las rodillas, a la parte de la pantorrilla; y que se punzaban la lengua y, la sangre que salía, la escupían, rociando a[l] ídolo con ella. Y, cuando tenían falta de agua, iban a un cerro y sacrificaban [a] un muchacho degollándole y, después, lo echaban en una concavidad que tenían hecha, y una piedra encima, y rogaban a su ídolo que les favoreciese y diese agua, u otra cualquier necesidad que tuviesen. Y, el que había de cortar la cabeza a este muchacho, había de ayunar un día antes, sin comer bocado. Y esto [es lo que] supieron deste capítulo.
LOC
15 ¶ A este capítulo dijeron que el tecu[h]tli que era señor mandaba a otros principales que había en el pu[ebl]o, y que éstos ejecutaban lo que él mandaba. Y que el que hurtaba, si tenía con q[ué] pagar el hurto, no le daban más pena; y el que adulteraba con las mujeres del señor, que tenía muchas, si era principal, matábanlo por el adulterio, y si era macehual, no lo mataban, sino él y sus parientes daban muchos presentes, con q[ue] le aplacaban la ira del señor.
LOC
Dijeron que este pu[ebl]o de
Huexutla
LOC
tuvo muchas guerras con el pu[ebl]o de
Tlachinol[ticpac
PER
], que está [a] ocho leguas, y con
Cuezalingo,[15
LOC
] que está a seis leguas, y con
Tahuizan
LOC
, que está a seis leguas, y con
Tahuizan
LOC
, que está a seis leguas, y con
Tazotuhco,[16
PER
] que está a cuatro leguas, y con otros pueblos que estaba[n] en esta comarca. Y peleaban con arcos y flechas y rodelas, y unas espadas de palo, que injerían en ellas navajas de pedernal. Y [dijeron] que sus mantenimientos eran maíz y chile y frijoles y calabazas, carne de venado que mataban, [y] que lo mismo usan ahora, y muchas frutas; y que, en aquel tiempo, había mucha cantidad de gente, y ahora muy poca, y que la causa por que esto sea no la saben.
LOC
16 ¶ A este capítulo está, arriba, respondido.
LOC
17 ¶
El asiento
MISC
d[este] pu[ebl]o de
Huexutla
LOC
no es sano, ni su comarca, por ser tierra muy cálida, y, un mes antes de navidad y otro después, corre el viento norte muy frío en demasía, y esto destempla los cuerpos de los hombres y, así, causa muchas enfermedades de calenturas; y báñanse los naturales y, ansí, se mueren muchos. Y la cura que tienen es uno que llaman temazcal, donde sudan, que es como baño.
LOC
18 ¶
Está
MISC
deste pu[ebl]o, [a] obra de seis leguas hacia el sur, la
sierra de Meztitlan
LOC
, que es muy áspera, que tiene quince leguas de ancho la sierra de norte sur, y, de levante a poniente, es muy larga, que dicen que tiene más de doscientas leguas.
LOC
19 ¶
Pasan por este
MISC
pu[ebl]o dos ríos.
El uno lleva muy poca agua
MISC
, y se junta con el otro.
En tiempo de seca
MISC
, llevan poca agua; en tiempo de aguas, llevan grandísima cantidad de agua, porque acude de la sierra comarcana, que es de la de
Meztitlan
MISC
. [
A
LOC
] la ribera destos ríos no puede haber riesgos en ellas, porque hay grandes pedregales.
Y trigo
MISC
no se da en esta tierra, y no tienen huertas ni aprovechami[ent]o[s] ningun[o]s.
LOC
20 ¶
No hay, en términos deste
MISC
pu[ebl]o de
Huexutla
LOC
, ninguna cosa de lo que este capítulo dice.
LOC
21 ¶
No hay en este dicho
MISC
pu[ebl]o cosa de lo que este capítulo dice.
LOC
22 ¶
Árboles
LOC
silvestres, hay muchos como arcabucos, que son unos montecillos cerrados y de ningún provecho, si no es para leña.
Y
LOC
no hay árbol silvestre de provecho, ni aun para hacer casas.
LOC
23 ¶
Los árboles que llevan fruta
MISC
, en este pu[ebl]o y su comarca, son chicozapotes, cocales[17] y aguacates y guayabos, plátanos, quauhzapotes, zoales [y] guamúchiles; todos éstos son árboles de fruta de la tierra.
De Castilla
PER
, hay naranjas y limas y cidras; y otros árboles y frutas
de Castilla
PER
no se dan, por ser la tierra muy cálida.
LOC
24 ¶ El sustento destos naturales es, como está dicho, maíz, frijoles, chile, calabazas y quilites, que es como verdura.
LOC
25 ¶ [
De
LOC
] lo contenido en el capítulo, ninguna cosa dello se da en esta tierra.
LOC
26 ¶ A este capítulo no supieron dar razón ninguna dél.
LOC
27 ¶ En este pu[ebl]o de
Huexutla
LOC
y su comarca, hay leones pardos y gatos cervales y adives, que son zorras, y venados y conejos y gallinas montesas, y puercos monteses que tienen el ombligo encima del lomo; aves [hay] ecatototl,[18] que es como faisán .
De Castilla
PER
no hay ave ninguna, si no son gallinas: estos naturales las crían, y crían gallinas de la tierra, que son como pavas.
LOC
28 ¶ De lo contenido en este capítulo no hay ninguna cosa en este pueblo ni su comarca.
LOC
29 ¶ [
De
LOC
] lo contenido en este capítulo no hay cosa ninguna dello en este pu[ebl]o ni su comarca.
LOC
30 ¶ En este pu[ebl]o, ni [en] su comarca, no hay salinas ningunas; provéese de sal de
Campech[e
LOC
], que hay más de cuatrocientas leguas deste pu[ebl]o a
Campech[e
LOC
], y viene por la mar hasta un puerto que se llama
Amoyoc
PER
, que es [a] quince leguas deste pu[ebl]o; y, otras veces, se provee de
Tampico
LOC
, cuando se hace sal en las salinas de
Tampico
LOC
, que son [a] treinta leguas deste pu[ebl]o.
Otros mantenimientos traen de fuera
MISC
, que es harina, que la traen de
Tulantzingo
LOC
, que hay, dende este pu[ebl]o a
Tulantzingo
LOC
, treinta y siete leguas.
Maíz
PER
, aquí lo cogen, y, cuando hay falta, suben a la
sierra de Meztitlan
LOC
por ello.
LOC
31 ¶
Las casas deste
MISC
pu[ebl]o y su comarca son hechas, las partes, de palos y barro, y cubiertas de paja, y la madera [es] de caña maciza, que la cogen de la ribera de su[s] ríos.
LOC
32 ¶ En este pu[ebl]o no hay fortaleza ni casa fuerte, si no es el monaste[ri]o.
LOC
33 ¶ En este pu[ebl]o, la contratación q[ue] hay es de sal q[ue] traen de fuera, y se vende aquí cantidad dello,
porq[ue
PER
] bajan aquí los indios de la sierra de
Meztitlan
MISC
a comprarlo; ansí, indios y españoles tratan en esto. Los naturales pagan su tributo a su
Maj[es]t[ad
LOC
] en mantas de algodón.
LOC
34 ¶ Este pu[ebl]o es del arzobispado de
México
LOC
.
Está de México
LOC
[a] cuarenta y ocho leguas, donde está la catedral. Es camino áspero, de muchas sierras y en muchas partes torcido, las veinte leguas, y, las demás, es tierra llana y las leguas moderadas.
Está
PER
este pu[ebl]o a la parte del norte de la catedral; es corregimi[ent]o y cabecera por sí.
LOC
35 ¶ En este pu[ebl]o hay un monasterio de l[a orden del] señor
San Agustín
PER
, q[ue] ha más de cuarenta años que se comenzó a fundar, y dicen que el primero que le fundó fue fray
Ju[an
PER
]
Destacio
PER
, religioso de la orden del señor
San Agustín
PER
. Y no hay otra iglesia, ni monasterio ni capellanía, en este pu[ebl]o. Y están en este monast[er]io tres o cuatro religiosos, ordinariamente.
LOC
36 ¶ A este capítulo está respondido en el capítulo arriba contenido.
LOC
37 ¶ Lo contenido en este capítulo: No hay en este pu[ebl]o [cosa] ninguna dello de lo contenido en él.
LOC
38 ¶ [
A
LOC
] lo contenido en este capítulo no hay q[ué] responder,
porq[ue
PER
] está lejos la mar del pu[ebl]o.
LOC
39 ¶ En este capítulo no hay q[ué] responder.
LOC
40 ¶ En este capítulo no hay q[ué] responder.
LOC
41 ¶ En este capítulo no hay q[ué] responder.
LOC
42 ¶ En este capítulo no hay q[ué] responder.
LOC
43 ¶ En este capítulo no hay q[ué] responder.
LOC
44 ¶ En este capítulo no hay q[ué] responder.
LOC
45 ¶ En este capítulo no hay q[ué] responder.
LOC
46 ¶ En este capítulo no hay q[ué] responder.
LOC
47 ¶ En este capítulo no hay q[ué] responder.
LOC
48 ¶ En este capítulo no hay q[ué] responder.
LOC
49 ¶ En este pu[ebl]o de
Huexutla
LOC
, muchas veces está el cielo nublado y con neblina, por causa de ser la tierra muy húmeda y montuosa, y, ansí, no es la tierra sana.
MISC
¶
Acabóse
LOC
de hacer esta relación en este pu[ebl]o de
Huexutla
LOC
, en cuatro días del mes de febrero de mil y quinientos y ochenta años, en presencia de
Cr[ist]óbal Pérez
PER
Puebla
LOC
y ante mí,
Cosme Damián
PER
, escribano nombrado, y siendo intérpretes Al[ons]o
Ortiz de Zúñiga
PER
y M[art]ín
Vázquez
PER
, indio, entrambos ladinos en la lengua castellana y mexicana, y siendo presentes los indios arriba contenidos, y otros principales. Y lo firmaron de sus nombres lo[s] que supieron firmar, y otros dijeron que no sabían firmar; y [n]o firmó el intérprete,[19]
porq[ue
PER
] dijo q[ue] ni sabía firmar.
Cr[ist]óbal Pérez Puebla
LOC
(rúbrica). M[art]ín
Vázquez
PER
(rúbrica).
Pablo
PER
de
V[er]tabillo
LOC
(rúbrica).
Don Alonso de Velasco
PER
(rúbrica).
Don Ju[an
MISC
] de
Quezada
PER
(rúbrica).
Juan M[art]ín Pérez
PER
(rúbrica).[20]
Pasó
PER
ante mí:
Cosme Damián
PER
, es[criba]no nombr[ra]do (rúbrica).
ORG
Reproducción de la última plana de la
relación de Huexutla
MISC
.* * *
LOC
[1]
El manuscrito, fol.
MISC
1r lee: “chiconamel”.
Explica FPT
MISC
(1905, vi: n. 1) que “el nombre del pueblo es mexicano y debía escribirse
Chiconamelco
MISC
…”
Chiconamelco
MISC
significa, literalmente
“
MISC
en las siete fuentes”.
A mediados del siglo xvi
MISC
, era encomienda de
Alonso de Audelo
PER
y, veinte años más tarde, lo poseía
Juan Méndez de Sotomayor
PER
(
FPT
ORG
, l. cit.).
MISC
[2]
Salvo en la firma que presumiblemente el propio escribano plantó
MISC
al calce del documento, en todos los demás sitios donde aparece, este nombre se lee: “gosme damian”.
La caligrafía de la firma
MISC
de
Cosme Damián
PER
no es la que prevalece en el manuscrito.
MISC
[3]
Alonso Ortiz de Zúñiga
PER
era nieto del conquistador del mismo nombre (
Dorantes de Carranza
PER
, 1970: 159) y, presumiblemente, hijo de
Sancho Ortiz de Zúñiga
PER
y de
María de Cisneros
PER
(o. cit., p. 316).
Nieto
LOC
de esta casa, “heredó cuatro mil pesos de renta del pueblo de
Tlachinolticpac
LOC
” (o. cit., p. 436) y, según afirma
Porras Muñoz
PER
(1982: 267), casó con “una hija de
don Gabriel
PER
, doña
Ana de Chávez
PER
”, de la que tuvo descendencia.
MISC
[4]
Por error del escriba
MISC
, el manuscrito (fol. 1r) da al topónimo la lección “guaxutla”.
Según Molina
MISC
(1944:
EM
MISC
. 107v;
ME
MISC
, 157r), “sauze, árbol conocido” se dice vexotl, y “sauzedal, lugar destos árboles”, vexotla.
MISC
[5]
Testado
LOC
a continuación, en el manuscrito (fol. 1v) se lee: “en”.
MISC
[6] Tal como se lee en la fuente, quequexquitl, no he encontrado registro de esta planta o raíz en vocabulario ni tratado alguno.
Hernández
MISC
(1959, i: 215, 239, 255) se refiere al quequexquic;
Santamaría
LOC
(1974: 904) considera el nombre quequesque una “variante de quequeste”, planta que identifica con la
Colocasia antiquarum y los
MISC
Xanthosoma
LOC
violaceum y robustum.
Dice
MISC
que es “…un género de plantas aráceas…, la cual produce un rizoma comestible, farináceo, semejante al sagú”.
Yo diría que es un rizoma
MISC
parecido al jengibre.
MISC
[7] “
Nombre indígena
MISC
[?] que en algunas partes del país dan a la anona común (
Annona
LOC
squamosa), y en otras a la sincuya (A. purpurea)” (
Santamaría
LOC
, 1974: 43).
Ver Hernández
MISC
(1959, i: 23).
MISC
[8]
Sobre los guacamotes y guamóchiles
MISC
, ver
Santamaría
LOC
(1974: 566, 571); no he podido averiguar qué son los zoales ni los ohosites.
Los segundos tal vez tengan algo qué ver con el “ojite
MISC
” (ver
Santamaría
LOC
, 1974: 770).
MISC
[9]
Tlachinolticpac
LOC
, “sobre lo quemado”, como ya se indicó en la nota 3, estaba encomendado en el intérprete
Alonso Ortiz de Zúñiga
PER
, participante en esta relación.
MISC
[10]
El prefijo
MISC
tam-, locativo, sugiere que el topónimo es de origen huasteco.
FPT
MISC
(1905, vi: 186, n. 2) asevera haberlo visto escrito “
Tamasonchal
ORG
”, y que estuvo encomendado en
Juan de Azedo
LOC
.
LOC
[11]
La frase
MISC
, en el manuscrito (fol. 2v), se lee, literalmente: “El sitio deste puǫ de huexutla, sentado en vnos cerrillos bajos y por medio paso vn valle pequeño…”
MISC
[12]
Este topónimo
MISC
, en la pintura, se lee: “toncoçavelan”.
MISC
[13]
El escribano sufrió
MISC
aquí algunas perplejidades.
Primero escribió: “…vn cacique
MISC
, que se llama cocotectli. que después se baptiço y se mo do don domjngo”; después corrigió, escribiendo entre líneas, sobre “mo”: “/lla/ /”, pero no testó el “do”.
MISC
[14]
Tezcatlipoca
PER
, según traduce
Garibay
LOC
(
Sahagún, 1956
MISC
, iv: 358), es “espejo reluciente”, “espejo ahumado”.
MISC
[15]
Cuezalingo
LOC
, en traducción de
FPT
MISC
(1905, vi: 188, n. 2), quiere decir “lugar de llamas”. Ver, en este mismo volumen, la nota 127 al texto de la
RG de Ichcateupan
ORG
.
MISC
[16]
FPT
MISC
(1905, vi: 189, n. 1), observa que los pueblos de
Tahuizan
LOC
y
Tazotuhco
LOC
, a mediados del siglo xvi, estuvieron encomendados en
Alonso de Navarrete
PER
y
Juan de Busto
PER
, respectivamente. Y, asimismo, que el topónimo
Tahuizan
LOC
, en los documentos antiguos, se lee indistintamente “
Tauçan
LOC
” y “
Tauçian
MISC
”, y,
Tazotuhco
ORG
. “
Tançetuco
MISC
” o “
Taçituco
LOC
”.
ORG
[17]
El manuscrito
MISC
(fol. 4r), por error del escriba, lee: “cocayes”.
MISC
[18]
Este nombre
MISC
fue corregido con más temeridad que consejo.
El manuscrito
MISC
(fol. 4r) lee: “equatotli”.
Podría haber corregido
MISC
, igualmente, ecatlotli, “halcón del aire”.
Influenció
MISC
mi decisión la fuente, que dice que
“
MISC
es como faisán”.
Ver descripción del ecatototl
MISC
en
Hernández
MISC
(1959, ii: 329, 339).
MISC
[19]
El manuscrito
MISC
(fol. 5v) lee: “y lo firmo el intérprete porq dijo q no sabia firmar”.
Esta frase
MISC
parece escrita, y añadida, de mano de
Cristóbal Pérez Puebla
PER
.
El último párrafo
MISC
, como se puede observar, atestigua que fueron de los intérpretes que participaron en la encuesta de
Huexutla
LOC
:
Alonso Ortiz de Zúñiga
PER
, que es el que omitió firmar, y
Martín Vázquez
PER
, “indio”. En mi opinión,
Martín Vázquez
PER
fue, además de intérprete, quien redactó el escrito.
MISC
[20]
Esta firma es de lectura dudosa
MISC
, porque hay de por medio un manchón de tinta.
FPT
MISC
(1905, vi: 192) ha leído: “
Juan Pérez
MISC
”.
Podría
LOC
haber, por lo menos, una opción más: la de leer, a secas, “martjn perez”. Es un punto que, de momento, no reviste importancia.
LOC
RELACIÓN DE ICHCATEUPAN Y SU
PARTIDO
ORG
INTRODUCCIÓN
ORG
La RG de Ichcateupan
ORG
, que agrupa bajo su rumbo las relaciones de otras diez cabeceras y tres estancias, está precedida de las hojas impresas de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
(1577), y consta de una cubierta o portada y de sesenta y ocho planas escritas de puño del escribano
Gonzalo de Rojas
PER
. La plana correspondiente al folio 32v apenas contiene seis líneas. El manuscrito, que no se acompañó de mapa o pintura, se conserva en el
AGI de Sevilla
LOC
, “IG 1529, N° 377”; su texto fue publicado por
FPT
ORG
(1905, VI: 87-152).
El problema más visible
MISC
, no el más importante, que plantea este cuerpo de ralaciones es el relativo a la fecha en que éstas se compusieron y, aunque menos observable, el de su lugar de composición.
Para objetivar el problema
MISC
y que éste pueda ser apreciado en conjunto, se preparó el cuadro siguiente, donde las relaciones están en el orden que sus autores les dieron, apareciendo en primer lugar, a la izquierda de cada columna, el título de la relación; después, en cursiva, el pueblo donde se dice que aquélla fue escrita, y, por último, la presunta fecha de sus composición.
LOC
Ichcateupan
PER
-
Ichcateupan
LOC
-oct 15
PER
Tzicaputzalco- Teloloapan
PER
-oct 20
LOC
Alahuiztlan
PER
-sin lugar-sin fecha
LOC
Oztuma
MISC
-
Oztuma
ORG
-oct 12
Acapetlahuaya
LOC
-
Oztuma
ORG
-sin fecha
Coatepec
LOC
-
Teloloapan
LOC
-oct 15
Tlacotepec
LOC
-
Tlacotepec
LOC
-nov 8
LOC
Utatlan
LOC
-
Tetela
LOC
-nov 12
LOC
Tetela
LOC
-
Tetela
LOC
-nov 16
LOC
Cuezal
PER
-sin lugar-sin fecha
Apaztla
LOC
-sin lugar-sin fecha
LOC
Tenepatlan
LOC
-sin lugar-sin fecha
LOC
Teloloapan
LOC
-
Teloloapan
LOC
-dic 1
Tutultepec
LOC
-
Teloloapan
LOC
-dic 1
LOC
El pequeño cuadro anterior permite observar que las relaciones del parido de
Ichcateupan
PER
se compusieron en tres etapas bien definidas: la primera, del 12 al 20 de octubre; la segunda del 8 al 16 de noviembre, y la última, al primero de diciembre. En el primer periodo se compusieron seis relaciones, lo mismo que en el segundo, y, en el tercero, las últimas dos. La distancia que hay entre estas diferentes etapas es de dieciocho y de quince días, respectivamente, comprendiendo cada una, la primera, ocho días aparentes de trabajo; nueve, la segunda, y la tercera, uno.
PER
El desorden cronológico en que las relaciones de la columna izquierda se suceden contrasta con la normal secuencia temporal de las mismas en la columna derecha.
FPT
MISC
(1905, VI: 87, n. 1), que observó esta dislocación de las datas, comentó que nada había en el expediente que justificara un trastorno tal. Es un juicio más bien ligero.
Aunque la primera descripción que el capitán Lucas Pinto
MISC
y sus ayudantes,
Gonzalo de Rojas
PER
y
Alonso Velázquez Godoy
PER
, prepararon en el partido, fue la de
Oztuma
ORG
, a 12 de octubre, no cabe duda que, atendiendo a que
Ichcateupan
PER
era la cabecera oficial del corregimiento, los autores decidieron darle a su descripción el primer lugar. Menos obvio es el motivo por que la relación de
Tzicaputzalco
LOC
fue colocada en el segundo lugar; pero es probable que, una vez desarticulado el orden cronológico de los textos de octubre, los autores hayan decidido adoptar, para esta primera serie, uno jerárquico. En la lista que precede a la relación del pueblo de
Ichcateupan
LOC
, el nombre de
Tzicaputzalco
LOC
aparece después del de la cabecera oficial del corregimiento, seguido, como acontece en la secuencia de textos, de
Alahuiztlan
PER
,
Oztuma
ORG
y su sujeto.
LOC
Hasta aquí, todo resulta lógico y sin problema. Pero, rompiendo esta aparente armonía, después de las descripciones de
Oztuma
ORG
y de su sujeto, aparece la del pueblo de
Coatepeque
LOC
: ésta, no sólo desafina en el coro cronológico y no encaja en el orden jerárquico que establece la lista, sino que constituye el verdadero problema.
Para empezar
MISC
, tiene la misma data que se atribuye a la descripción de
Ichcateupan
LOC
, y, para acabar de enredar las cosas, reclama haber sido escrita en el pueblo de
Teloloapan
LOC
.
Esto
LOC
es, que, si las datas son fidedignas, habría que suponer que el mismo día 15 de octubre, después de efectuar la encuesta en
Ichcateupan
PER
y de escribir su informe, el capitán
Lucas Pinto
PER
y sus subalternos recorrieron cuatro lenguas “grandes” de malos caminos, “de muchas piedras y cuestas”, para llegar con toda celeridad a
Teloloapan
LOC
, interrogar a los principales de
Coatepeque
LOC
previamente convocados allí, y redactar el informe.
No
LOC
tiene sentido, por más celo que se conceda al funcionario
Pinto
PER
, ni parece justificable un apresuramiento tan insensato y tan sin objeto.
Total
LOC
, para dejar correr cinco días antes de reanudar la empresa y, en fin, para coronarla mes y medio más tarde.
No
LOC
, aquí hay gato encerrado.
LOC
Reexaminemos
LOC
los hechos.
Aceptado
LOC
que la primera descripción de esta serie de octubre fue la de
Oztuma
ORG
, escrita a 12 del mismo mes, y última la de
Tzicaputzalco
MISC
, fechada a 20 de octubre, sólo es posible concluir que los primeros diecisiete folios de la
RG de Ichcateupan
ORG
no contienen las versiones originales de los respectivos informes, sino que son un traslado de los mismos, hecho posteriormente, a fin de dar a las descripciones un orden no cronológico.
Por consecuencia
MISC
, si hubo traslado, el escribano bien pudo cometer un error, por descuido o deliberado.
No siempre
MISC
es negocio fácil establecer esta clase de errores, aunque si lo ha sido en el presente caso.
Una vez que estuvo fundada la hipótesis
MISC
, se procedió a cotejar las datas de las relaciones de
Ichcateupan
PER
y de
Coatepeque
LOC
, lo cual resultó en la evidencia de que la data correspondiente al segundo pueblo es falsa, fruto deliberado de una interpolación tardía del escribano.
Si
LOC
se examinan las planas del manuscrito reproducidas aquí, se podrá observar que, al escribir la primera línea de la descripción de
Coatepeque
LOC
, el amanuense dejó al principio un espacio en blanco en el correspondiente al día, mismo que fue llenado más tarde con un “qujnçe”.
La letra
MISC
, aunque del propio escribano
De Rojas
PER
, difiere en rasgos de pluma de la que prevalece en la plana.
Además
PER
, como el espacio era estrecho, el interpolador se vio obligado a omitir la proposición “a” con que él, invariablemente, acompaña el giro.
La descripción del pueblo
MISC
de
Coatepeque
LOC
, en conclusión, no se escribió a 15 de octubre de 1579, sino, probablemente, después de las de
Tizcaputzalco
LOC
y de
Alahuiztlan
LOC
.
LOC
La RG de
Ichcateupan
PER
es la más extensa de las contenidas en el presente volumen. En la brevedad que me he impuesto para estas introducciones, no cabe dar cuenta de la variedad de sus datos ni tampoco enunciar, menos resolver a fondo, todos sus problemas.
Allí
PER
quedan sin explicar, por ejemplo, esas relaciones sin fecha ni lugar de composición, así como esos largos periodos de aparente inactividad entre etapa y etapa.
LOC
En términos generales, la historia económica, sociopolítica y religiosa, que bosquejan las páginas que están a continuación, se remonta a las primeras décadas del siglo XV, describiendo, entre otras cosas, la delicada situación fronteriza entre el señorío de
México
LOC
y el
reino de Michoacán
LOC
. Los datos que proporcionaron los naturales de los distintos pueblos de este partido no siempre son coherentes unos con otros, por lo que, alguna vez, será conveniente cotejarlos cuidadosamente entre sí y con los de otras fuentes.
Como era dable esperar
MISC
, ninguna de las relaciones del partido de
Ichcateupan
PER
hace referencia o mención que dé pie a sospechar que por allí descansan los agitados huesos del caudillo
Cuauhtémoc
PER
.
LOC
[Al margen y en la cabeza de la portada, de diferentes letras:] N° 176. I[ch]cateupa[n] y
Teloloapa[n
LOC
], del arzobispado de
México
LOC
.
N[uev]a Esp[añ]a.
MISC
Céspedes.[1
MISC
]
Averiguación
MISC
hecha por
Instrucción
LOC
de su Maj[es]t[ad] en la provincia de
I[ch]cateupan
LOC
y
Teloloapa[n
LOC
], y [en] todas las cabeceras de d[ic]ho correg[imieu]to sujetas, hechas por m[anda]do del muy ex[celen]te señor visorrey desta
Nueva España
LOC
.
Hízolas
MISC
el capitán
Lucas Pinto
PER
, corregidor por su Maj[es]t[ad] del d[ic]ho partido.
MISC
¶
En el pueblo de I[ch]cateupa[n],[2
MISC
] a quince días del mes de octubre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, el il[ustr]e señor capitán
Lucas Pinto
PER
, corregidor por su Maj[es]t[ad] deste d[ic]ho pueblo, y de los demás en la minuta contenidos, en cumplimi[ent]o de la
Instrucción q[ue
ORG
], por parte del muy ex[celen]te señor don
Martín Enríquez
PER
, visorrey, gobernador [y] capitán general destos reinos y provincias desta
Nueva España
LOC
, se le envió para averiguar y saber las cosas que abajo irán declaradas, y por ante mí,
Gonzalo de Rojas
PER
, escribano de su audiencia y juzgado, y por lengua de Al[ons]o
Velázquez Godoy
PER
, su intérprete de la lengua española y mexicana, hizo las diligencias siguientes:
LOC
¶
Primeramente
LOC
, hizo una memoria de los pueblos cabeceras que hay en este corregimi[ent]o de
Ichcateupan
LOC
, las que son las siguientes:
LOC
¶
El pueblo de Ichcateupan
MISC
, que es la cabecera deste corregimiento.
LOC
¶
El pueblo de Tzicaputzalco.[3
MISC
]
LOC
¶
El pueblo de Alahuiztlan
MISC
.
LOC
¶
El pueblo de
MISC
Oztuma
LOC
, [que] tiene por sujeto [a]
Acapetlahuaya
LOC
, de lengua mexicana.
LOC
¶
El pueblo de Cuezala
MISC
; la cabecera, de mexicanos, tiene [por sujetos] a
Apastla
LOC
[y a]
Tenepatlan
LOC
, de chontales, q[ue] son los naturales antiguos.
LOC
¶
El pueblo de Tetela.
MISC
¶
El pueblo de Tlacotepeque
MISC
.
LOC
¶
El pueblo de Utatlan
MISC
.
LOC
¶
El pueblo de Coatepeque.
MISC
¶
Asimismo
LOC
, tiene este correg[imien]to de
Ichcateupan
PER
los pueblos siguientes:[4]
LOC
¶
Teloloapan
LOC
, cabecera.
LOC
¶
El pueblo y cabecera
MISC
de
Tutultepeque
LOC
.
LOC
¶
Los cuales pueblos su
MISC
Ex[celen]cia
LOC
mandó se metiesen en este d[ic]ho correg[imien]to, por caer en medio destotros pueblos; y era correg[imien]to, y se quitó, porque se incorporó con el correg[imien]to de
Ichcateupan
PER
, por ser pocos indios.
MISC
¶ En todo este corregimi[en]to no hay pueblo de españoles, ni le ha habido.ICHCATEUPAN
LOC
11 ¶ Primeramente, el d[ic]ho señor corregidor se informó del pueblo y cabecera de
Ichcateupan
LOC
, que es pueblo de indios. Llamóse antiguamente
Tuzteca
LOC
, por ser, la lengua de los que lo poblaron, tuzteca;[5] hay en él beneficiado. Tiene los sujetos siguientes:
LOC
¶
Amilco
ORG
¶
Pipincatla
LOC
¶
Tequizcisapa[n][6
LOC
] ¶
Tenango
LOC
¶
Xaloztoque
LOC
¶
Amatepeque
LOC
¶
Pahuiya
LOC
¶
Huitzquila
LOC
LOC
¶
Tla[x]cala
Relación geográfica de Ichcateupan
MISC
, manuscrito, folio 1r
Relación
PER
geográfica de
Ichcateupan
PER
, manuscrito, folio 14v
LOC
12 ¶
El pueblo de Ichcateupan
MISC
tiene, hacia el poniente, el pueblo de
Tzicapuzalco
LOC
, q[ue e]stá [a] tres leguas pequeñas; tiene, hacia el mediodía, el pueblo de
Teloloapan
LOC
, q[ue e]stá [a] cuatro leguas, y tiene, lacia donde sale el sol, el pueblo de
Ahueyiztaco
ORG
, q[ue e]stá [a] cuatro leguas.
Tiene
LOC
, por comarca, las minas de
Tasco
LOC
, q[ue e]stán cinco leguas hacia donde sale el sol, y las minas de
Tzaqualpa
LOC
tienen hacia el nordeste, a otras cinco leguas.
LOC
13 ¶
El pueblo de Ichcateupan
MISC
se llama así, porque ichcatl quiere decir “algodón” [y] porque, antiguamente, sembraban en este pueblo mucho algodón.[7]
Son ahora
MISC
, todos los naturales, chontales, q[ue] hablan esta lengua, fuera [de] algunos que hablan, asimismo, la mexicana.
MISC
14 ¶
Dijeron
MISC
q[ue] eran, en tiempo de su gentilidad, de un señor que se llamaba
Huehuetec[uh]tli
MISC
, que fue el que fundó el pueblo, y a éste solo reconocían por señor. Y le daba de tributo cada indio, cada un año, una pierna de manta, y chile y sal, y todo lo que había menester para su sustento.
LOC
Adoraban
LOC
al
Demonio
MISC
[y] teníanle hechos templos; teníanle, en ellos, de bulto.
Lamábanle Iztac Tlamacazqui
ORG
[ [y] ponían con él otra figura de mujer: llamábanla
Acxoyatl Cihuatl.[8
PER
]
Tenían
LOC
, por guarda, [a] dos indios, que eran sus sacerdotes, [aunque] había otros muchos q[ue e]staban en el templo, y [dicen] q[ue] los dos eran los principales.
Tenían
LOC
, q[ue] les habían de [dar de] comer, [a] una doncella, y ésta estaba en el templo un año y, acabado, entraba otra.[9]
Iban
PER
cada día al templo, y rogaban a los que estaban en él la rogasen por ellos;[10] y, así, uno de los que estaban dentro, c[ua]l los dos sacerdotes señalaban, se iba delante del
Demonio
MISC
y se picaba la lengua con espinas, y las orejas, y se sacaba cantidad de sangre y encendía copal, y se volvía.
LOC
En sus casamientos tenían por costumbre [que], cuando alguno se quería casar, íbase a los viejos que desto tenían cargo y les decía q[ue] le buscasen mujer, que se quería casar.
Jamás
PER
se casaban [sino] hasta q[ue] llegaban a treinta años, ansí ellos como ellas, porque decían que, casándose más temp[r]ano, se morían [en] breve.
Habiendo
PER
concertado el casami[ent]o, iban los viejos a casa de la moza y llevábanla en hombros a casa de su esposo, toda cubierta, y dejábanla allí. [
Pero el novio
MISC
] no dormía luego con ella, [si no] hasta pasados cinco cías [durante] los c[ua]les él y ella habían de ayunar.
Y, pasados los cinco días
MISC
, se la daban [para] q[ue] durmiese con ella, y este día daban de comer a sus parientes.
LOC
Si tenían hijos, llevábanlos a casa de unos indios llamados
tonalp[o]u[h]que,[11
MISC
] y éstos habían de dar a cada criatura el nombre q[ue] quisiesen, conforme habían hallado por sus si[g]nos, [ya] que tenían puesto a cada día su nombre.
Y, en el si[g]no
MISC
en que nacía, conforme aquello mandaban se nombrasen.
PER
Si la mujer era floja y descuidada, y no hacía lo que el marido le mandase, la echaban de sí y tomaban otra, acudiendo a los viejos de arriba; si era edúltera, moría por ello.
Las mozas y viudas tenían licencia
MISC
para tomar el indio q[ue] quisiesen.
Castigaban
MISC
con rigor a los borrachos, y no podía beber vino sino quien el señor señalase.
A los ladrones castigaban
MISC
con rigor, y, si fuese hurto probado, moría por ello.
Y todo lo que se sentenciase lo había de ver primero el señor
MISC
, y en su presencia se hacía el castigo.
LOC
15 ¶
Tenía
MISC
el señor que los tenía a cargo,[12] para que le ayudanse a juzgar, dos principales, y, sin éstos, no podía juzgar nada, y tampoco los dos se apartaban de lo que el señor mandaba y quisiese.
Tenían
LOC
nombradas personas que tenían cargo de prender [a] los malhechores, los cuales se llamaban tepixques,[13] que quiere decir “guardadores”, y éstos tenían cargo de rondar de noche.
Traían
ORG
guerra con los indios[14] de
Tasco
LOC
, y de los pueblos de
Tzicaputzalco
LOC
y
Nu[ch]tepeque
LOC
, sobre que querían sujetarlos.
Todas
LOC
las veces que iban a la guerra, iba su cacique y señor con ellos.
Peleaban
PER
con arcos y flechas y lanzuelas, [que] tenían, por hierros, navajas.
Tenían
LOC
esta orden en el pelear: iban, delante, los mozos, y luego los viejos, y, tras éstos, iba su capitán y cacique con los principales y la gente más valiente.
Llevaban
PER
para su reparo a la guerra unas camisetas estofadas que les llegaban a la cintura, los brazos arremangados.
Traían
ORG
por hábito, en tiempo de paz, unas mantas sueltas atadas en el hombro y unos pañetes con que se cubrían sus vergüenzas.
Al presente
MISC
, traen sus camisas y zaragüelles y jubones, y las mantas que antiguamente traían atadas al hombro.
Las mujeres andaban vestidas
MISC
con sus naguas, q[ue] son una manta revuelta a la cintura [y] que les allega hasta la espinilla, y una camisa larga sin mangas ni cuellos q[ue] se llaman huipiles; y desta manera andan ahora.
PER
Comían chile y tortillas de maíz, y yerbas y alguna caza. Los principales comían gallinas de la tierra que tenían, y ahora las tienen, y la gente común no podía comer gallina ni caza, y, si mataban alguna, la habían de dar a su gobernador y cacique y a los principales.
Vivían
LOC
antiguamente mucho t[iem]po, y esto muy sanos, porque comían poco y trabajaban mucho, y no conocían mujer hasta ser de treinta años, y no andaban tan holgazanes como ahora.
Tenían
LOC
por fiesta emborracharse, y esto lo habían de hacer los principales [a] quien el señor había señalado, y ningún indio común podía beber vino, so pena de muerte, y castigábanlo con rigor.
LOC
16 ¶
El pueblo de Ichcateupan
MISC
está asentado en una cuchilla de un cerro pequeño; tiene, por una parte y por otra, quebradas, y por ellas están pobladas las casas, apartadas unas de otras.
No hay llano ninguno
MISC
, [sin que] todos son cerros, y muy ásperos.
Y
LOC
[hay] uno q[ue e]s mayor, que está a la parte de a do sale el sol y cerca del pueblo: se llama
Quauhtomaltepetl
LOC
, por tener en sí unos árboles que dan una fruta que la llaman tomatl.[15]
17
LOC
¶
El pueblo de Ichcateupan
MISC
antes es sano que enfermo, aunque los naturales dicen q[ue] algunas veces les dan cámaras de sangre, y esto a menudo, y, asimismo, mal de pechos.
Y
LOC
se tiene entendido [que es] por ser continuo y reinar el viento de a donde sale el sol.
Cuando se sienten malos de cámaras de sangre
MISC
, beben [un brebaje que hacen de] una frutilla muy menuda, como mostaza, que la llaman chia, y algunos hallan con ella mejoría y, otros, no. Y, cuando sienten el mal de pechos, beben cosas amargas.
LOC
18 ¶
El pueblo de Ichcateupan está
MISC
, del monte y cordillera de las minas de
Tasco
LOC
, [a] cuatro leguas, y algunas estancias sus sujetas están en el mismo monte.
Llaman
LOC
los indios a este cerro y cordillera,
Quauhtomatepec
LOC
; es la cordillera que viene de las minas de
Zultepeque
LOC
y [de las] minas de Tzaq[ua]lpa[n].
LOC
19 ¶
Tiene[n
LOC
, a] media legua de la cabecera, un río pequeño q[ue] baja de las montañas de
Nu[ch]tepeque
LOC
, y estancias y tierra de
Tzicaputzalco
LOC
; pasa por un pueblo, su sujeto, llamado
Atenango.[16
MISC
]
No
LOC
se puede regar su orilla, por ir metido entre los cerros y no haber llano en toda su ribera.
Tiene
LOC
el d[ic]ho pueblo de
Ichcateupan
LOC
, junto, un ojo de agua grande q[ue] sale debajo de unas peñas, y está, por do sale, entre dos cerros, un poco [de] llano, q[ue] será de ancho doscientos pasos a partes, y a partes menos, y de largo tendrá dos tiros de arcabuz, a lo que parece. En este espacio se riega, y da tres frutos al año, q[ue] son maíz, frijoles y chile.
No
LOC
es el agua muy buena,
porq[ue
LOC
] sale por peñas de cal.
LOC
22 ¶ Las frutas q[ue] hay en su comarca y sujetos son plátanos, guayabas, zapotes blancos, guaje y cañas du[l]ces. No hay frutales de
Castilla
LOC
.
Tienen
LOC
, a legua y a dos leguas, en el monte, mucha leña, y madera de todas suertes para labrar casas y las iglesias.
LOC
23 ¶
No hay en este d[ic]ho pueblo
MISC
ningún frutal de los de
Castilla
LOC
, y dicen los naturales q[ue] ya los han sembrado y no se dan, por ser [la] tierra de cal y de poca sustancia.
LOC
24 ¶
Las semillas de que
MISC
se aprovechan son frijoles, chian, chile, maíz, pepitas [de calabaza y] quilites.
Destos
PER
[mismos] se aprovechan ahora, y dicen que siempre, antiguamente, tuvieron estas semillas.
MISC
27 ¶ Los animales q[ue] hay, silvestres, son tigres [y] leones pequeños q[ue] hacen daño; hay muchas aves de rapiña y muchas gallinas silvestres, monteses, y venados. Hay muchas gallinas de la tierra y de
Castilla
LOC
, las c[ua]les se crían en abundancia.
Tienen algunas yeguas
ORG
, y no se dan por ser tierra áspera; danse conejos [y] codornices.
LOC
30 ¶
El d[ic]ho pueblo de
MISC
Ichcateupan
LOC
no tiene salinas, pero vanla a mercar al pueblo de
Tzicaputzalco
LOC
, q[ue] está [a] tres leguas, y al pueblo de
Alahuiztlan
LOC
, q[ue] está [a] cinco leguas, q[ue] tienen salinas.
Provéense
PER
de carne de vaca [y] carnero de las minas de
Tasco
LOC
, y, de algodón para su vestir, se proveen de los pueblos de
Tetela
LOC
y
Axuchitlan
LOC
, que está a veinte y [a] veintitrés leguas, [respectivamente].
LOC
31 ¶
Las casas
MISC
, por la mayor parte, son bajas, y algunas, q[ue] son de los principales, tienen algunos altos.
Lábranlas
LOC
, algunos, de piedra con barro, y, la piedra, pequeña, y otros, con adobes.
Cubren
LOC
las casas con zacate.
Son
LOC
, por la mayor parte, pequeñas, y cércanlas, como corral, de cañas de maíz, y las puertas son de las mismas cañas.
LOC
32 ¶ En el d[ic]ho pueblo de
Ichcateupan
LOC
no hay fuente, y el que más cerca está es el de
Oztuma
ORG
, q[ue] tenía allí
Motezuma
PER
, del c[ua]l se hará más larga relación en el capítulo [correspondiente] de
Oztuma
MISC
; estará, deste pueblo, [a] seis leguas.
MISC
33 ¶
Los tratos y contratos
MISC
que tienen, y granjerías de que viven, son maíz, gallinas de la tierra y de Castilla, y alguna fruta, lo c[ua]l llevan a vender a las minas de
Tasco
LOC
y [a]
Tzaqualpan
LOC
. Y, asimismo, se van [a] alquilar muchos indios a las d[ic]has minas, [en las] q[ue] se les paga por semana cuatro reales. Y desto pagan su tributo a su
Maj[es]t[ad
LOC
], q[ue e]s un peso y media fanega de maíz por año.
LOC
34 ¶
Cae
MISC
este pueblo en el arzobispado de
México
LOC
, q[ue] habrá, deste d[ic]ho pueblo allá, veintiocho leguas,
Son los caminos
MISC
, en partes, ásperos y, en partes, llanos; y, así, son los caminos, según la disposición de la tierra en ir, derechos o torcidos.
MISC
35 ¶ En este d[ic]ho pueblo hay una iglesia grande, a donde acude toda la gente a misa y, la de las estancias, [en] las fiestas; [pero] hay otras ermitas en el circuito, dejado aparte que en cada estancia hay su iglesia con el advocación q[ue] tomaron.
Reside
PER
aquí en este pueblo, como cabecera [que es], el beneficiado, y de aquí va a visitar [a] los demás pueblos que tiene a su cargo.
MISC
¶ Por manera que esta averiguación se hizo con los principales y más viejos del dicho pueblo y cabecera de
Ichcateupan
PER
; no se hallaron presentes más q[ue e]l d[ic]ho señor correg[id]or, y [el] escribano y [el] nahuatlato, por ser tierra adonde no habitan ni están españoles. Y, así, lo firmó[17] el d[ic]ho señor correg[id]or, y [el] nahuatlato y el prese[n]te escribano.
Lucas Pinto
PER
(rúbrica). Al[ons]o
Velázquez
PER
(rúbrica).
Ante mí: Gonzalo de Rojas
MISC
, escribano nombrado (rúbrica).
LOC
TZICAPUTZALCO
LOC
¶
PER
En el pueblo de Tzicaputzalco
MISC
, digo, de
Teloloapan,[18
LOC
] a veinte días del d[ic]ho mes de octubre del d[ic]ho año de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, el d[ic]ho señor corregidor, habiendo hecho venir del dicho pueblo de
Tzicaputzalco
LOC
[a] los
al[ca]ldes
MISC
y principales, y [a] los más viejos del d[ic]ho pueblo, para hacer la dicha averiguación; [a] los c[ua]les, venidos, les hizo las preguntas siguientes, por la dicha orden de la
Instrucción
LOC
, y dijeron lo siguiente:
LOC
11 ¶ A los once capítulos: El pueblo de
Tzicaputzalco
LOC
está [a] tres leguas pequeñas del pueblo y cabecera de
Ichcateupan
LOC
, [sede] del corregimi[ent]o, y allí está el beneficiado q[ue] les tiene a cargo.
LOC
Y tiene, por sujetos, los pueblos siguientes:
LOC
¶
Atzala
LOC
¶
Quauhtlapechco[19
LOC
]
LOC
¶
Zacatlan
LOC
¶
Tlacotepeque
LOC
¶
Xuchhuehueco
LOC
¶
Iztayutla
LOC
¶
Tenanpulco
LOC
¶
Tlaxicaztla
LOC
.
LOC
¶Techimalco
MISC
12 ¶ Tiene el d[ic]ho pueblo de
Tzicaputzalco
MISC
, por la parte de a do sale el sol,[20] al pueblo de
Ichcateupan
LOC
, q[ue e]stá [a] tres leguas pequeñas; y, por la parte del nordeste, las minas de
Tzaqualpan
LOC
, q[ue e]stán [a] cinco leguas; [y] tiene, a la parte del sur, el pueblo de
Teloloapan
LOC
, q[ue e]stá [a] cuatro leguas, sin [contar] algunas grandes, por ser tierra doblada [y] de muchas cuestas, y, ansí, van los caminos torcidos.
LOC
13 ¶
El d[ic]ho pueblo de
MISC
Tzicaputzalco
LOC
se llamaba, antiguamente,
Pindexo
ORG
, por unos árboles q[ue e]stán en el dicho pueblo que se llama[n] huax[e]s.[21]
Usósele aq[ue]l
LOC
nombre en tiempo antiguo. Y llámasele ahora
Tzicaputzalco
LOC
, porque hay en él muchas hormigas; porque tzical quiere decir “hormiga”.[22]
Llámanse mazatecos
MISC
, por ser la lengua [suya] mazateca,[23] y, así, la hablan todos los deste pueblo y [de] sus sujetos.
LOC
14 ¶ En tiempo de su gentilidad, tuvieron por señor a un principal llamado
Ahuitecu[h]tli
PER
. A éste no tenían tributo señalado q[ue] le dar sino q[ue] le daban todo aquello q[ue] había menester para comer y vestir.
El señorío
MISC
que tenía sobre ellos era que los tenía tan sujetos, que no [se] excedían de lo q[ue é]l les mandaba.
Adoraban
LOC
[a] un
Demonio
MISC
llamado
Macuil
MISC
Quiyahuitl:[24] a éste le tenían hechos templos, en los c[ua]les le tenían hecho de bulto, labrado en palos, y allí iban a pedirle lo que habían menester.
Estaban
LOC
en guarda de cada templo dos viejos como sacerdotes.
Los q[ue
MISC
] estaban en la iglesia no podían tener zapatos, y, así, los dejaban en la puerta.
Llevaban
PER
copale, y dábanlo allí a los viejos para que lo quemasen delante [d]el
Demonio
LOC
. Y estos viejos mandaban a unos de sus criados q[ue] allí tenían que rogasen por aq[ue]l que traía aq[ue]l presente, y luego el mozo se ponía delante del
Demonio
LOC
y sacrificaba su sangre, q[ue] sacaba de la lengua y orejas, picándoselas.
LOC
Cuando se habían de casar, mataban muchas gallinas y enviábanlas de presente a los padres de la moza que pretendían, y, si lo tomaba[n], era señal [de] q[ue la moza] se quería casar y [de que ellos] le daban la hija. Y el desposado hacía juntar a todos los parientes de la moza y dábanles muy bien de comer, y lo mismo hacía ella a los parientes del marido, y, después desto, traían la moza a casa de su marido. Y, si ella era mujer de bien, haciendo el deber, y no le hacía traición al marido, hacía vida con el marido hasta la vejez; y, si era floja, la echaban de sí, y luego se casaba con otra. Y, si ella hacía adulterio, el señor del pueblo, y los que tenía en su consejo, la sentenciaba[n] a muerte. Y las solteras y viudas, aunque no fuesen castas, no tenían pena ninguna.
PER
Cuando nacían las criaturas, las llevaban ante unos viejos que llamaban tonalpouhque a q[ue] las pusiese nombre, y el que éstos le ponían tenía toda la vida.
Si alguno hurtaba algo
MISC
, si tenía con qué pagar lo hurtado, no le hacían nada; y, si no tenían con qué y era cantidad lo q[ue] había hurtado, moría por ello; y, si era poco[25] y no tenía con q[ue] lo pagar, le hacían esclavo [de aquel] a quien hurtaba,[26] y lo era toda la vida.
Si algún indio mataba a otro
MISC
, lo sentenciaban a muerte, y lo entregaban a los parientes del difunto para q[ue] lo matasen de la suerte y manera q[ue é]l había muerto al otro. Y, si algunos reñían y se descalabraban, el q[ue] daba las heridas pagaba la cura, y entre ellos se concertaban lo q[ue] había de dar.
En sus entierros
MISC
, si era principal, le enterraban en sus templos y cúes, y metían con él todo lo principal q[ue] tenía, y le enterraban con mucha bebida y sólo tres gallinas hechas tamales.
Si era el señor
MISC
el que moría, todos los principales le lloraban y se sacaban sangre de los molledos de los brazos.
Y como le enterraban
MISC
[era] con la comida y bebida, y [con] una india moza, la q[ue él] señalase al t[iem]po de su muerte, y [a] ésta metían con él [en la tumba], y, luego, todos [se] iban a comer y hacer gran borrachera.
Y
MISC
, acababa la borrachera, luego le levantaban por señor al q[ue] lo había de ser. En [tratándose] la gente común, no se tenía cuenta en sus entierros, sino q[ue] los enterraban como podían y tenían los parientes.
LOC
15 ¶ El señor que era del pueblo de
Tzicaputzalco[27
MISC
] tenía cuatro principales nombrados, para que éstos determinasen las causas y pleitos que hubiese, y éstos eran jueces por toda la vida que les duraba. Y, en muriendo alguno, metían [a] otro en su lugar.
Demás
PER
destos, había otros principales, de quien tomaban parecer de lo que habían de determinar.
Traían
LOC
guerra con los pueblos de
Alahuiztlan
LOC
e
Ichcateupan
LOC
, [y], cuando iban a ella, llevaban arcos y flechas y sus ich[cah]u[i]piles[28] de algodón hasta la cintura, y los brazos fuera, pintados, con los muslos. [
E
LOC
] iban todos juntos, sin orden ninguna, y arremetían unos y otros a tomarse a brazos, y el que más podía llevaba al otro a su alojami[ent]o, y, después, los llevaban a sus pueblos y los sacrificaban en sus templos al
Demonio
MISC
que tenían hecho de bulto.
PER
Traían
LOC
, en tiempo antiguo, una manta sola encima de sí, y unos pañetes con que cubrían sus vergüenzas: y, al pre[se]nte, traen sus camisas, zaragüelles y jubones, y una manta de algodón como la q[ue] traían antiguamente.
Las mujeres traen el hábito q[ue
MISC
] solían traer antiguamente, q[ue] son naguas y huipil.
Los mantenimientos que antiguamente tenían son los q[ue
MISC
] al pre[se]nte tienen, q[ue] son maíz, frijoles, chile, pepitas [de calabaza y] gallinas de la tierra, q[ue] son de papada.
Antiguamente
LOC
, dicen q[ue] vivían más sanos que ahora, y había mucha más gente q[ue] ahora.
Y ahora no viven tan sanos como en tiempos pasados
MISC
y se mueren ahora muy a menudo, y la causa no la saben.
LOC
16 ¶
Está el pueblo de Tzicaputzalco
MISC
fundado en una cumbre de un cerro bien alto, descubierto de todas partes.
Toda la tierra deste pueblo
MISC
, y [la de] sus sujetos, es áspera, de muchas quebradas, rasa [y] sin montes.
Llámase
LOC
esta comarca
Zacango
LOC
, [y] llámase así por ser comarca de mucha yerba,
porq[ue
PER
] zacatl quiere decir “yerba”.[29]
LOC
17 ¶ Es tierra sana, aunque algunas veces les fatiga el romadizo y cámaras de sangre; tienen entendido que les sucede del aire q[ue de] continuo corre de levante. Cuando se sientes enfermos de cámaras, tienen por remedio deshacer un poco de cal en agua, y, bebida, algunos dicen q[ue] hace provecho, y a otros no.
Al
LOC
romadizo no [le] hacen remedio ninguno, porque no lo saben.
MISC
18 ¶
El d[ic]ho pueblo de Tzicaputzalco
MISC
tiene, hacia el norte y noroeste, una sierra alta que es cordillera de las minas de
Zultepeque
LOC
, q[ue] corre a las minas de
Tzaq[ua]lpan
LOC
y
Tasco
LOC
; llámase este cerro, en su lengua, Tepopozquau[h]tl[a],[30] que quiere decir “monte de hierro”.
LOC
19 ¶ Tiene el d[ic]ho pueblo de
Tzicaputzalco
LOC
, por la parte del noroeste, un río q[ue] viene[31] de las sierras y cordillera de las minas de
Zultepeque
LOC
y
Tzaqu[a]lpan
LOC
. En t[iem]po de aguas, se pasa con trabajo por tener en él muchas piedras, y, en t[iem]po de seca, se vadea muy bien por llevar poca agua.
Tienen
LOC
, en él, pescado,
aunq[ue
LOC
] no muy grande.
Estará del d[ic]ho pueblo
LOC
[a] tres leguas.
No
LOC
se puede regar dél por parte ninguna, por ir metido entre grandes quebradas, sin que haya llano.
LOC
20 ¶
Hacia la parte del norte
MISC
, [a] tres leguas del d[ic]ho pueblo, está[n], en medio de un arroyo de agua dulce que en t[iem]po de seca no lleva casi agua,[32] dos ojos de agua salada de que se aprovechan para hacer sal, la c[ua]l hacen aquí, y es blanca,
aunq[ue
LOC
] no hacen en mucha cantidad.
Tiene hecho en los dos ojos
MISC
, [que] son pocicos pequeños, un cerco de piedra, con su cal y betún, para q[ue], cuando el arroyo trae agua, no pueda entrar dentro: es tan alto el cerco como una vara y media.
LOC
22 ¶ Es tierra del d[ic]ho pueblo de
Tzicaputzalco
LOC
muy alta, a partes, de árboles. Y los más q[ue] tiene están a la parte del nordeste, camino de
Tzaq[ua]lpan
LOC
,
porq[ue
LOC
e]s aquélla la más alta que hay en su comarca, a do hay pinos grandes y encinas, y otros árboles silvestres de que no se aprovechan, si no es de la madera de los pinos y encinas para hacer sus iglesias y casas grandes.
En otros lugares hay otros árboles
MISC
no muy grandes, que los llaman huaxquahuitl, q[ue] se aprovechan de su madera para hacer cabos para hachas y para la coas, q[ue] son unas paletas de hierro para labrar sus sementeras.
LOC
23 ¶
Los árboles de cultura q[ue
MISC
] tienen son aguacates, zapotes blancos, guayabas, plátanos [y] árboles de ciruelas de la tierra. Y, [a] tres leguas del d[ic]ho pueblo, hacia el nordeste, en las estanzuelas, se dan duraznos de Castilla.
No
LOC
tienen otra fruta de
España
PER
.
LOC
24 ¶
Las semillas q[ue
MISC
] tienen, de que se han aprovechado en tiempos pasados y se aprovechan ahora al presente, son maíz, frijoles, chian, calabazas, chile, quilites, cebollino[s], camotes y huacamotes y jícamas, y piñas, las c[ual]es se dan en lo más caliente q[ue] tienen.
LOC
25 ¶
No hay en el dicho pueblo
MISC
, ni [en] sus sujetos, cosa ninguna en él [de lo] dicho [en este] capítulo, si no son cañas dulces de azúcar, las c[ua]les se dan en tierra caliente, y no en mucha cantidad.
LOC
26 ¶
Dij[er]on
LOC
los indios q[ue] en este pueblo, ni [en] sus sujetos, no conocían yerbas de que se curen, si no es hojas de maguey q[ue], para las heridas, se aprovechan del zumo de las hojas.
LOC
27 ¶ Hay, en este d[ic]ho pueblo y [en] sus sujetos, algunos tigres, leoncicos pequeños y algunos lobos, venados, conejos, [y] muchas codornices [y] muchas gallinas, de la tierra y de
Castilla
LOC
, que se crían en abundancia.
Tienen
PER
muchos caballos p[ar]a el servicio, que los compran en las estancias pequeñas que tienen cercanas.
LOC
28 ¶ Hay en este pueblo de
Tzicaputzalco
LOC
, [a] tres leguas de la cabecera, una mina de oro que descubrió
Juan de Manzanilla,[33
PER
] primer encomendero que tuvieron, de la c[ua]l mina se ha sacado mucha cantidad de oro, porque acudió mucha gente a ella.
Y
PER
siempre la labraron, hasta que quitaron los servicios personal[es] y se descubrieron las minas de plata, q[ue] acudió a ellas mucha gente; y, ésta destas minas de oro, también se dejaron de labrar porque se hundieron, q[ue] iban muy
bajas.[34
PER
]
Hay, asimismo en esta comarca
MISC
, junto a estas minas de oro, otras de plata, [de las] q[ue] se ha sacado mucha plata y se saca ahora, q[ue] tiene allí
J[e]r[óni]mo Ruiz
PER
de
Baeza[35
LOC
] una hacienda, con ingenio con que saca la plata.
Llámanse
LOC
estas minas los
Azulaques
LOC
, por ser el metal que toca en[tre] azul y morado.[36]
LOC
30 ¶ Tiene este d[ic]ho pueblo, en tres partes, unas salinas, que son unos pozos de agua salada, la c[ua]l sacan
dellos[37
MISC
] y la echan a
uno[s
LOC
] circuitos hechos en unas losas.
Y
LOC
hacen los circuitos de cal y trementina (hecho [todo] un betún) de altor de tres dedos, porque, si fuese hecho de otro betún, la fortaleza de la sal lo come[ría],
Están
LOC
estas losas [a] media vara encima del suelo, y el agua que echan es
cuant[a
LOC
] cubre el suelo de la losa, y déjanla estar ocho o nueve días, conforme les hace el t[iem]po y el sol, y siempre van cebando cada día las losas.[38] Y, después que está cuajada [la sal], la sacan y venden, para su sustento y para pagar el tributo [a] q[ue] son obligados.
No es mucha
MISC
[la] cantidad [de] la sal que hacen éstos.
LOC
31 ¶
So[n
MISC
], las casas que tienen, pequeñas, de la misma manera y talle que las demás de
Ichcateupan
LOC
.
LOC
33 ¶
El trato
MISC
y granjería q[ue] tienen es la sal, gallinas, maíz, que llevan a vender a las minas de
Tzaqualpan
LOC
y
Tasco
LOC
, y, asimismo, se alquilan [los] indios para el trabajo de las dichas minas.
Pagan
LOC
al presente el tributo en dinero, q[ue e]s un peso, y media fanega de maíz por cada indio.
LOC
34 ¶
Está
LOC
el d[ic]ho pueblo de
Tzicaputzalco
LOC
en la diócesis del arzobispado de
México
LOC
[y a] tres leguas de la cabecera de
Ichcateupan
LOC
, q[ue e]s adonde tiene el beneficiado su casa.
Las leguas
MISC
son grandes, por ser [la] tierra doblada.
LOC
¶ Por manera que esta d[ic]ha averiguación se hizo con los dichos principales del d[ic]ho pueblo de
Tzicaputzalco
LOC
; no se hallaron presentes más q[ue e]l d[ic]ho señor corregidor, y [el] nahuatlato, y yo, el presente
escri[ba]no.[39
MISC
]
ALAHUIZTLAN
MISC
11 ¶
El pueblo de Alahuiztlan
MISC
está [a] cuatro leguas del pueblo de
Ichcateupan
LOC
, q[ue e]s la cabecera deste d[ic]ho correg[imien]to y adonde asiste el cura y beneficiado.
Tendrá
LOC
trescientos tributarios, con cabecera y sujetos, que son los siguientes:
LOC
¶
Teticpac ¶ Tlalpechco
LOC
¶
Ichcap[a]neca
LOC
¶
Cuezcontitlan
LOC
¶
Quauhxinacuila
LOC
¶ Ma atenco
LOC
¶
Tzitzicaltepec
LOC
¶
Iztapan
LOC
, salinas
LOC
¶
Tlacocoxpan
LOC
¶
Maltepec
LOC
¶
Teteltzingo ¶ Totepec
LOC
¶
Ximahapan
LOC
¶
Cuatlayacac
LOC
¶
Cuxmatlipan[40
LOC
]
MISC
12 ¶ Tiene este d[ic]ho pueblo, por comarcanos, los pueblos de
Ichcateupan
LOC
, que está cuatro leguas hacia donde sale el sol; el pueblo de
Tzicaputzalco
LOC
, que está dos leguas hacia el nordeste; el pueblo de
Tlataya
LOC
, que está seis leguas hacia el poniente;[41] el pueblo de
Oztuma
LOC
, [que] está tres leguas hacia la parte del mediodía, [y] tiene, por la parte del norte, las minas de
Zultepeque
LOC
, [a las] que hay siete leguas. Son las leguas destos dichos pueblos largas, malas y de mal camino, por ser tierra muy doblada y de, a partes, muchos pedregales.
LOC
13 ¶ No hubo ningún indio que se acordase porqué causa le pusieron el nombre de
Alahuiztlan.[42
LOC
]
Llámase
PER
, la lengua, chontal, por hablar todos chontal.[43]
LOC
14 ¶
Averiguóse
LOC
q[ue e]l primer señor que tuvieron fue un cacique llamado
Nacatecu[h]tli,[44
MISC
] y a éste le daban de triunfo, cada año de su cuenta cada indio, una pierna de manta de largor de cinco varas y tres cuartas de ancho, [y] dábanle una pelota de cera del tamaño de una naranja, y media fanega de maíz y media de chian.
Tenían
LOC
por dios al
Demonio
MISC
, pintábanle en figura de culebra, llamábanle
Teotonoc,[45
LOC
] y ofrecíanle copale, q[ue e]s incienso de la tierra.
Cuando
PER
le querían hablar y pedir algo, se picaban la lengua y las orejas.
Aparecíaseles
LOC
muy a menudo en figura de hombre.
Hablaba
LOC
y trataba con ellos, y decíales lo que habían de hacer.
LOC
Cuando se casaban, hacían gran fiesta.
Comvidábanse
LOC
unos parientes a otros, y el desposado iba a casa de la desposada, y allí se la entregaban. Y, si era floja y perezosa, la podían echar de sí y tomar otra, y, si le hacía adulterio, moría por ello.
Si alguno hurtaba algo
MISC
, hacíanlo esclavo de aquel a quien hurtaba, por toda la vida. Si tomaban [a] alguno haciendo adulterio con alguna soltera, a él y a ella castigaban muy bien.
Cuando algún señor
MISC
se moría, enterraban con él [a] dos indias y [a] dos indios, [y] matábanlos primero que los enterrasen, diciendo que era para que allá le sirviesen. [Y] enterraban con ellos todo lo que tenían, y mucha comida.
LOC
Y, desta manera, estuvieron mucho t[iem]po debajo de la gobernación de
Nacatecu[h]tli
LOC
, y de sus descendientes, hasta q[ue], de su voluntad, se sujetaron a
Motezuma
PER
,
rey de México
PER
, por tenerlo por amparo de quien les qusiese hacer mal, al c[ua]l daban de tributo mantas, maíz [y] chian.
Y
LOC
, venido que fue el
Marq[ué]s del Valle
LOC
, los envió a llamar desde la
ciudad de México
LOC
y los encomendó a un fulano
López
PER
, el c[ua]l los tuvo un año, y después los tuvo un
Monterroso.[46
LOC
] Desde ento[n]ces se volvieron cristianos, y [dicen que] no se acuerdan [de] quién fue el padre q[ue] les bautizó.
LOC
15 ¶
Gobernábanse
LOC
éstos de
Alahuiztlan
LOC
[de la manera siguiente]: el cacique q[ue] los tenía a cargo era el señor ante quien acudían [en] todos los negocios.
Tenía
PER
[a] otros dos indios, que eran como
al[ca]ldes
MISC
, que conocían de las cosas menudas, y no podían hacer nada sin q[ue] lo comunicasen con el señor.
LOC
Traían
LOC
guerra, en tiempo antiguo, con los de
Tzicaputzalco
LOC
y los de
Tlataya
LOC
, y después que fueron sujetos a
Motezuma
PER
y reyes de
México
LOC
, tenían la d[ic]ha guerra con los de
Mechoacan
LOC
.
Por mandado de los d[ic]hos reyes de México
MISC
, acudían con bastimentos y armas y ayuda, cuando era menester, al fuerte que
Motezuma
PER
tenía en
Oztuma
ORG
, por ser el amparo desta tierra, a donde estaba la guarnición del d[ic]ho
Motezuma
PER
.
Llevaban
PER
a la guerra unos jubones sin mangas, bastados en algodón: [iban] con sus arcos y flechas, [y] peleaban sin orden ninguna. Si tomaban [a] algún indio, luego lo mataban y sacrificaban a sus ídolos.
PER
Andaban
MISC
desnudos antiguamente, con sola una manta y unos pañetes con que cubrían sus vergüenzas, y, de presente, andan vestidos con camisas, zaragüelles y jubones, y las mantas q[ue] antiguamente traían.
Aprovéchanse
MISC
de los mantenimi[ent]os que antiguamente solían tener, como son maíz, frijoles, chile, pepitas [de calabaza] y chian.
Vivían
ORG
, antiguamente, más sanos que ahora, por[que] se daban al trabajo ;
aunq[ue
ORG
] no les faltaban enfermedades, como son viruelas y humores, y otras enfermedades.
LOC
16 ¶
Está
LOC
al d[ic]ho pueblo de
Alahuiztlan
LOC
poblado en una cumbre de un cerro; tierra descubierta, por estar alta.
Llámase
PER
un valle que está allí cerca, al pie del cerro adonde está el pueblo,
Zacatepec
PER
, por haber en él mucho zacate.
LOC
17 ¶
El d[ic]ho pueblo de
MISC
Alahuiztlan
LOC
se tiene por más enfermo que sano, por estar descubierto en alto [y]
porq[ue
PER
] reina allí el viento levante, q[ue] les da con él romadizo y les acude a menudo cámaras de sangre. Y, cuando les da el romadizo, tienen por remedio [el] de echarse por las narices una yerba que se llama piciete; y, cuando les da las cámaras de sangre, beben la cáscara del cacao, q[ue] la tienen por buena.
LOC
18 ¶
El d[ic]ho pueblo de
MISC
Alahuiztlan
LOC
está [a] tres leguas [de] una cordillera muy alta, de muchos riscos, que cae hacia el noroeste, a l[a] c[ua]l llaman
Te[t]etepetl
MISC
, que quiere decir “cerro de piedras”;[47] es cordillera que va a
Zultepeque
PER
y a las minas de
Tzaqualpan
LOC
.
LOC
19 ¶
Está
LOC
el d[ic]ho pueblo de
Alahuiztlan
LOC
[cerca] de un río q[ue] baja de las minas de
Tzaqualpan
LOC
y
Zultepeque
LOC
, dos leguas del d[ic]ho pueblo y cabecera hacia el noroeste.
No
LOC
es muy grande, pero, en t[iem]po de aguas, es muy trabajoso de pasar por las muchas piedras que tiene.
Aprovéchanse
MISC
dél de algún pescado; todas sus riberas son agrias, de muchas sierras y quebradas, q[ue] va ensenado, sin que haya parte a donde se pueda aprovechar de sus aguas para regadíos.
LOC
20 ¶ Hay, en los términos del d[ic]ho pueblo de
Alahuiztlan
LOC
, [a] tres leguas de la cabecera,[48] unas salinas que tienen muchos pozos de agua salada, y, entre ellos, hay uno grande, que tendrá seis estados de hondo,[49] que la mitad del agua es dulce y, la otra mitad, de agua salada, y la salada está debajo de la dulce.
Y, para sacar della para hacer sal
MISC
, echan un cántaro y le hinchen de agua de la dulce, que está arriba, para que con el peso se vaya al fondo; y déjanlo estar allá, hasta que el agua salada echa la dulce, y después lo sacan [el cántaro] lleno del agua salada. Y tienen, junto al pueblo y cabecera adonde viven, algunos pozos de que beben, y, en t[iem]po de seca, carecen de agua.
LOC
22 ¶
Tienen
LOC
, en este pueblo y sus sujetos, muy pocos árboles de que se aprovechan, ni hay silvestres, por carecer dellos.
Y
LOC
, los que tienen, son bajos y de poco provecho; aprovéchanse dellos para leña para quemar.
LOC
23 ¶
Los árboles que tienen de cultura en este d[ic]ho pueblo
MISC
son aguacates y guayabas y plátanos, y naranjas y guamúc[hiles]; no tienen de
España
PER
, si no son naranjas y cañas.
LOC
24 ¶ Las semillas que tienen son maíz, frijoles, chian, chile, y algunas matillas que llaman quilites, de tres o cuatro maneras, [que] algunas cultivan y, otras, nacen entre otras yerbas. Tienen magueyes, que se aprovechan para sacar vino y cáñamo, [y] para hacer cordel e hilo. [
De
LOC
] la hoja deste maguey se aprovechan para, con el zumo, curarse de heridas y descalabraduras.
Árboles de Castilla
LOC
no tienen ningunos.
LOC
26 ¶ Las yerbas que tienen, de algún provecho para curarse, son una yerba y frutilla que se llama ololiuhqui,[50] que es una frutilla del tamaño de un grano de pimienta, la c[ua]l, molida, la comen y beben los que sienten dolores, y, con una raíz de otra yerba que llama[n] ellos coane[ne]pile, la beben para los q[ue] están acalenturados; y desto se aprovechan y lo tienen por bueno.
LOC
27 ¶ Los animales que tienen, bravos, son venados, conejos, liebres y muchas codornices; y, domésticos, son perrillos [y] gallinas, de la tierra y de
Castilla
LOC
, q[ue] deste género se dan en cantidad.
MISC
30 ¶ Hay, en algunos pueblos sujetos deste d[ic]ho pueblo, en cuatro partes, salinas de unos pozos de agua salada, [de] que hacen [sal] en cantidad de más de dos mil fanegas cada un año.
La manera como la hacen es: que sacan el agua
MISC
y la echan encima de unas losas que tiene cercadas de un borde de tres dedos en alto, hecho de un betún de trementina, porque no se puede hacer de otra cosa porque lo come la sal por la gran fortaleza que tiene, y cada día van cebando [las losas] con la d[ic]ha agua, y, en t[iem]po de seca, está cuajada en siete días.
Aprovéchanse
MISC
desta sal para su sustento y tributo, y la llevan a vender a las minas de
Tzaq[ua]lpan
LOC
,
Tasco
LOC
y
Zultepeque
LOC
. Y muchos españoles vienen a comprarla a las mismas salinas, porque se halla q[ue e]s mejor esta sal q[ue] otra ninguna desta comarca. Y todo esto es así,
porq[ue
PER
e]l d[ic]ho señor corregidor lo ha visto, y lo certifica con yo, el d[ic]ho escribano.
LOC
31 ¶ La forma y edificios de las casas son como los demás de
Ichcateupan
LOC
y
Tzicaputzalco
LOC
.
LOC
32 ¶ En un sujeto deste d[ic]ho pueblo,[51] que se llama
Iztapan
LOC
, q[ue e]s adonde están las salinas, está un fuerte en un cerro redondo, con tres cercas a trecho cada una y sus fosos, la c[ua]l dicen q[ue] la hic[ier]on en t[iem]po de
Motezuma
PER
para guardar la sal de los tarascos. Y, [a] otras tres leguas de la cabecera deste d[ic]ho pueblo, está el fuerte principal q[ue] había en toda esta tierra, q[ue e]s el de
Oztuma
PER
, adonde los mexicanos tenían guarnición contra los tarascos.
MISC
33 ¶
Las granjerías q[ue
MISC
] tienen estos indios son la sal, q[ue e]s la principal, que venden la fanega, allí, a veinte reales, y, en las minas,[52] a treinta y dos reales, y maíz [y] gallinas, q[ue] llevan a vender a las dichas minas para pagar su tributo, que es un peso y media fanega de maíz cada un indio por año.
LOC
34 ¶
Cae
MISC
este dicho pueblo [en la] diócesis del arzobispado de
México
LOC
, que está [a] treinta leguas.
Son las leguas grandes
MISC
y malas hasta salir a tierra llana, q[ue e]s el valle de
Toluca
LOC
y de
Tenantzingo
LOC
.
LOC
¶ Por manera q[ue e]sto se averiguó con los dichos principales y viejos antiguos del d[ic]ho pueblo de
Alahuiztlan
LOC
, estando presente el d[ic]ho señor corregidor, y [el] nahuatlato y yo, el presente escribano.[53]
OZTUMA
MISC
¶
En el pueblo de
MISC
Oztuma
LOC
, a doce [días] del mes de octubre del dicho año de setenta y nueve años, el d[ic]ho señor capitán
Lucas Pinto
PER
, correg[id]or susodicho, y el d[ic]ho
AL[ons]o Velázquez Godoy
PER
y yo, el d[ic]ho
Gonzalo de Rojas
PER
, escribano de su juzgado, mandó parecer ante [sí] a los principales, gobernador, y al[cal]des y más viejos antiguos del d[ic]ho pueblo y sus sujetos, de los c[ua]les, después de venidos, se les preguntó lo siguiente:
MISC
11 ¶
Está
MISC
este dicho pueblo de
Oztuma
LOC
, de la cabecera del corregimi[en]to de
Ichcateupan
PER
, seis leguas hacia donde sale el sol, un poco hacia el nordeste; y del pueblo de
Teloloapan
LOC
, q[ue e]s la cabecera del cura y beneficiado, está cuatro leguas hacia el sudeste, todo camino malo, y de muchas cuestas y quebradas. Tiene los sujetos siguientes:
LOC
¶
Acapetlahuaya
LOC
, de mexicanos
LOC
¶
Izcucatzinco
MISC
¶
Quauhyabatlitlan
LOC
¶
Pahualapa
LOC
¶
Tonalpauhca
LOC
¶
Iztapan
LOC
¶
Texayaquica
LOC
¶
Tzacatlan
LOC
¶
Tia[n]guiscolco
LOC
¶
Tetzilacastla
LOC
¶
Miahuatepec
LOC
LOC
¶
Xuagalatenco[54
MISC
]
Estos pueblos están poblados
LOC
y son sujetos a la cabecera, que habrá tributantes, por todos, trescientos y veinte indios tributantes.
LOC
12 ¶
El pueblo de
MISC
Oztuma
LOC
está, del pueblo de
Teloloapan
LOC
, cuatro leguas hacia el sudeste; y, del pueblo de
Tutultepeque
LOC
, estará tres leguas hacia el sudeste; y, del pueblo de
Tlataya
LOC
, estará siete leguas hacia el noroeste; y, del pueblo de
Alahuiztlan
LOC
, estará tres leguas hacia el nordeste; y las minas de
Tasco
LOC
estarán [a] doce leguas; y las de
Tzaqualpan
LOC
, [a] diez leguas; y las de
Zultepeque
LOC
, [a] otras diez leguas. Y todas estas leguas son antes grandes que pequeñas, por ser tierra doblada, de muchas cuestas y quebradas y de malos caminos; y van los caminos muy torcidos, por el caso d[ic]ho.
LOC
13 ¶
Dijeron
MISC
q[ue e]l d[ic]ho pueblo de
Oztuma
ORG
se llama así por una cueva que está junto al pueblo, porque oztotl, en la lengua mexicana, quiere decir “cueva”, y tomatl quiere decir “mano”;[55] porque está una mano pintada en la cueva y, por eso, le pusieron
Oztuma
ORG
.
Hablan
LOC
la lengua chontal por ser chontales,[56] aunque hay algunos mexicanos en algunos pueblos, que quedaron de en tiempo de
Montezuma
PER
, cuando estaban allí en guarnición en el fuerte contra los tarascos de
Mechoacan
PER
.
LOC
14 ¶
Dijeron
MISC
q[ue], en tiempo de s gentilidad, eran sujetos y tributaban a un cacique llamado
Amalpilli,[57
LOC
] que era el señor que los tenía a cargo, y que no tenían tributo señalado que darle cada año, sino que le daban todo aquello q[ue é]l pedía y decía q[ue] había menester para su comer y vestir, y que no había de haber réplica en lo [que é]l pidiese. Y que los tenía tan sujetos, que por [ninguna] cosa que pidiese había de decir[l]e no, ni de dejar de ir a donde les mandase, so pena [de] que les castigaba con mucho rigor.No hubo ninguno que se acordase [de] cómo se llamase el
Demonio
LOC
[al] que adoraban, más que le tenían hechos templos que en su lengua los llamaban cúes.[58]
Hacíanlos
LOC
con la mejor piedra que podían hallar, con muchas gradas a todas partes.
Había
LOC
siempre en ellos tres o cuatro viejos que guardaban las iglesias, y éstos recibían los presentes [que] llevaban al
Demonio
MISC
, y el copale, q[ue e]s el incienso, lo encendían.
Dicen q[ue
MISC
], entonces, hacían el año de trescientos y sesenta días; contaban los meses de veinte en veinte días, y en cada mes hacían una fiesta.
LOC
En la manera de sus casami[ent]os tenían esta orden: cuando alguno se quería casar, enviaba un presente al padre [de la moza], si le tenía, y, si no, a la madre, y, si no la tenía, al pariente más propincuo que tenía la moza.[59] Y el presente lo llevaban uno viejos que desto tenían cargo, y, si [los padres] recibían el presente, era señal [de] que quería[n] que se casase la moza; y luego la moza hacía otro presente al mozo en señal [de] q[ue] lo quería por marido, y el padre o madre, por yerno. Y, si no se recibía el presente, era señal [de] q[ue la moza] no quería casarse, ni los padres dársela; y, si se hacía, luego llevaban [a] la moza a casa del esposo, y allí se la entregaban. Si era buena y trabajaba, teníala en su compañía y, si era mala, podíala repudiar.
PER
Si tenían hijos, el propio padre le ponía [el] nombre que había de tener. La mujer que era adúltera, aunque fuese soltera, como lo hiciese con casado, moría por ello. Y si algún indio hurtaba algo de poco precio, lo hacían esclavo aq[ue]l a quien hurtaba; y, si era el hurto de cantidad, moría por ello. Y, si alguno mataba a otro, moría por ello.
Tenía[n
PER
] indios señalados, que en su lengua se llamaba ustlane, que quiere decir “hombres que guardan”,[60] [y] éstos tenían cargo de prender a todos los delincuentes, y lo[s] llevaban ante el señor para q[ue] le[s] mandase dar el castigo q[ue] a él le parecía, lo c[ua]l se ejecutaba sin réplica ninguna.
LOC
Cuando se moría el señor, hacían gran llanto, y lo enterraban sentado en una como silleta con espaldar y mucha comida ad[e]rezada, y mataban dos indios y dos indias para q[ue] le sirviesen.
Metíanle
LOC
consigo todo cuanto tenía,
aunq[ue
LOC
] fuesen cosas preciadas.
LOC
15 ¶
Dij[er]on
LOC
éstos de
Oztuma
ORG
que, en tiempo de su gentilidad, se gobernaban desta manera: que el señor del pueblo presidía en todo, aunque tenía otros dos indios principales que le ayudaban; pero que, lo q[ue e]l señor decía, eso se había de ejecutar, y que todo había de pasar por su orden, sin que nadie se entremetiese en cosa. Y que en todos los pasados [tuvieron paz], hasta que tomó el señorío del pueblo un cacique llamado
Tetzauhtecuhtli
MISC
, hijo de
Cuculetecuhtli,[61
PER
] señores legítimos del d[ic]ho pueblo,[62] y en tiempo deste empezaron las guerras, y que, en t[iem]po de los pasados, no tuv[ier]on ninguna. Y, en el t[iem]po deste, el señor que era de
México
LOC
, llamado
Ahuitzotl
LOC
tecuhtli,[63] envió al d[ic]ho pueblo de
Oztuma
LOC
sus mensajeros, mandándoles [que] le diesen tributo de lo que en sus tierras se cogía, y cantidad de oro, porque lo había menester, y, donde no, q[ue] les haría guerra y les sujetaría por fuerza.
Venidos
LOC
los d[ic]hos mensajeros y llegados ante el s[eñ]or de
Oztuma
LOC
,
Tetzauhtecuhtli
MISC
, le dijeron la embajada que traían, el c[ua]l, habiéndolo bien entendido, les dijo q[ue] luego se volviesen a
México
LOC
y dijesen a su señor que no lo querían hacer ni, menos, entendía hacerlo, pues él era señor natural del d[ic]ho pueblo, y tan señor como él, y q[ue] los indios a él le habían de tributar, y no a otro. Y, vue[l]tos los mensajeros, dijeron a su rey
Ahuitzotl
PER
tecuhtli lo q[ue e]l señor de
Oztuma
ORG
les había dicho, y [éste], luego, les tomó a enviar otra segunda embajada a mandarles y requerirles que le enviasen lo que les pedía y [que] le reconociesen por señor, con apercibimi[en]to [de] q[ue], luego que supiese [que] no lo querían hacer, les haría la guerra.
MISC
Y, allegados los d[ic]hos mensajeros a
Oztuma
PER
ante el d[ic]ho
Tetzauhtecuhtli
MISC
, [éste] los mandó luego matar en su presencia, dejando sólo uno para q[ue] volviese a
Méx[i]co
LOC
y dijese a su señor lo que pasaba. Y, sabido por el d[ic]ho
rey de México
LOC
la muerte de sus mensajeros, hizo luego juntar mucha gente, la c[ua]l envió con un capitán contra el d[ic]ho pueblo de
Oztuma
ORG
y a vengar la muerte de los mensajeros. Y, llegados allá, el d[ic]ho
Tetzauhtecuhtli
MISC
hizo juntar [a] sus gentes (los c[ua]les peleaban con arcos y flechas y palos arrojadizos) y salió en busca de los mexicanos.
Y
MISC
, venidos a la batalla, no q[ue]dó ningún mexicano que no muriese.
Y
MISC
, sabido por el d[ic]ho
rey de México
LOC
, tornó a enviar segunda vez mucha gente, a los c[ua]les les acaeció como a los otros, q[ue] los mataron a todos. Y, sabido [esto] en
México
LOC
, se tornó a enviar tercera vez [mucha gente y] con mayor poder, y desta vez los mexicanos los vencieron y mataron mucha gente, y llevaron presos a
México
LOC
, ante su rey, al d[ic]ho
Tetzauhtecuhtli
PER
y [a] los principales [de
Oztuma
ORG
]. Y, como llegaron a
México
LOC
, hizo matar el d[ic]ho rey de
México
LOC
al d[ic]ho
Tetzauhtecuhtli
PER
y a otros capitanes, y a otros soltaron debajo [condición] q[ue] sería[n] vasallos del d[ic]ho rey de México.[64]
Y
PER
, como llegaron al dicho pueblo de
Oztuma
LOC
y dijeron la muerte de su señor, luego levantaron por su rey y señor a un pariente del pasado, llamado
Nochtecuhtli
MISC
, y éste murió a[l] cabo de un año q[ue] tenía el señorío. Y, luego como murió, levantaron por señor [a]
Ahuehuetl
LOC
tecuhtli,[65] y, en tiempo deste, vinieron los de
Mechoacan
LOC
con sus ejércitos a hacerles guerra para sujetarlos.
Y
LOC
, sabido por
Ahuehuetl
LOC
tecuhtli, envió a
México
LOC
a pedir socorro [a]
Axayacatzin
PER
, rey q[ue] era entonces de
México,[66
LOC
] el c[ua]l luego envió socorro al d[ic]ho pueblo de
Oztuma
LOC
con un capitán y cantidad de gente de la mejor q[ue] tenía, y de su guarda, con mandato [de] q[ue], como allegasen al d[ic]ho pueblo de
Oztuma
ORG
, viesen y mirasen a donde podían poblar y hacer un fuerte, de manera q[ue e]stuviese gente en él de guarnición contra los de
Mechuacan
LOC
.
El c[ua]l
MISC
, luego como allegaron, hiz[ier]on, y tan fuerte, q[ue] para ellos se tenía por [in]expugnable. Como ahora se echa de ver [y] como se tratará dél en su lugar, era la más principal fuerza q[ue] los mexicanos tenían en todas las fronteras de
Mechuacan
LOC
.
Y
LOC
, des[de e]ste fuerte, hacían la guerra a los de
Mechoacan
LOC
y, muchas veces, los cercaban y les ganaban algunas trinche[r]as y fosos, y vez hubo q[ue] tuvieron ganado hasta el fuerte principal, y tomadas más de cinco cercas y cavas.
Los de Oztuma
LOC
, con todos sus pueblos comarcanos, estaban obligados a les ayudar cuando fuese menester, y darles todo el bastimento y otras cosas q[ue] hubiesen menester.
Y
MISC
, aunq[ue][67] estaban sujetos a los reyes de
México
LOC
, siempre éstos de
Oztuma
PER
tenían señor a quien reconocían los naturales; y, así, cuando vino el
Marq[ué]s del Valle
LOC
y ganó esta tierra, era señor
Michtecuhtli
PER
, padre de don
Diego Osorio
PER
, gobernador q[ue e]s al presente del d[ic]ho pueblo de
Oztuma
ORG
.
LOC
El hábito q[ue
MISC
] traían en t[iem]pos pasados, dicen era una manta atada en el hombro, y unos pañetes con que cubren sus vergüenzas, y, ahora al presente, traen camisas, zaragüelles y jubones, y las mantas q[ue] antiguam[en]te solían traer.
Los mnatenimi[ent]os q[ue
MISC
] antiguamente usaban, dicen, eran maíz, frijoles y chian y otras yerbas, y [dicen] q[ue] ahora comen lo mismo, fuera [de] q[ue] traen de las minas carne de vaca y carnero, y pan de
Castilla.
LOC
Dicen q[ue], en t[iem]po antiguo, vivían mucho más y más sanos q[ue] no ahora, y q[ue], a lo que entienden, es porque la gente es ahora más haragana y no se da al trabajo como entonces, y las comidas de aq[ue]l t[iem]po no eran tan amp[l]ias como ahora,
porq[ue
LOC
] los indios comunes no podían comer carne ni gallina ni beber vino, lo c[ua]l ahora hacen en gran demasía. Y esto dijeron y entendían de todo.
LOC
16 ¶
Está el pueblo de
MISC
Oztuma
LOC
fundado [en] una cumbre alta, descubierto de la parte levante, y [de] norte y sureste; y, de la banda del sur [al] noroeste, tiene un cerro muy alto, q[ue] le llaman
Oztomantongo
LOC
por tener una cueva grande en él.[68]
17 ¶ Dijeron
LOC
q[ue] era tierra sana adonde estaban poblados, aunque algunas veces enfermaban de catarro y [de] cámaras de sangre. Y, cuando tienen el d[ic]ho catarro y romadizo, se echan el agua del piciete por las narices, q[ue] son unas hojas q[ue], por otro nombre, se llama[n] tabaco. Y, cuando les da las cámaras de sangre, beben la corteza de adonde sacan el cacao.
LOC
18 ¶
Está
LOC
el d[ic]ho pueblo de
Oztuma
LOC
junto al d[ic]ho cerro llamado
Oztumantongo
LOC
, en una cordillera alta de unos montes a partes, q[ue] va y corre d[e]r[ech]o al pueblo de
Tutultepeque
LOC
, el c[ua]l d[ic]ho cerro corre a la parte del noroeste.
LOC
19 ¶ Pasa un río por sus términos deste d[ic]ho pueblo, según dijeron, [a] cinco leguas de la cabecera, y que lo llaman
Xahualapa[n
MISC
]
porq[ue
PER
] lleva mucha arena,[69] y [por] pasar por un pueblo que tiene[70] este nombre. En t[iem]po de aguas no se puede pasar, por ser grande su corriente, y, en t[iem]po de seca, se pasa bien.
No
LOC
se aprovechan de sus riberas,
aunq[ue
LOC
] dicen [que] tienen algunos pedazos q[ue] se pueden regar.
LOC
20 ¶
Hay en el pueblo de
MISC
Oztuma
LOC
algunas fuentezuelas de agua de muy poca corriente, encima de las c[ua]les tienen hechos sus baños, donde se bañan todos los días del mundo. Y los baños son hechos de piedra y lodo, muy cerrados [y] cubiertos de bóveda, q[ue] no les dejan sino una puertezuela q[ue], para entrar en ella, han de entrar a gatas, y aprovéchanse del agua para beber.[71]
LOC
22 ¶
Los árboles q[ue
MISC
] tienen en este d[ic]ho pueblo son [en]cinas y pinos, q[ue] tienen cerca del pueblo, hacia
Tutultepeque
LOC
, q[ue] se aprovechan dellos para leña y madera para sus casas. Hay, [además], otros árboles que los llaman guxin te,[72] y aprovéchanse de la fruta para comer, y hay cantidad de guayabas.
LOC
23 ¶
Los árboles de cultura
MISC
, q[ue] dicen que tienen de frutales, son aguacates y anonas, y ciruelas de la tierra y plátanos; y tienen, de Castilla, membrillares, q[ue] se dan buenos membrillos, y cañas dulces.
LOC
24 ¶ Tienen semillas de frijoles, chian, chile, pepitas de calabaza y quelites, q[ue] son unas yerbas que ellos siembran para comer.
LOC
26 ¶
Dicen
LOC
que tienen algunas yerbas con que se curan, como son tlacopatli, q[ue] son unas raíces con que se untan cuando se sienten malos y les duele el cuerpo, [y] tienen magueyes, q[ue], de sus hojas se [a]provechan del zumo dellas para heridas y descalabraduras.
LOC
27 ¶ Hay, en el d[ic]ho pueblo de
Oztuma
LOC
y sus sujetos, algunos tigres, y gatos monteses grandes y leoncillos pequeños, y venados, conejos, liebres [y] codornices.
Tienen
ORG
en casa muchas gallinas, de la tierra y
de Castilla
PER
, q[ue] se dan en abundancia.
LOC
30 ¶ Hay, [a] tres leguas del dicho pueblo, en unos sujetos, unas salinas en dos partes q[ue] hacen sal, la c[ua]l sacan de unos pozuelos de agua salada, y la hacen de la manera q[ue] en los pueblos de atrás va declarado.
Aprovéchanse
PER
desta sal p[ar]a sus necesidades y para pagar su tributo; véndenla para las minas de
Tzaq[ua]lpan
LOC
y
Zultepeque
LOC
, y a muchos indios mercaderes q[ue] lo tienen por granjería pata tratar con ello en toda esta tierra.
Mercan
LOC
, della, algodón para su vestido, lo c[ua]l van por ello [a]
Axuchitlan
PER
, y [a]
Cuzamala
LOC
y
Pungaravato
LOC
.
LOC
31 ¶ Las casas que tienen son de la manera q[ue] los demás pueblos atrás declarados, q[ue] son pequeñas, hechas algunas de piedra y, otras, de adobes, cubiertas de paja.
Algunas
LOC
hay que tienen sobrados pequeños y bajos, y por maravilla duermen en ellos, si no es en lo bajo.
LOC
32 ¶ Dicen q[ue e]l pueblo de
Oztuma
LOC
, en otro tiempo, estuvo poblado en un peñol q[ue e]s inexpugnable y muy fuerte, el c[ua]l[73] el d[ic]ho señor corregidor, y [el] nahuatlato y yo, el presente es
es[criba]no
MISC
, habemos visto que cae [a] media legua de adonde ahora están poblados, hacia el noroeste.[74]
El c[ua]l
MISC
es fuerte [en] que poca gente se puede defender de mucha, y así lo dicen: que, muchas veces, se vieron cercados de mucha cantidad de gente de los de
Mechoacan
LOC
y, con pocos q[ue] fuesen, se defendían con sólo echar piedras.
Está
PER
en la cumbre de un alto cerro, cercado con piedra, con dos murallas y sus fosos de trecho a trecho. En este fuerte vivían y tenían sus casas los señores y principales, y, como vin[ier]on los españoles, dicen que se pasaron a poblar a donde ahora están.
LOC
[
A
LOC
] una legua destotro fuerte del d[ic]ho pueblo de
Oztuma
ORG
, está el puerte principal q[ue] hic[ier]on los mexicanos, cuando ganaron este pueblo, para tener la gente de guarnición contra los de
Mechoacan
ORG
. Y es de la manera siguiente: en un cerro muy alto, tajado de peñas por todas partes, fuera un poco, que es como [a] un tiro de piedra [y] q[ue] corre hacia otro cerro, tenían el fuerte principal, cercado por las peñas tajadas. [Y], a donde v[e]ían que podían subir, tenían una muralla de piedra de estado y medio de alto,[75] y, un poco más arriba, tenían otra muralla con su foso, y, encima de todo, tenían el templo (que en su lengua se llama cue)[76] cercado de mucha piedra y muy alto, q[ue] subían a él por todas partes por muchas gradas.
Y
LOC
, junto al cuyo, tenía el capitán su casa de piedra y, por allí a la redonda, todo eran casas a do moraban los soldados con sus mujeres.
Hacia la entrada
MISC
, q[ue e]s por do se va al otro cerrillo a do tenían otros fuertes, era la puerta por donde se mandaban y entraban y salían.
Había
PER
aquí, en esta entrada, tres cercas de piedra, de altor de estado y medio la una, y, las [otras] dos, de altor de [un] estado, con sus fosos hondos. Y, en cada cerca [de] adonde tenían la puerta, no era derecho, sino que la una cerca cubría hasta la otra, de manera q[ue] no se v[e]ía la puerta.
Tenían
LOC
todas las cercas su revellín por do andaba la gente y peleaba, sin q[ue] de fuera les pudiesen hacer mal.
Luego
LOC
, un poco más adelante, como [a] un tiro de ballesta, estaba otro fuerte cercado con dos murallas, redondo, del tamaño de cada parte como una carrera de caballo, y, encima de todo, estaba un cuyo pequeño.
Deste
LOC
fuerte salían dos cercas que iban una ladera abajo, [por] trecho de un tiro de cañón, de altor de estado y medio [y] con el mismo revellín q[ue] las demás, y tenían sus fosos en cada una de hondura de estado y medio, y ahora se ven así.
Un poco más
MISC
adelante, está otra cerca mayor q[ue] las pasadas, con su foso y baluarte, [y], desta cerca como [a] un tiro de arcabuz, está otra q[ue e]ncara ésta,[77] que era de los de Mechoacan.
PER
Tenían
LOC
esta orden [para defenderse], según dicen: [que], cuando sabían [que] venían indios sobre ellos, guardaban y defendían esta primera [cerca], y, si v[e]ían q[ue] se la tomaban y entraban, retraíanse a la segunda, y, si también se la ganaban, se retraían a la otra. Y así iban, hasta [que], si v[e]ían q[ue] no podían resistir ni guardar estas cercas, se retraían a la fuerza más principal, q[ue e]s la primera [de] [que] hablamos. Y dicen que, cuando se sonó q[ue] había españoles en la tierra, tenían ganado los de
Mechoacan
LOC
todas las fuerzas, fuera [de] la principal, q[ue] los tenían allí retraídos. Y esto fue, como sup[ier]on que
Motezuma
PER
estaba preso.
PER
Dicen
LOC
, asimismo, q[ue] era tanto el cuidado q[ue] los reyes de
México
LOC
tenían en proveer [a] esta fuente, que cada día venía gente, y así se echa ahora de ver.
Lo c[ua]l
MISC
, todo se ha visto por vista de ojos, q[ue e]s una cosa [digna] de ver [el] ver las murallas y cavas tan grandes, y no una, sino [una a] cada veinte pasos.
Junto a este fuerte está el pueblo de
MISC
Acapetlahuaya
LOC
, q[ue e]s de gente mexicana q[ue] quedaron de entonces, que era gente de guarnición de
Motezuma
PER
.
LOC
33 ¶
Los tratos y granjerías que
MISC
tienen ahora es la sal, gallinas [y] maíz, q[ue] todo esto lo llevan a vender a las minas de
Tasco
LOC
,
Tzaq[ua]lpan
LOC
[y]
Zultepeque
LOC
, y, asimismo, van indios a trabajar a las minas, que les pagan por cada semana cinco reales, y desto pagan su tributo a su encomendero.
LOC
34 ¶
Está el pueblo de
MISC
Oztuma
LOC
en la diócesis del arzobispado de
Méx[i]co
LOC
, [a la] que habrá treinta y dos leguas, estará del pueblo de
Teloloapan
LOC
[a] cuatro leguas, q[ue e]s la cabecera del curato, a donde tiene su casa [el beneficiado].
Son las leguas grandes
MISC
y de muy mal camino, aunque por el aire hay la mitad menos, por ser tan mala tierra, y de tantas quebradas y barrancos, y de muchas piedras.
LOC
¶
Todo lo cual declararon los dichos principales
MISC
y viejos más antiguos del d[ic]ho pueblo de
Oztuma
LOC
, estando presente el d[ic]ho señor corregidor, y [el] nahuatlato y yo, el presente escribano, que entiendo, asimismo, la lengua mexicana.[78]
ACAPETLAHUAYA
MISC
, [sujeto de
Oztuma
ORG
]
LOC
¶ Y luego, en declarando los d[ic]hos principales del d[ic]ho pueblo de
Oztuma
ORG
, el dicho señor corregidor, para más averiguación envió a llamar [a] los principales, mexicanos y viejos más antiguos, del pueblo de
Acapetlahuaya
LOC
, de los c[ua]les, después de venidos, dij[er]on lo siguiente:
LOC
11 ¶
Está
LOC
el pueblo de
Acapetlahuaya
LOC
[a] legua y media del pueblo de
Oztuma
LOC
y [a] siete leguas del pueblo de
Ichcateupan
LOC
, cabecera deste corregimi[ent]o, y, del pueblo de
Teloloapan
LOC
, está [a] cinco leguas y media, q[ue e]s adonde tiene su cabecera el cura y beneficiado. Y tiene sujetos, de indios mexicanos, los pueblos siguientes:
LOC
¶
Quauhyahualtitlan
LOC
¶
Miahuatepec
LOC
LOC
¶
Texayaqueza
LOC
¶
Tianguistzolco
LOC
¶
Xahualapa[n
LOC
] ¶
Tonalpouhca[79
MISC
]
LOC
Y todos estos pueblos son de mexicanos, compañeros de los de
Acapetlahuaya
LOC
, y sujetos a ellos porque cobran el tributo, y tienen al[ca]lde y regidor.
LOC
13 ¶
Dicen
LOC
los naturales que se llamó este pueblo
Acapetlahuaya
LOC
, por haber en el circuito adonde están poblados “muchos carrizales”.[80] Son mexicanos, y su lengua se llama mexicana.
LOC
14 ¶
Dijeron
MISC
q[ue], en tiempo de su gentilidad, fueron de los
reyes de México
LOC
, y, en especial, del rey llamado
Axayacatzin
LOC
, que fue el sucesor del que destruyó y sujetó el pueblo de
Oztuma.[81
LOC
] Y, después de muerto
Axayacatzin
PER
, reinó un hijo suyo llamado
Ahuizotl
PER
, el c[ua]l envió mucha cantidad de gente al d[ic]ho pueblo de
Oztuma
PER
para q[ue] tuviesen en guarda el fuerte q[ue] allí estaba, q[ue] era inexpugnable, y es el [ya] d[ic]ho
atrás.[82
MISC
] Y dijeron q[ue e]sta gente no pagaba tributo, ni se ocupaban más q[ue] de en guarda del d[ic]ho fuerte como soldados, y que, por esto, no pagaban tributo, sino antes todos los pueblos comarcanos de chontales les daban todo lo que habían menester y, de
Méx[i]co
LOC
, se les enviaba lo q[ue] en esta tierra no había.
Dij[er]ron
LOC
que todos los presos q[ue] tomaban los sacrificaban en el templo principal del fuerte grande, y, si era persona principal la que prendían, la enviaban a
Méx[i]co
LOC
, presentada a su rey, para que allá la sacrificasen.
MISC
¶
No se les hizo más preguntas
MISC
,
porq[ue
LOC
] en lo de atrás se hizo a los naturales, q[ue] son los del pueblo y cabecera de
Oztuma
LOC
, lo cual se hizo en presencia del d[ic]ho señor corregidor, y los demás aquí declarados.[83]
COATEPEQUE
MISC
¶
En el pueblo de Teloloapan
MISC
, [a] quince días del mes de octubre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, el d[ic]ho señor capitán
Lucas Pinto
PER
, corregidor desta provincia, mandó parecer ante sí al gobernador [y] principales del pueblo de
Coatepeque
LOC
, juntamente [con] los más viejos [y] antiguos del d[ic]ho pueblo, los c[ua]les luego vinieron y, venidos, les hizo las preguntas siguientes, por la orden de la dicha
Instrucción q[ue
ORG
] se le envió.
LOC
11 ¶ El pueblo de
Coatepeque
LOC
está, del pueblo de
Ichcateupan
LOC
, seis leguas hacia el norte, q[ue e]s la cabecera del corregimi[ent]o, como está dicho; y, del pueblo de
Cuezala
LOC
, está cinco leguas hacia el sudoeste, q[ue e]s la cabecera del curato y beneficiado del d[ic]ho partido, q[ue e]s adonde asiste el d[ic]ho cura y beneficiado. Y tiene las estancias siguientes:
LOC
¶
Chilacachapa
MISC
¶
Tonalapa
LOC
¶
Oztocapan
LOC
¶
Iztepeque
LOC
¶
Camoxuchitlan
12
MISC
¶ Tiene el d[ic]ho pueblo de
Coatepeque
LOC
, hacia la parte a donde sale el sol, al
pueblo de Iguala
MISC
, [al] que hay seis leguas; al pueblo de
Ichcateupan
LOC
tiene a la parte del norte, [al] que hay seis leguas; tiene el pueblo de
Teloloapan
LOC
hacia el poniente, que está [a] cuatro leguas; tiene el de
Cocula
LOC
hacia el sur, [al] que hay cuatro leguas, [y] tiene el de
Cuezala
LOC
hacia el sudoeste, [al] que hay cinco leguas.
Son
LOC
los caminos muy malos, de muchos pedregales y cuestas, y por eso son las leguas grandes, y van por muchas partes, torcidos.
LOC
13 ¶
Dicen
MISC
estos naturales que se llamó el pueblo de
Coatepeque
LOC
deste nombre, porque estaba, en el cerro adonde ahora está el pueblo, una sierpre q[ue], según ellos dicen, era muy grande y volaba de unas partes a otras, y que era de manera de culebra con sus alas; y en su lengua, coatl quiere decir “culebra” y tepetl quiere decir “cerro”, y por eso le pusieron el nombre, al pueblo, [de]
Coatepeque
LOC
, q[ue] quiere decir “culebra sobre cerro”.[84]
Hablan
LOC
la lengua chontal, por ser todos chontales.[85]
LOC
14 ¶
Dij[er]on
LOC
que, en tiempo de su gentilidad, era de un señor q[ue] vivía en el d[ic]ho pueblo, que se llamaba
Ozomatecuhtli,[86
ORG
] y que le daban de tributo todo el maíz [y] gallinas q[ue] había menester para su sustento, y mantas, huipiles [y] naguas para su mujer, y, gente, toda la que había menester y él pedía.
Tenía
MISC
quince mujeres, [ya] que se usaba entre ellos tener cuantas podían sustentar.
MISC
Adorana[n] al
Demonio
MISC
; llamábanlo
Tenzonteotl
PER
, que quiere decir “barbas de dios”.[87]
Hacíanle de bulto de piedra
MISC
[y] poníanlo en los cerros, y allí lo iban [a] adorar y allí le hacían templos, y estaban [allí] algunos viejos en su guarda, a manera de sacerdotes. Y, cuando alguno iba a rogar algo, hablaba al viejo, y luego el viejo iba ante el ídolo de piedra, y allí se picaba la lengua y las orejas, y el otro, como v[e]ía esto, se iba contento.
Ofrecíanle
MISC
copale, q[ue e]s el incienso que ellos tienen, y mantas, las c[ua]les tomaban los viejos y las ponían junto al ídolo.
MISC
Cuando se querían casar, hacían mucha fiesta, y el esposo daba de comer a todos los parientes de la desposada, y, en acabando de comer, les decía lo que quería, pidiéndoles a su parienta para casarse con ella, la c[ua]l no se la negaban. Y luego, como daban el sí los parientes della, daban de comer a los dél. No tenían [a] la mujer en su compañía más de cuanto v[e]ían que era buena,
porq[ue
PER
], siendo floja y mala, podían dejarla y tomar otra mujer. [
Y
LOC
], si la tomaban en adulterio, moría por ello el adúltero, y la mujer podíala matar el marido o c[ua]lquier pariente suyo del marido.
Si alguno moría y no tenía parientes
MISC
, lo echaban por ahí al campo, y, si tenía parientes, ellos lo enterraban y, con él, todas sus joyas y vestidos q[ue] ellos usaban; y, si tenían esclavos, mataban [a] dos o tres y enterrábanlos con el muerto, y metían mucha comida con él, con dos mozas esclavas, si las tenía. Enterrábanlos sentados.
MISC
15 ¶ Dij[er]on q[ue] tuvieron guerra con los de
Iguala
LOC
,
Cocula
LOC
,
C[uez]ala
LOC
y
Teloloapan
LOC
, y dij[er]on que no saben por qué comenzaron.
Llevaban
PER
a la guerra sus arcos y flechas, y sus rodelas llenas de pluma, y unas espadas de palo llenas de navajas, e [iban] vestidos [con] unas camisetas cortas hasta la cintura, estofadas de algodón y sin mangas. Y [dijeron] que, por una parte y otra, acometían sin orden ninguna, y, si prendían [a] algunos, luego los mataban, y, a los que les parecía q[ue] eran buenos para servirse dellos, los hacían esclavos.Andaban desnudos en t[iem]po de paz, con sola una mantilla atada al hombro y unos pañetes con q[ue] se ataban sus vergüenzas.[88]
Ahora
MISC
, al presente, traen sus camisas, jubones y zaragüelles, y las mantas q[ue] antiguamente solían traer.
Dicen
LOC
que había mucha gente entonces, y que vivían más sanos que no ahora, y que la causa no la entienden, mas q[ue e]stán espantados.
Y los viejos dicen que
MISC
, en t[iem]po de su gentilidad, no eran regalados como ahora, sino que trabajaban sin descansar, y comían mal y poco y [andaban] desnudos, lo c[ua]l, ahora, bien q[ue] comen y trabajan poco, y que no entienden lo que puede ser [la causa].
LOC
16 ¶
Está el pueblo de Coatepeque
MISC
en una ladera alta al pie de un cerro alto, de muchos riscos y piedras, y, junto a él, está otro cerro alto [y] de los mismos riscos, q[ue] casi está el pueblo entre los dos cerros; llámase el cerro.
Tepantepetl
LOC
.
Llámase
LOC
así, porque está el pueblo al pie y junto al
cerro.[89
ORG
]
17
LOC
¶
Está
LOC
el d[ic]ho pueblo en parte enferma, y así lo dicen los indios, y que entienden q[ue] debe de ser que, como está descubierto de la parte del levante y siempre reina aq[ue]l viento, [éste] lo debe de hacer [enfermo];
porq[ue
LOC
], por las demás partes, está abrigado con las sierras q[ue] tiene.
Es [tierra
MISC
] enferma de romadizo [y] cámaras d sangre.
Para el romadizo dicen q[ue
MISC
] tienen por remedio, la raíz de una yerba que llaman ocozacatl,[90] y, cuando se [re]sisten de cámaras de sangre, beben una fruta colorada que llaman achiotl, que la tienen por muy buena, por sanar muchos con ella.
LOC
19 ¶ Pasa por junto a
Coatepeq[ue
LOC
], hacia la parte del levante en río, el c[ua]l mana de allí junto, [a] media legua del d[ic]ho pueblo, al pie de una alta montaña, q[ue] tienen por entendido q[ue e]s uno q[ue] baja por lo de
Ichcateupan
PER
[y] q[ue] nace en las montañas de
Nuchtepeque
LOC
, el c[ua]l se sume como [a] media legua de allí del nacimi[ent]o, de la otra p[ar]te del cerro, entre unos peñascos. Es río q[ue], en t[iem]po de aguas, no se vadea; tómanse en él pescado[s] de toda suerte, [pero] no se pueden aprovechar dél [para riego] por ir metido entre sierras.
LOC
22 ¶ Los árboles silvestres que tienen son pocos y pequeños y sin ningún provecho, q[ue] son [así por[que] nacen entre los peñascos, de los c[ua]les no se aprovechan si no para madera pequeña, para sus casas y para leña para q[ue]mar.
Tienen
LOC
, [asimismo], árboles q[ue] los llaman guaxin, que echan
una[s
LOC
] frutilla[s] metidas en unas vainillas, y, dentro dellas, hay unas pepitas como lentejas, q[ue es lo que] comen.
Y, asimismo
MISC
, tienen otros árboles q[ue] llaman guamúch[iles], q[ue] lleva una fruta a manera de habas, y es blanca y se deja bien comer.
LOC
23 ¶
Los árboles de cultura que tienen
MISC
, y frutales, son aguacates y cochitzapotl, q[ue e]s una fruta blanca, y alguna amarilla, q[ue] comiéndola, provoca a sueño; q[ue], por eso, la llaman cochitzapotl, por[que] cochi quiere decir “dormir”.[91]
Tienen algunos árboles
LOC
, aunque pocos, de cañafístola, muchas naranjas (q[ue] se dan muy bien), [y] cañas dulces.
LOC
24 ¶
Los granos
MISC
y semillas q[ue] tienen son maíz, frijoles, chile (q[ue] se da junto al río), chian y quilites, las c[ua]les tenían, éstas mismas, en tiempos pasados.
Tienen lechugas
MISC
y melones, y algunos son buenos, los cuales siembran junto al río.
LOC
26 ¶
Dicen q[ue
MISC
] las yerbas q[ue] tienen de alguna virtud, para curarse, son una que llaman ellos epaxutl, y con ésta se untan toda la cabeza cuando se sienten q[ue] les duele, q[ue] es yerba que hiede mucho.
Tienen
LOC
otra que llaman atonahuizpatli, q[ue e]s una yerba baja q[ue] la raíz, bebiéndola cuando se sienten malos de fríos y calenturas, [dicen les aprovecha].[92]
Hay un árbol q[ue
MISC
e]s pequeño, que le llaman tlepatli, que, en comiendo la hoja o la raíz, luego mueren.[93]
LOC
27 ¶ Hay, en el d[ic]ho pueblo y sus
t[é]rm[in]os
MISC
, muchos animales de venados, conejos, liebres, algunos tigres y muchos puercos monteses q[ue] les destruyen las sementeras, [y] hay otros animalejos, q[ue] les llaman[94] pezotl, q[ue] les comen todo el maíz; tienen muchas gallinas, de la tierra y
de Castilla
PER
, q[ue] multiplica mucho este género de todas las gallinas.
LOC
30 ¶
No
LOC
tienen salinas en este pueblo, y se proveen della de las salinas de
Alahuiztlan
LOC
[y]
Oztuma
MISC
; provéense, de algodón para sus ropas, de
Tetela
LOC
y
Axuchitlan
LOC
, y, de las cosas q[ue] han menester de
Castilla
LOC
, se proveen de las minas de
Tasco
LOC
, q[ue e]stán [a] cinco leguas dellas.
LOC
31 ¶ La forma y edificio de las casas son como las de los pueblos q[ue] están dichos.
LOC
32 ¶
Está
LOC
el d[ic]ho pueblo de
Coatepeque
LOC
poblado en la falda de un cerro, [in]expugnable por ser por todas partes de sierra tajada, q[ue] con gran trabajo se va a él a caballo, y, si no estuviera abierto camino, [fu]era imposible poder ir allá; y, así, para ir dél a
Ichcateupan
PER
, se arrodean tres leguas, y por derecho camino no hay tres leguas, y, si caminan por adonde está abierto el camino, [hay] nueve leguas.
LOC
33 ¶
Los tratos y granjerías q[ue
MISC
] tienen los deste pueblo es el maíz, gallinas, frutas [y] naranjas, q[ue] llevan a vender a las minas de
Tasco
LOC
; y algunos van a servir a las d[ic]has minas, q[ue] les pagan, por cada semana, cuando reales y medio. Y destas granjerías pagan su tributo, q[ue e]s como a los demás.
LOC
34 ¶
El d[ic]o pueblo
MISC
de
Coatepeq[ue
LOC
] está y cae en la diócesis del arzobispado de
México
LOC
, y hay cerca de treinta leguas, y a partes hay malos caminos, aunque lo más es tierra llana.
Las leguas
MISC
son antes grandes q[ue] pequeñas, y, a partes, van los caminos torcidos por ser tierra áspera.
LOC
¶ Por manera q[ue aquí concluye la relación], todo lo c[ua]l dijeron y declararon los d[ic]hos principales y viejos más antiguos del d[ic]ho pueblo de
Coatepeque
LOC
, estando presente el d[ic]ho señor corregidor, y los demás declarados.[95]
TLACOTEPEQUE
MISC
¶
En el pueblo de Tlacotepeque
MISC
, a ocho días del mes de noviembre del d[ic]ho año de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, el d[ic]ho señor corregidor mandó llamar ante sí al gobernador, alcaldes y principales del d[ic]ho pueblo, y a los más viejo[s] y antiguos, [a] los c[ua]les, después de venidos, [se] les preguntó por las preguntas de la d[ic]ha
Instrucción
LOC
, estando presentes los susod[ic]hos de arriba,[96] y el padre
Cr[ist]óbal Rodríguez de Estrada
PER
y
J[e]r[óni]mo Rodríguez
PER
, su sobrino, y dij[er]on lo siguiente:
ORG
11 ¶
El pueblo de Tlacotepeque
MISC
está, de la cabecera y pueblo de
Ichcateupan
LOC
, veinte leguas hacia la parte del sur, y, del pueblo de
Cuezala
LOC
, adonde tiene su asiento el beneficiado, está [a] diez leguas.
Tiene
LOC
, por sujetos, los pueblos siguientes:
LOC
¶
Chapultepeque
LOC
¶
Chiantepeque
LOC
¶
Chiantzotzola
LOC
¶
Tonaya
LOC
¶
Tecomatlan
LOC
¶
Topila
LOC
¶
Ixtla[n
LOC
]
LOC
¶
Tlehuacan
LOC
¶
Tzopilo oztoque
¶ Ichcatlan
LOC
¶
Matza
LOC
ixtlahuacan
LOC
¶
Cuicatlan
MISC
¶
Tlaxoxotlan[97
LOC
]
LOC
Tendrá
LOC
todo este pueblo en todas sus estancias, con la cabecera, seiscientos y cincuenta indios tributantes, según pareció por su tasación.
LOC
12 ¶ Tiene el d[ic]ho pueblo de
Tlacotepeque
LOC
, hacía la banda del norte, el pueblo de
Tetela
LOC
, [al] q[ue] habrá ocho leguas; y tiene el pueblo de
Utatlan
LOC
hacia el poniente, [al] que habrá ocho leguas; y al pueblo de
Anecuilco
LOC
, pueblo de la costa, [tiene] hacia el noroeste, [al] q[ue] habrá quince leguas; y el pueblo de
Cuezala
LOC
tiene hacia la parte del nordeste, [al] que habrá diez leguas; y lindan con unas estanzuelas del pueblo de
Tepecuacuilco
LOC
hacia la parte donde sale el sol.
Las leguas
MISC
son grandes y de muy mal camino, por ser tierra áspera y muy doblada, sin haber llano en todo esto, y, por esta ocasión, van los caminos torcidos y muy doblados.
MISC
13 ¶
El d[ic]ho pueblo de
MISC
Tlacotepeque
LOC
, [razón de llamarse así]:
Dij[er]on
LOC
los d[ic]hos indios q[ue] este nombre de
Tlacotepeque
LOC
[lo] tomaron del tepehua, porque su propio nombre es llamarse tepehuas.[98]
Llámase
PER
, la lengua, tepuzteca, q[ue e]s la que hablan todos los deste pueblo y sus sujetos.[99]
LOC
14 ¶
Dijeron
MISC
q[ue], en tiempo de su gentilidad, eran de un señor que se llamaba
Chimalitztl[i
LOC
] tec[uhtli],[100] y éste tenía señorío sobre ellos, y le reconocían dándole algunas mantas y haciéndole sus sementeras, hasta q[ue] un rey de
Méx[i]co
LOC
les vino a conquistar y [a] allanar, con los c[ua]les tuvieron su guerra hasta q[ue] los conquistaron.
Y Motezuma
LOC
envió un capitán, con gente de guarnición, el c[ua]l se llamaba
Ahue[hue]tl tec[uh]tli
PER
, para q[ue] los gobernase y tuviese dominio sobre ellos como gobernador y mayordomo, [y] para q[ue] cogiese el tributo y semillas q[ue] le tributaban, q[ue] era chiantzotzotzolli y chian,[101] y maíz y venados y cigarrones tostados, todo lo c[ua]l se lo llevaban a
Méx[i]co
LOC
por sus
tr[ibut]os.
ORG
Y [dijeron] que, en tiempo de su gentilidad, adoraban al
Demonio
LOC
, [al] q[ue] le llamaban Andut,[102] al c[ua]l tenían figurado en unos palos con unas mantas, en unos templos.
Y allí ponían
MISC
[a] un indio ladino, para que enseñase a los muchachos y recibiese las ofrendas q[ue] le llevaban, q[ue] eran incienso y algunas mantas.
Y
PER
[dijeron] que, cuando se moría algún indio, le enterraban en sus mismas casas, haciendo un hoyo, y poníanle sentado y, junto a él, mucha comida. Y, si era el cacique, no le echaban tierra encima, sino que enterraban con él todos los esclavos que tenía, matándolos primero, para q[ue] les sirviese[n] a donde iban poniéndoles su comida, y, junto al cacique, lo que tenía [de] más preciado.
PER
Y, en el casar, tenían esta orden: q[ue], cuando alguno se quería casar, entraba [a] hablar a los parientes de la moza y, concertado [el casamiento], aparejaban la comida, ansí [los] de una parte como los de la otra, y convidaban a los principales y [a] todos los parientes. Y, después q[ue] habían comido, tomaban a los novios y los echaban encima de un petate, y los dejaban allí y se iban.
LOC
Y [dijeron] q[ue], al adúltero, tenían por pena q[ue], si les tomaban en el adulterio, los prendían a entrambos y los echaban en el suelo y les ponían a cada uno una piedra debajo de la cabeza, y, con otra, les daban hasta q[ue] los mataban. Y el indio q[ue] hurtaba alguna cosa, le tomaban y le hacían esclavo y le vendían púbicamente; y a los q[ue] se emborrachaban, como fuese macehual, le azotaban, y, si era principal, no le daban pena ninguna.
LOC
[15] ¶
Dij[er]on
LOC
q[ue] se gobernaban en [esta orden]: que el señor q[ue] los tenía a cargo ponía, por las estancias, principales q[ue] tuviesen cuenta en q[ue] todos trabajasen y no hubiese pendencias y que recogiesen el tributo, y que
el caciq[ue
LOC
] y señor ponía, cada un año, un indio principal para q[ue] hiciese just[ici]a y castigase [a] los malhechores, dando prim[er]o cuenta de todo lo que había de hacer al señor q[ue] los tenía a cargo.
LOC
Dij[er]on
LOC
q[ue] traían guerra con los de la costa, que era los pueblos de
Tequepa,[103
MISC
]
Acamalutla
LOC
,
Temazcaltepeque
LOC
y otros pueblo[s], y, si éstos les apretaban, se hacían [banderizos] con los mexicanos, pidiéndoles favor y ayuda, y, si algunas veces los mexicanos les hacían agravios, se iban a los de la costa a pedirles socorro, y se hacían con ellos contra los mexicanos.
Y
LOC
, desta manera, andaban hechos banderizos, acudiendo a la parte q[ue] veían iban vencedores. Y traían, por armas, arcos con sus flechas, y macanas con muchas navajas. Y [dijeron] que traían unos coseletes hechos de algodón, cosidos, para defenserse, y q[ue] el traje q[ue] entonces traían eran unas mantas de algodón cubiertas y unos pañetes para cubrir sus vergüenzas, sin traer otras cosas; sólo el principal traía una manta labrada y pintada.
Y el traje q[ue
MISC
] traen ahora, al presente, son camisas, zaragüelles y jubones, y las mismas mantas q[ue] entonces traían, y algunos traen sombreros.
Y que las semillas q[ue
MISC
] entones tenían son las q[ue] ahora tienen al presente, q[ue e]s maíz, chian, chile, pepita, frijoles y quilites; y que, también en t[iem]pos pasados, tenían sus enfermedades.
LOC
16 ¶
El d[ic]ho pueblo de
MISC
Tlacotepeque
LOC
está asentado entre unos cerros,
aunq[ue
LOC
] por la redonda no muy altos, pero está en mucha altura por ir siempre subiendo hasta él; y está en una cordillera de sierras muy altas y de mucha arboledas, q[ue] vienen de las minas de
Zumpango
LOC
, y llaman [a] la cordillera, en su lengua T[l]amimilolpa[n].[104]
17 ¶
LOC
Dij[er]on
LOC
q[ue a]l d[ic]ho pueblo de
Tlacotepeque
LOC
le tienen por asiento sano,
aunq[ue
LOC
] hay serenos, y les dan romadizos y cámaras [a causa] de las frialdades; y que, cuando tienen algunas llagas, las curan con unas cortezas de unos ciruelos de la tierra q[ue] tienen.
LOC
19 ¶
Dij[er]on
LOC
, y es verdad, que, a cinco leguas del d[ic]ho pueblo de
Tlacotepeque
LOC
, pasa un río grande, caudaloso, q[ue] no se puede vadear en ningún t[iem]po, q[ue] pasa por la tierra de
Tetela
LOC
, y deste [pueblo] se proveen de algodón q[ue] los indios q[ue] viven en sus riberas siembran.
También
LOC
hay otros riachuelos q[ue] nacen en sus t[é]r[mi]nos y que, en ninguna [parte] dellos se puede aprovechar de regadíos, por no ser tierra llana, sino muy doblada y muy áspera.
LOC
22 ¶
El d[ic]ho pueblo de
MISC
Tlacotepeque
LOC
está en unas sierras adonde hay muchos montes, y son de robles, pinos y algunos cedros, y monte q[ue], de algunas partes, se podían sacar buenas maderas para todo género de labrar.
LOC
23 ¶
Los árboles de cultura
MISC
y frutales q[ue] hay son algunos zapotes, guamúchi[les], y ciruelas de la tierra y guayabas; y, de
Castilla
LOC
, hay en el pueblo algunos granados y, en algunas estancias, hay naranjas, limas [y] hay cañas dulces.
Dicen q[ue
ORG
] no se dan bien otras frutas de
Castilla.
LOC
24 ¶
Los granos
MISC
y semillas q[ue] tienen son maíz, frijoles, chian y quelites.
Danse
LOC
, en una estancia, buenas lechugas y coles.
Hanse
LOC
servido, antiguamente, con las semillas q[ue] digo, y con unos que llaman quelites.
LOC
26 ¶ Las yerbas que tienen, de algún provecho para curarse, es una semilla q[ue] se llama ololiu[h]qui, q[ue e]s como simiente de rábano, [de] la c[ua]l se aprovechan para calenturas, bebiéndola molida: cuando ven q[ue] la calentura tiene más fuerza, entonces, la toman.
LOC
27 ¶ Los animales y aves, bravos y domésticos, q[ue] tienen, son y hay en la tierra, son algunos leones pequeños y algunos tigres y venados, y tienen cantidad de gallinas,
de Castilla
PER
y de la tierra , q[ue] se multiplican mucho. Hay algunos zorros, y conejos.
LOC
28 ¶ Dij[er]on q[ue], en el d[ic]ho pueblo de
Tlacotepeque
LOC
, en una estancia q[ue] se llama
Topila
LOC
, hubo minas de oro, q[ue] a ellas acudieron españoles, de las c[ua]les sacaron ca[n]tidad dello, y ahora no lo sacan ni anda ninguno a ellas. Y las d[ic]has minas, dij[er]on, las descubrieron españoles al t[iem]po que vinieron a la tierra. Y, asimismo, dicen q[ue], en
Tlacotepeque
LOC
el viejo, hubo otras minas de oro.
LOC
30 ¶ Dij[er]on q[ue], en el d[ic]ho pueblo de
Tlacotepeque
LOC
, hay, en una estanzuela q[ue] se llama
Iztayutla
LOC
, unas salinillas, de que hacen un poco de sal de un pocillo, q[ue] basta para sólo el d[ic]ho pueblo; y que todos los demás pueblos se proveen de las salinas de
Alahuiztlan
LOC
. Y que se proveen, de algodón, del pueblo de
Tetela
LOC
, para hacerse de vestir; y, de cacao p[ar]a beber, de la costa; y, de cosas de
Castilla
LOC
, se proveen de la ciudad de Méx[i]co y de las minas de
Tzaq[ua]lpa
LOC
.
LOC
31 ¶ La forma y edificio de las casas son de la manera q[ue] son las de los otros pueblos q[ue] atrás van declarados.
LOC
33 ¶
Los contratos y trataciones q[ue
MISC
] tienen son criar gallinas, y hacer algunas mantas y otra ropa, y hacer algún cacalopinole, y llevarlo a la costa y venderlo a trueque de cacao. Y algunos indios q[ue] no tienen q[ué] llevar, van a trabajar a la dicha costa, a los cacahuatales, q[ue] se lo pagan bien.
Pagan
PER
su tributo en unas mantas de algodón, q[ue] cada una vale entre ellos diez r[eal]es, y, [ade]más, media fanega de maíz; y esto pagan, cada un año, a su encomendero.
LOC
34 ¶
Cae
MISC
este d[ic]ho pueblo de
Tlacotepeque
LOC
en el arzobispado de
Méx[i]co
LOC
, y hay, desde el d[ic]ho pueblo allá; cuarenta y cuatro leguas, las c[ua]les son grandes y de caminos trabajosos, por ser toda la más tierra doblada de muchas cuestas; y, ansí, van los caminos torcidos, porque no pueden ir derechos.
LOC
¶
Todo lo c[ua]l
MISC
, respondieron los d[ic]hos principales del d[ic]ho pueblo de
Tlacotepeque
LOC
, estando presentes los arriba d[ic]hos.[105]
UTATLAN
MISC
¶
En el pueblo de Tetela
MISC
, a doce días del mes de noviembre de mil y quinientos y setenta y nueve años, el d[ic]ho señor correg[id]or, para esta d[ic]ha averiguación, envió a llamar [a] los principales y viejos más antiguos del pueblo de
Utatlan
LOC
, de los cuales, después de venidos, les preguntó por la d[ic]ha
Instrucción
ORG
, en presencia de los d[ic]hos arriba nombrados y del p[adr]e
Cr[ist]óbal R[odrígu]ez
PER
de
Estrada
PER
, clérigo, y de
J[e]r[óni]mo Rodríguez
PER
, los c[ua]les dijeron lo siguiente:
LOC
11 ¶
El pueblo de Utatlan
MISC
está de la cabecera del pueblo de
Ichcateupan
LOC
, q[ue e]s la cabecera deste corregimi[ent]o, [a] veinte y tres leguas, y del pueblo de
Tetela
LOC
, q[ue e]s adonde asiste y es cabecera del beneficiado, habrá nueve leguas; y tiene los sujetos siguientes:
LOC
¶
Aztatla
LOC
¶
Teucintla
LOC
¶
Cacalotla
MISC
¶
Aguacatlan
MISC
¶
Chila
LOC
¶
Tepu[z]ch[i]u[h]ca[n
LOC
]
Y
LOC
todos estos pueblos tendrán [de] tributarios, con la cabecera, cien indios.
Solía
PER
haber muchos más, y se fueron, por el tributo q[ue] les pedía
B[e]r[nardi]no Casasola
MISC
, su
encomendero.[106
MISC
]
LOC
12 ¶ Tiene este d[ic]ho pueblo de
Utatlan
LOC
el pueblo de
Capolalcolulco
LOC
hacia do se pone el sol, [al] q[ue] habrá nueve leguas; y el pueblo de
Tlacotepeque
LOC
tiene hacia do nace el sol, [al] q[ue] habrá ocho leguas; y el pueblo de
Tetela
LOC
tiene hacia el norte, [al] que habrá nueve leguas; [y] tiene el pueblo de
Temazcaltepeque
LOC
, q[ue] cae hacia el sur [y] q[ue e]s pueblo de la costa, [al] q[ue] habrá diez leguas.
Son los caminos malos
MISC
y de muchas sierras muy ásperas, y, por eso, van los caminos torcidos.
MISC
13 ¶ Dij[er]on q[ue] pusieron por nombre
Utatlan
LOC
al pueblo, por un otatle que tenían allí, grande, y que sus antiguos llamaron así el d[ic]ho pueblo, por el d[ic]ho utatle.[107]
Llámanse
LOC
tepuztecas, [
por]q[ue
ORG
] hablan esta lengua tepuzteca.[108]
LOC
14 ¶
Dij[er]on
LOC
q[ue], en tiempo de su gentilidad, eran de
Motezuma
LOC
,
rey de México
LOC
, y que no se acuerdan de, antes, quién era su señor, mas de que oyeron a sus pasados que, como vieron que sujetó [a] los demás pueblos sus comarcanos, se le dieron de paz. Y le tributaban mantas de algodón, y ellos mismos se las llevaban a
Méx[i]co
LOC
; y que adoraban al
Demonio
MISC
y le tenían por su dios, y que le llamaban
Macuili Achiotl,[109
PER
] y q[ue] le tenían pintado en unas piedras en figura de mujer y le tenían en su templos. Y, en los dichos templos, tenían dos viejos q[ue] eran como sacerdotes, que tenían cuidado del templo y de hablar al
Demonio
LOC
; y que, cuando se casaban, iban a templo, y el viejo más antiguo, q[ue] era el sacerdote, tomaba agua y se las echaba en las cabezas, y así los daba por casados; y se iban a sus casas a comer con sus parientes. Y los que nacían:
Tenían
LOC
puesto entre sí los nombres de los días, y, el que nacía en aq[ue]l día, se llamaba [de] aq[ue]l nombre del día q[ue] ellos llamaban.
Y
MISC
, cuando se morían, dicen q[ue] los enterraban en sus propias casas; y que el adulterio, [al] q[ue] adulteraba con india de algún principal, los apedreaban hasta q[ue] los mataban, y, si era macehual, gente común, los flechaban.
Y
LOC
, a los ladrones, les vendían por esclavos. Y ninguno había vagabundo, porque tenían tanta cuenta con la gente, y les castigaban tanto, q[ue] todos trabajaban.
LOC
15 ¶ Dij[er]on q[ue] se gobernaban de la manera q[ue] los mexicanos,
porq[ue
LOC
], como eran sus sujetos, guardaban la orden que les daban.
Traían
LOC
guerra con los indios de
Tlacotepeque
LOC
y de
Tetela
LOC
, y [dicen] que tenían, por armas, flechas y rodelas, y que, cuando iban a la guerra, se ponían en ringlera y echaban [a] los más mozos delante, y luego iban los viejos, y desta manera iban. Y que, entonces, no se vestían más de unas mantas de algodón y unos pañetes con que cubrían sus vergüenzas, y, ahora, traen camisas, zaragüelles, jubones, y las mismas mantas q[ue] antiguamente solían traer.
Tenían
LOC
los mantenimientos que ahora tienen, q[ue] son maíz, frijoles, chile, pepitas y chian. Y dijeron q[ue], entonces andaban más recios y vivían más q[ue] ahora,
aunq[ue
LOC
] trabajaban más y comían menos, y [la comida era] más mal aderezada. Y [dicen] que no saben el por qué vivían y estaban entonces más sanos.
LOC
16 ¶
Está el pueblo de Utatlan
MISC
asentado junto a un río, entre unos cerros muy altos de muchos montes, sin haber llanura ninguna. Es gente tan serrana, q[ue] no sabe, en su lengua, decir el nombre de las sierras ni [de la] cordillera adonde viven.
LOC
17 ¶ Dij[er]on q[ue] el dicho pueblo de
Utatlan
LOC
le tienen antes por malsano q[ue] enfermo,
aunq[ue
LOC
] es enfermo de cámaras de sangre y de calenturas; y que, cuando están [enfermos] deste mal, se curan con una raíz q[ue] se llama cua[ne]n[e]pili,[110] y con una semilla q[ue] comen q[ue] se llama chian.
LOC
18 ¶
Está
LOC
el d[ic]ho pueblo en una cordillera de unas sierras muy altas, q[ue] en su lengua le llaman
Texcalcacahuatl.[111
LOC
]
Y viene esta cordillera de las minas
MISC
de
Zumpango
LOC
y va, por tierra de
Mechoacan
LOC
, a la [de]
Zacatula
LOC
, q[ue e]s en la costa del sur.
LOC
19 ¶
Pasa
LOC
, por junto al d[ic]ho pueblo, un río,
aunq[ue
LOC
] no muy grande, q[ue] nace en aquellas serranías y va, al pueblo de
Tetela
LOC
, a entrar en el grande q[ue] viene del volcán y de
T[l]axcala
LOC
.
No
LOC
tienen ningún provecho dél, por ir entre sierras y muy a[ho]cinado, aunque en él toman pescado de truchas y bagres .
No hay aparejo
MISC
para haber regadíos ni para aprovecharse del agua, por la razón d[ic]ha.
MISC
22 ¶ Hay, en el d[ic]ho pueblo y su comarca, muchos montes de robles, pinos y otros géneros de árboles muy altos, de que se pod[r]ían sacar muchas maderas para todo género de edificios.
No
LOC
tienen fruta q[ue] se pueda comer, fuera [de] la q[ue] tienen en sus pueblos.
LOC
23 ¶
Los árboles de cultura
MISC
y frutales q[ue] tienen son ciruelos de la tierra y zapotes grandes, q[ue] tienen unos cuescos muy duros, [y] plátanos; y, de Castilla, tiene[n] naranjas, cidras, limones y cañas dulces de azúcar, y tienen cantidad de piñas de la tierra.
LOC
24 ¶
Los granos
MISC
y semillas q[ue] tienen son maíz, frijoles, chile, chian [y] pepitas; tienen una yerba q[ue] la llaman quilites, [y] tienen, al t[iem]po, cantidad de melones de
Castilla.
LOC
25 ¶
No
LOC
se dan, o no las siembran, hortaliza[s] de
Castilla
LOC
, y así, no tienen más de los melones, q[ue los] siembran en cantidad y son buenos.
MISC
27 ¶ Los animales q[ue] tienen en todo su pueblo son venados, conejos, y leones y tigres; hay cantidad de gallinas, así de la tierra como
de Castilla
PER
, q[ue] se dan en abundancia.
LOC
28 ¶ Dij[er]on q[ue] no saben q[ue] haya minas de oro ni de plata, si no es q[ue] han sacado cobre p[ar]a hachuelas en un pueblecico q[ue] se llama
Tepu[z]chiuhcan
LOC
, q[ue] por otro nombre se llama
Santiago
LOC
, y q[ue] de allí sacaban este cobre.
LOC
30 ¶ Dij[er]on q[ue] no tienen salinas, y que se proveen de sal de
Alahuiztlan
LOC
y de la costa de la mar q[ue e]s de junto a
Tequepa
LOC
; y que, el algodón q[ue] les falta p[ar]a su vestir, lo traen de
Tetela
LOC
; y, de cosas
de Castilla
PER
, se proveen de
Méx[i]co
LOC
y [de] las minas de
Tasco
LOC
.
LOC
31 ¶ La forma y manera de los edificios que hay son de la manera q[ue en] los demás pueblos q[ue] van declarados atrás.
LOC
33 ¶
Los tratos y contratos
MISC
que tienen son llevar, a la costa, gallinas y mantas y pinol p[ar]a beber, y lo truecan a cacao, y desto pagan su tributo.
LOC
34 ¶
Está
LOC
este d[ic]ho pueblo en el arzobispado de
Méx[i]co
LOC
, y habrá hasta allá cincuenta leguas.
Son los caminos malos
MISC
y trab[a]jo[so]s, y muy doblados y torcidos, por ser el camino de sierras y quebradas.
MISC
¶
Todo lo c[ua]l
MISC
se averiguó con los dichos principales y viejos antiguos del d[ic]ho pueblo de
Utatlan
LOC
, estando presentes los dichos arriba nombrados.[112]
TETELA
MISC
MISC
¶ En
El pueblo de Tetela
MISC
, [a] dieciséis días del mes de noviembre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, el d[ic]ho señor corregidor, para la dicha averiguación, mandó llamar ante sí al gobernador, alcaldes, y principales y viejos más antiguos del d[ic]ho pueblo de
Tetela
LOC
, [a] los c[ua]les, después de venidos, les preguntó, en presencia de los d[ic]hos arriba nombrados, por la orden de la d[ic]ha
Instrucción
ORG
, y, preguntados por la orden de los dichos capítulos, dij[er]on lo siguiente:
LOC
11 ¶ El dicho pueblo de
Tetela
LOC
está, de la cabecera de
Ichcateupan
LOC
, q[ue e]s cabecera del corregimi[ent]o, [a] catorce leguas, y es cabecera de su doctrina;
aunq[ue
LOC
] las provisiones q[ue] da su
Maj[es]t[ad
MISC
] pone [por tal a] el pueblo de
Capolalcolulco
LOC
, por ser de su real
Corona
MISC
. Tiene los sujetos siguientes:
LOC
¶
Huauhtlan
MISC
¶
Xochitepec
LOC
¶
Apatlacahtla[113
LOC
] ¶
Huauhtlapan
¶ Nextepec ¶ Cacalotepec
LOC
¶
Ahuacahtlan
LOC
¶
Po[c]tepec
LOC
¶
Cuixitlan
MISC
¶
Acatlan
MISC
¶
Pezoapan
LOC
¶
Yyetlan
LOC
¶
Tzapotitlan
LOC
¶
Meztitlan
MISC
¶
Ahuacatitlan
LOC
¶
Muyutla
LOC
Todos estos pueblos, con la cabecera, tienen, según[114] su tasación, seiscientos y sesenta tributarios.
LOC
12 ¶ Tiene este d[ic]ho pueblo de
Tetela
LOC
a[l] pueblo de
Axuchitlan
ORG
, el río abajo, q[ue] cae hacia el poniente, [al] q[ue] hay doce leguas; tiene el pueblo de
Utatlan
LOC
hacia el sur, [al] q[ue] hay nueve leguas; tiene el pueblo de
Tlacotepeque
LOC
hacia la banda del sur, q[ue] tira un poco hacia el sureste, [al] q[ue] habrá ocho leguas; tiene el pueblo de
Cuezala
LOC
hacia la banda del leste, [al] q[ue] habrá ocho leguas.
Las leguas
MISC
antes son grandes q[ue] pequeñas, por ser el camino, y caminos, ásperos y muy torcidos, por haber tantas quebradas y sierras.
LOC
13 ¶ Dij[er]on q[ue e]l nombre de
Tetela
PER
le tomaron por un peñasco que
tiene[n
ORG
] junto al pueblo, en la otra parte adonde estaba fundado en tiempo antiguo, y, como a “la piedra” llaman tetle, le llamaron al pueblo
Tetela.[115
LOC
] Y en esta piedra sacrificaban, en su tiempo de sus idolatrías.
Hablan
LOC
la lengua cuitlateca, por ser ellos cuitlatecos.[116]
LOC
14 ¶
Dij[er]on
LOC
que, en t[iem]po de su gentilidad y en el t[iem]po que ellos no conocían a los mexicanos, nunca tuv[ier]on señor, sino que eran exentos, sin conocer señor;
aunq[ue
LOC
] entre ellos había principales a quien respetaban en alguna manera los demás, y este respecto se le tenían más en t[iem]po que tenían guerra, porque eran capitanes. Y que el rey q[ue] gobernaba y era señor de
México
LOC
, que se llamaba
A[hu]itz[otz]in;[117
LOC
] y éste les envió [a] amenazar, si no le obedecían, y, como le vieron tan poderoso, se le dieron llanamente. Y, así, tenía aquí siempre un capitán, a quien reconocían, y hacían lo que les mandaba. Y [dicen] que no tributaban ninguna cosa a los
reyes de México
LOC
, mas de que, como gente q[ue] era belicosa y valiente, le servían en la guerra q[ue] tenían con los de
Mechoacan
LOC
y con los de
Ajuchitlan
LOC
.
LOC
Dij[er]on
LOC
q[ue] adoraban al
Diablo
ORG
y que le tenían pintado en piedras y le llamaban
Nenepiltatapach
LOC
tecuhtli,[118] en figura de persona, y le tenían puesto en sus templos, q[ue] eran unos cúes de piedra alta.
Y que tenían puestos allí
MISC
[a] unos viejos que tenían como sacerdotes, y, entre ellos, estaba uno q[ue] era más respetado y que era casto, y éste no salía de junto al ídolo, y hablaba con él. Y [a]l sacerdote q[ue] duraba cuatro años, q[ue e]staba en servicio del ídolo y no salía del templo, le [ha]cían principal e hidalgo. Y [dicen] que, en el mismo templo sacrificaban a todos los indios que tomaban en la guerra, y, asimismo, le ofrecían mantas e incienso y otras cosas.
Y
LOC
, esto q[ue] le ofrecían, lo habían de tener allí hasta q[ue] ello mismo, de tanto t[iem]po, se corrompiese.
LOC
Y [dicen] que, cuando nacían, tenían de costumbre q[ue] a todos los días del año [les] tenían puesto su nombre, y que, así, ponían el nombre a la criatura del día en que nacía; y que, de siete días que nacía la criatura, le ponían el nombre y allí le daban, si era macho, le daban mujer, y, si era hembra, le daban marido: y se le daban de [allí] a cuatro o cinco años, y con éste habían de casarse y hacer vida todo lo que vivían. Y que, después de grandes, ya que eran para ayuntarse, les tomaban los parientes a los casados y les llevaban al templo enfrente del ídolo, y allí les ponían mantas y huipiles, cada pariente lo que podía. Y los parientes dél daban un huipil a la desposada, y los parientes de la desposada daban al desposado una manta. Y, [de] allí, venía el sacerdote y les ataba el huipil con la manta, y con esto quedaban casados y se iban a sus casas.
LOC
Y [dicen] que, cuando se morían, los llevaban a sus templos, y allí les hacían unos hoyos redondos y les sentaban allí, poniéndoles comida y mantas y toda la ropa que tenía; y, si era principal, enterraba[n] consigo a los esclavos que tenían. Y, a los adúlteros q[ue] tomaban adulterando, le cortaban las narices, y toda la hacienda q[ue] tenía, y las h[e]r[ma]nas y todo, se lo daban al marido dela adúltera. [Y], a l[os] que era[n] ladron[es], le[s] hacían esclavos.
LOC
15 ¶ Dij[er]on q[ue] se gobernaban [por esta orden]: q[ue] los reyes de
Méx[i]co
LOC
tenían puesto en el pueblo [a] unos gobernadores, como ahora su
Maj[es]t[ad
LOC
] tiene [a] sus corregidores, y éstos oían sus pleitos y castigaban al q[ue] lo merecía; y q[ue], en cada estanzuela, había su principal, q[ue] tenía c[ue]ta de la gente y prendía al q[ue] hacía mal.
Y q[ue
MISC
e]l gobernador de
Méx[i]co
LOC
q[ue] estaba aquí ponía [a] dos o tres principales y naturales deste pueblo, [para] q[ue] oyesen con él y determinasen los pleitos. Y que traían guerra con los de
Mechoacan
LOC
y
Axuchitlan
LOC
y
Tlacotepeque
LOC
, y con los de
Totola
PER
, q[ue e]s hacia
Zumpago
PER
; y que, cuando iban a la guerra, iban en su escuadrón, y se ponían en ringlera cuando querían arremeter a los contrarios. Y llevaban sus arcos y macanas y rodelas, y [dicen] q[ue] llevaban unos jubones con lana,[119] estofados, como coseletes. Y que, entonces, andaban vestidos con unas mantas atadas en el hombro y unos pañetes con que cubrían sus vergüenzas, y, algunos, traían camisas largas, q[ue] les arrastraban, y sin cuello. Y ellas andaban como andan ahora, q[ue] son con sus huipiles y naguas.
Ahora
MISC
, [en cambio], traen sus camisas y jubones y zaragüelles, y las mantas q[ue] solían traer, y traen sus sombreros. Y [dicen] que, entonces, tenían maíz, frijoles, chian [y] pepitas, q[ue e]s lo que ahora tienen; y que, entonces, vivían más que no ahora, y más sanos, y que entienden q[ue] lo causa que, entonces, no comían tantas comidillas como ahora comen, ni [se] allegaban a mujeres hasta q[ue] tenían de treinta años arriba, y q[ue] trabajaban más que no ahora.
LOC
16 ¶
Está
LOC
este d[ic]ho pueblo de
Tetela
LOC
en asiento llano junto a dos ríos, q[ue e]l uno es caudal y muy grande [y] q[ue] nunca se vadea, q[ue] viene de
T[l]axcala
LOC
y el
Marquesado
LOC
, y el otro viene de la serranía de
Tlacotepeque
LOC
y
Utatlan
LOC
.
Está
LOC
[el pueblo] cercado de muchas cuestas muy altas, y es tierra caliente, de muchas sabandijas. Y dij[er]on que no tienen cosa señalada, si no es el río grande.
LOC
17 ¶ Dij[er]on q[ue], a lo que entienden, q[ue e]s tierra sana, aunque es caliente, y q[ue] viven sanos,
aunq[ue
LOC
] les da algunas veces cámaras de sangre y calenturas; y q[ue], para el remedio, tienen unas raíces q[ue] las llaman cuanenepili,[120] y otro que llaman tecopale,[121] q[ue e]s como goma q[ue] echan unos árboles, y esto lo toman y lo be[be]n p[ar]a las cámaras de sangre, y se sientes buenos algunos.
LOC
19 ¶
Pasan
MISC
, por junto a este pueblo, dos ríos, q[ue e]l uno, q[ue] viene por la banda del norte, es el caudaloso, q[ue] siempre trae mucha agua [y] q[ue] no se puede vadear en ningún t[iem]po del año.
En sus riberas siembran maíz
MISC
, algodón, pepitas y melones, y, esto, en los arenales q[ue] quedan sin agua cuando baja el río.
Llámase
PER
este río
Hueyatl
PER
, q[ue] quiere decir “río grande”.
El otro q[ue
MISC
] pasa, y viene da hacia el sur, le llaman
Apitzactli
MISC
, q[ue] quiere decir “río pequeño”.[122] En este río tienen algunas huertas de cacao, que, con el agua q[ue] sacan dél, las riegan.
Y
MISC
, asimismo, a su t[iem]po del año, sacan agua para regar algunas sementeras de maíz; y no es cantidad, por ser poco lo que se puede regar, por ir entre sierras [el agua]. Y, así, no hay, en entrambos ríos, cosa q[ue] puede ser de mucho provecho, por ir los d[ic]hos ríos metidos entre sierras.
LOC
22 ¶ No tienen árboles en toda su jurisdicción q[ue] sean de provecho, si no es para leña; y, así, no hay frutales silvestres q[ue] se aprovechen.
LOC
23 ¶
Los árboles que tienen de cultura
MISC
y frutales son ciruelos de la tierra y guamúchiles, y mameyes y plátanos, y zapotes y aguacates, y naranjas y piñas de la tierra, y estos árboles se dan bien; y, de
Castilla
LOC
, no hay más q[ue] las naranjas, q[ue] se dan en abundancia.
MISC
24 ¶
Los granos
MISC
y semillas q[ue] tienen son maíz, chian, frijoles, pepitas, chile y quelites; y, de Castilla, no tienen ninguna, si no son melones, q[ue] siembran junto al
Río Grande
LOC
en las humedades q[ue] quedan de la lana.
LOC
26 ¶ Dij[er]on q[ue] tienen una semilla de una yerba que llaman ellos tecuanpatle, y, molida y dándola a beber, mueren luego della.[123]
LOC
27 ¶ Los animales q[ue] tienen, domésticos y silvestres, son, silvestres, tigres y gatos cervales y algunos leoncillos pequeños, y venados y conejos; tienen, en casa, perros, gallinas, de la tierra y de
Castilla
LOC
, q[ue se] multiplican en abundancia.
MISC
28 ¶ Dij[er]on q[ue] tienen dos minas de cobre, la una, camino de
Cacalotepeque
LOC
, junto a un [p]eñasco grande q[ue] allí cae, y, la otra, junto a
San J[e]r[óni]mo
PER
, llamado el pueblo [de]
Aguacatitlan
LOC
; y que estas minas las labraban en t[iem]po antiguo, y ahora no las labran.
LOC
30 ¶ Dij[er]on q[ue], en unas estanzuela pequeña llamada
Iztayutla
LOC
, hay un ojo de agua pequeño, de que hacen[124] alguna poca de sal, [aun]q[ue] no tiene para e[l] sustento del pueblo y se proveen de sal, de
Cuzamala
LOC
y [de]
Alahuiztlan
LOC
.
LOC
31 ¶ La forma y edificos de [las] casas q[ue] tienen son como [en] los demás pueblos dichos.
LOC
33 ¶
Dij[er]on
LOC
, y se sabe, que los tratos y contratos que tienen son coger algodón, y hacer mantas y otras ropas, y criar gallinas, y llevarlo a la costa a vender a trueque de cacao; y, asimismo, hay algunas huertas de cacao,
aunq[ue
LOC
] no muchas. Y, del algodón, hacen mantas para pagar su tributo, q[ue e]s buena ropa de algodón.
LOC
34 ¶
Está
LOC
este d[ic]ho pueblo de
Tetela
LOC
en el arzobispado de
Méx[i]co
LOC
, [y] habrá hasta allá cuarenta leguas.
Es el camino
MISC
, por la mayor parte, malo y de muchas cuestas, y, por eso, van torcidos los caminos.
LOC
¶
Todo lo c[ua]l
MISC
, dijeron los indios principales y viejos más antiguos del d[ic]ho pueblo de
Tetela
LOC
, en presencia de los dichos, [del] escr[iba]no y [del] nahuatlato.[125]
CUEZALA
MISC
11
MISC
¶ El
Pueblo de Cuezala
MISC
está [a] ocho leguas del pueblo de
Ichcateupan
LOC
, cabecera deste corregimi[ent]o.
Reside
PER
, en el propio pueblo de
Cuezala
LOC
, el beneficiado q[ue] los tiene a cargo,
porq[ue
PER
e]s el asiento de la vicaría.
Tiene sujetos los pueblos siguientes:
MISC
¶
El pueblo de Apaztla y Tenepatlan
MISC
.
Éstos
LOC
tienen sus estancias y pueblecillos sujetos a ellos, porque estos dos pueblos, con sus sujetos, son los naturales antiguos de la tierra, q[ue] son chontales, y los de
Cuezala
LOC
son [los] mexicanos q[ue] los sujetaron; y, así, al presente los tiene por sujetos.
Tiene
LOC
, [ade]más, las estancias siguientes:
LOC
¶
Xuchitepec
LOC
¶
Quamuchiahualco
LOC
¶
Puctepec
LOC
¶
Apetlanca
LOC
LOC
¶
Chimalcozau[h]can
LOC
¶
Atlalac
LOC
¶
I[ch]catlan
MISC
¶
Sulamatlan
Tendrá
MISC
el pueblo de
Cuezala
LOC
seiscientos y sesenta indios tributarios, con las estancias de
Apaztla
LOC
y
Tenepatlan
LOC
, y éstos tienen conforme [a] su tasación.
MISC
12 ¶ Tiene el pueblo de
Cuezala
LOC
, por la parte a do sale el sol, el pueblo de
Cocula
LOC
, q[ue e]stá [a] cuatro leguas; y, por la parte del nordeste, el pueblo de
Coatepeque
LOC
, [al] q[ue] hay cinco leguas; y, por la parte del norte, tiene al pueblo de
Teloloapa
LOC
, [al] que hay cinco leguas; [y] tiene el pueblo de
Tlacotepeque
LOC
por la parte del mediodía, [al] q[ue] hay diez leguas; y, por la parte del poniente, tiene el pueblo de
Tetela
LOC
, [al] q[ue] hay ocho leguas.
Son las leguas de todos estos pueblos largas
MISC
, de muchos pedregales, cerros y ríos, y, por eso, van por caminos torcidos.
LOC
13 ¶
Dij[er]on
LOC
los d[ic]hos indios q[ue e]l d[ic]ho pueblo se llamó
Cuezala
LOC
, por unos pájaros q[ue] andaban allí del tamaño de un tordo, con cola del largor de un palmo y medio, q[ue] los llamaban qüezal, y eran todos colorados, q[ue] qüezal quiere decir “plumas galanas” y,
porq[ue
LOC
] estos pájaros las tienen, los nombraron así, y así llamaron al d[ic]ho pueblo
Cuezalan.[126
LOC
]
Hablan
LOC
la lengua mexicana,
porq[ue
LOC
] son todos mexicanos.
LOC
14 ¶
Dijeron
MISC
estos dichos indios q[ue] sus antepasados habían salido todos juntos de la
provincia de Mechoacan
LOC
, en compañía de los demás mexicanos q[ue] fueron a poblar la ciudad de
México
LOC
.
Y
LOC
, éstos [dicen] q[ue] vinieron por diversos caminos y aportaron en la tierra adonde al presente viven, q[ue e]staba poblada de chontales, a los c[ua]les les pidieron que les diesen tierras en que viviesen, los c[ua]les no les quisieron dar. Y, visto q[ue] no se las querían dar, se fueron a un cerro alto q[ue] allí estaba, donde poblaron e hicieron su habitación. Y estuvieron [allí] mucho t[iem]po sin reconocer a nadie por señor ni hacer guerra,
porq[ue
PER
] era poca gente.
Tenían
LOC
por señor a un cacique llamado
Cozauhtlachinoli
LOC
, [pero] no daban a éste tributo ninguno.[127] No tenían sementeras,
porq[ue
PER
] todos eran cazadores que se sustentaban de la caza, así ellos, como las mujeres y toda la demás gente; y, si comían maíz, [era porque] se lo daban por amistad todos los pueblos comarcanos.
Vivían
ORG
y estaban debajo de piedras y en cuevas metidos, hasta q[ue] hicieron asiento y encomenzaron [a] hacer casas.
LOC
Tenían
LOC
por dios a un
Demonio
MISC
llamado
Citlaltlotli
PER
, y a
Coacihuatl
PER
, q[ue] decían ser su h[e]r[ma]na.[128] A éstos tenían hechos templos donde los adoraban, y les ofrecían mantas e incienso, y esto lo recibían los [sacerdotes] q[ue] allí guardaban.
Hacíanle cada veinte días
MISC
su fiesta, [y] engalanaban el ídolo lo mejor que podían.
Hacían
PER
muchas danzas y bailes, allí, el día de la fiesta.
LOC
Y, a los que se morían, los enterraban sentados y, cada mañana y tarde, les ponían de comer en la sepultura, y los pasajeros q[ue] por allí pasaban, que tenían hambre, lo podían tomar y comer, y no otro ninguno.
Cuando se casaban
MISC
, el que se quería casar enviaba presentes a la madre y padre de la moza, y, si se concertaba [la boda], enviaba ella otro presente a los padres del mozo; y los parientes de la moza hacían los vestidos que habían de llevar, al mozo, y, por el consiguiente, los del mozo habían de hacer los vestidos de la desposada.
Y, el día de la boda
MISC
, hacían gran fiesta y regocijo y borrachera; y, si [el desposado] no la hallaba doncella, la echaba luego, y, si lo estaba, q[ue]dábase con ella.
PER
C[uan]do nacían, dentro en cuatro días que nacía [la criatura] la llevaban a un hechicero, y él la bañaba y [le] ponía el nombre q[ue] había de tener. Y, si alguno hurtaba, por poco q[ue] fuese, le hacían esclavo de aq[ue]l cuyo era lo q[ue] hurtaba; [y], si tenía hacienda con que se rescatar, se rescataba. Si alguna [mujer] hacía adulterio, q[ue] fuese casada o soltera, como lo hiciese con casado, había de morir por ello, [y] podíalos matar c[ua]lquiera q[ue] los viese, como fuese[n] parientes.
Comen
LOC
todos en el suelo.
Van
LOC
, ellos y ellas, a cavar sus sementeras.
LOC
15 ¶
Estaban quietos y pacíficos
MISC
, y no querían tener guerra con nadie, hasta q[ue] los pueblos de
Tenantzingo
LOC
y
Cocula
LOC
enviáronles a pedir tributo, y ellos no se lo quisieron dar.
La prim[er]a
LOC
guerra q[ue] tuvieron fueron con los de
Coatepec
LOC
, donde perdieron mucha gente.
Y
LOC
, visto esto y q[ue] les faltaba gente, enviaron a pedir socorro, a la ciudad de
México
LOC
, a
Huehuemotezuma
MISC
, q[ue] era rey entonces, el c[ua]l les envió mucha gente.
Toda la c[ua]l
MISC
, llegada a
Coatepec
LOC
, se despeñó de un despeñadero que allí había, por ir de noche.
Tornóse
LOC
[entonces] a enviar a
México
LOC
por más socorro [de gente], la c[ua]l el d[ic]ho
Huehuemotezuma
PER
envió, y, desta vez, sujetaron a
Coatepec
LOC
y derribaron todas las casas.[129]
Envió
PER
, luego,
Motezuma
PER
un principal, el c[ua]l llaman calpixque, que quiere decir “guardián” a q[ue] estuviese en el d[ic]ho pueblo de
Cuezala
LOC
por gobernador, y desde entonces quedaron sujetos a los reyes de
México
LOC
y los tributaban.
Dábanle
PER
de tributo, cada un año, una esmeralda verde q[ue] llaman ellos chalchihuitl, [y] dábanle mantas y otras cosas que tenían.
Tuvieron guerra con los de Apaztla
MISC
, q[ue] eran chontales, hasta q[ue] los sujetaron; y los de
Tenepatlan
LOC
, visto esto,[130] se les sujetaron luego y les daban tributo.
LOC
Cuando iban a la guerra, llevaban arcos y flechas y unos palos a manera de espada y, por el corte, muchas navajas, y llevaban, asimismo, varas arrojadizas tostadas y sus ichcahuipiles[131] de algodón. Si prendían [a] algunos indios, los sacrificaban delante de sus ídolos.
Iban
PER
lo más galanes q[ue] podían a la guerra, [y] acometían sin orden.
Traían
ORG
, en t[iem]po de su gentilidad, tan solamente una manta, como las q[ue] ahora traen, y unos pañetes con que se cubrían sus vergüenzas.
Traen
LOC
, al presente, camisas, zaragüelles y jubones,[132] y las mismas mantas q[ue] solían traer antiguamente. Los mantenimi[ent]os que tenían era caza de venados y conejos, y tenían maíz, calabaza, chile [y] frijoles, q[ue e]s lo que al presente tienen.
Vivían
ORG
, [en] el t[iem]po pasado, más sanos y más, y dicen ser la causa, a lo que entienden, que ahora comen mucho y trabajan poco, y q[ue], en su gentilidad, ningún indio común podía comer sino tamales y un poco de atole, y no gallinas, [y] trabajaban mucho más q[ue] ahora.
LOC
Y [dicen] q[ue, e]stando en la
guerra de Apaztla
MISC
, llegó el
Marqués del Valle
LOC
a
Méx[i]co
LOC
, y, luego como lo sup[ier]on, enviaron allá a saber lo que pasaba. Y luego, como se ganó
México
LOC
, envió el d[ic]ho
Marq[ué]s
PER
[a] un capitán con veinte soldados a su pueblo, y a otros adelante, al c[ua]l recibieron de paz.[133]
Era señor
MISC
y principal del d[ic]ho pueblo, entonces, uno que se llamaba
Chalchihuitz
MISC
tecuhtli,[134] q[ue], después de bautizado, se llamó don
Rodrigo
PER
.
Dioles
PER
el d[ic]ho
Marq[ué]s
PER
, por encomendero, a
Fr[ancis]co Rodríguez Magariño,[135
PER
] al c[ua]l tributaban.
Los frailes de señor san Fr[ancis]co
MISC
fueron los primeros q[ue] les mostraron la fe de Cr[ist]o n[uest]ro señor, y les bautizaron.
LOC
16 ¶
El pueblo de Cuezala
MISC
estaba, antiguamente, fundado y poblado encima de unos cerros, [a] dos leguas de adonde ahora están, y un fraile de
San Fr[ancis]co
LOC
, llamado
fray Ju[an],[136
PER
] les hizo pasar a donde ahora están,
porq[ue
PER
] tenían falta de agua adonde estaban.
Están
LOC
[ahora] en u vallecico q[ue] se llamaba
Alomolonga
LOC
, [y] llámase así,
porq[ue
PER
] tien un “ojo de agua” allí junto,[137] q[ue] corre todo el año cantidad della.
Tiene
LOC
, por la parte donde el sol sale, un cerro muy alto y áspero de piedras: llámase
Tlapantepetl
LOC
, que quiere decir “cerro quebrado”.[138]
LOC
17 ¶
Dicen
LOC
q[ue e]s tierra enferma, de cámaras de sangre y romadizo.
Cuando están malos de las cámaras
MISC
, tienen por remedio beber ulli, q[ue e]s un betún negro con que, antiguamente, hacían las pelotas para jugar; deshácenlo con el cacao, y lo beben. C[uan]do se sienten malos de romadizo, tienen por remedio untarse los pechos con el d[ic]ho ulli.
LOC
18 ¶ Tiene la sierra arriba d[ic]ha junto a sí, q[ue e]stá pegado el d[ic]ho cerro junto al pueblo, y el pueblo está en llano.
LOC
19 ¶ Tiene el d[ic]ho pueblo de
Cuezala
LOC
un río pequeño, q[ue] pasa por junto al pueblo hacia la parte del poniente; en tiempo de aguas, se vadea con trabajo algunas veces. Tiene su nacimi[ent]o [a] dos leguas del pueblo, hacia la parte del norte, [en] q[ue] sale de un ojo.
Y entiéndese q[ue
MISC
] se sume, [a] legua y media del nacimi[ent]o, otro río, y q[ue e]s aq[ue]l que allí sale;
aunq[ue
LOC
] sale mucha más agua q[ue] el otro lleva, q[ue] se sume. En su[s] riberas se siembra maíz, chile y calabazas, y esto en poca cantidad por haber poco espacio; por ser todo cuestas por donde va el d[ic]ho río, no hay por donde se pueda sacar agua para ningún provecho.
MISC
20 ¶ Tiene el d[ic]ho pueblo de
Cuezala
LOC
, junto al d[ic]ho pueblo, un ojo de agua q[ue] sale hacia arriba, q[ue], en t [iem]po de aguas, echa un gran golpe de agua mayor q[ue] un buey,[139] y, en t[iem]po de seca, echa la mitad.
Tiene algún espacio
MISC
para regar a la redonda, d[e]r[ech]o al d[ic]ho pueblo, y los del pueblo se aprovechan dél para sus sementeras.
LOC
22 ¶ Los árboles silvestres que tienen en su comarca son pocos, y ésos pequeños, y la mayor cantidad dellos son de adonde sacan el copal para servirse dello para sahumerios, como el incienso; aprovénchase dellos para leña, por no ser buenos para otra cosa.
No hay otros árboles
MISC
, aunque, en algunos altos, hay algunos robles pequeños y palmas de palmitos.
LOC
23 ¶
Los árboles de cultura q[ue
MISC
] tienen son aguacates, zapotes colorados, ylozapotes,[140] naranjas, cidras, guamúch[iles], guayabas, plátanos; y, de los de
España
LOC
, hay algunos granados.[141]
LOC
24 ¶
Los granos
MISC
y semillas q[ue] tienen son maíz, frijoles, chian, calabazas de que sacan las pepitas, quilites de tres o cuatro maneras, jícamas (q[ue] son como nabos), y camotes.
LOC
26 ¶
Tienen
LOC
en sus tierras algunos árboles con que se curan, y [se] aprovechan de su hoja y corteza, bebiéndola y untándose con ella: llámanl[e] tlacopatli,[142] q[ue e]s un arbolillo pequeño, q[ue], bebiéndola, les hace mucho provecho para las calenturas; hay otro árbol grande llamado tetemometztic,[143] q[ue] se aprovechan de sus hojas para caídas y golpes, [y] hay otros árboles pequeños que les llaman huaxin, q[ue], comiendo la hoja algún caballo, se le cae la crin y cola.
LOC
27 ¶ En el d[ic]ho pueblo de
Cuezala
LOC
hay muchos venados, conejos y liebres, y algunos leoncillos q[ue] les comen los perros de casa; hay muchas gallinas, de la tierra y
de Castilla
PER
, q[ue] se dan en abundancia, y hay codornices.
LOC
28 ¶
Solían
MISC
labrar, [a] dos leguas del dicho pueblo, una mina de oro q[ue] descubrió su primer encomendero,
Fr[ancis]co Magariño
MISC
, la c[ua]l se hundió y la dejaron por esto, y por haber quitado los esclavos.[144]
MISC
30 ¶ Hay, junto al d[ic]ho pueblo de
Cuezala
LOC
, un pozo pequeño de agua salada, de la c[ua]l hacen sal para su cabecera, y no más,
porq[ue
LOC
] es poca el agua.
Lo que han menester
MISC
para su vestir, q[ue e]s algodón, algunos siembran en sus tierras, aunque poco, y lo q[ue] les falta van por ello a los pueblos de
Tetela
LOC
y
Axuchitlan.[145
PER
] Y, lo que han menester de cosas de
Castilla
LOC
, van por ello a
Méx[i]co
LOC
y a las minas de
Tasco
LOC
, q[ue] las tienen a once leguas del d[ic]ho pueblo.
LOC
31 ¶ Son las casas y los edificios de piedra y barro, y algunos de adobes, sin altos,
aunq[ue
LOC
] algunas hay, de principales, que los tienen; y la cubierta son de pajas de zacate.
Son, por la mayor parte
MISC
, bajas.
LOC
33 ¶
Los tratos y contratos
MISC
que tienen son gallinas, maíz, chile [y] pepitas [de calabaza], q[ue] llevan a vender a las minas de
Tasco
LOC
; y, también, van a servir a las d[ic]has minas, q[ue] les dan, por cada semana, cinco reales. Y desto pagan su tributo, q[ue e]s un peso y media fanega de maíz.
LOC
34 ¶ Esta el d[ic]ho pueblo de
Cuezala
LOC
en la diócesis del arzobispado de
México
LOC
, q[ue] habrá hasta allá treinta y cuatro leguas.
Todos los caminos
MISC
, por la mayor parte, son malos y [de] grandes pedregales, q[ue], por eso van torcidos.
MISC
¶ Esto es lo que los d[ic]hos indios y viejos de
Cuezala
LOC
dijeron en el d[ic]ho su pueblo, estando presentes los d[ic]hos correg[id]or, y [el] escribano e intérprete.[146]
LOC
¶
APAZTLA
ORG
, [sujeto a
Cuezala
LOC
]
LOC
¶
El pueblo de Apaztla es sujeto al pueblo de Cuezala
MISC
, como está dicho;
aunq[ue
LOC
] tienen sus estancias de sobre sí, porque son chontales, q[ue] son los antiguos [pobladores] de la tierra.
Y está, de la cabecera
MISC
y pueblo de
Ichcateupan
LOC
, [a] nueve leguas; y, del pueblo y cabecera de
Cuezala
LOC
, habrá tres leguas; y, de la otra estancia de
Tenepatlan
LOC
, habrá otras tres leguas.
Es de la vicaría del pueblo de Cuezala
MISC
, y tiene las estancias siguientes:
LOC
¶
Oztotitlan
LOC
¶
Petlacala
LOC
¶
Nexapa[n
LOC
] ¶
Xonacatzingo
LOC
¶
Tlaxocotla
LOC
¶
Tlacotepetzingo
LOC
¶
Quauhtla
LOC
¶
Tepozonaltzingo
LOC
Tendrá
LOC
doscientos tributarios, y son sujetos a
Cuezala
LOC
.
LOC
¶
Dij[er]on
LOC
q[ue] se llamó
Apaztla, porq[ue
MISC
], es una cueva, hallaron [a] un indio metido en una batea, apaztle itic,[147] y por eso le pusieron este nombre de
Apaztla.[148
ORG
]
Llámase
MISC
, la lengua, chontal, por ser chontales.
LOC
¶
Dij[er]on
LOC
q[ue] son los naturales antiguos de la tierra, y q[ue] los mexicanos q[ue] vinieron a
Cuezala
LOC
, q[ue] vinieron a pedir q[ue] por amor de
Dios
PER
les diesen tierra en que vivir, las c[ua]les se las dieron de buena voluntad, después se alzaron contra ellos, y, así, los sujetaron y se quedaron por señores en la tierra, y tienen así ellos, q[ue] son los mexicanos,[149] su gobernador.
Y,
MISC
porq[ue
PER
] está d[ic]ho todo lo demás en lo de
Cuezala
LOC
, no hay que decir aquí en esto más.
LOC
¶ Y esto lo dijeron en el d[ic]ho pueblo de
Apaztla
LOC
, en presencia del d[ic]ho señor correg[id]or, y [de] los demás d[ic]hos.
LOC
¶ TENEPATLAN, sujeto a
Cuezala
LOC
¶
El pueblo de Tenepatlan
MISC
está, del pueblo y cabecera de
Ichcateupan
LOC
, [a] diez leguas, y, del pueblo de
Cuezala
LOC
, su cabecera, está [a] seis leguas. Tiene los sujetos siguientes:
LOC
¶
Nextepetlan
MISC
¶
Tzotzocolchiuhcan
LOC
¶ Texahua[l]co
LOC
¶
Tzinacatzingo
LOC
¶
Tenamaztla[150
LOC
]
LOC
¶
Dij[er]on
ORG
q[ue] se llamó el pueblo de
Tenepatlan
LOC
, por estar, en unos altos, cercados de montes,[151] y que son sujetos al pueblo de
Cuezala
LOC
; que los sujetaron los mexicanos y que ellos eran los naturales de aquella tierra, como los de
Apaztla
LOC
; y q[ue], dándoles por bien tierra en que viviesen, se vin[ier]on [a] alzar con ella y [a] hacerse señores dellos. Y, porque ya está d[ic]ho todo lo demás en lo de
Cuezala
LOC
, no hubo otra cosa en particular q[ue] les preguntar. Y esto dijeron.[152]
TELOLOAPAN
MISC
¶
En el pueblo de Teloloapan
MISC
, a primero día del mes de diciembre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, el d[ic]ho señor corregidor, capitán
Lucas Pinto
PER
, m[an]dó parecer ante sí a los alcaldes [y] principales del d[ic]ho pueblo de
Teloloapan
LOC
, y [a] algunos viejos antiguos, [a] los c[ua]les, después de venidos, les examinó por la dicha
Instrucción
ORG
, en presencia del presente escribano y [del] intérprete.
Dij[er]on
LOC
lo siguiente:
LOC
[11] ¶
Está el pueblo de Teloloapan
MISC
[a][153] cuatro leguas del pueblo de
Ichcateupan
LOC
, correg[imien]to y cabecera dél, aunque [antes] era este d[ic]ho pueblo corregimi[ent]o y, ahora, se metió con lo de
Ichcateupan
PER
, [y]
aunq[ue
LOC
] en este d[ic]ho pueblo asiste y tiene su asiento el corregidor,
porq[ue
LOC
e]s pueblo más cómodo p[ar]a asistir q[ue] en el de
Ichcateupan
PER
; [y], por ser de más gente y caer en medio de todo el partido del corregimi[en]to, está en el dicho pueblo el asiento del cura y es la cabecera del beneficio.
Tienen las estancias pobladas siguientes:
ORG
¶
Chiapa
LOC
¶
Pixahua
LOC
¶
Tetanaco
LOC
¶
Estancia
LOC
¶
Acatempa
LOC
¶
Acahuitla
LOC
¶
Tenantzingo
LOC
¶
Aguacatitlan
LOC
¶
Ahuehuetla
LOC
¶
Posquila[154
LOC
]
LOC
Tendrá
LOC
este pueblo de
Teloloapan
LOC
, según su tasación, cuatrocientos y treinta tributarios, según dijeron.
LOC
12 ¶
Está
LOC
el d[ic]ho pueblo de
Teloloapan
LOC
cuatro leguas del pueblo de
Ichcateupan
LOC
hacia el nordeste; y, del pueblo de
Tzicaputzalco
LOC
, está otras cuatro leguas hacia el norte; y, del pueblo de
Alahuiztlan
LOC
, está otras cuatro leguas hacia el noroeste; y del pueblo de
Oztuma
ORG
, está otras cuatro leguas hacia el poniente; y, del pueblo de
Tutultepec
LOC
, está cinco leguas hacia la banda del suroeste; y, del pueblo de
Cuezala
LOC
, está cinco leguas hacia el sudeste; y, del pueblo de
Coatepeque
LOC
, esta cinco leguas hacia el leste.[155]
Son los caminos malos
MISC
, de muchas piedras y cuestas, y, por eso, van los caminos torcidos y son las leguas grandes.
MISC
13 ¶ Dij[er]on q[ue e]l d[ic]ho pueblo de
Teloloapan
LOC
se llamó así
porq[ue
PER
e]stá en él un ojo de agua, q[ue] lo era como una bola, y telolo quiere decir “bola” y apa[n] quiere decir “sobre agua”.[156] Hay, en este pueblo, tres lenguas; ixcuca, chontal [y] mexicana,[157] y destas usan ahora; y los ixcucas y chontales son los naturales más antiguos.
Y así, cada uno tiene su lengua y sus barrios aparte
MISC
.
LOC
14 ¶
Dij[er]on
ORG
q[ue e]n tiempo pasado de su gentilidad, eran sujetos a un caciq[ue] llamado Tletecuhtli,[158] q[ue
e]ra
ORG
chontal, y éste tenía señorío sobre ellos; pero q[ue] no le daban tributo señalado, sino todo aquello que había menester para su comer y vestir. Y que
Itzcoatzin
ORG
, rey de Méx[i]co,[159] les envió a [decir] q[ue] le tributasen y fuesen sus vasallos, los cuales se le rindieron luego. Y le tributaban, a él y a todos los demás reyes de
Méx[i]co
LOC
, mantas y huipiles y naguas y mantillas de algodón, y tlalcozahuitl, q[ue e]s una “arenilla para hacer color amarilla”, y otras colores, las cuales buscaban para llevar a
Méx[i]co
LOC
con el tributo, por sus tercios.
LOC
Dij[er]on
LOC
q[ue] adoraban al demonio q[ue] le llamaban
Huitzilopochtli
PER
, q[ue] le tenían pintado en una piedra de la manera q[ue e]staba en
Méx[i]co
LOC
, al cual le tenían sus templos, en los cuales templos había unos viejos como sacerdotes. [
Éstos
PER
] tenían cuenta en encender copal, q[ue e]s como incienso, y recibir las ofrendas. Y [dicen] q[ue], cuando nacían, acudía luego toda la gente a casa de la parida, adonde hacían muchos bailes y fiestas, y q[ue] los propios padres les ponían los nombres. [Y], cuando se morían, los enterraban sentados y les ponían allí juntoa a ellos mucha comida; y q[ue], si era de los principales q[ue] tenían esclavos, los mataban [a éstos] y [los] enterraban consigo, con todo lo q[ue] tenían.
Y q[ue
MISC
], cuando adulteraba alguno, los mataban sin réplica ninguna; y q[ue] los principales tenían libertad de emborracharse, y, como fuese macehual, no la tenían: si se emborrachaban, tenía pena de azotes, los cuales le daban con unas ramas y hasta q[ue] le hacían saltar la sangre; y, a los ladrones, tenían pena de venderlos por esclavos a cuyo era el hurto q[ue] hurtaba.
MISC
15 ¶ Dij[er]on q[ue] no se acordaban [de] cómo se gobernaban en aquel tiempo, y q[ue] traían guerra con los de
Mechoacan
LOC
, y acudían al fuerte de
Oztuma
LOC
por su tiempo, cuando les mandaban.
Llevaban
PER
a la guerra arcos y flechas y macanas, y palos con porras, y palos arrojadizos que tiraban.
Iban a la guerra
MISC
sin orden, todos juntos, y arremetían primero los mozos y, tras ellos, los capitanes y la otra gente.
LOC
Andaban
LOC
, en sus tiempos pasados, vestidos con solas unas mantas atadas al hombro y unos pañetes con q[ue] cubrían sus vergüenzas, [y] ahora traen camisas, jubones y zaragüelles, zapatos, sombreros, y unas mantas que antiguamente solían traer.
Los bastimentos q[ue
MISC
e]ntonces tenían son los que tienen ahora, sin q[ue] haya diferencia ninguna.
Dij[er]on
LOC
q[ue] vivían muy mucho más q[ue] no ahora, y más sanos; [pero] q[ue] no entienden la causa de q[ue] es[to sea así], sino q[ue] los pecados de sus pasados deben de ser y las borracheras [en] q[ue] ahora andan cada día. Y empiezan desde niños, [pero], en tiempo pasado, no bebían [sino] hasta q[ue] tenían canas. Y [dicen] q[ue] trabajaban entonces mucho más q[ue] ahora, y, así, entonces no tenían enfermedad.
LOC
16 ¶
Está el pueblo de Teloloapan
MISC
en un asiento de unas cuestas no muy altas, todo cercado de grandes pedregales, q[ue] por todas partes lo hay.
La piedra
MISC
es muy dura, q[ue e]s como pedregal de mármol.
Es tierra descubierta
MISC
, sin haber arboleda en ella; no tiene sierra, ni valle ni cos señalada, allí cerca.
LOC
17 ¶
Está
LOC
el pueblo
Teloloapan
LOC
en su asiento de unas cuestas no muy altas, y [dicen] q[ue e]s pueblo sano,
aunq[ue
LOC
] hay en él mal sereno; y q[ue] no conocen [de] enfermedad q[ue] les dé allí, y, así, no hacen remedio ninguno ni lo saben.
LOC
19 ¶ [
Ni
MISC
] en todo este pueblo, ni [en] sus sujetos, hay río ninguno, sino algunos arroyuelos pequeños, y no tienen regadío ninguno; y los maizales los siembran entre las piedras, en las cañadas, q[ue] se dan muy bien.
LOC
20 ¶
Está
LOC
en este pueblo de
Teloloapan
LOC
, junto al pueblo, en un pedregal grande, una piedra más alta q[ue] otras, q[ue e]s cosa de ver el misterio q[ue] tiene,
porq[ue
PER
, e]n tocándole con otra piedra y dándole, suena como campana,[160] [con] tan claro y tan buen sonido como si lo fuera de buen metal; y, conforme en la parte q[ue] le dan, así hace el sonido, si quieren, como campana grande o como campana pequeña, diferenciando el sonido: óyese en gran trecho, y muy claro.
LOC
23 ¶
Los árboles de cultura
MISC
y frutales que hay en la d[ic]ha tierra son guayabas, guamúchiles, zapotes blancos, naranjas y plátanos y anonas; de
España
PER
no hay fruta ninguna, porque no se da.[161]
LOC
24 ¶
Los granos y otras hortalizas q[ue
MISC
] tienen, y han tenido, son maíz, frijoles y chile, pepita [de calabaza] y chian y quilites.
LOC
27 ¶ Los animales y aves, bravos y domésticos q[ue] tienen, son haber algunos tigres y leones y venados y conejos, y, en casa, tienen muchas gallinas, de la tierra y de
Castilla
LOC
, q[ue] se dan muy bien.
LOC
30 ¶
No hay salinas
MISC
en d[ic]ho pueblo, y provéense de sal para su comer de las salinas de
Alahuiztlan
LOC
, y [de]
Oztuma
ORG
y [de]
Tzicaputzalco
MISC
.
LOC
31 ¶ La forma y edificio de las casas q[ue] tienen, [así] como los materiales, son de la forma y manera que de los demás pueblos ya d[ic]hos.
LOC
33 ¶
Los tratos y contratos q[ue
MISC
] tienen son maíz, gallinas y chile, q[ue] venden en las minas de
Tasco
LOC
y [de]
Zacualpa
LOC
, e ir algunos indios a alquilarse a las d[ic]has minas; y desto pagan su tributo a su
Maj[es]t[ad
LOC
], q[ue e]s un p[e]so y m[edi]a fanega de maíz cada año.
LOC
34 ¶
Cae
MISC
este d[ic]ho pu[ebl]o en la diócesis y arzobispado de
Méx[i]co
LOC
, [al] q[ue] habrá treinta y dos leguas, y, por la mayor parte, son los caminos malos, de muchos pedregales, [y], por eso, son las leguas largas y [los] caminos torcidos.
LOC
¶
Todo lo c[ua]l
MISC
declararon los principales e indios más antiguos del d[ic]ho pueblo de
Teloloapan
LOC
, en presencia del d[ic]ho señor corregidor y [de] los demás arriba declarados.[162]
TUTULTEPEQUE
MISC
¶
En el pueblo de Teloloapan
MISC
, a primero de diciembre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, el d[ic]ho señor correg[id]or hizo llamar ante sí al gobernador y principales y viejos más antiguos del d[ic]ho pueblo de
Tutultepeque
LOC
, los c[ua]les, después de venidos, en presencia del presente escr[iba]no e intérprete, los examinó por el dicho interrogatorio, los c[ua]les, preguntados, dij[er]on lo siguiente:
LOC
[11] ¶
El d[ic]ho pueblo
MISC
de
Tutultepeque
LOC
está, del pueblo y cabecera de
Ichcateupan
LOC
, [a] ocho leguas, y, del pueblo de
Teloloapan
LOC
, está [a] cuatro leguas, q[ue] era su cabecera de correg[imien]to [hasta] q[ue e]ste año el señor visorrey lo metió con el d[ic]ho corregimi[ent]o de
Ichcateupan
LOC
.
Está
LOC
del d[ic]ho pueblo de
Teloloapan
LOC
[a] las d[ic]has cuatro leguas, q[ue e]s adonde tiene su asiento el cura y vicario, y tiene los sujetos siguientes:
LOC
¶
Ichcatepeque
LOC
¶
Tecuapa
LOC
¶
Umitlazala
LOC
¶
Almolonga
¶ Teuluchulco ¶ Miahualtepec
LOC
¶
Atzala
LOC
¶
Amatitlan
MISC
Tendrá
LOC
este d[ic]ho pueblo doscientos y noventa indios tributarios.
LOC
[12] ¶
Está el d[ic]ho pueblo de Tutultepeque
MISC
, del pueblo de
Teloloapan
LOC
, [a] cuatro leguas; y del pueblo de
Oztuma
ORG
, [a] tres leguas; y del pueblo de
Axuchitlan
MISC
estará [a] cinco leguas; y del pueblo de
Tlanepatlan
LOC
estará [a] cuatro leguas.
Las leguas
MISC
antes son grandes que pequeñas y de malos caminos torcidos, por haber muchas cuestas y sierras muy altas.
LOC
[13] ¶
Dij[er]on
LOC
q[ue a]l d[ic]ho pueblo de
Tutultepeque
LOC
le pusieron [ese] nombre, porque está el d[ic]ho pueblo junto a un cerro muy alto, en el cual, cuando poblaron allí, habían muchos gallos encima dél; porque tototl quiere decir “gallo”, y tepetl quiere decir “monte”, y, así, le pusieron
Tutultepec
LOC
al d[ic]ho pueblo.
Son chontales
MISC
, que hablan la lengua chontal.[163]
LOC
14 ¶
Dij[er]on
LOC
q[ue, e]n sus tiempos antiguos, antes que los mexicanos vinieran, era de un caciq[ue] llamado Tentzintecuhtli,[164] el cual tenía señorío sobre ellos.
Y no le daban tributo señalado
MISC
, sino todo aq[ue]llo que había menester, así de ropa para su vestir como para sus mujeres, como comida y servicio.
Y q[ue
MISC
, e]n tiempo del rey de Méx[i]co llamado
Axayacatzin
LOC
, tuvo guerra con ellos hasta q[ue] les sujetó,[165] el cual no les llevaba tributo, porque estaban en frontera con los de
Mechoacan
LOC
y sustentaban [a] los soldados que allí tenían, mexicanos, y [a los que estaban] en el fuerte de
Oztuma
LOC
; y que, algunas veces del año, enviaban presente a
Méx[i]co
LOC
de mantas, y piedras verdes y hierro colorado, q[ue e]s cobre.
MISC
Dij[er]o[n
PER
] que adoraban al
Demonio
MISC
, y que le tenían sus templos adonde tenían sus sacerdotes, que eran unos viejos q[ue e]staban como sacerdotes, los cuales recogían las ofrendas que llevaban al
Demonio
LOC
; y que, cuando se moría alguno, no tenia[n] parte señalada donde le enterrar, sino era allá en el monte y en el zacatal. Y que, cuando nacían, no tenían ceremonia ninguna, más de nacer y morir, y que los nombres que tenían se los ponían sus padres.
LOC
15 ¶
Dij[er]on
LOC
que no se acuerdan [de] cómo se gobernaban, más de que traían guerra con los de
Mechoacan
LOC
y [de]
Axuchitlan
PER
; y que peleaban con arcos y flechas y macanas, y que de noche era cuando acometían a sus enemigos. Y q[ue, e]n tiempo de su gentilidad, andaban vestidos con las mantas que ahora traen y unos huipiles [como camisas sin cuello] como lo traen ahora las indias; y que, ahora, traen sus camisas, jubones, zaragüelles y sombrero, y las mantas que antiguamente solían traer. Y q[ue e]ntonces, tenían maíz, frijoles, chile, pepita [de calabaza y] chian, q[ue e]s los mantenimientos que al presente tienen, y que, asimismo, en tiempo pasado, había mucha más gente q[ue] ahora y no se morían [tantos], y que no saben la causa y el por q[ué] haya sido.
LOC
16 ¶
Está
LOC
el d[ic]ho pueblo de
Totoltepec
LOC
en una ladera de un cerro muy alto, metido enre unas sierras, que le tienen puesto por nombre [a] aq[ue]l cerro alto
Totoltepec
LOC
, por la razón d[ic]ha.
LOC
17 ¶
Dij[er]on
LOC
q[ue] tienen el asiento del d[ic]ho pueblo de
Tutultepec
LOC
por sano, por ser [y] estar el d[ic]ho pueblo en alto en aquella ladera, y lavarle el aire; y q[ue] las enfermedades q[ue] tienen es romadizo y algunas calenturas, y q[ue] no hacen remedio en ello.
LOC
19 ¶
Pasa
LOC
, [a] dos leguas del d[ic]ho pueblo, hacia la parte del poniente, un río que baja de la sierra de
Zultepec
LOC
y
Zacualpa
LOC
; no tienen regadío en él, ni es de ningún provecho para regadíos, por ir metido entre quebradas.
LOC
22 ¶ Tiene el d[ic]ho pueblo de
Tutultepec
LOC
un monte grande en una sierra, hacia la banda del norte, adonde hay maderas de pino y roble y se cría miel buena; y pod[r]ían sacar madera buena oara cualquier cosa.
LOC
23 ¶
Los árboles de cultura
MISC
y frutales que tienen son los ordinarios que tienen los demás pueblos d[ic]hos.
LOC
24 ¶
Los granos
MISC
y semillas q[ue] tienen son los q[ue] tienen los demás pueblos d[ic]hos, sin haber diferencia ninguna.
LOC
25 ¶ En una estanzuela llamada
Ometlazala[166
LOC
] hay una huerta de membrillos buenos, sin haber otra fruta de
Castilla.
LOC
27 ¶ Los animales y aves q[ue] tienen son los q[ue] tienen los demás pueblos d[ic]hos.
LOC
[30] ¶
Dij[er]on
LOC
que no tienen salinas ningunas, y q[ue] se proveen de sal de
Alahuiztlan
LOC
y [de]
Oztuma
ORG
, y q[ue e]l algodón para su vestir lo traen de
Axuchitlan
PER
y [de]
Cuzamala
MISC
, y, en lo demás de cosas de
Castilla
LOC
, lo traen de
Méx[i]co
LOC
.
LOC
[31] ¶ La forma y edificio de las casas es como [en] los demás de los pueblos ya d[ic]hos.
LOC
[32] ¶
No
LOC
tienen fortaleza en el d[ic]ho pueblo, si no es aquella que habían en
Oztuma
LOC
, a donde acudían todos con los bastimentos para los mexicanos q[ue] allí estaban.
LOC
[33] ¶
Los tratos y contratos
MISC
que tienen es maíz, chile [y] gallinas, q[ue] llevan a vender a las minas de
Tasco
LOC
y [de]
Zac[ua]lpa
LOC
, y [aqu]ellos q[ue] van a trabajar a las d[ic]has minas; de lo cual pagan su tributo a su
Maj[es]t[ad
LOC
], q[ue e]s un p[e]so y media fanega de maíz cada año.
LOC
[34] ¶
Está en la diócesis del arzobispado de Méx[i]co
MISC
, que habrá treinta y dos leguas hasta allá, por caminos torcidos y a
parte[s
LOC
] malos. Y esto es lo que dijeron y declararon, mediante los susod[ic]hos que a ella se hallaron presentes.[167]
Todo
PER
lo c[ua]l declararon los indios más antiguos y principales del d[ic]ho pueblo de
Tutultepeq[ue
ORG
], en presencia del dicho s[eñ]or corregidor, y [de los] escr[iba]no y nahuatlato. Esta d[ic]ha averiguación se acabó, de todas las cabeceras deste d[ic]ho partido de
Ichcateupan
LOC
y
Teloloapan
LOC
, a primero día del mes de diciembre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, y se hizo en presencia del d[ic]ho señor corregidor, y escribano y nahuatlato ya nombrados, y no se hallaron otros españoles,
porq[ue
PER
] esta provincia es sola, sin vivir ni asistir en ella ningún español.
Y, así, lo firmó
MISC
el d[ic]ho s[eñ]or capitán
Lucas Pinto
PER
, correg[id]or, y Al[ons]o
Velázq[ue]z
MISC
, intérprete, y yo,
Gonzalo de Rojas
PER
, escr[iba]no nombrado, q[ue] a todo ello me hallé y pasó ante mí.
Lucas Pinto
PER
(rúbrica).
AL[ons]o Velázq[ue]z
ORG
(rúbrica).
Gonzalo de Rojas
PER
, escribano nombrado (rúbrica).
LOC
* * *
LOC
[1]
Ésta y la siguiente leyenda
MISC
aparecen en la cubierta o portada del manuscrito.
FPT
ORG
(1905, vi: 152) las reproduce al final de su transcripción.
MISC
[2]
Ichcateupan
PER
y
Teloloapan
LOC
, leídos de manera uniforme a lo largo del manuscrito “
Izcateupa
LOC
” y “
Teloloapa
LOC
”, son topónimos que aparecerán a menudo en el texto.
De aquí en adelante ya no se indicará
MISC
, mediante corchetes, la corrección de que fueron objeto.
MISC
[3]
El manuscrito
MISC
(fol. 1r) lee aquí “çicaputzalco”, pero, a partir del capítulo 15 (fol. 2r), “tzicaputzalco”.
Se compone de tzicatl
MISC
, putzalli y el sufijo –co, “hormiguero de hormigas grandes y ponzoñosas”.
MISC
[4]
El manuscrito
MISC
(fol. 1r) lee: “Asimismo tiene
En este…
MISC
”; en mi transcripción se ha suprimido el “En”.
MISC
[5] Sobre la lengua no clasificada, ver
Harvey
MISC
(1972: 311-12). De ella se hace mención, también, en la relación de
Tistla
LOC
.
Ver el volumen 5
MISC
, tomo segundo de
Tlaxcala
LOC
, de mi edición de las Relaciones geográficas del siglo XVI (
Acuña
LOC
, 1985). Como observa
FPT
MISC
(1905, VI: 88, n. 2), “…si la lengua se llamaba tuzteca, nombre gentilicio, el primitivo geográfico habrá sido
Tuztla…
MISC
”
Tuztla
MISC
podría traducirse por
“
MISC
donde abundan los pericos amarillos.
MISC
[6]
El manuscrito
MISC
(fol. 1v) lee “tequisisapa”; la lectura correcta debería ser
Teccizapan
LOC
, “río de caracoles grandes.
LOC
[7]
Ichcateupan
PER
significa, literalmente, “templo del algodón”, aunque cabe suponer, en este caso, que ichcatl sería la denominación de algún dios.
MISC
[8]
Huehuetecuhtli
PER
, “el señor del tambor” o “el señor viejo”;
Iztac Tlamacazqui
PER
, “el sacerdote blanco”, probablemente una advocación de
Tlaloc
LOC
(ver
FPT
MISC
1905, vi: 89, n. 2);
Acxoyatl Cihuatl
PER
, “la mujer del abeto”. Ver
Garibay
LOC
(
Sahagún
LOC
, 1956, iv: 320).
MISC
[9]
He reconstruido
MISC
conjeturalmente el pasaje, que es muy oscuro.
En el manuscrito
MISC
(ff. 1v-2r) se lee: “…e tenjan por guarda dos yndios que eran sus saçerdotes. abia otros muchos qstauan en el tenplo y q los dos eran los prençipales tenyan q les habían de comer vna donçella y esta estaua en el tenplo vn año y acabado entraua otra…”
MISC
[10]
El manuscrito
MISC
(fol. 2r) lee: “yban cadal dia al tenplo y rrogauan a los que estauan en ella rrogasen por ellos…”
MISC
[11]
El manuscrito lee “tonalpucque
MISC
”; tonalpouhqui es, literalmente, “el que cuenta los días”;
Molina
MISC
(1944:
ME
MISC
, 149v) da la acepción de “adiuino o agorero, que echa suertes”.
MISC
[12]
En la época prehispánica
MISC
,
Ichcateupan
PER
dependía del señorío de
México
LOC
.
Ver FPT
MISC
(1905, vi: 90, n. 1).
MISC
[13]
El manuscrito
MISC
(fol. 2r) lee: “tepisques”; tepixqui o tlapixqui es “el que guarda algo”, o a alguien (ver
Molina
MISC
, 1944:
ME
MISC
, 132r).
MISC
[14]
Esta palabra, leída “yndios
MISC
”, aparece testada en el manuscrito (fol. 2r).
FPT
MISC
(1905, vi: 90) la admite en su transcripción.
No estorba.
MISC
Yo la he admitido también en la mía
MISC
.
MISC
[15]
El topónimo aquí
MISC
(fol. 2v) leído
Quauhtomaltepetl
LOC
se leerá, en el capítulo 18 (fol. 3r), con más corrección.
Quauhtomatepec
LOC
.
Significa
LOC
“en el cerro de las bellotas”. Ver la entrada quauhtomatl, en
Molina
LOC
(1944: ME, 87v).
MISC
[16]
Obsérvese
MISC
que le nombre de este pueblo se leyó, en la enumeración de los sujetos de
Ichcateupan
LOC
, en el capítulo 11,
Tenango
LOC
.
Atenango
LOC
es la lectura correcta.
MISC
[17]
En el manuscrito
MISC
(fol. 4r), hay a continuación una severa testadura que hace ilegible lo previamente escrito.
MISC
[18]
El escribano hace la aclaración
MISC
, porque la encuesta de
Tzicaputzalco
MISC
se celebró en
Teloloapan
LOC
, a donde el corregidor hizo comparecer a los informantes de aquella localidad.
LOC
[19]
Por error del escriba
MISC
, el manuscrito (fol. 4r) lee: “cauuhtlapecho”.
MISC
[20] “
Do
MISC
sale el sol” aparece entre líneas; abajo, testado, se lee: “…1 ponjente” (fol. 4v).
MISC
[21]
Dice FPT
MISC
(1905, vi: 94, n. 3): “Conviene conservar en nuestra sinonimia botánica el nombre pindexo, equivalente a uaxin, por ser de una lengua regional, que hoy supongo extinguida o casi…”
MISC
[22]
Véase
MISC
, arriba, la nota 3.
MISC
[23]
Sobre esta lengua
MISC
no clasificada, ver
Harvey
MISC
(1972: 312).
MISC
[24]
El nombre significa
MISC
“5-lluvia”, cuyo equivalente quiché era
Hob Toh
PER
, presunto rey de
Rabinal
LOC
o deidad que preside el baile-drama denominado
Rabinal Achi
MISC
.
Comenta FPT
MISC
(1905, vi: 95, n. 1): “Entiendo que por estar en frontera de guerra escogerían como protector a este numen, pues en el tercer edificio del templo mayor de
México
LOC
, nombrado también maculquiahutl, mataban a los espías de sus enemigos que durante la guerra prendían.” Ver
Sahagún
LOC
(1956, i: 232-33).
MISC
[25]
Por error del escriba
MISC
, en el manuscrito (fol. 5r) se lee, repetido: “y si era poco y si era poco…”
MISC
[26]
Por error de pluma del escribano
MISC
, en el manuscrito (fol. 5r) se lee, repetido: “…esclabo de a quien vrtaua.
MISC
[27]
Comenta FPT
MISC
(1905, vi: 96, n. 1): “Aunque no lo diga el texto, era súbdito este señor del
Imperio mexicano
LOC
, como se puede ver en el
Códice
LOC
que han llamado
Mendocino
PER
(
Orig
ORG
., fol. 36;
Kingsborough
LOC
, lám. 38)…”, donde se enumeran los tributos que pagaba
Tzicaputzalco
LOC
, junto con otros pueblos que en esa lámina se registran.
MISC
[28]
El manuscrito
MISC
(fol. 5r) lee: “esupiles”.
MISC
[29]
No es aceptable
MISC
que
Zacango
LOC
se derive de zacatl, a menos que haya error en la lección del topónimo y éste deba leerse
Zaca[te]ngo
LOC
, “en la orilla del zacate”, que parece lo más probable.
ORG
[30]
El manuscrito
MISC
(fol. 5v) lee: “tepoposcuautli”, lo que vendría a significar “águila de cobre”; pero, si la traducción que propone la fuente es correcta, el topónimo deberá leerse como aparece en mi transcripción.
MISC
[31]
El manuscrito
MISC
(fol. 5v) lee: “q bienes”, y, más abajo: “…de las minas de çultepeque e zaqulpa…”
MISC
[32]
El manuscrito
MISC
(fol. 6r) lee: “…esta en medio de vn arroyo de agua dulçe que e tpo de seca no lleba casi agua estan dos ojos de agua salada…” En mi transcripción he suprimido el “están”, que aparecen aquí subrayado.
MISC
[33]
Es inexplicable porqué
MISC
FPT
ORG
(1905, vi: 98-99, n. 1) ha afirmado que
“Bernal Díaz
MISC
en su
Historia
LOC
(cap. 205) dice que
Juan de Manzanilla
PER
era indio…” En el capítulo citado,
Díaz del Castillo
PER
(1962: 526; 1982: 634, 636) se limita a decir que “… pasaron dos soldados que se decían, el uno,
Juan de Manzanilla
PER
, y el otro,
Pedro de Manzanilla
PER
; el
Pedro de Manzanilla
PER
murió en poder de indios, y
Juan de Manzanilla
PER
fue vecino de la
Puebla
LOC
: murió de su muerte.” Un “Registro ms. de peticiones de conquistadores”, que el mismo
FPT
ORG
dice haber leído (l. cit.), declara que el encomendero de
Tzicaputzalco
LOC
había nacido “en
Manzanilla
LOC
, cerca de
Palos
LOC
, y que vino a
Nueva España
LOC
con
Pánfilo de Narváez
PER
”.
Tuvo
PER
por lo menos un hijo,
Juan de Caravallar
PER
, que le sucedió en la encomienda de
Tzicaputzalco
MISC
(
FPT
ORG
, o. cit., p. 94, n. 1) y una hija, doña
María de Carvallar
PER
[sic], que casó con
Gonzalo de Portugal
PER
(
Dorantes de Carranza
PER
, 1970: 212).
MISC
[34]
La reconstrucción de este pasaje
MISC
es conjetural.
El manuscrito
MISC
(fol. 6v) lee: “… de la ql mjna se a sacado mucha cantidad de oro, porque acudió mucha xente a ella, y siempre la labraron asta. que quitaron los serbiçios personal y se descubrieron las mjnas de plata q acudió a ellas mucha jente y esta destas mjnas de oro y también se dexaron de labrar porque se vndieron q yban muy baxas…”
Lo de la supresión de
MISC
“los servicios personales” alude sin duda a las
Leyes Nuevas
MISC
, que se promulgaron en 1542-43; lo del descubrimiento de “las minas de plata” parece aludir al descubrimiento de las minas de plata del
Potosí
LOC
, en el
Perú
LOC
, cuya noticia se comenzó a difundir casi al tiempo que sucedía lo mismo con las
Leyes Nuevas
MISC
.
MISC
[35]
El llamado aquí
MISC
Jerónimo Ruiz de Baeza
PER
era hijo del comendador
Juan Baeza de Herrera
PER
, “el primero que hizo la inverción de los ingenios de agua para la molienda de los metales de la plata”, y de doña
Inés de Vargas
PER
.
Jerónimo Ruiz de Baeza
PER
, mejor conocido como
Jerónimo de Baeza
PER
, estuvo casado con doña
Mariana de la Marcha
PER
, de la que “hubo 15 hijos e hijas” (
Dorantes de Carranza
PER
, 1970: 298-99).
Ver, también
MISC
,
Porras Muñoz
PER
(1982: 299-300.)
MISC
[36]
Tómese con reservas
MISC
esta explicación de la fuente.
El “azulaque
MISC
” o “zulaque” es una voz de origen árabe, que significa “betún y que, al parecer, no hace referencia a color alguno.
MISC
[37]
Esta frase
MISC
, en el manuscrito (fol. 6v), se lee literalmente: “…son vnos pocos de agua salada la ql sacan dellos agua y la echan.
MISC
[38]
El pasaje
MISC
es bastante oscuro.
He
LOC
aquí su traslado: “estan estas losas media bara enzima. del suelo y el agua que echan. es quanto cubran el suelo de la losa, y dexanla estar ocho o nueve días…”
MISC
[39]
No aparece firma alguna al calce
MISC
, sino que, después de un espacio en blanco de cerca de dos pulgadas (5 cm.), comienza la relación siguiente.
MISC
[40] Varios topónimos de los aquí enumerados son, probablemente, incorrectos en términos ortográficos, o incompletos.
Como
MISC
no se propone traducción alguna, cualquier intento de reconstrucción es conjetural. “Quauhxinacuila” es posible que se deba leer
Quauhxonecuila
MISC
; “
Ximahapan
LOC
”,
Cimaapan
LOC
; “
Totepec
LOC
”,
Tototepec
LOC
o
Toltepec
LOC
, y “
Cuxmatlipan
LOC
”,
Cuzamatlipan
LOC
; “
Tzitzicaltepec
LOC
”,
Tzitzicaltepec
LOC
.
LOC
[41]
Por distracción del copista
MISC
, esta línea falta en la transcripción publicada por
FPT
ORG
(1905, VI: 100).
MISC
[42]
El manuscrito lee
MISC
, uniformemente, “alaustlan”.
FPT
MISC
(1905, vi: 100-101, n, 3) discute en pormenor la etimología de
Alahuiztlan
PER
, concluyendo que significa “lugar de riego de agua”.
MISC
[43] Sobre esta lengua no clasificada, véase
Harvey
MISC
(1972: 311-12).
MISC
[44]
Significa
MISC
el nombre de este cacique “señor de la carne”, si la lección del manuscrito es correcta.
No lo he visto registrado
MISC
en ninguna crónica.
MISC
[45] “
Dios
MISC
echado, o recostado” es la traducción que propone
FPT
MISC
(1905, vi: 101, n. 1) para este nombre, acompañándola de un interesante comentario que intenta justificar que fuera de culebra la figura que representaba a este numen.
MISC
[46]
No me
MISC
ha sido posible identificar al “fulano
López
PER
” que aquí se menciona
Sobre Monterroso
MISC
, dice
FPT
MISC
(1905, vi: 102, n. 2) que, según cierta
Lista de encomiendas
ORG
,
Alahuiztlan
LOC
y Oztuma “fueron enmendados en
Blas de Monterroso
PER
, conquistador, y por su muerte los heredó doña
Francisca de Xexa
MISC
, su mujer, que después casó con
Juan del Águila
PER
, quien le sobrevivió y siguió como tenedor de ambos pueblos”.
Orozco
PER
y
Berra
LOC
registra, entre los “Conquistadores que vinieron con
Cortés
PER
”, a un “
Monterroso Blas
MISC
” (
Dorantes de Carranza
PER
, 1970: 373).
MISC
[47]
El manuscrito
MISC
(fol. 8v) lee: “teletepetl”.
MISC
[48]
A continuación
MISC
, en el manuscrito (fol. 8v), se lee un “ay”, que ha desaparecido en mi texto.
MISC
[49]
El “estado”
MISC
, medida variable de longitud, equivale a cerca de un metro con 96 centímetros; “seis estados” serán, por tanto, unos once metros y medio.
MISC
[50]
El manuscrito
MISC
(fol. 9r) lee aquí: “ololuquec”, y, más abajo, “coanepile”; se trata del ololiuhqui, “cosa esférica”, ampliamente descrito por
Hernández
MISC
(1959, ii: 73), y al que se atribuyen propiedades alucinatorias (
Durán
PER
, 1967, i: 52-53;
Santamaría
LOC
, 1974: 771-2), y del coanenepilli, “lengua de culebra”, también llamado coatli xochitlanense (
Hernández
PER
, 1959, ii: 229-30).
MISC
[51]
Por error del escriba
MISC
, los números arábigos que identifican este capítulo son, en el manuscrito (fol. 9r), “22”.
MISC
[52]
El “real
MISC
”, moneda de valor muy variable, equivalía a la octava parte de un peso (
Santamaría
LOC
1974: 920); “22 reales”, por consecuencia, venía a ser dos pesos y medio, y, “32 reales”, cuatro pesos.
Considerando que el preció contemporáneo del maíz
MISC
oscilaba entre ocho y doce reales por fanega (
Gibson
PER
, 1976: 312), el de la sal parece un poco alto.
LOC
[53]
No hay firma alguna
MISC
al calce.
MISC
[54]
Como
MISC
observa
FPT
ORG
(1905, vi: 106, n. 1), los topónimos aquí enumerados están mal escritos en su mayor parte.
El autor
MISC
citado propone leer: “
Pahualapa
MISC
”, Xahualapa[n]; “
Tzacatlan
PER
”,
Zacatlan
LOC
; “
Tonalpauhca
LOC
”,
Tonalpouhca
LOC
;
“Texayaquica
MISC
”,
Texayaquezan
LOC
; “
Tia[n]guiscolco
LOC
”,
Tianguiszolco
LOC
, y “
Xuagalatengo
LOC
”,
Xahualatenco
LOC
. Se muestra indeciso respecto a “
Quauhyabatlitlan
LOC
”, para el que propone
Ueiauauhtitlan
MISC
o
Cuayahualtitlan
MISC
.
Me limito a señalar
MISC
que hay un arbusto denominado quauhyauhtli y una planta llamada quauhyayahualli (ver
Hernández
MISC
, 1959, ii: 140;
Sahagún
MISC
, 1956, III: 311).
MISC
[55]
Es obvio para cualquier mediocre conocedor del náhuatl
MISC
, como yo, que tomatl no puede significar “mano”; al escriba se le escapó una “i”: debía haber escrito tomaitl o, simplemente, toma, “nuestra mano”.
Pero, de mayor trascendencia
MISC
que ese inocente error de pluma, es la etimología que se propone, justificada, aparentemente, por un hecho empírico.
Si Oztoma
MISC
está compuesto de ozto(tl) y ma(itl), es “porque está una mano pintada en la cueva”.
Podría
LOC
ser.
FPT
MISC
(1905, vi: 106, n. 2) interpreta esta frase como una prueba de que “…a fines del siglo XVI estaba pintada todavía [la mano] en la cueva”, con base en lo cual, y “por valor que se atribuye al dibujo de la mano en las civilizaciones más avanzadas del
Anáuac
MISC
”, recomienda “una visita de los técnicos”.
Todo esto puede propedéutico
MISC
, pero sin duda está fuera de la cuestión; aunque se argumente que el
Códice
LOC
mendocino (1964, i: 25, 83, láms. 10, 6 y 39, 49) representa
Oztoma
LOC
mediante los glifos “cueva” y “mano”.
Lo que sucede en este caso
MISC
es que el glifo “mano” equivale al sufijo de lugar –man, como, en otros, el glifo “diente” equivale al sufijo
–tlan(tli
PER
). Y, desde luego, sería absurdo recomendar a los técnicos que fueran a
Zacatlan
LOC
a buscar un diente entre el zacate.
Entonces
LOC
, primero, la etimología que aquí propone la fuente, y su fundación empírica, son inexactas; segundo, la “escritura” del presente topónimo, en el
Códice
LOC
mendocino, debe “leerse”
Oztoman
PER
, y puede traducirse “a mano de la cueva” o “junto a la cueva”.
Garibay
LOC
(
Sahagún
LOC
, 1956, iv: 332, 333) prefiere traducir –man por “en”.
Aunque poco frecuente
MISC
, el sufijo –man aparece en topónimos tales como
Acolman
MISC
, Colima[n],
Cuezcoman
PER
y
Chalma[n
PER
]. Si debo hacer alguna, mi recomendación en este caso sería, no la de buscar la mano pintada en la cueva de
Oztoma
LOC
, sino la de buscar la mano pintada en las representaciones glíficas de los topónimos enunciados.
LOC
[56]
Sobre esta lengua
MISC
no clasificada, ver
Harvey
MISC
(1972: 311-12).
MISC
[57] Si es correcta la lección de este nombre, podría traducirse por
“
MISC
el noble cautivo del agua”.
MISC
[58]
No en “
MISC
su” lengua.
La opinión que parece más razonable
MISC
sostiene que el término cu, en plural cúes, es de origen maya (
Garibay
LOC
, en
Durán
LOC
, 1967, ii: 594;
Santamaría
LOC
, 1974: 314).
No
LOC
es voz que aparezca documentada en los escritos en náhuatl post-cortesianos, aunque, entre los escritores y cronistas hispanos, se acusa su uso en época muy temprana.
Algunos escriben cu
MISC
(pl. cúes); otros, cuy (pl. cuys), y otros, cuyo (pl. cuyos).
MISC
[59]
El manuscrito
MISC
(fol. 10v) lee: “…al pariente más propinco que tenja. de la moça”.
MISC
[60]
Así
PER
, en el manuscrito (fol. 10v).
Ustlane
PER
parece una voz náhuatl mal leída o, simplemente, incompleta. Aunque los naturales del pueblo eran de habla chontal, es relativamente improbable que el intérprete y el escribano hayan permitido que se filtrara un término ajeno al náhuatl.
Pero
LOC
, sea como haya sido, allí queda esta inquietante palabra.
MISC
[61]
La traducción de Tetzauhtecuhtli podría ser la de “señor terrible
MISC
”, y, la de
Cuculetecuhtli
MISC
, “señor impaciente”; pero la lección de estos nombres propios no es la que trae la fuente, sino que se origina en las que propone
FPT
MISC
(1905, vi: 108, n. 2; 109, n. 1).
El nombre de Cuculetecuhtli
MISC
se lee en el manuscrito (fol. 11r): “cuculitelcutlj”, y, el de su hijo, aquí, es “atecauh.tecutli”; más adelante, “teçacuhtecutli” y “tecauhtecutli”, y, por fin, “tecuahtecutli”.
MISC
[62]
El manuscrito, fol
MISC
. 11r, lee: “pue pueblo”, por error de pluma.
MISC
[63]
En el manuscrito
MISC
(fol. 11r) se lee: “aguitzoltecutlj”; se trata del rey
Ahuizotl
PER
, octavo de
México
LOC
, que gobernó entre los años de 1486 y 1502 (
Códice
LOC
mendocino, 1964: 30, 32).
Dicho Códice
PER
no enumera, entre las conquistas de este señor, la del pueblo de
Oztuma
LOC
.
Según
ORG
el documento citado (lám. 10, 6), la sujeción de
Oztuma
ORG
se consumó durante el reinado de
Axayacatzin
PER
, después de 1469.
MISC
[64]
Otros relatos muy parecidos de este episodio
MISC
pueden hallarse en
Durán
LOC
(1967, ii: 347-55 y en
Tezozómoc
LOC
(1944: 340-45).
LOC
[65]
El manuscrito
MISC
(fol. 11v) lee: “ahuahuetltecutlj”; aunque por el tamaño uniforme que el escriba daba a las ees y eles, parece estar escrito “ahuahuetetecutlj”. Así, en la transcripción publicada por
FPT
ORG
(1905, vi: 109).
MISC
[66]
La genealogía que se desprende de este pasaje no se conforma con la conocida
MISC
y documentada del señorío de
México
LOC
.
Axayacatll
PER
reinó entre los años de 1469 y 1482;
Ahuitzotl
PER
, entre 1486 y 1502, después del breve reinado de
Tizoc
LOC
(1482-1486).
Sucedió
LOC
a
Ahuitzotl
LOC
, en 1502,
Motecuhzoma
PER
ii, que era señor de
México
LOC
cuando llegaron los españoles.
Entonces, o bien el episodio
MISC
que aquí se narra deberá referirse al reinado de
Axayzcatl
PER
, que es lo más probable, o bien considerar que los informantes se equivocaron al dar el nombre de
Axayacatzin
PER
en vez del de
Motecuhzoma
PER
, que es lo que se inclina a creer
FPT
MISC
(1905, vi: 109, n. 2; 110, n. 1).
MISC
[67]
El manuscrito, fol
MISC
. 11v, lee: “anvnq”.
MISC
[68]
Oztomantonco
PER
significa, más bien, “en el pequeño
Oztoman
PER
”, tal vez por haber sido ése el primitivo asiento del pueblo, o porque tenían allí algunos edificios.
MISC
[69] Es inexacta esta explicación;
Xahualapan
PER
viene a significar “río de los cosméticos”.
Xahua
LOC
, dice
Molina
LOC
(1944:
ME
MISC
, 158v, es “afeitarse la yndia a su modo antiguo, o pintar la fruta”; xahualli, el “afeite tal”.
MISC
[70]
Por error de pluma
MISC
, el manuscrito (fol. 12r) lee: “tiete”.
MISC
[71]
Se trata de las casas de baño caliente
MISC
llamadas temazcalli, descritas por
Clavijero
LOC
(1958, ii: 323-25) con gran detalle.
MISC
[72]
El manuscrito
MISC
(fol. 12v) lee, literalmente: “guxin.te”.
En esas circunstancias
MISC
, no es posible determinar lo que el escribano quiso escribir.
Si el “te”
MISC
fue un mero rasgo mecánico, insignificante, “guxin” podría ser una mala lectura de “guaxin”, como opina
FPT
MISC
(1905, vi: 112, n. 2) y como aparece escrito en el capítulo paralelo de la
relación de Coatepeque
MISC
(fol. 16r); pero, si la sílaba “te” fue intencional y es inseparable de la palabra, entonces, lo único que se puede conjeturar es que el escribano deletreó erróneamente “guxin.te.” por “ojite”, del mexicano oxitl, cuyos frutos son también comestibles (ver
Santamaría
LOC
, 1974: 770).
MISC
[73]
Por error de pluma
MISC
, en el manuscrito (fol. 13r) se lee, repetido: “el ql el ql”.
MISC
[74]
La lección de este vocablo
MISC
no es clara en el manuscrito (f. 13r), debido a que fue enmendado y la tinta formó un manchón.
Lo único que se lee distintamente
MISC
es “ueste”, y no hay que excluir la posibilidad de que ésa haya sido la única palabra que quiso trasmitir el escribano.
MISC
[75]
Equivale
PER
a casi tres metros de alto.
LOC
[76]
Véase
MISC
, arriba, la nota 58.
MISC
[77]
La lección de esta frase
MISC
, en el manuscrito (f. 13v), es un verdadero reto para el paleógrafo.
Por escrúpulo u honestidad
MISC
,
FPT
MISC
(1905, vi: 114) prefirió sustituirla por puntos suspensivos, explicados en nota al pie de página.
Allí
PER
se reproduce la frase por fotograbado y se propone la siguiente lectura: “quencimara esta”, que, en primer lugar, no tiene sentido y, además, introduce elementos inexistentes en la frase, porque supone que “hay dos o tres vocablos abreviados”. Hay, solamente, la elesión de una “e” y, tal vez, una “c” cuyos rasgos no se trasmitieron distintos.
La frase dice
MISC
, literalmente: “qu’jncara esta”.
Cotéjese esta frase con el vocablo
MISC
“qujnce”, que aparece en el capítulo 12 de la
relación de Tlacotepeque
MISC
, fol. 17v del manuscrito.
MISC
[78]
No hay firmas
MISC
al calce de lo escrito.
MISC
[79]
Los seis sujetos aquí enumerados
MISC
aparecen en la lista de
Oztuma
ORG
(ver esa relación, capítulo 11), y, desde luego, deletreados con mayor corrección.
Como se indica
MISC
inmediatamente en la relación, los seis pueblos eran mexicanos, pero “compañeros de los de
Acapetlahuaya
LOC
”, esto es, compartidos por dos grupos étnicos.
ORG
[80]
Es inexacta esta afirmación
MISC
;
Acapetlahuayan
LOC
significa “lugar donde tienen esteras de caña”.
MISC
[81]
El inmediato
MISC
predecesor de
Axayacatzin
LOC
fue
Huehuemotecuhzomatzin
LOC
(1440-1469); pero es inexacto que, en tiempos de este segundo señor, se haya destruido y sujetado el pueblo de
Oztuma
LOC
. Si el
Códice
LOC
mendocino (1964, i: 22-25) merece fe, la conquista de
Oztuma
ORG
se efectuó durante el reinado de
Axayacatzin
PER
(1469-1482).
Cotéjese el presente relato
MISC
con el contenido en el capítulo 15 de la relación de
Oztuma
ORG
.
MISC
[82]
Se refiere al capítulo 32 de la relación de Oztuma
MISC
.
MISC
[83]
No hay firmas
MISC
al calce de lo escrito.
MISC
[84]
Más bien, “
MISC
en el cerro de la culebra”.
MISC
[85]
Sobre esta lengua
MISC
no clasificada, véase
Harvey
MISC
(1972: 311-12).
MISC
[86]
Literalmente
MISC
, “señor mono”.
MISC
[87]
Más bien,
MISC
“dios de barbas, o barbado”.
MISC
[88]
Así
PER
, literalmente, en el manuscrito (f. 15v), aunque es posible que el escribano haya querido escribir, en vez de “atauan”, “atapauan”.
FPT
MISC
(1905, vi: 119) transcribe, injustificadamente, “tapauan”.
MISC
[89]
Tepantepetl
LOC
significa “cerro pared” o “cerro de pared”, quizás, como apunta
FPT
MISC
(1905, vi: 120, n. 1), porque, a modo de muro, servía al pueblo de abrigo contra los vientos.
MISC
[90]
Sobre el ocozacatl
MISC
, “zacate de pino, o resinoso”, ver
Hernández
MISC
(1959, i: 124).
MISC
[91]
Cochiztzapotl
PER
lo escriben algunos, no derivando la palabra directamente de cochi, “dormir”, sino de cochiztli, “sueño”; “zapote o fruta del sueño”, entonces.
Ver Hernández
MISC
(1959,
I: 92
MISC
),
Sahagún (1956
MISC
, III: 287; IV: 328), y
Santamaría
LOC
(1974: 265).
MISC
[92]
De la yerba cuyo nombre
MISC
se lee, arriba, epaxutl, opina
FPT
ORG
(1905, VI: 121, n. 1) que “debe ser [el] epaxihuitl, ‘hierba del zorrillo’, nombre que sin duda le aplicaron por su condición de mal oliente”.
Hernández
MISC
(1959,
I
MISC
: 362, 364) hace una descripción de esta yerba.
A mí me parece
MISC
, pace magistri dico, que el escribano deletreó epaxutl donde habría debido escribir epatzotl, “suciedad del zorrillo”.
No es cosa
MISC
que importe mucho.
Atonahuizpatli
PER
, “remedio de la fiebre”, es una yerba que puede hallarse descrita en
Hernández
PER
(1959,
I
MISC
: 17).
MISC
[93]
Entre las propiedades
MISC
que atribuye
Hernández
MISC
(1959, II: 200) al tlepatli, “remedio de fuego”, no se registra ésta de dar la muerte.
El nombre “tlepacle
MISC
”, que es el vulgar que se da a esta yerba, es común al “tlachichinoa” o “tlachichinol” de todas las especies (ver
Santamaría
LOC
, 1974: 1056, 1062).
LOC
[94]
En el manuscrito
MISC
(f 16v) se lee, repetido: “q les llaman q les llaman”.
MISC
[95]
No hay firmas
MISC
al calce de lo escrito.
MISC
[96]
Son observables
MISC
, a lo largo de estos escritos, omisiones que dejan morfológicamente truncas las frases, así como concordancias que
Cervantes
PER
calificaría de “vizcaínas”, y numerosos pleonasmos, como el que ilustra el presente giro.
Aprovecho
PER
esta oportunidad para señalarlo.
MISC
[97]
He
MISC
introducido ligeros cambios en los topónimos que el manuscrito (f. 17v) lee: “yscatlan”, “chian cozola”, “ystla” y “matza yztlaguacan”.
Por obvio error paleográfico
MISC
,
FPT
MISC
(1905, VI: 122) transcribió “
Techuacan
LOC
”, donde el manuscrito lee “tlehuacan”.
ORG
[98] Sobre este grupo lingüístico, llamado también “tepuzteca” y “tlacotepehua” ver
Harvey
MISC
(1972: 308-9).
Tanto las denominaciones “tepehua
MISC
”, “tepuzteca” y “tlacotepehua”, como el topónimo
Tlacotepec
LOC
, son de incuesionable ascendencia náhuatl.
Tlacotepec
PER
puede traducirse por “en el cerro de las varas”, y, también, “en el cerro partido”.
MISC
[99]
Ver la nota inmediatamente anterior
MISC
.
Otto Schumann Gálvez
PER
, lingüista del
Centro de Estudios Mayas
LOC
,
UNAM
ORG
, opina (comunicación oral, julio 4 de 1983) que la denominación “tepehua” designa, no a un grupo lingüístico particular, sino a comunidades étnicas y lingüísticas trashumantes.
El propio calificativo
MISC
de “tepuztecas” no define la naturaleza de la lengua hablada por este grupo, sino que apunta al lugar del cual se consideraban originarios, que puede ser
Tepuztlan
LOC
.
LOC
[100]
El manuscrito
MISC
(f. 17v) puede leer: “chimalistetec” o “chimalystltec”;
FPT
MISC
(1905, VI: 123) lee:
Chimalystetle
LOC
”. Mi transcripción supone que se trata de un “señor obsidiana del escudo”.
Líneas
MISC
más adelante, el manuscrito menciona a un capitán mexicano llamado “auetltlectli”, cuyo nombre yo he reconstruido
Ahuehuetl
PER
tecuhtli, homónimo, si no el mismo, que se menciona en la
relación de Oztuma
LOC
. Ver, arriba, la nota 65.
LOC
[101]
El manuscrito
MISC
(f. 18r) lee: “chian cocoli y y chian”.
Sobre el chiantztotzolli
MISC
, ver
Hernández
MISC
(1959,
I
MISC
: 68-69).
MISC
[102]
A juzgar por la descripción
MISC
que sigue, “unos palos con unas mantas”, podría tratarse del envoltorio de Huitzilopochtli: dos púas o palos envueltos en muchas mantas (
Pomar
LOC
1941: 14;
Clavijero
LOC
, 1958,
I
MISC
: 190), al que llamaban los quichés pizom k’ak’al, “envoltorio del fuego” (ver
Recinos
MISC
, 1953: 217-18, n. 341). En cualquier caso, el nombre que recibía el dios de
Tlacotepeque
LOC
, definitivamente, no es mexicano.
Considerando el prefijo
MISC
an-, parece más bien otomiano u otomangue.
Es posible
MISC
, entonces, que la lengua denominada “tepehua” y “tepuzteca” perteneciera a esta familia lingüística.
MISC
[103]
Según FPT
MISC
(1905, VI: 124, n. 3), este pueblo “es el que hoy llaman
Tecpan
LOC
”.
MISC
[104]
El manuscrito
MISC
(f. 18v) lee: “tamjmlolpa”.
Tlamimilolli es “
MISC
cosa trastornada [como vasija o vaso lleno de algún licor]…, o algún altoçano, o cuesta pequeña o rebenton” (
Molina
MISC
, 1944:
ME
MISC
, 126v).
Tlamimilolpan podría ser “sobre el altozano
MISC
o cuesta pequeña”.
MISC
[105]
No hay firmas
MISC
al calce del escrito.
MISC
[106] “
Según
ORG
la ‘
Suma
PER
de tasaciones’ de
Ibarra
PER
, hecha el año 1560, era tenedor del pueblo en aquel tiempo
Bernardino de Casasola
PER
, encomendero también de
Uitzuco
PER
, el cual había heredado los dos pueblos de su padre,
Isidro Moreno
PER
, primer tenedor de ambos” (
FPT 1905
MISC
,
VI
MISC
; 127, n. 1).
MISC
[107]
Otlatl
MISC
, “caña maciça y rezia” (
Molina
MISC
, 1944:
ME
MISC
, 78r):
Otlatlan
LOC
, “lugar de otates”.
MISC
[108]
Ver, arriba
MISC
, notas 98 y 99.
MISC
[109]
Literalmente
MISC
, “cinco bijas o achiotes”.
MISC
[110]
El manuscrito
MISC
(f. 21r) lee: “quanjpilj”.
En mi opinión
MISC
, se trata del coanenepilli, “lengua de culebra”, una de cuyas descripciones puede consultarse en
Hernández
MISC
(1959, II: 229-30’; aunque
FPT
ORG
(1905, VI: 129, n. 1) se inclina a pensar que es, más bien, el tecuanipilli.
MISC
[111]
Obsérvese
MISC
que, en el capítulo 16 precedente, se acaba de afirmar que
“
MISC
es gente tan serrana, que no sabe, en su lengua, decir el nombre de las sierras ni [de la] cordillera adonde viven”.
¿Quién
MISC
habrá proporcionado este nombre, entonces?
MISC
[112]
No hay firmas
MISC
al calce de lo escrito.
MISC
[113]
FPT
MISC
(1905, VI: 132, n. 1) considera que la lección correcta de este topónimo podría ser
Apatlactla
LOC
,
Apatlachtla
LOC
(“agua ancha”) o, tal vez,
Epatlachtla
LOC
(“frijol ancho”).
MISC
[114]
En el manuscrito
MISC
(f. 22v), se lee: “según según”.
MISC
[115]
Tetella
PER
, “tierra fragosa de montes y sierras” (
Molina
MISC
, 1944:
ME
MISC
, 106v).
Una traducción más precisa podría ser
MISC
“donde abundan las piedras”.
MISC
[116] Sobre esta lengua no clasificada, véase
Harvey
MISC
(1972: 308).
MISC
[117]
El manuscrito
MISC
(f. 22v) lee, aparentemente: “ayzcin”, que podría ser, asimismo, “ayzcui”.
Mi reconstrucción del nombre
MISC
es conjetural.
MISC
[118]
El manuscrito
MISC
(f. 22v) lee: “nenepil tlata peax pasteylitli”.
Yo entiendo que
MISC
nenepil[li
PER
] es “lengua” y que “teylitli” puede ser una mala lección de tecuhtli; pero, honradamente, la sección intermedia, “tlata peaxpas”, sólo me produce perplejidad.
FPT
ORG
(1905, VI: 133, n. 1) sugiere que se ignore la sílaba “pas”, y que “tlatapeax” se interprete como una mala lección de tatapach; sugerencia que yo he aceptado en mi texto sin demasiado entusiasmo.
FPT
ORG
(l. cit.) propone que el nombre de este dios se traduzca como “señor de áspera lengua”; lo registro aquí, haciendo constar que no me convence.
MISC
[119]
Entiéndase “algodón
MISC
”; los indios no conocieron la lana en la época prehispánica.
MISC
[120]
El manuscrito
MISC
(f. 23v) lee: “quaynipili”.
Mi reconstrucción es conjetural.
MISC
Véase
MISC
, arriba, la nota 110.
MISC
[121] Sobre el tecopalli, ver
Hernández
MISC
(1959,
I
MISC
: 177; ‘I: 8).
MISC
[122]
Más bien, “
MISC
río delgado y largo” o “río estrecho”.
MISC
[123]
Hernández
MISC
(1959, II: 142-3) habla del tequanpatli, indicando que “mata a los leones, tigres y demás fieras, soltándoles el vientre”. Sus efectos eran, por consiguiente, lexantes al parecer; aunque el ilustre protomédico de
Felipe II
PER
omitió explicar en qué extrañas circunstancias “los leones, tigres y demás fieras” que él mencionaba, comían esa yerba mortífera.
Hernández
PER
no registra que a los humanos les produjera igual efecto y, menos, que el mismo fuera tan fulminante como aquí no dice la relación.
MISC
[124]
Aquí
PER
, testado en el manuscrito (f. 24r), se lee: “agua”.
MISC
[125]
No aparecen firmas
MISC
al calce de lo escrito, y tampoco se hace mención expresa del “señor corregidor”, aunque es dable presumir que estuvo presente a toda la encuesta.
MISC
[126]
La información etimológica aquí contenida
MISC
es correcta, aunque el escribano o el intérprete, ¡quién sabe!, la trasmitió incierta por sus melindres ultrapuristas.
Cuando los informantes hablaban de un ave llamada cuezal
MISC
, el escribano, no obstante que ha escrito hasta aquí, y seguirá escribiendo
Cuezala
LOC
, en este caso escribió queçal, sugiriendo que el cuezal y el quetzalli era la misma ave.
Pero el cuezal
MISC
, como dice la fuente, era un pájaro “del tamaño de un tordo, con cola del largor de un palmo y medio”, esto es, de unos 30 centímetros, y, más significativo,
“
MISC
eran todos colorados”.
Imposible
MISC
, pues, confundirlo con el quetzalli.
Si cuezal y quetzalli
MISC
pueden, ambas considerarse “plumas galanas”, las diferencia el hecho de que, las primeras, eran “coloradas” (ver
Sahagún
MISC
, 1956 iii: 15), mientras las segundas eran de color verde azul (ver
Molina
MISC
, 1944:
ME
MISC
, 89r).
Por su color
MISC
, e ilustrándolo, el nombre del cuezal y de sus plumas podía significar “llama de fuego” (ver
Sahagún, 1956
MISC
, ii: 56); pero, de ahí a pensar que su “verdadero significa es ‘
llama’”
PER
(
FPT 1905
MISC
, vi: 137, n. 2) hay un abismo. Por no haberlo salvado,
FPT
MISC
(o. cit., p. 138, continuación de la nota 2 en la p. 137) afirma que, en el
Códice
LOC
mendocino (1964, i: 17, 9), “
Cuezalan
LOC
está representado por llamas rojas y no por plumas”.
No hay tal
MISC
.
Es un manojo de plumas rojas
MISC
, con su atadura en el medio, en cuya base aparece el glifo –tlan, debiéndose “leer”
Cuezalan
MISC
, “lugar de cuezalas o de las plumas de color fuego”.
Compárese
ORG
el glifo “
Cuezalan
MISC
” del
Códice
LOC
mendocino, con el manojo de “vnas plumas coloradas que se llama cueçal”, que aparece al fin del
Sumario del Libro Nono
MISC
, en el cuadro izquierdo superior, del
Códice florentino
ORG
(
Sahagún
ORG
, 1979, ii: frente al folio 1).
MISC
[127]
Cozauhtlachinolli
MISC
, literalmente, “el chamuscado amarillo”.
MISC
[128]
Citlaltlotli
MISC
, “el gavilán de la estrella”;
Coacihuatl
PER
, “mujer-culebra”
FPT
MISC
(1905, vi: 138-9, n. 3) razona, plausiblemente, que
Citlaltotli
PER
debe identificarse con el dios mejor conocido por el nombre de
Huitzilopochtli
PER
.
MISC
[129]
Según el Códice
ORG
mendocino (1964, i: 16-17),
Cuezalan
LOC
fue conquistado por
Itzcoatzin
LOC
(1428-1440), cuarto señor de
México
LOC
;
Huehuemotecuhzoma
LOC
reinó entre los años de 1440 y 1469.
MISC
[130]
El manuscrito
MISC
(f. 26r) lee: “y bisto esto…”
MISC
[131]
En el manuscrito
MISC
(f. 26r), se lee: “escupiles”.
MISC
[132]
La lección del manuscrito
MISC
(f. 26v) es: “ y y jubones”.
MISC
[133]
Los que entraron a la conquista de esta región
MISC
, según se indica en el capítulo 1 de la
RG de Citlaltomahua
MISC
, fueron, por la parte de la costa,
Juan Rodríguez de Villafuerte
PER
, y por la tierra alta,
Isidro Moreno
PER
, de quien ya se hizo mención arriba, en la nota 106.
MISC
[134]
El manuscrito
MISC
(f. 26v) parece leer: “chalchiujz tecutli”, pero mi transcripción es incierta; el escribano pudo haber querido deletrear
“
MISC
chalchiuh tecuhtli”.
MISC
[135] “
Persona
MISC
prominente”, llama
Bernal Díaz
PER
(1962: 520) al conquistador
Francisco Rodríguez Magariño
PER
; “dexó muchos hijos e hijas”, dice el
Memorial de los conquistadores
MISC
(
Dorantes de Carranza
PER
, 1970: 441).
Falleció
PER
hacia 1545 (ver
Porras Muñoz
PER
, 1982: 405-7).
MISC
[136]
Es
MISC
casi imposible identificar a este franciscano
fray Juan
LOC
con los datos que proporciona la fuente. Si el traslado del pueblo se efectuó en la primera época de la conquista, este fraile podría ser fray
Juan de Ayora
PER
o, quizás, fray
Juan de Ribas
PER
. Entre los primeros religiosos franciscanos hubo otros fray
Juanes
PER
, pero fray
Juan de Tecto
PER
murió en 1525 durante la expedición punitiva de
Cortés
PER
a las
Hibueras
LOC
; fray
Juan de Suárez
PER
se marchó en 1527 con la armada que fue a la
Florida
LOC
, en cuya empresa perdió la vida, y fray
Juan de Palos
PER
era un simple hermano lego.
MISC
[137]
Atlmoloncan
MISC
, literalmente, “lugar donde mana agua”.
MISC
[138]
Esta traducción supone que el topónimo está compuesto de tlapan(qui
MISC
) y tepetl; podría estarlo de
tlapan(tli
PER
) y tepetl, en cuyo caso significa “cerro de azotea”.
MISC
[139]
El “buey
MISC
”, en este caso, es una medida hidráulica aproximada, indicativa de que es muy grueso el caudal de agua que brota de un encañado o nacimiento.
MISC
[140]
Así
PER
, en el manuscrito (f. 27r); no he podido identificar esta fruta.
MISC
[141]
Obviamente, “de España
MISC
” eran también las naranjas y cidras, enumeradas entre las frutas de la tierra.
MISC
[142] “
Remedio de vara
MISC
”. Sobre esta planta, ver
Hernández
MISC
(1959, ii: 127-31).
MISC
[143]
Así
PER
, en el manuscrito (f. 27r).
La lección
MISC
debe ser incorrecta y, consecuentemente, no se ha podido identificar este “árbol grande”.
MISC
[144]
Se refiere a las prohibiciones
MISC
que originó la promulgación de las
Leyes Nuevas
MISC
(1542-1543).
MISC
[145]
El manuscrito
MISC
(f. 27v) lee: “ajuxchitlan”.
MISC
[146]
No hay firmas
MISC
al calce de lo escrito.
MISC
[147]
El manuscrito
MISC
(f. 28r) lee: “apaztle quic”; mi reconstrucción es conjetural.
FPT
ORG
(1905, vi: 144, n. 1) consideró que “quisieron poner tal vez avastletle, ‘dentro del barreñón’.”
“Indio
MISC
” debe leerse, probablemente, “ídolo”.
MISC
[148]
Si el topónimo
MISC
es
Apaztla
LOC
, significa “donde abundan los barreños”; si es
Apaztla
LOC
, “lugar de barreños”, o “del barreño”.
MISC
[149]
Por error del paleógrafo
MISC
, la transcripción de
FPT
MISC
(1905, vr: 144) lee: “…y tienen así ellos como los mexicanos…”
MISC
[150]
Los topónimos que he corregido en mi transcripción
MISC
, se leen en el manuscrito (f. 28v): “nestepetlan”, “çoçocolcuchiucan”, “xinacazingo” y “tejabaco”.
MISC
[151]
Aunque he respetado la lección
MISC
que la fuente da a este topónimo, opino que, a juzgar por la explicación aquí presentada, debería leerse
Tenepantla
LOC
, “en medio de peñascos”.
MISC
[152]
No aparecen firmas
MISC
al calce de las dos últimas relaciones.
MISC
[153]
A partir de esta relación
MISC
, se observa que el escribano omitió varios números marginales, identificatorios del párrafo correspondiente al capítulo de la Memoria.
Se han suplido entre corchetes
MISC
.
LOC
[154]
Algunos de estos topónimos
MISC
, según indica
FPT
ORG
(1905, vi: 145, nn. 1 y 2), se registran, en el texto de una visita que se hizo al pueblo a mediados del siglo xvi, con otras lecturas: “
Acatempa
MISC
” es
Ocotempan
LOC
; “
Pixahua
MISC
” (leído en el ms., f. 29r, “pixuahua”),
Alpixauyan
LOC
; “
Acahuitla
LOC
” (leído en el ms., f. 29r, “acachuitla”),
Acachiautlan
LOC
, y “Posquila”,
Ixpuquilan
MISC
.
MISC
[155]
Por obvia distracción del paleógrafo
MISC
, esta frase no aparece en la transcripción publicada por
FPT
ORG
(1905, vi: 145).
MISC
[156]
El nombre antiguo del pueblo debió haber
MISC
sido
Tliloloapan
LOC
, literalmente, “en o sobre el agua de la pelota negra”. Ver el glifo “
Teloloapan
LOC
”, en el
Códice
LOC
mendocino 1965, i: 83, lám. 39, 10).
MISC
[157]
Sobre las lenguas chontal
MISC
e ixcuca, ver
Harvey
LOC
(1972: 311-12)
MISC
[158]
Literalmente
MISC
, “señor Fuego” o “señor del fuego”.
MISC
[159]
Si el dato histórico fuera fidedigno
MISC
, la sujeción de
Teloloapan
LOC
al señorío de
México
LOC
se habría efectuado entre 1428 y 1440, periodo aproximado en que gobernó
Itzcoatzin
PER
.
MISC
[160] Al margen del manuscrito (f. 31v), se lee: “ojo”.
MISC
[161]
Esta afirmación
MISC
no es exacta, porque, como es dable observar, en el pueblo de
Teloloapan
LOC
se cultivaba naranjas.
MISC
[162]
Este párrafo
MISC
, aunque de pluma del mismo escribano, fue añadido más tarde.
No aparecen firmas al calce de lo escrito
MISC
.
Debido a que la tinta de lo escrito sobre el fol
MISC
. 32r recaló el papel, el resto de la plana se dejó en blanco.
MISC
[163]
Ver, arriba
MISC
, la nota 157.
MISC
[164]
Al parecer, significa
MISC
“señor de los labios finos”.
MISC
[165]
El gobierno de Axayacatzin
MISC
se extendió, aproximadamente, desde 1469 a 1481.
De ser digno de fe el dato aquí contenido
MISC
.
Tutultepec
LOC
habría conservado su independencia del señorío de
México
LOC
hasta 1470, no obstante que
Teloloapan
LOC
, su cabecera, había aceptado la sujeción más de treinta años antes.
Ver, arriba
MISC
, la nota 159.
MISC
[166]
El manuscrito
MISC
(f. 34r) lee: “ometlatzala”; es la misma estancia que, en la lista contenida en el capítulo 11, se denomina “
Umitlazala
LOC
”.
Tlazalli
PER
es “liga para caçar o prender páxaros” (
Molina
MISC
, 1944:
ME
MISC
, 115r) y, en general, “lo que pega o engastona una cosa con otra”; creo que el nombre de esta estancia tiene que ver con el de una planta que
Hernández
MISC
(1959, i: 262) llama omizazal, “la que pega huesos”.
Omitlazala
LOC
, “donde abunda la pega-huesos”.
MISC
[167]
Aquí
PER
concluía la primera redacción.
Lo que sigue
MISC
, como en el caso ya comentado en la nota 162, se añadió más tarde.
La letra es del mismo
MISC
escribano
De Rojas
PER
, pero la caligrafía y la tinta son diferentes.
ORG
RELACIÓN DE IGUALA
MISC
Y SU PARTIDO
LOC
INTRODUCCIÓN
ORG
La RG
ORG
del
partido de Iguala
MISC
, que comprende un
Proemio
PER
(1r-3v), las descripciones de
Yohuallan
LOC
o
Iguala
MISC
(3v-7v),
Cocula
LOC
(7v-8v),
Tepecuacuilco
LOC
(9r-10v),
Mayanala
LOC
(11r-12r),
Ohuapan
LOC
(12r-13v),
Tlachmalacac
LOC
o
Taxmalaca
LOC
(14r-15r),
Itzuco
LOC
o
Izuco
LOC
(15r-16r), y un
Colofón
LOC
(16v), consta de treinta y dos medias planas, esto es, de ocho folios doblados por la mitad.
No está precedida del texto
MISC
impreso en 1577 de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, ni hay traza o evidencia alguna de que el autor la haya remitido acompañada de mapa o pintura de aquel distrito. El manuscrito se conserva en la
BLAC
MISC
de la
UTX
MISC
, bajo referencia “
JGI
MISC
,
XXIV-6
MISC
”; su texto, basado en la transcripción manuscrita inédita de
JGI
ORG
, ha sido editado por
Toussaint
MISC
(1931: 221-25).
MISC
El único autor de este cuerpo de relaciones
MISC
fue, al parecer, el capitán
Hernando Alfonso de Estrada
PER
, quien, asimismo, redactó de su puño todo el escrito y acerca del cual no se han publicado datos que ilustren su biografía.
Cabe conjeturar
MISC
, solamente, que era criollo (ver nota 14 al texto) y, por tanto, descendiente o consanguíneo del tesorero
Alonso de Estrada
PER
, quien arribó a
Nueva España
LOC
en 1524; pero, como la descendencia de este último caballero fue, con la excepción de un varón, de hijas mujeres (
Dorantes de Carranza
PER
, 1970: 263-64), la indagación genealógica se complica.
Sin embargo, quienesquiera que haya sido sus padres
MISC
, la
RG de Iguala
MISC
sugiere que el capitán
De Estrada
PER
era de hidalgos antecedentes y criollo de nacimiento, como se puede inferir de su nada pedante familiaridad con los hechos y personajes de la conquista, con la historia particular de las encomiendas y con los nombres de sus tenedores, y, en varios casos, con el no siempre exacto conocimiento de los enlaces matrimoniales y descendencia de los encomenderos.
LOC
El mismo
Proemio
PER
, tan hinchado y retórico, únicamente comparable hasta ahora con la carta a don
Felipe II
PER
que preside la
Descripción
PER
de la ciudad y provincia de
Tlaxcala
LOC
(
Muñoz Camargo
LOC
, 1982: 1r-v), pone de manifiesto que el capitán
De Estrada
PER
estaba seguro de su hidalguía y orgulloso de su rango social.
Es en esa virtud
MISC
, me parece, que se debe considerar su prolija enumeración de nombres de encomenderos y, en el
Colofón
LOC
, de los funcionarios de la
Real Audiencia
MISC
, varios de los cuales se pueden conjeturar que eran parientes y conocidos suyos.
El factor Martín de Irigoyen
MISC
, por ejemplo, a quien se nombra en el
Colofón
LOC
entre los oficiales de la
Real Hacienda
ORG
, estaba casado con doña
Luisa de Estrada
PER
, hija de
Francisco Vázquez de Coronado
PER
y de doña
Beatriz de Estrada
PER
, hija esta última, a su vez, del tesorero
Alonso de Estrada
PER
(
Dorantes de Carranza
PER
, 1979: 279).
LOC
Por su parte, el contenido de las relaciones de
Iguala
LOC
evidencia que el capitán
De Estrada
PER
era un buen conocedor de la lengua náhuatl, o, por lo menos, que se ayudó de un buen nahuatlato, aunque su ortografía de las palabras en esa lengua deje bien que desear.
Asimismo
PER
, en conjunto, las descripciones del
partido de Iguala
MISC
ponen de manifiesto que su autor estaba familiarizado con las costumbres nativas contemporáneas, y con la fauna, flora y geografía de aquel distrito. Hay que lamentar, sin embargo, que, guiado por su excéntrica originalidad, el autor haya prescindido del auxilio de los informantes nativos.
Sin restarle méritos ni valor a su informe
MISC
, éste refleja exclusivamente las experiencias y observaciones del capitán
De Estrada
MISC
.
Es nada más
MISC
, como él mismo dice “…la relación más verdadera que yo pude hacer” (
Colofón
MISC
).
A diferencia del que aplicaron generalmente los funcionarios de otras localidades
MISC
, su criterio fue el de la veracidad personal, no el fundado en la indagación objetiva de los hechos y en la información de los testigos presuntamente mejor calificados, principales y más ancianos, de cada pueblo.
Por lo demás
MISC
, la excentricidad de su juicio lo compelió a adoptar, en la exposición de su informe, un orden que se apartaba del exigido por la
Instrucción
LOC
y
Memoria.
LOC
Pretendiendo
PER
justificar lo arbitrario de su conducta,
De Estrada
PER
alegó: “Y, porque no se puede cumplir con los más de los capítulos, no guardaré la orden en el proceder, y diré sucintamente lo que puede comprender de cada cabecera” (párrafo introductorio a la
relación de Iguala
MISC
).
Lo infundado de este razonamiento
MISC
es de por sí evidente.Finalmente, un par de palabras para comentar “los estilos literarios” del capitán
De Estrada
PER
.
Hay dos: el del Proemio
MISC
, más pesado que la
Armada Invencible
MISC
de
Felipe II
PER
, y el expositivo que prevalece en las descripciones, más ágil y, definitivamente, más claro.
Los periodos del Proemio
MISC
son kilométricos de verdad, de manera que, antes de llegar al punto final, uno ha casi perdido toda noción de prótasis y de apódosis.
No acontece así, por fortuna
MISC
, en la exposición de las descripciones, donde, al contrario, prevalece el fraseo corto, a veces tan extremado, que omite o mutila elementos indispensables para el entendimiento de la oración.
El lector tendrá
MISC
, por tanto, que usar escafandra para leer el
Proemio
PER
, y alas de colibrí para leer los informes.
Bon
PER
voyage.
Voila!
MISC
[En la primera plana, sobre el encabezado, se lee de diferentes letras:] N° 149.
Iguala
LOC
. Arzob[is]pado de
México
LOC
.
N[uev]a Esp[añ]a
PER
. CéspedesRelación del pueblo de
Iguala
LOC
y su distrito, conforme a la
Instrucción
LOC
que dio su
M[a]j[es]t[ad
PER
], hecha por el capitán
Ferna[n]do Alonso de Estrada
PER
, corregidor del d[ic]ho partido.[1]
PROEMIO
LOC
¶ En los felicísimos tiempos de n[uest]ro gran monarca, rey y señor
don Felipe
PER
, segundo sin segundo, que
Dios
MISC
nos guarde edad dichosísima para n[uest]ra conservación, fe y religión cristiana, amparo de los que siguen su estandarte, nombre y renombre de cristianísimo protector y defensor de ella, de quien pende, después de n[uest]ro muy santo papa, cuyo vicario y patrón es; epílogo de todos los invencibles, heroicos hechos, casos memorables, hazañas nu[n]ca oídas ni sabidas de pasados monarcas, césares ni reyes, il[us]t[r]es varones ni presentes; predominador de todos los potentados del mundo, ansí de
Asia
LOC
como de
África
LOC
y [
E]uropa
LOC
, conservador universal de las naciones; la paz y tranquilidad con que viven los que siguen la bandera de la cruz; el aumento de sus reinos, imperios, estados y provincias, principalmente en las
Indias
LOC
, mundo nuevo, [y] de imperios, reinos, islas y tierra firme del
Mar Océano
LOC
y del
Sur
LOC
, hasta la
China
LOC
: longitud de más de cuatro mil leguas, dos partes del mundo, sin [contar] los estados de [
E]uropa
LOC
, donde tantos estados [y] millares de gentes se han convertido, bárbaras naciones se han bautizado, viniendo en religión cristiana, adorando a n[uest]ro Dios y su santa [cruz], venerando y reverenciando las imágenes de los santos, tomándolos por patrones y abogados, aborreciendo a sus ídolos, ritos y sacrificios, y al
Demonio
LOC
que tan supeditados los tenía con sus ilusiones, falsos oráculos y adoraciones de idolatría.
PER
La sacra m[a]j[es]t[ad] del rey n[uest]ro señor, celoso de la conservación de todos, como hijo obediente de n[uest]ra santa madre
Iglesia Romana
ORG
, ha proveído de doctísimos prelados, arzobispos y obispos, inquisidores, prebendados, iglesias catedrales y colegiales de venerable clero, la santidad de tantos religiosos y teatinos[2] de tanta doctrina y ejemplo para la buena instrucción y enseñami[ent]o, ansí de los españoles como de los naturales, criándolos con buena leche, como del aumento, devoción y buen suceso se ha visto.
LOC
Pues
LOC
, en lo tocante al estado secular de justicia distributiva y punitiva, proveyendo visorreyes, gobernadores, capitanes generales, senadores y otros magistrados, en consejos y audiencia y cancillerías, [y] a grandes señores e il[ustrísi]mos caballeros, doctos letrados in utroque,[3] con que todos vivan en paz y justicia, proveyéndoles de manjar espiritual, como está d[ic]ho. Y porque, para conservación de la vida humana, es menester otro manjar corporal (y [ellos] carece[n] del uso de las cosas políticas, por ser bárbaras naciones en el uso de la razón), distinción conocimi[ent]o de las más cosas y cultivación de ellas y de las tierras; propiedades de plantas, árboles, yerbas, mineros, metales, fuentes, ríos, climas, influencias, buenos o malos temperamentos de las tierras, q[ue] causan los malos vapores, que corrompen los aires, que causan pestilencias cocoliztes; con las muchas paludes o lagunas, valles, sierras montuosas de arcabucos, árboles sombríos y silvestres que la sombra inficiona; animales, sabandijas ponzoñosas, y otras muchas cosas contrarias a la composición del hombre mortal: [por todo eso], la s[acra]
M[a]j[es]t[ad
PER
], como proveedor general a lo espiritual y temporal, con el buen celo d[ic]ho manda instrucciones, leyes, pragmáticas, co[n]stituciones, regímenes vit[a]e,[4] para impedir, regular y conocer las propiedades de todas las provincias, en general y particulares, para que, con el conocimiento de ellas, se use y conserve el individuo y composición del hombre, [y] que, por los buenos medios, se consigan los buenos fines y todo vaya en aumento; [todo esto obtiene el rey] mandando a los visorreyes gobernadores q[ue] haga[n] escrutinio y relación de todo, mandando [ellos a su vez] a sus inferiores, corregidores, alcaldes mayores y otras personas a quien está encargado el gobierno de las tierras, q[ue], cada uno en su distrito, inqui[e]ra lo que contiene[n] cincuenta capítulos por sus números, en molde, lo más fiel y verdadero que pudieren.
LOC
De cuya parte, me cupo el corregimi[ent]o de
Iguala
LOC
y su jurisdicción, recomendada por el muy [e]x[celent]e señor don M[art]ín
Enríquez
PER
, visorrey y capitán general desta
Nueva España
LOC
, en cuyo tiempo tanto aumento ha habido, ansí en la cristiandad y devoción (con su buen ejemplo, leyes humanas y prohibiciones) como en la conservación natural, velando de noche, no durmiendo el día ni teniendo reposo acudiendo a todo, como de quien pende la conservación de todos, y en tiempo de un tan grande prelado, doctísimo y cristianísimo, como tenemos en el arzobispo don
Pedro Moya de Contreras.[5
PER
] [
Así
PER
, pues] por cumplir con lo que se me manda en la pequeña parte que me cabe, hice este breve compendio y digresión, a que me remito, protestando ser lo más verdadero que puede hacer.
PER
Relación
PER
del pueblo de
Iguala
LOC
y sus sujetos
LOC
¶ En esta provincia del pueblo de
Iguala
LOC
y su jurisdicción, hay siete cabeceras, llamadas:
Iguala
LOC
,
Tepecuacuilco
LOC
,
Tasmalaca
LOC
,
Izuco
LOC
,
Mayanala
LOC
,
Ohuapa
LOC
[y]
Cocula
LOC
, y sus sujetos y estancias, como diremos. Y, porque no se puede cumplir con los más de los capítulos no guardaré la orden en el proceder y diré sucintamente lo que puede comprender de cada una cabecera, porque no hay particularidad notable.
LOC
IGUALA
LOC
¶ Iguala
PER
, en lengua castellana, quiere decir “oscuridad”.[6] [
A] los naturales desta provincia llaman cuixcas
MISC
, que quiere decir “[los de la] tierra de lagartijas”, porque hay
muchas;[7
LOC
] son de nación chontales o tuztecos, que se interpreta que “hablan en la garganta”.[8]
No se escribe
MISC
[su lengua], porque no se pronuncia.[9] [
El pueblo
MISC
] está norte-sur, en la línea equinoccial, dentro del
Trópico.
MISC
Al medio día, hiere el sol derecho en el cenit sobre la cabeza, que no hace sombra, o muy poca, en tiempo de invierno. Es tierra cálida, poco húmeda, por donde es más sana que enferma. Es tierra seca, sin ríos ni fuentes, excepto una que tiene a milla, [de] q[ue] se traen a la plaza buena agua.
Está
PER
sitiada en llano, cercada de sierras algo desviadas.
Es tierra no montuosa
MISC
, sino pelada.
Los naturales
MISC
[van] bien aderezados a su usanza, vestidos de algodón; [es] gente rica, por estar en buena comarca y cerca de minas, donde bienvenden sus esquilmos, y son, los más, pu[ch]tecas, que [así] llaman [a los] mercaderes.
MISC
¶
No
LOC
es gente belicosa, sino doméstica; no usan flechas.
Tenían
LOC
los ritos y costumbres de los mexicanos, cuyos vasallos eran de aquel gran [señor]
Montezuma
PER
.
LOC
¶ En el t[iem]po que el invictísimo señor
Marq[ué]s del Valle
PER
ganó a
México
LOC
, envió a conquistar esta
Cuixca
PER
al maese de
Campo Gonzalo de Sandova[l],[10
LOC
] y se le dieron de paz y lo han estado hasta hoy.
Púsose
MISC
en encomienda de un conquistador llamado
Juan de Mesa
PER
, que murió ahogado,[11] y, por no tener mujer ni hijos, se puso en cabeza en su
M[a]j[es]t[ad
PER
].
Es poblazón de 840 tributarios
MISC
, aunque solía ser de mucha gente, y oí decir al bachiller
Moreno,[12
LOC
] beneficiado deste pueblo, q[ue] conoció, habrá 30 años, seis mil vecinos. Y esta disminución [la] ha causado el servicio p[er]sonal q[ue] hacen a las minas de
Tasco
LOC
y muchos que se pasaron a vivir en él, q[ue] se han acabado, y los cocoliztes que ha habido y enfermedades.
LOC
¶ [
La poblazón
MISC
] está bien trazada por sus calles anchas y derechas, desviadas las casas unas de otras, que tienen en medio sus milpas y frutales.
En el medio
MISC
[del pueblo, está] la iglesia principal: una capilla abierta, y, por delante, un gran patio de naranjos y limones, y unos grandes árboles llamados ceibas, altos y sombríos, sin ningún fruto.
Tienen otras cuatro ermitas
ORG
por sus barrios, llamadas
Santiago
LOC
,
San P[edr]o
LOC
,
San Ju[an
LOC
] y
Sa[n
LOC
]
Miguel
PER
, donde hacen sus fiestas cada año, el día de su santo. Parece gente devota al culto divino, aficionados a la música de instrumentos, como son flautas, sacabuches, chirimías, trompetas y atabales, que hacen sus mitotes cantado[s], alabando [a] su[s] santos. Hay exceso en el comer y beber en estas celebraciones, de vino y pulque; y, aunque se ha procurado el remedio, no ha podido darse, por los chimines[13] y excesos que hacen. Y es de nota[r] el valor y diferencias de instrumentos que tienen, ansí en este pueblo como en todos, por pequeños que sean.
Tienen
LOC
un hospital para sus enfermos: hacen una sementera para él, y, para los ornamentos de la iglesia, otra sementera.
LOC
¶
Las casas [están
MISC
] desviadas unas de otras, como he d[ic]ho, [y] las más [son] de adobes [y] cubiertas de paja, que llaman jacales, [con] pequeños aposentos y sin orden; aunque las casas de juez y comunidad son de mejor edificio.
Duermen
LOC
en el suelo, en unas esteras o petates; no tienen aderezo de casa.
Comen tortillas de maíz
MISC
, chile, frijoles y otras legumbres, vida [por] cierto miserable.
No saben guardar para mañana
MISC
, aunque en esta provincia hay algunos ricos que llaman pu[ch]tecas, q[ue] son “mercaderes”, y algunos caciques.
Aunque casi todos e han acabado, hay principalejos
MISC
entre ellos que tienen tierras y estancias, e indios que les sirven y reconocen desde su gentilidad.
Y porque de todo esto
MISC
, por ser general, habrá otros que escriban más, seré breve.
LOC
¶
Los señores naturales de Iguala
MISC
son muertos y, ansí, cada un año eligen entre ellos un gobernador y dos alcaldes y otros oficios, que confirman los visorreyes, q[ue] tienen cargo de recoger los tributos y administrar justicia entre ellos.
LOC
¶ Tiene
Iguala
LOC
una gran plaza delante de la iglesia, toda de muy altos y grandes árboles llamados ceibas, que en n[uest]ra lengua se dicen pochotes.[14]
Por
LOC
todo el pueblo hay muchos géneros de árboles de los de la tierra, como son ciruelos [y] plátanos; dase cañafístola; danse bien naranjas y limones y, [según] entiendo, todos los [de]más árboles
de Castilla
PER
, si los plantasen.
Danse
MISC
bien dátiles, q[ue] testifica el beneficiado
Moreno
PER
q[ue],[15] una palma q[ue e]stá en el patio de la iglesia, se plantó un hueso de dátil y que, dentro de tres años, dio fruto; [lo] q[ue e]s contra la opinión vulgar, [ya] q[ue] dicen que quien lo planta no ve el fruto.
Cógese mucho maíz
MISC
, legumbres y los mejores melones de la
Nueva España
LOC
, q[ue] de todo se provee la comarca, [y] principalmente las minas de
Tasco
LOC
, tan ricas y tan nombradas, que distan cinco leguas a la parte del noroeste.
LOC
¶
Críanse
LOC
gran cantidad de venados, liebres, conejos y algunos tigres; hay muchas sabandijas ponzoñosas: víboras, alacranes, arañas, chinches voladoras, q[ue] son como escarabajos, [y] mosquitos jejenes, q[ue] son como pulgas, q[ue] escuece donde pican y, si se rascan, hacen llaga q[ue] todo inquieta. Hay una yerba, que se cría en esta provincia contra ponzoña, llamada cuanenepile,[16] q[ue] aprovecha; hay otra yerba llamada cebadilla, y en lengua mexicana quiquichicuitla, q[ue], molida y puesta en c[uea]lquier herida q[ue] tenga gusanos, los mata, y c[ual]quier cosa viva que lo bebiese, moriría.[17]
LOC
¶
Críanse
LOC
muchas gallinas, de las de la tierra y de
Castilla
LOC
, gran suma de codornices y tortolillas, y otras aves.
LOC
¶ Tiene
Iguala
MISC
seis sujetos, llamados:
Metlapa
MISC
,
Ahuehuet[l]a
PER
,
Tuztla
LOC
,
Ocuilixtlahuacan
LOC
,
Cozau[h]apan
LOC
[y]
Atecuslico,[18
ORG
] que tienen 200 tributarios.
Están
LOC
estas estancias a la parte del poniente, en unas sierras que confinan con el corregimi[ent]o de
Ichcateupan
LOC
, q[ue], de
Iguala
LOC
y de ellas, sirven cada semana a las minas de
Tasco
LOC
32 indios, y un alguacil q[ue] los lleva.
Y
LOC
tiene una laguna a legua y media, q[ue] cae en término de
Tepe[cu]acuilco
LOC
, que boja legua y media, sin desaguadero, que se crían mojarras, muy preciado pescado.
A la redonda
MISC
, [hay] grandes sabanas o dehesas, do pastan muchas sumas de mulas de las minas de
Tasco
LOC
y de otras partes, q[ue] se ponen muy gruesas, y es tierra de mucho apruebo para ellas.
LOC
¶
Dista Iguala
MISC
, de
México
LOC
, 25 leguas al tamaño de las de
Castilla
LOC
, camino derecho a
México
LOC
y al norte, los más [por] áspero de sierras, y al
Puerto de Acapulco
LOC
, a la
Mar del Sur
LOC
y al mismo sur, donde parten las naos a la
China
LOC
[e]
islas Filipinas
LOC
. Y es camino pasajero, y pueblo de contratación de cacao y ropa de la tierra; y [hay] un 4 o mercado de cinco en cinco días, aunque esto ha venido en gran disminución por la falta de los naturales y vecinos españoles que en él vivían, q[ue] ahora no hay más de tres.
Dista
LOC
de
Acapulco
LOC
cincuenta leguas, 50 leguas.[19]
LOC
¶ En las sierras comarcanas, quieren decir que hay metales y vetas de plata, que, por no ser ricas, no se labran.
Pagan
PER
los de esta provincia un peso de oro común, q[ue] son ocho r[ea]les, y media fanega de maíz de tributo por un año, marido y mujer.
LOC
¶ Llueve
PER
en estas provincias al contrario de
España
PER
, que comienza [el agua] por mayo y acaba por septiembre, que es providencia divina para q[ue] se pudiera habitar como tórrida zona, [ya] q[ue] las aguas y humedad mitigan el excesísimo calor.
Los vientos
MISC
, en esta provincia, son templados, y [la tierra es] de muchos pastos y yerbas, q[ue] hay poco ganado.
LOC
¶
Cae
LOC
en el
distrito de la Audiencia de México
LOC
y arzobispado.
Usan
ORG
del traje que traían en su gentilidad, y [de los mismos] mandamientos.
Tributaban
MISC
a
Montezuma
PER
maíz y algodón y tilmas q[ue] son “mantas” y [así lo hicieron] después, hasta que fueron tasados en los d[ic]ho.
No se coge trigo
MISC
; no sé si se ha sembrado.
Beben mucho el vino de Castilla
MISC
, q[ue], lo q[ue] ganan en una semana, lo beben el sábado.
Comen
LOC
mucha carne de vaca, q[ue] vale barato.
Llueve
MISC
en esta provincia de noche y raras veces de día, que la fuerza del s[ol] vence los nublados. Y [hay] grandes tormentas de truenos y relámpagos, algunas veces con mucho aire, nortes y nordestes.
Esto es lo q[ue
MISC
] se puede decir de
Iguala
LOC
, y, ansí, de toda la provincia.
LOC
COCULA
LOC
¶ La cabecera de
Cocula
LOC
, jurisdicción de
Iguala
LOC
, está a tres leguas, al sur, camino derecho del
Puerto de Acapulco
LOC
.
Llámase
LOC
en lengua castellana “cerro puntiagudo que tiene cabeza”.[20]
Está
PER
[a la] ribera de un río, en un valle al pie de un cerro.
Es vicioso de todo, q[ue
MISC
] el valle es fértil, do se coge mucho maíz, y algodón y todas las legumbres de la tierra.
Tiene una acequia que viene de más de dos leguas
MISC
, con que se riega el valle. El río tiene muchos pescados: bagres de arroba [y] truchas muy preciadas; es el que viene de
Tasco
LOC
y
Tenango
LOC
. Y la serranía está en la falda de una gran sierra sin monte.
Dicen
LOC
q[ue] hay metales de plata. Los naturales [son] llamados cuixcas, como
los de Iguala
MISC
, y [hay] otros llamados matlaltzingas, que en n[uest]ra lengua quiere decir “indios que usan tirar con hondas”,[21] y uno de desta nació[n fue quien] mató con una piedra a
Montezuma
PER
, q[ue] era del
Valle de Toluca
LOC
.
LOC
¶
Está dividido este pueblo
MISC
en dos parcialidades o barrios, el uno, de mexicanos, y su iglesia [es] de la [ad]vocación del
Señor San Fran[cis]co
LOC
, y la otra, de la
Limpia Concepción
PER
de
N[uest]ra Señora
PER
, [es] de los naturales cuixcas.
Es visita del benefi[ci]o de Iguala.
MISC
Tiene seis sujetos, llamados:
Pipihilco
LOC
,
Apango
LOC
,
Tepetla[l]pan
LOC
,
Tecuatzingo
LOC
,
Tecomatlan
PER
[e]
Ixtlahuacan
LOC
, que están en serranía, que la cabecera y ellos no tienen más de 250 tributarios.
Solía
PER
ser de tres mil hombres, [pero dicen] que la disminución ha sido de
d[ic]ha de Iguala
MISC
, [causada por] las minas de
Tasco
LOC
y pestilencias generales.
Sirven
PER
cada semana 15 indios, y un alguacil q[ue] los lleva a las d[ic]has minas.
LOC
¶
Diéronse
ORG
de paz, como los de
Iguala
LOC
, en el tiempo del maese de campo
Sandoval
LOC
. Fue dado en encomienda de un conquistador llamado
Gonzalo Cerezo
PER
que fue alguacil mayor de
Corte[22
MISC
] y echado a
España
PER
; por su muerte, hubo los pueblos su mujer,
María de Espinosa
PER
, que murió sin hijos, y, [así], se pusieron en cabeza de su
M[a]j[es]t[ad
PER
]. Es[tá en los] confines y raya del corregimi[ent]o de
Ichcateupan
LOC
.
El
LOC
clima [y] las influencias [son los mismos] q[ue] tiene
Iguala
MISC
, [así como los] animales, aves, sabandijas, cosechas de maíz y legumbres; excepto que coge, como tengo d[ic]ho, mucho algodón, q[ue e]s la tierra aparejada para ello.
LOC
¶ Tienen su gobernador y alcaldes, como los demás, q[ue] eligen cada un año. Es gente doméstica, bien traída a la traza, todo como los de
Iguala
LOC
, aunque no hay pu[ch]tecas o mercaderes.
Las armas q[ue
MISC
] usaban eran hondas, y en todo lo demás, ritos y costumbres, [eran] como [los de]
Iguala
MISC
.TEPECUACUILCO¶ La cabecera de
Tepe[cu]acuilco
LOC
, de la d[ic]ha jurisdicción, dista del
pueblo de Iguala
MISC
una legua a la parte del oriente. Quiere decir “cerro donde hay piedras menuditas”.[23]
Está
PER
sitiado al pie de un cerrillo llamado del [mismo] nombre, [de] do tomó [el pueblo] la denominación.
Y, en bajo
MISC
, para su arroyo por él, q[ue], en tiempo de seca, no lleva agua; ni la tiene el pueblo, sino de unos pocillos que abren en el arroyo, o la han de traer de lejos.
La tierra a la redonda
MISC
es doblada, de cerros sin monte, muy cálida y seca, trazada como los demás,
aunq[ue
LOC
] les hace ventaja
Iguala.
LOC
¶
Solía
PER
ser la iglesia monasterio de frailes agustinos, do hicieron principal casa, de salas, cla[u]stros e iglesia,
aunq[ue
LOC
] la principal no [la] dejaron acabada.
Desmamparáronla
ORG
, por el mucho calor y mosquitos.
Hicieron
ORG
una huerta que, por parecerme tan principal, pondré aquí: [está] cercada de altas paredes, que tiene más de trescientos naranjos y limones, muchos plátanos, árboles de la tierra, más de 40 palmas dátiles, que dan suma de ellos y buenos, mucha hortaliza, y su anoria, q[ue e]stá el agua a braza, q[ue] me pareció huerta real.
Tiene naranjas muy gruesas
MISC
, de lindo agro, [par]a las quisiere llevar, q[ue] hay para toda la comarca. En todas las demás cosas de árboles, y aves y animales, cosechas de maíz y legumbres, trajes, tratos, gobierno, devoción [e] inclinaciones, [son] como
los de Iguala
MISC
.
MISC
¶ Es benefi[ci]o, aunque hasta ahora era vicaría, y, de p[re]sente, [el beneficiado] lo es de padre…[24] Es poblazón de doscientos tributarios, [aun]que solía ser de mucha gente, que se han gastado como los demás. Tiene muchas estancias y sujetos, que son:
Apasapan
LOC
,
Sacacuyoc
LOC
,
Tzatzamilco
LOC
,
Apitzahuacan
LOC
,
Atentzingo
LOC
,
Oztotzintlan
LOC
,
Xochitlan
LOC
,
Atemantlan
LOC
,
Xalapan
LOC
,
Pantlan
LOC
,
At[e]utzintla
LOC
,
Tzinacant[l]an
LOC
,
Tototzintlan
LOC
,
Atzunpan
PER
,
Tochopan
LOC
,
Teteltzingo
LOC
,
Achiotzingo
LOC
,
Tetitzingo
LOC
,
Tetozocan
LOC
, Itztontep[e]que,
Cuapanahuasco
LOC
,
Colotlan
MISC
,
Acayahualco
LOC
,
Tecoyametlan
MISC
,
Ot[l]amentlan
MISC
, Agacuatit[l]an,[25]
Palula
LOC
,
Ixtlahuacan
LOC
,
Huitztitla,[26
PER
]
Zacapolco
PER
,
Chalchitepeque
PER
,
Cuamuchititlan
LOC
,
Axochitlan
LOC
,
Acuacuyula
LOC
,
Ascala
LOC
,
Pochontzingo
LOC
,
Ahuatlan
LOC
,
Hueytepeque
LOC
,
Istululut[l]a
LOC
,
Teposonalco
LOC
,
Amecapalco
LOC
…,[27] y otras muchas, y, en ellas, uno o dos indios.[28]
Estas
ORG
estancias son sujetos a
Tepecuacuilco
LOC
, q[ue] corren veinte leguas hasta el
Río Grande de Mezcala
LOC
, hacia el sur, [en] q[ue] pasan de la otra parte otras muchas estancias, q[ue] son
M[e]zcala
LOC
,
Suchipala
LOC
,
Itzcoatzingo
LOC
,
Chichihualco
LOC
,
Yotlan
LOC
[y]
Camotepeq[ue
LOC
], q[ue] son jurisdicción de la alcaldía de
Chilapa[n
LOC
y] confinan con la alcaldía de
Ichcateupan;[29
MISC
] todos son visita del beneficio de
Tepecuacuilco
ORG
, q[ue] son más de 25 leguas, las más en longitud, y, de latitud, cuatro y cinco. Es tierra toda doblada, de sierras peladas, tierra muy cálida, como está d[ic]ho, [y] sin agua.
Y los pueblos
MISC
que caen de aquella parte del río son arcabucos de robles y encinas y pinos, y mucha agua.
Serán
LOC
[los] tributarios, con la cabecera, 1300, [tributando] cada uno ocho r[ea]les y media fanega de maíz.
LOC
¶ Fueron dados de paz, como toda la provincia, en el t[iem]po del maese de campo
Sandoval
LOC
. Fue dado en encomienda de un conquistador llamado
Bernardino de Torres
LOC
, q[ue] casó…[30] xera, que hubieron una hija llamada doña
Bernaldina de Torres
PER
, en cuya encomienda están, q[ue] casó esta señora con dos caballeros llamados
P[edr]o de Osorio
PER
, de quien no hubo hijos, y, segunda vez, con
Luis de Godoy
PER
, de quien tiene una hija.
LOC
¶
Tenían
LOC
los señores de
México
LOC
en este pueblo, en tiempo de su gentilidad, presidio de gente de guarnición, que cobraban los tributos y recogían de toda la
Cuixca
PER
, que eran mantas y algodón y maíz, y otras cosas, hasta su postrero señor
Montezuma
PER
.
El señor
MISC
y cacique más natural que hay hoy es don Al[ons]o de Santiago, mozo de 23 años, casado con [la] hija del gobernador don
Fran[cis]co González
PER
, que murió.
Todos los demás
MISC
son muertos.
Sirve
MISC
esta cabecera y sujetos d[ic]hos, en las minas de
Tasco
LOC
, cada una semana con 550 indios, y un tupiles o alguacil que los lleva.[31]
Son
LOC
más vejados que los otros de la provincia, por venir de lejos.
LOC
¶ Es, la más gente, chontales y, muchos, mexicanos advenedizos. Tiene la cabecera una iglesia, como está d[ic]ho, de la [ad]vocación de
N[uest]ra Señora de la Asunción
PER
, y una ermita llamada del s[eñor]
San Miguel
LOC
y un hospital.
Hacen
LOC
su sementera para el servicio de la iglesia y [del] hospital.
Todas
LOC
las demás particularidades q[ue] se pudieran decir son las mismas que tiene el
pueblo de Iguala
MISC
, a que me refiero.
MISC
¶ Es de considerar q[ue] tiene de vista el benefi[ciad]o de
Tepecuacuilco
ORG
más de 30 leg[ua]s, de más de 40 sujetos, ¿cómo los podrá confesar?
Ni oirán misa.[32
MISC
]
MAYANALA
MISC
¶
La cabecera del pueblo de Mayanala
MISC
dista del pueblo de
Tepecuacuilco
LOC
tres leguas y, cuatro, de
Iguala
MISC
, a la parte del sur, dentro del [mismo]
Trópico
LOC
, clima e influencias, que
Iguala
LOC
y toda la
provincia de la Cuixca
LOC
; y, [en] este pueblo, son los más cuixcos: es lengua casi mexicana, que se escribe.[33]
Quiere
LOC
decir en n[uest]ra lengua,
Mayanala
LOC
, “lugar de hambre”.[34]
Está poblado en llano cercado de sierras sin monte
MISC
, como los demás.
MISC
¶ Es pueblo vicioso de árboles de la tierra, y se darían los de
Castilla
LOC
, si se plantasen.
Están
LOC
trazadas las calles y casas como [en] los demás pueblos.
Cógese mucho maíz
MISC
y legumbres, que tie[nen] un muy buen valle.
Es
LOC
tierra muy cálida y seca, y de pocas aguas.
LOC
¶ Tiene una iglesia de la [ad]vocación de
N[uest]ra Señora de la Asunción
PER
; es visita del partido de
Taxmalaca
LOC
, cuyo beneficiado es al presente el muy r[everen]do padre
Miguel de Escobar
PER
. Es poblazón de doscientos tributarios; tiene cinco sujetos:
San Pablo
PER
,
San Juan
LOC
,
San Sebastián
LOC
,
Santiago
LOC
, que estos sujetos, con la cabecera, son los d[ic]hos 200 tributarios.
Acuden
LOC
al servicio de las minas de
Tasco
LOC
con diez indios cada semana.
LOC
¶
Solía
PER
ser [poblazón de] más de dos mil indios, que ha sido la causa [de su disminución] los cocoliztes y servicios personales.
Usan
ORG
de yerbas y raíces de que tienen conocimi[ent]o para sus enfermedades. Hay muchos géneros de animales, como son tigres y leones pardos y coyotes, que son mayores que zorras, y unos animalejos llamados tlacuatzin, del tamaño de gatos, que tienen un seno en la barriga [en el] q[ue], desque siente bullicio de gente, mete sus hijos en él, cuando son pequeños; y [hay] iguanas, mayores q[ue] lagartos de
Castilla
LOC
, animal fiero de vista, q[ue] tiene apariencia de sierpe y es [su carne] buena de comer, [y] muchos animales ponzoñosos, escorpiones, víboras y otras muchas sabandijas.
LOC
¶
Diose
PER
este pueblo [de paz], como los demás de la provincia, de paz; tenían muchos arcos y flechas, y macanas y hondas.
Púsose
MISC
en encomienda de un conquistador llamado
Ju[an
LOC
] de
Cisneros
PER
, q[ue] casó con doña
María de Cisneros,[35
MISC
] que hubieron por hijo mayor a
Mateo Vázq[ue]z de Cisneros
PER
, en cuya cabeza hoy están.
Quedó
LOC
un bisnieto del s[eño]r natural, [un] muchacho q[ue] se llama don
Ju[an
PER
] de
Aguilar
LOC
.
Todas
LOC
las demás particularidades son semejantes en toda la
provincia de Cuixca
LOC
.
LOC
¶ Eligen
PER
, cada un año, dos alcaldes y dos regidores, q[ue] cobran los tributos y administran justicia entre ellos.
MISC
OHUAPA
LOC
¶ La cabecera del pueblo de
Ohuapa
LOC
dista de
Mayanala
LOC
cinco leguas a la parte del sueste.
Quiere
LOC
[su nombre] decir en n[uest]ra lengua “tierra do se dan cañas”.[36] Es camino muy doblado, de grandes sierras sin monte, que hay un día de andadura.
Está el pueblo
MISC
entre muchas sierras y [a la] vera de un grande río de muchos pescados y grandes caimanes, [a los] que ya se sabe que llaman en
Castilla
LOC
“lagartos de las
Indias
LOC
”: animales fieros, q[ue] son como cocodrilos;[37]
llévan[se
PER
] un hombre atravesado en la boca, y [hasta a] una vaca llevan al fondo del río. [
Éste
LOC
] no se vadea en todo el año y se pasa por él en unas balsas, q[ue], en todo lo que se sabe, no se ha visto tal género de barcas: que es una reja de cañas de una braza en cuadra y, debajo, toda de calabazas, q[ue] la llevan nadando dos y tres indios asidos a ella contra la corriente, que es mucha, y va un hombre y dos en ella, que no lleva de vino sobre el agua [más de] cuatro dedos; y los caballos pasan a nado, y hartos se ahogan.
LOC
¶ Es tierra de mucho algodón y chile y [de] todas las legumbres, q[ue] los indios viven muy descansados con esto y [con] el mucho pescado que venden. Es gente de nación cuixca, muy bien tratada a su usanza y devota al culto divino, y ofician una misa, y todas las
Horas
MISC
, mejor q[ue] todos los de provincia, bien entonadas de voces y ministriles.
Tiene
LOC
[el pueblo] una muy buena iglesia de tres naves, con su altar mayor en alto, y coro, y muy buenos ornamentos: [es] la mejor desta provincia, que ansí parece a todos los q[ue] lo ven. Es gente de buena condición, y sirven muy bien, y parece q[ue] están bien con españoles.
Es tierra muy calidísima y de mucha cantidad de mosquitos
MISC
; es paso de la costa de
Tequepa
LOC
, tierra muy seca y muy sana. Tiene tres[38] sujetos, llamados
Ixco San Ju[an],[39
MISC
]
San Fran[cis]co
LOC
[y]
Ozumatlan
MISC
, y otros menores[40] que son [de] cuatrocientos tributarios, que por todos hay 800. [
Los
LOC
] animales y aves [son] como [en] los demás [pueblos de la provincia].
LOC
¶ Fueron encomendados en un conquistador, hijodalgo, llamado M[art]ín de
Ircio
PER
, que fue paje del marqués don
Fernando Cortés
PER
; casó con doña
María de Mendoza
PER
, hi[j]a del visorrey desta
Nueva España
LOC
, don
Antonio de Mendoza
PER
, por ser tan principal.[41]
Hubieron
PER
por hijos a doña
María de Ircio
PER
, que casó con el muy buen caballero don
Luis de Velasco
PER
, hijo del ex[celente] señor don
Luis de Velasco
PER
, que fue visorrey desta
Nueva España
LOC
, que al p[re]sente posee los d[ic]hos
indios.[42
LOC
] Tiene un hijo llamado don
Fran[cis]co de Velasco
MISC
, [d]igno[43] caballero de la orden de
Santiago
PER
, como su padre q[ue e]s casado con hija de
Diego de Ibarra
PER
, caballero del mismo hábito, y [de] su mujer, doña
María de Castilla.[44
MISC
]
LOC
¶ Hay un nieto del s[eñor] natural, llamado
don Agustín
PER
de
Ircio
PER
, casado con hija del coadjutor deste mozo, q[ue e]s gobernador hasta que [aquél] tenga edad, llamado don
Miguel de Mendoza
PER
, buen indio, vestido a la española, [que] anda a caballo con silla y freno por tener licencia. En el [de]más gobierno, eligen dos alcaldes y regidores, como todos los demás [pueblos] de esta provincia. En todo lo demás, de costumbre[s], trajes, tratos, le[n]guas, inclinaciones, [son] como los demás de toda la provincia.
Solía
PER
ser mucha gente, y hase disminuido como los
demás.[45
MISC
]
No
MISC
sirven en las minas de
Tasco
LOC
, por estar lejos.
LOC
¶
La iglesia
MISC
, tan principal, es de la [
ad]vocación del señor San Agustín
MISC
, donde cada un año, tal día,[46] hacen mucha fiesta con mucho regocijo y, a la tarde, sus mitotes.
Parten
PER
término con la alcaldía mayor [de]
Chilapa
LOC
. Hay muchos metales; principalmente, en el río, se saca mucho oro, y se ha sacado. Hay vetas de plata de poca ley, y de cobre, y hase hallado [m]uestra de azogue, d[ic]ho por el beneficiado.TAXMALACA
LOC
¶ La cabecera de
Taxmalaca
LOC
está, de
Iguala
LOC
, tres leguas hacia la parte del nordeste.
Quiere
LOC
decir [su nombre] en nuestra lengua “juego de
pelota”,[47
LOC
] que se solía jugar mucho a su modo.
Está el pueblo sitiado
MISC
entre unas muy altas sierras; por una parte, pasa un río pequeño.
La poblazón
MISC
[es] a la traza de toda la
provincia de Cuixca
LOC
. Es paso para la costa de
Coyuca
LOC
y
Acamaluca del sur
LOC
. Es tierra do se coge mucho maíz y todas legumbres y buenos melones, y mucha fruta de la tierra, y naranjas y limones, que es [tierra] fértil. En las sierras comarcanas, hay muchos venados, tigres, leones pardos, liebres, conejos, gallinas monteses, y caseras y [de] las de
Castilla
LOC
, que se crían muchas, y lobos.
LOC
¶ Es gente doméstica, bien doctrinada, que es cabecera del beneficio de
Taxmalaca
LOC
, y vista
Mayanala
LOC
y
Ohuapa
LOC
. Tiene una iglesia de bóveda, como capilla abierta, y por delante un gran patio y plaza, y un hospital donde se curan todos sus enfermos pobres; y hacen los naturales una sementera para el servicio de la iglesia, y otra para el hospital.
La gente
LOC
, en trajes, condiciones, tratos [e] inclinaciones, [son] como todos los demás [de esta provincia].
LOC
¶
Dióse de paz
MISC
, como toda la provincia, y encomendóla el
Marq[ué]s
LOC
a un conquistador llamado
Ju[an
LOC
] de
Cisneros
PER
, y a
Mayanala
LOC
, como está d[ic]ho; y sucedió en
Mateo Vásq[ue]z de Cisneros
MISC
, su hijo, en cuya cabeza hoy está.[48] Es poblazón, la cabecera y diez sujetos que tiene, de 400 tributarios, q[ue] se llaman [los sujetos]:
San Lucas
MISC
,
San Fran[cis]co
LOC
,
San Miguel
LOC
, los
Tres Reyes Magos
LOC
,
San Mateo
LOC
,
Santiago
LOC
,
San Ju[an
LOC
], otra
San Lucas
PER
, otra
San Miguel
PER
, [y]
San P[edr]o
LOC
.
Fue poblazón de mucha gente
MISC
, cuando se conquistó y encomendó, que se ha gastado como tengo muchas veces d[ic]ho.
Corren
PER
estos sujetos hacia la parte del oriente, [y] parten términos con el
Marquesado
LOC
, y
Taxmalaca
LOC
, con las minas de
Tasco
LOC
.
Pagan
LOC
un peso de tributo, de a ocho r[ea]les, y m[edi]a fanega de maíz.
LOC
¶ Hay en este pueblo un nieto del señor natural,[49] que se llama don
Ju[an
PER
] de
Cisneros
PER
.
Gobiérnase
MISC
[el pueblo] como los demás, que eligen dos alcaldes y regidores cada un año.
Ritos
PER
y costumbres, modo de pelear y con qué armas, es general en toda la provincia, de q[ue] haré un capítulo breve, por haber muchos que lo han escrito, y cumpliré con guardar el orden de la
Instrucción
LOC
, tratando en general, por cada uno de ellos, de toda la provincia.IZUCO
LOC
¶ La cabecera de
Izuco
LOC
, que quiere decir “lugar donde hay azadones para labrar la tierra a su modo”, que son unas cuchillas enhastadas de hierro, que antes solían ser de madera recia, con que aran la tierra [y] q[ue] hoy usan.[50]
Dista
LOC
del pueblo de
Taxmalaca
LOC
legua y media a la parte del nor-nordeste, y
está de Iguala
MISC
[a] c[ua]tro grandes leguas, q[ue] todas por esta provincia lo son, por ser tierra doblada de tantas y tan grandes sierras, y malos caminos por muchas partes torcidos, de grandes pedregales y peñas lajas, y tan cálida, que se camina a mucho trabajo y [se] estancan los caballos, que se cubren de agua.
LOC
¶
Está
LOC
poblada en llano, [y] tiene buenas vegas [a] do se coge mucha cantidad de maíz y todas legumbres.
Es tierra fértil
MISC
, de muchos árboles de los de la tierra y de Castilla. [
Los
LOC
] animales, aves, trato de la gente, inclinación, trajes, habitación de casas [y] de nación cuixcos, [son] como todos los demás de la provincia; y [así] en elegir alcaldes y regidores cadañegos.
LOC
¶ Tiene
Izuco
LOC
una iglesia, y patio por delante, cercado de naranjas y limones pequeños q[ue] se dan muy bien. Es [la iglesia] de la [
ad]vocación del señor Santiago
MISC
, y beneficio q[ue], de p[re]sente, lo es [d]el padre
Pedro M[art]ín.
PER
Hacen una sementera para el servicio de ella, y otra para el hospital que, ansimismo, tiene junto a ella.
No hay señor natural
MISC
, q[ue] todos han muerto, ni sucesor de ellos, si no una india llamada doña
Cristina
PER
, o dícese, la más propincua, doña
Constanza
PER
y no doña
Cristina,[51
PER
] casada con un mestizo llamado
Ju[an
LOC
]
Gutiérrez
LOC
, que es nieta e hija del sucesor.
LOC
¶
Diose
PER
[el pueblo] de paz, como toda la provincia, y encomendóse en un conquistador llamado[52]
Burguillos
LOC
, q[ue] se metió [de] fraile fran[cis]co y la tuvo pocos días,[53] y se puso en cabeza de
Isidro Moreno de Morillas
PER
, conquistador, q[ue] casó con
Catalina de Casasola
PER
, q[ue] hubieron por hijo mayor a
Bernardino de Casasola
PER
, en cuya cabeza hoy está. Tiene once, q[ue] son aldeas de
Castilla,[54
LOC
] q[ue] todos, con la cabecera, serán tributarios 520;
aunq[ue
LOC
] solían ser muchos, q[ue] parte términos con el
Marquesado
LOC
y
Atenango
LOC
a la parte del nor-nordeste. En todas las demás particularidades [son] como las d[ic]has de toda la provincia. Es de mejor temple q[ue] las demás, por estar arrimada a una serranía.
LOC
¶ Ésta es la relació[n] más verdadera que yo pude hacer, que se acabó por septiembre deste año de mil y qui[nient]os y setenta y nueve, goberna[n]do el muy ex[celente] señor don M[art]ín
Enríquez
PER
, visorrey y capitán general, y [siendo] oidores de la
Audiencia Real
LOC
[el] doctor
Farfán
MISC
, que preside por más antiguo, el doctor
Lope de Miranda
PER
, el doctor
Cárcamo de Valdés
PER
[y el] doctor
A[ré]va[l]o Sedeño;[55
PER
] alcaldes de
Corte
ORG
, el doctor
Robles
PER
[y el] doctor
Santiago DE Vera;[56
PER
] oficiales de la
Real Hacienda
ORG
, adelantado
Me[l]chor de Legazpi
PER
, contador, factor M[art]ín de
Irigoyen
LOC
, [y] tesorero,
Ruy Díaz de Mendoza.
PER
Hecha
LOC
por el capitán
Fernando Alfonso
PER
de Estra[da], corregidor del
partido de Iguala
MISC
y justicia mayor de
Ohuapa
LOC
.
Fernando Alfonso de Estrada
PER
(rúbrica).
LOC
[En el dorso del documento, de diferente mano:] Desc[ubrimiento] y
Pob[lación
LOC
], 649. 6°
ORG
* * *
LOC
[1]
No
LOC
ha sido posible identificar a este capitán
Fernando Alonso de Estrada
PER
, cuyo apellido y cargo sugieren que estaba emparentado con la familia novohispana del tesorero
Alonso de Estrada
PER
, tantas veces mencionado en la
Historia de
ORG
Bernal Díaz
PER
y en la obra de
Dorantes
PER
de
Carranza
PER
.
MISC
[2]
Sobrenombre
MISC
que se daba, por confusión, a los jesuitas.
MISC
[3]
Quiere decir
MISC
que los referidos letrados eran doctos “en ambos” derechos, el civil y el eclesiástico.
MISC
[4]
Vitae
PER
, “de vida”.
MISC
[5]
A don Pedro Moya de Contreras
MISC
le cabe el dudoso honor de haber sido el primer inquisidor mayor de la
Nueva España
LOC
, a donde arribó en 1571; en 1573 fue investido de la dignidad arzobispal, por muerte de fray
Alonso de Montúfar
PER
, segundo arzobispo de
México
LOC
, y, en 1584, fue nombrado virrey interino.
Se marchó a España
MISC
en 1586.
MISC
[6]
El topónimo del pueblo
MISC
era, por consiguiente,
Yuhuallan
MISC
, “lugar de oscuridad”, o
Yuhualla
MISC
, “donde hay mucha oscuridad”.
MISC
[7] “
Lagartija
MISC
, otra, de larga cola”, registra
Molina
LOC
(1944:
EM
MISC
, 76v), es tecohuixin; el
Índice Analítico
MISC
de la obra de
Hernández
PER
(1959, ii: 439, 444) registra varios nombres compuestos en los que interviene la voz cohuixin o cuixin;
Sahagún
ORG
(1956, iii: 204-5, 345) habla de los “couixcas” y hace mención de un lugar denominado
Couixco, topónimo que Garibay
MISC
(
Sahagún
LOC
, 1956, iv: 328) descompone en los elementos cou(atl) e ixco, y traduce “frente a la serpiente”.
MISC
[8]
El dato es inexacto
MISC
;
De Estrada
MISC
está asociando el gentilicio “tuzteca” con la voz náhuatl tuzquitl o tuzcatl, “garganta”.
Significa
MISC
, más bien, “los de
Tuztlan
MISC
, ‘lugar de pericos amarillos’.”
MISC
[9]
Es muy improbable
MISC
que los chontales y los tuztecos constituyeran un mismo grupo lingüístico (ver
Harvey
MISC
, 1972: 311), y, menos, que los cuixcas hablaran cualquiera de esas lenguas (
Harvey
PER
, 1972: 300).
En la relación de Mayanala
MISC
(párrafo primero), se dirá que la lengua cuixca era “casi mexicana” y “que se escribe”.
De hecho
MISC
, en el
Tratado de Ruiz de Alarcón
MISC
(1892), se han preservado textos cuixcas.
MISC
[10]
Una vigorosa semblanza de este esforzado conquistador
MISC
puede hallarse en
Bernal Díaz
PER
(1962: 530-31), en cuya obra se hacen numerosas referencias a sus hazañas.
MISC
[11] “…
Había
MISC
sido artillero y soldado en
Italia
LOC
, y así lo fue en esta
Nueva España
LOC
, y murió ahogado en esta
Nueva España
LOC
en un río, después de ganado
México
LOC
” (
Bernal Díaz
PER
, 1962: 523).
MISC
[12]
Bernal Díaz
PER
(1962: 450, 452) menciona dos veces a un “bachiller
Moreno
PER
”, que, por las trazas, es el mismo que
López de Gómara
PER
(1954, ii: 307, 336-8, 341) llama “bachiller
Pedro Moreno
PER
”, de quien refiere que se decía que había sido “mejor mercader que juez”.
Es un personaje de identidad elusiva
MISC
(ver referencias a
“Moreno Medrano
MISC
,
Pedro
MISC
”, en el
Índice de Nombres Propios
MISC
de la obra de
Bernal
PER
, arriba citada).
No parece que
MISC
pueda identificarse con el
beneficiado de Iguala
MISC
al que alude
De Estrada
PER
.
MISC
[13]
No me
MISC
ha sido posible establecer el origen ni el significado de esta palabra que emplea
De Estrada
PER
.
A juzgar por el contexto
MISC
, podría conjeturarse que equivale a “gimoteos”.
MISC
[14]
Esta frase evidencia
MISC
que el capitán
De Estrada
PER
era nativo de
Nueva España
LOC
.
Ningún
LOC
español peninsular de esa época habría podido decir que las ceibas, “en nuestra lenguas, se dicen pochotes”.
MISC
[15]
Ver, arriba
MISC
, la nota 12.
La frase aquí comentada sugiere
MISC
, o bien que el bachiller
Moreno
PER
vivía aún (“testifica”), o bien que
De Estrada
PER
tenía a la vista algún escrito suyo.
MISC
[16]
Es la “lengua de culebra
MISC
” tantas veces mencionada a lo largo de las
RGs
ORG
.
Una de sus descripciones
MISC
puede encontrarse en el
Libro Undécimo
MISC
, fol. 143v, del
Códice florentino
ORG
(
Sahagún
ORG
, 1979, iii).
MISC
[17]
No he encontrado descripción de esta yerba
MISC
bajo el nombre que registra la fuente, y cuya traducción sería “excremento de ratón”; pero
Hernández
MISC
(1959, ii: 11-12) describe una denominada itzcuinpatli, “que otros llaman quimichpatli y los españoles cebadilla”.
MISC
[18]
En el manuscrito
MISC
, fol. 6v, estos topónimos se leen: “mettlapa: aguegueta: tustla: oquilistla bacan, causabapa: atecusljco”; el último resulta de incierta reconstrucción y, por eso, de significado no identificable.
MISC
[19]
En el manuscrito
MISC
, fol. 7r, “cincuenta” fue objeto de correcciones y testaduras, por lo cual el escriba añadió, para poner las cosas en claro, “50 leguas”.
MISC
[20] Es difícil establecer qué elementos significantes del topónimo tenía en mente el que hizo esta etimología; tal vez qua(itl), “cabeza”, y cocolla o cocolotic, “cosa flaca y seca, o magra” (
Molina
MISC
, 1944:
EM
MISC
, 63r;
ME
MISC
, 23v).
En cualquier caso
MISC
, el
Códice
LOC
mendocino, lám. 39, 7 (1964, i: 83), registra el glifo “
Cocolan
LOC
”: es una figura romboidal compuesta de siete pequeñas circunvoluciones, sugiriendo que el topónimo de compone del afijo intensificador y reduplicativo co-, la voz
col(tic
ORG
), y, aunque el glifo no lo registra, el sufijo de lugar
–(t)lan
MISC
.
Podría significar “
MISC
lugar de muchas vueltas”.
MISC
[21]
Matlaltzincatl
PER
o
matlaltzinca’
PER
es un gentilicio que significa “el de
Matlaltzinco
PER
”, topónimo, este último, aparentemente compuesto de matlatl, el sufijo reverencial
–tzin(tli
PER
) y el locativo
–co
ORG
: “lugar de la venerada red”.
MISC
[22]
Dice
MISC
escuetamente
Dorantes de Carranza
PER
(1970: 443-4): “
Gonzalo Cerezo
PER
no tuvo hijos: los pueblos heredó S. M. porque fue acusado por el pecado nefando; le echaron a
Castilla
PER
, fue
Alguacil
PER
maior de esta
Corte
ORG
y muy rico: sus casas las heredó el
Monasterio de Santo Domingo…
LOC
” Consta que ya era alguacil mayor en 1554, cuando ejecutó la sentencia que recayó en
Hernando de Nava
PER
(
Porras Muñoz
PER
, 1982: 340;
FPT 1940
MISC
, vii, núm. 414), y que, en 1566, fue relevado del cargo, sucediéndole
Bernardino de Albornoz
PER
(
Porras Muñoz
PER
, 1982: 184).
LOC
[23]
Cualesquiera
MISC
que hayan sido los elementos significantes en que el traductor descomponía el topónimo, su razonamiento era inexacto, así como sus conclusiones.
El glifo “Tepequacuilco”
MISC
puede examinarse en el
Códice
LOC
mendocino, lám. 39, 1 (1964, i: 83): consiste en un cerro, tepe(tl), sobre cuya cima aparece una cabeza humana, qua(itl), y en cuya base hay dos gruesas líneas intensamente coloreadas, cuil(olli). Es posible, entonces que el topónimo deba traducirse “lugar de la pintada o esculpida cabeza del cerro”. Al margen del manuscrito, fol. 9r, se lee: “o rayas redondas” como si hubiera querido proponer una etimología complementaria.
MISC
[24]
El lugar que ocuparía el nombre del cura beneficiado se dejó en blanco
MISC
en el manuscrito (f. 9v).
MISC
[25] Es posible que el amanuense haya querido escribir “
Aguacatitlan
MISC
”.
MISC
[26]
En el manuscrito
MISC
, fol. 9v, se lee: “oistitla”; mi reconstrucción es conjetural.
MISC
[27]
A continuación
MISC
, en el manuscrito (f. 9v), hay varios topónimos irreconocibles: “aclalmane: tlinlan: itan/ni…ntan”.
Las primeras tres letras
MISC
de la última palabra están sobrecorregidas, por lo que su lectura es incierta.
MISC
[28]
Interlineada
MISC
, aparece una adición tardía y severamente testada.
MISC
[29]
Ichcateupan
PER
no era “alcaldía”, sino corregimiento.
MISC
[30]
Esta línea está muy confusa
MISC
en el manuscrito (f. 10r).
Al principio, el amanuense escribió
MISC
“fran.ͨ ͦ ”, pero después lo testó y escribió, interlineado, “vernardino”; a continuación de “torres”, dejó un espacio en blanco, antes de “xera”, que parece un apellido incompleto.
Por lo demás
MISC
, el apellido de “doña bernaldina” no aparecía originalmente; fue añadido después.
Es evidente que la información del capitán
MISC
De Estrada
PER
era, en este caso, confusa; definitivamente, inexacta.
No hay registro que atestigüe
MISC
la existencia de un conquistador llamado
“Bernardino de Torres
MISC
”. Sobre este pequeño embrollo, consultar
Gerhard
LOC
(1972: 146);
Porras Muñoz
PER
(1982: 443);
FPT
MISC
(1940, ix: 23).
MISC
[31]
Topile
MISC
, “alguazil” (
Molina
MISC
, 1944:
ME
MISC
, 150r).
MISC
[32] Al margen del manuscrito (f. 10v), se lee: “ojo”.
MISC
[33]
Ver, arriba, la nota 9
MISC
.
LOC
[34]
Ver Molina
MISC
(1944:
EM
MISC
, 68r;
ME
MISC
, 51r).
MISC
[35]
La información aquí contenida
MISC
es inexacta.
El conquistador Juan de Cisneros
MISC
, apodado “bigote”, casó con doña
María de Medina
MISC
, hija de
Jerónimo de Medina
PER
y de
Ana de la Rocha
PER
, de la que tuvo cuatro hijos y dos hijas.
Juan de Cisneros
PER
falleció en la campaña de pacificación de
Jalisco
LOC
.
Ver Dorantes de Carranza
LOC
(1970: 209);
Porras Muñoz
PER
(1982: 359);
FPT
MISC
(1942, xiii: 38, “
Mayauala
MISC
”).
MISC
[36]
Más bien, “
MISC
en o sobre las cañas de maíz verde”; ver ouatl en
Molina
LOC
(1944: ME: 78r).
MISC
[37]
Después de “
MISC
son”, hay en el manuscrito (f. 12r) una testadura ilegible; “como concodrillos llevan” constituyen una corrección inmediata, que ocupa dos tercios de la última línea en esta plana.
MISC
[38]
En el manuscrito
MISC
(f. 13r), “tres” está interlineado; el autor, originalmente, había escrito “cinco”, y lo testó.
MISC
[39]
El manuscrito, fol.
MISC
13r, lee: “Esca: san ju.ͦ ”,sugiriendo los dos puntos intermedios que se trata de dos pueblos distintos. Es posible.
El pasaje no es claro
MISC
, porque fue corregido y adicionado más tarde.
Mi lectura Ixco
MISC
, “frente a”, es meramente conjetural y enteramente acomodaticia: la fuente enuncia tres sujetos únicamente.
MISC
[40] “Y otros menores” se adicionó posteriormente al texto (f. 13r).
MISC
[41]
Este pasaje plantea varios problemas
MISC
, tal vez intrascendentes ahora, pero no hace cuatrocientos años.
Bernal Díaz del Castillo
PER
(1962) no hace mención de
Martín
PER
de
Ircio
PER
, ni recuerda que haya participado en la conquista; aunque si hace referencia frecuente a los hechos de
Pedro de Ircio
PER
, hermano de aquél.
Dorantes de Carranza
PER
(1970: 215) llama “conquistador” a
Martín
PER
, pero en uno de los memoriales que
Orozco y Berra
PER
publicó como apéndices a la obra de
Dorantes
PER
(1970: 455), se enumera a
Martín
PER
de
Ircio
PER
entre “los que no son
Conquistadores
LOC
y tienen
Yndios
LOC
”. En cualquier caso, su afortunado enlace con doña
María de Mendoza
PER
, de quien se dice que era “media hermana”, no “hija” de don
Antonio de Mendoza
PER
(
Porras Muñoz
PER
, 1982: 314), le permitió entroncar con las familias más nobles de
Nueva España
LOC
. Pero,
¡
LOC
cuidado!, tampoco es del todo cierto que
Martín de Ircio
PER
se haya casado con doña
María de Mendoza
PER
.
Porras Muñoz
PER
lo asegura así en la página 314 de su obra (1982), pero, inexplicablemente, en la página 355, nos habla de la misma doña
María
MISC
como “viuda ya del conquistador don
Pedro de Ircio
PER
”. Esto es morrocotudo, porque
Dorantes de Carranza
PER
(1970: 221) afirma no haber hallado evidencias de que
Pedro de Ircio “
PER
fuese casado”.
Queda
PER
constancia aquí del embrollo para quien desee desenredarlo.
Habrá que tener en cuenta, en cualquier caso
MISC
, que don
Pedro de Ircio
PER
estuvo casado, aparentemente, con doña
María de Cervantes
PER
(
Dorantes de Carranza
PER
, 1970: 401;
Porras Muñoz
PER
, 1982: 251).
MISC
[42]
Don Luis de Velasco I
PER
gobernó el
virreinato de Nueva España
LOC
entre 1551 y 1564, hasta su fallecimiento.
Como
LOC
la fuente es un poco ambigua en el fraseo, entiéndase que la tenedora de los indios de
Ohuapa
LOC
era doña
María de Ircio
PER
y
Mendoza
LOC
, no don
Luis de Velasco II
PER
.
MISC
[43]
Por error de amanuense
MISC
, en el manuscrito (f. 13r) se lee: “niño caballero”, en lugar de “dino…”
MISC
[44]
La hija
MISC
de
Diego de Ibarra
PER
y de doña
María
LOC
de castilla, aquí aludida, se llamaba
Mariana
PER
(
Porras Muñoz
PER
, 1982: 314).
MISC
[45]
En el manuscrito
MISC
(f. 13v), “los demás” está escrito sobre “esta dho”, sin que se pueda establecer con certeza cuál de las dos lecciones quiso el escriba que prevaleciera.
A continuación
MISC
, en la misma plana, el “no” aparece interlineado y, después de “sirben”, el manuscrito lee, testado: “cada semana”.
MISC
[46]
La fiesta de san Agustín
MISC
se celebra el 28 de agosto.
MISC
[47]
El nombre del pueblo
MISC
era, por consiguiente,
Tlachmalacac
LOC
, “en el juego de pelota” o “en el aro o malacate del juego de pelota”.
Ver el glifo
MISC
“
Tlachmalacac
LOC
” en el
Códice
LOC
mendocino, lám. 39, 5 (1964, i: 83).
MISC
[48]
Véase
MISC
, arriba, la nota 35.
Mateo Vázquez de Cisneros
PER
era hijo de
Juan de Cisneros
PER
y de doña
María de Medina
PER
. Es discutible que su padre, apodado “bigotes”, merezca el título de “conquistador”. Ver
Dorantes de Carranza
PER
(1970: 455).
MISC
[49]
El manuscrito
MISC
(f. 15r) leía, originalmente, “visnjeto”, pero el “vis…” se testó más tarde.
MISC
[50]
Parece
MISC
, entonces, que el topónimo debiera leerse
Itzuco
MISC
, “lugar de las herramientas o cosas con obsidianas”; aunque cierta “
Suma
PER
de tasaciones” que consultó
FPT
MISC
(1905, vi: 127, n. 1) registra el pueblo el nombre de
Huitzuco
MISC
, “lugar de las herramientas o cosas con espinas o puyas” (ver vitzo, en
Molina
LOC
, 1944:
ME
MISC
, 157v).
MISC
[51]
En el manuscrito
MISC
(f. 16r) se leía, originalmente, “doña cristina Casada con vn mestizo…”; pero, más tarde, se interpolaron arriba dos líneas: “o dizese la mas propinca sa…/ dona constanca y no dona cristina”.
MISC
[52]
En el manuscrito
MISC
(f. 16r) hay, a continuación, varias testaduras: “fulano portillo que bibio vn año…” y, después, interlineado, “burg…”
MISC
[53]
Dice Bernal
MISC
(1962: 526) de este
Burguillos:
MISC
“…tenía buenos indios y estaba rico, y lo dejó y se metió a fraile francisco; y… después se salió de la
Orden
ORG
y no fue tan buen religioso como debiera”. En una de las listas de conquistadores que
Orozco y Berra
PER
adicionó a la obra de
Dorantes
PER
de
Carranza
PER
(1970: 363), se registra a
Gaspar Burguillos
PER
, “paje de
Cortés
PER
, rico; se metió a novicio y dejó el convento; volvió después y murió religioso franciscano”.
El Becerro general…
MISC
(1764, ms. en la
Biblioteca Newberry
LOC
) de
Figueroa
LOC
no hace mención de su nombre; pero consta que ya era fraile francisco en 1529 (ver
Motolinía
LOC
, 1971: cvi, 433, 451), y, como tal, firma con
Motolinía
PER
,
Olmos
LOC
,
Testera
LOC
y otros, una carta que se envió a
Carlos V
PER
el 31 de julio de 1533.
MISC
[54]
Así
PER
, en el manuscrito (f. 16r).
No me explico qué
MISC
quiso decir De
Estrada
PER
con eso de
“
MISC
aldeas de Castilla”. En
Bernardino de Casasola
MISC
estaba encomendado, además de
Izuco
LOC
, el pueblo de
Utatlan
LOC
, sujeto a
Citlaltomahua
LOC
, a cuya
RG
ORG
me remito.
MISC
[55]
El manuscrito
MISC
(f. 16v) lee “doctor albaro sedeño”, pero se trata del doctor
Mateo Arévalo Sedeño
PER
, de quien ya he tratado en el volumen primero de estas
Relaciones
PER
geográficas (
Acuña
PER
, 1982: 188-90).
Arévalo Sedeño
PER
, “segoviano con estudios en la
Universidad
ORG
salmantina, catedrático de la
Universidad de México
ORG
y su rector en 1575 …fue fiscal de la
Audiencia de Guatemala
LOC
y luego oidor del mismo tribunal desde 1566 hasta 1573, cuando pasó por oidor a la
Real Audiencia de México
LOC
, donde falleció desempeñando su oficio” (
Porra Muñoz
PER
, 1982: 244-45).
MISC
[56]
El doctor Robles
MISC
, canonista, aquí mencionado, se llamaba
Hernando de Robles
PER
.
El 3 de abril
MISC
de 1579, siendo alcalde de
Corte
ORG
, había sido jurado rector de la
Universidad de México
ORG
, cargo que desempeñó hasta noviembre de 1581.
Por
LOC
su parte,
Santiago de Vera
LOC
había recibido el grado de doctor en
Cánones
LOC
a 5 de junio de 1579, y habría de ser electo rector de la misma
Universidad
LOC
el 7 de noviembre de 1582 (
Carreño 1963
MISC
, i: 51-53, 57-58).
De Vera
MISC
pasó más tarde a ocupar la presidencia de la
Real Audiencia de Nueva Galicia
LOC
(ver
Dorantes de Carranza
PER
, 1970: 288;
Porras Muñoz
PER
, 1982: 314).
LOC
BIBLIOGRAFÍA
Actas
LOC
capitulares
LOC
1540-1590
Actas
LOC
provinciales de la
provincia de Santiago de México
LOC
,
Orden de Predicadores
ORG
.
México
LOC
.
Ms
LOC
. en la
Biblioteca Bancroft
MISC
,
HHB
LOC
[
M-M 142
MISC
].
MISC
Acuña
LOC
,
René
PER
1975
Introducción
LOC
al estudio del
Rabinal Achí
LOC
,
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Centro de Estudios Mayas
LOC
, cuaderno 12.
LOC
1976 “
Calendarios
LOC
antiguos del altiplano de
México
LOC
y su correlación con los calendarios mayas”,
Estudios de Cultura Náhuatl
LOC
, 12 (
UNAM
ORG
): 279-314.
LOC
1979 El teatro popular en
Hispanoamérica
LOC
, una bibliografía anotada,
México
LOC
:
UNAM Centro de Estudios Literarios
ORG
.
LOC
1981 Ver
Muñoz Camargo
LOC
,
Diego
PER
.1982
Relaciones
PER
geográficas del XVI:
Guatemala
LOC
,
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Antropológicas
ORG
,
Etnohistoria
LOC
,
Serie Antropológica
ORG
, 45.
Vol
LOC
. primero.
LOC
1984
Relaciones
PER
geográficas del siglo XVI:
Tlaxcala
LOC
,
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Antropológicas
ORG
,
Etnohistoria
LOC
,
Serie Antropológica
ORG
, 53.
Vol
LOC
. cuarto, tomo primero.
LOC
1985
Relaciones
PER
geográficas del siglo XVI:
Tlaxcala
LOC
,
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Antropológicas
ORG
,
Etnohistoria
LOC
,
Serie Antropológica
ORG
, 59.
Vol
PER
. quinto, tomo segundo.
PER
Alva Ixtlilxóchitl
LOC
,
Fernando de
1975
PER
-1977
Obras históricas
LOC
,
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Históricas
ORG
,
Serie de historiadores y cronistas de Indias
ORG
, 4.
Dos tomos
MISC
.
Edición
LOC
, estudio introductorio y un apéndice documental por
Edmundo OʼGorman
PER
.
MISC
Barlow
PER
,
Robert H.
PER
1948
Ver Berlin
PER
,
Heinrich
PER
, y
Roberto Barlow H.
1949
PER
“
Relación de Zempoala
PER
y su partido, 1580”,
Tlalocan
PER
, 3/1: 29-41. Se reprodujo las pinturas de
Epazoyuca
LOC
,
Cempoala
LOC
y
Tetliztaca
LOC
.
PER
Berlin
PER
,
Heinrich
PER
, y
Roberto Barlow H.
PER
1948
Anales de Tlatelolco
PER
y
Códice de Tlatelolco
LOC
,
México
LOC
:
Antigua Librería Robredo
LOC
de
José Porrúa
PER
e hijos.
Fuentes
PER
para la historia de
México
LOC
, 2.
LOC
Cappelli
PER
,
Adriano
PER
1954
Dizionario
PER
di abbreviature latine ed italiane,
Milano
PER
:
Ulrico Hoepli
PER
, 5ª ed.
LOC
Carreño
PER
,
Alberto María
PER
1963
Efemérides de la Real
PER
y
Pontificia Universidad de México
PER
, según sus libros de claustros.
México
LOC
:
UNAM
LOC
.
Publicaciones de la Coordinación de Humanidades
LOC
y del
Instituto de Historia.
LOC
Tomo primero.
LOC
Castillo Farreras
LOC
,
Víctor M.
LOC
1972
Nezahualcóyotl
PER
, crónica pinturas de su tiempo.
Texcoco
LOC
:
Gobierno
LOC
del
Estado de México
LOC
.
Clavijero
LOC
,
Francisco Javier
PER
1958-1959
Historia antigua de México
LOC
,
México
LOC
:
Editorial Porrúa
MISC
,
S. A. Colección de Escritores Mexicanos
PER
, 7-10.
Edición
LOC
y prólogo del padre
Mariano Cuevas
PER
.Cline,
Howard F.
PER
1972 “
The Relaciones Geográficas of the Spanish Indices
ORG
, 1577-1648”,
HMAI
MISC
, 12/1 (
The University of Texas Press
MISC
): 183-242.1972a “A
Census of the Relaciones Geográficas of New Spain
MISC
, 1579-1612”,
HMAI
MISC
, 12/1 (
The University of Texas Press
MISC
): 324-69.
LOC
Códice Mendocino
PER
1964 “
Códice Mendocino
PER
”,
Antigüedades de México
PER
, basadas en recopilación de
Lord Kingsborough
PER
(
México
LOC
:
Secretaría de Hacienda
LOC
y
Crédito Público
LOC
), vol, i: 3-149.
Estudio e interpretación de José
MISC
Corona Núñez.
PER
Díaz del Castillo
PER
,
Bernal
PER
1962 Historia de la conquista de la
Nueva España
LOC
,
México
LOC
:
Ed.
MISC
Porrúa
LOC
,
S. A. Colección “Sepan
PER
cuantos…”, 5. (1ª ed. 1960).
Prólogo Joaquín Ramírez Cabañas
MISC
.Dibble,
Charles E.
PER
, ed.
LOC
1980
Códice Xólotl
LOC
,
México
LOC
:
UNAM
ORG
.
Instituto de Investigaciones Históricas
ORG
,
Serie Amoxtli
ORG
,
Dos tomos.
MISC
(1ª ed. 1951).
MISC
Diccionario
LOC
1947
Diccionario de la lengua española
MISC
,
Madrid
LOC
:
RAE
ORG
. 17ª ed.Dorantes de
Carranza
PER
,
Baltasar
PER
1970
Sumaria
LOC
relación de las cosas de
Nueva España
LOC
,
México
LOC
:
Jesús Medina
PER
, ed.
Refundición
PER
del texto por primera vez editado por el
Museo Nacional de México
LOC
(1902), con apéndices de
Manuel Orozco y Berra
PER
.Durán, fray
Diego
PER
1967
Historia de las Indias de Nueva España
LOC
e
Islas de la Tierra Firme
LOC
,
México
LOC
:
Ed
LOC
.
Porrúa
LOC
,
S. A. Biblioteca Porrúa
PER
, 36-37.
Edwards
PER
,
Clinton F.
LOC
1969 “
Mapping by questionnaire: an early
MISC
Spanish attempt to determine
MISC
New World
MISC
geographical positions”,
Imago mundi
MISC
, 23 (N. Israel-
Amsterdam
LOC
): 17-27. Con cinco ilustraciones.
LOC
Figueroa
LOC
, fray
Francisco Antonio de la Rosa
PER
1764
Bezerro
LOC
general, menológico y chronológico, de todos los religiosos que… ha avido en esta
Sta
LOC
.
Prova
LOC
. del
Sto
LOC
.
Euango
LOC
., desde su fundación hasta el preste. año de 1764, y de todos los
Prelados
LOC
…
Ms
MISC
. 1990, en la
Biblioteca Newberry de Chicago
LOC
.
García Pimentel
PER
,
Luis
PER
, ed.
MISC
1906 “
Relación de Yecapiztla
MISC
”,
Boletín
PER
oficial y revista eclesiástica, 7 (
Obispado de Cuernavaca
MISC
): 395-97; 8: 408-13.
LOC
1908 “
Relación de Oaxtepec
PER
, por
Juan Gutiérrez de Liévana
PER
, 1580”,
Boletín
PER
oficial y revista eclesiástica (
Obispado de Cuernavaca
LOC
), 9: 315-19, 332-34, 350-57.
LOC
1909 “
Relación de Tepoztlan
LOC
, por
Juan Gutiérrez de Liévana
PER
, 1580”,
Boletín
PER
oficial y revista eclesiástica, 10 (
Obispado de Cuernavaca
MISC
): 313-17, 326-31, 348-52.
Gerhard
LOC
,
Peter
PER
1968 Descripciones geográficas (pistas para investigadores)”,
Historia mexicana
ORG
, 17/4: 618-25.
MISC
1972
A guide to the historical geography
MISC
of New Spain
MISC
,
Cambridge
LOC
:
University of Harvard Press
ORG
.
Gibson
PER
,
Charles
1976
PER
The Aztecs
PER
under the
Spanish
ORG
rule, a history of the Indians of the Valley of México, 1519-1810.
Stanford
LOC
,
California
LOC
:
Stanford University Press
ORG
. (1ª ed. 1964).
LOC
Harvey
PER
,
H. R.
PER
1972 “
The Relaciones Geográficas 1579
ORG
-1586: native languages”,
HMAI
MISC
, 12/1: (
The University of Texas Press
MISC
): 279-316.Hernández,
Francisco
1959
MISC
Historia natural de Nueva España
ORG
,
México
LOC
:
UNAM
ORG
.
Dos tomos
ORG
.
Volúmenes 2
MISC
y 3 de
las Obras
LOC
completas.
Las fechas del colofón
MISC
no coinciden con las de las respectivas portadas, ni los volúmenes aparecieron en sucesión cronológica.
Dirigieron la edición Efrén C. del Pozo
MISC
y
Germán Somolinos
PER
dʼArdois.
PER
Krickeberg
LOC
,
Walter
PER
LOC
1964
Las
LOC
antiguas culturas mexicanas,
México
LOC
:
Fondo de Cultura Económico
MISC
,
Sección
PER
de obras de
Antropología
PER
.
PER
Kubler
PER
,
George
PER
1948
Mexican architecture of the sixteenth century
MISC
,
New Haven
LOC
:
Yale Historical Publications
LOC
,
History of Art
LOC
, 5.
Dos volúmenes
MISC
.
Hay edición española
MISC
reciente del
Fondo de Cultura Económica
MISC
, 1983.
PER
López Austin
PER
,
Alfredo
PER
1980
Cuerpo
ORG
humano e ideología.
Las concepciones de los antiguos nahuas
MISC
.
México
LOC
:
UNAM
ORG
.
Instituto de Investigaciones Antropológicas
ORG
,
Etnología
LOC
/
Historia
MISC
,
Serie Antropológica
ORG
, 39.
Dos volúmenes
MISC
.
PER
López de Gómara
PER
,
Francisco
1954
PER
Historia general de las Indias
ORG
,
Barcelona
LOC
:
Ed
LOC
.
Iberia
LOC
,
S. A.
LOC
,
“Obras maestras
MISC
”. 2 vols.
Notas prologales
MISC
de
E. M. Aguilera
PER
.
McAndrew
PER
,
John
PER
1965
The open air churches of sixteenth century México…
MISC
,
Cambridge
ORG
:
The Harvard University Press
ORG
.
MISC
Mendieta
LOC
, fray
Jerónimo de
1945
PER
Historia eclesiástica indiana
ORG
,
México
LOC
:
Ed
LOC
.
Salvador Chávez Hayhoe
PER
.
Cuatro volúmenes
MISC
.
Introducción de JGI
MISC
.
PER
Molina
PER
, fray
Alonso de
1940 Vocabulario
PER
en lengua castellana y mexicana, y
Vocabulario
PER
en lengua mexicana y castellana.
Madrid
LOC
:
Ed
LOC
.
Cultura Hispánica
LOC
.
Colección de Incunables Americanos
LOC
, 4.
Motolinía
PER
, fray
Toribio de Benavente
PER
1971
Memoriales
LOC
, o libro de las cosas de la
Nueva España
LOC
y de los naturales de ella.
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Históricas
ORG
,
Serie de historiadores y cronistas de Indias
ORG
, 2.
Edición preparada
MISC
por
Edmundo OʼGorman
PER
.
LOC
Muñón Chimalpahin Cuauhtlehuanitzin
PER
,
Francisco de San Antón
PER
.
LOC
1965
Relaciones
PER
originales de
Chalco Amaquemecan
LOC
,
México
LOC
:
Fondo de Cultura Económica
LOC
,
Biblioteca Americana
LOC
,
Serie de Literatura Indígena.
LOC
Paleografía
LOC
, traducción y glosa de
Silvia Rendón
PER
; prefacio de
Ángel María Garibay K.
PER
Muñoz Camargo
PER
,
Diego
PER
1981
Descripción
PER
de la ciudad y
provincia de Tlaxcala
LOC
.
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Filológicas
ORG
.
Ed
LOC
. facsímil del manuscrito de
Glasgow
LOC
,
Biblioteca Hunter
LOC
, con un estudio preliminar de
René Acuña
PER
.Palacios,
Enrique Juan
1930
PER
“
Huaxtepec
LOC
y sus reliquias arqueológicas”.
Contribución
LOC
al 24 Congreso de
Americanistas
LOC
,
Hamburgo
LOC
.
Anexo a la Guía
LOC
de las ruinas arqueológicas del
Estado de Morelos
LOC
,
México
LOC
:
Secretaría de Educación Pública
LOC
,
Sección de Arqueología
PER
.
Paso y Troncoso
LOC
,
Francisco del
LOC
1905
Papeles de Nueva España
PER
,
Madrid
LOC
:
Establecimiento Tipográfico
MISC
“Sucesores de Rivadeneyra”.
Segunda Serie
MISC
,
Geografía
LOC
y
Estadística
LOC
, tomo vi.
LOC
1939-1942
Epistolario de Nueva España
ORG
, 1505-1818.
México
LOC
.
Biblioteca
LOC
histórica mexicana de obras inéditas, serie 2. 16 vols.
LOC
Pomar
LOC
,
Juan Bautista
PER
1941 “
Relación de Tezcoco
PER
”,
Relaciones de Texcoco
LOC
y de la
Nueva España
LOC
,
México
LOC
: Ed.
Salvador Chávez Hayhoe
PER
.
Introducción de JGI
PER
.
PER
Porras Muñoz
PER
,
Guillermo
1982
PER
El gobierno de la ciudad de
México
LOC
en el siglo XVI,
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Históricas
ORG
,
Serie de Historia Novohispana
MISC
, 31.
Recinos
LOC
,
Adrián
LOC
, ed.
LOC
1953
Popol
LOC
-
Vuh
LOC
, las antiguas historias del
Quiché
LOC
.
México
LOC
:
Fondo de Cultura Económica
LOC
,
Biblioteca Americana
LOC
,
Serie de Literatura Indígena
LOC
.
Relaciones
PER
originales de
Chalco
LOC
LOC
1965 Ver
Muñón Chimalpahin Cuauhtlehuanitzin
PER
,
Francisco de San Antón
PER
.Rendón,
Silva
PER
1965 Ver
Muñón Chimalpahin Cuauhtlehuanitzin
PER
,
Francisco de San Antón
PER
.
Robelo
PER
,
Cecilio A.
PER
s. f.
Diccionario de aztequismos…
MISC
,
México: Ed.
MISC
Fuente Cultural
LOC
. 3ª ed.
LOC
Robertson
PER
,
Donald
PER
LOC
1959
Mexican
LOC
manuscript painting of the early colonial period: the
Metropolitan
LOC
schools.
New Haven
LOC
:
Yale Historical Publications
LOC
,
History of Art
LOC
, 12.
MISC
1972 “
The pinturas
MISC
(maps) of the Relaciones Geográficas, with a
Catalog
LOC
”,
HMAI
MISC
, 12/1 (
The University of Texas Press
MISC
): 243-78. En la preparación del
Catálogo
MISC
intervino
Martha Barton Robertson
PER
.
PER
Romero de Terreros
PER
,
Manuel
PER
1955 “Dos conquistadores”,
Historia mexicana
ORG
, 5/2 (
México
LOC
):
Ruiz de Alarcón
PER
,
Hernando
1982
PER
“
Tratado de las idolatrías
MISC
, supersticiones, dioses…”
Anales del Museo Nacional de Arqueología
MISC
,
Historia
MISC
y
Etnografía
MISC
, primera época, 6 (
México
LOC
): 123-223.
LOC
Sahagún, fray
Bernardino de
PER
1956
Historia
PER
general de las cosas de
Nueva España
LOC
,
México
LOC
:
Ed.
MISC
Porrúa
LOC
,
S. A. Biblioteca Porrúa
PER
, 8-11.
Numeración
PER
, anotaciones y apéndices, por
Ángel Garibay K.
PER
1979
Códice
PER
florentino,
Florencia
LOC
: Casa
Editorial Giunti Barbèra
MISC
.
Secretaría de Gobernación
MISC
,
México
LOC
.
Tres volúmenes
MISC
.
Ed
MISC
. facsímil del
Ms.
MISC
218-20 de la
Biblioteca Medicea Laurenziana
MISC
.
PER
Santamaría
LOC
,
Francisco J.
PER
1974
Diccionario de mejicanismos
MISC
,
México: Ed.
MISC
Porrúa
LOC
,
S. A.
LOC
(1ª ed., 1959).
LOC
Sherman
PER
,
William L.
1979 Forced
PER
native labor in sixteenth century
Central America
ORG
,
Lincoln & London
ORG
;
University of Nebraska Press
ORG
.Siméon,
Rémi
MISC
1885
Dictionnaire
PER
de la langue náhuatl ou mexicaine,
París: Imprimerie Nationale
MISC
.
Mission Scientifique au Mexique
MISC
et dans lʼAmérique
Centrale
MISC
.
Linguistique
PER
.
Somolinos
LOC
dʼArdois,
Germán
1960
LOC
Vida y obra de
Francisco Hernández
PER
… México:
UNAM
ORG
,
Tomo
ORG
primero de la obras completas.
El colofón indica
MISC
que este tomo apareció en mayo de 1961.
PER
Sullivan
PER
,
Thelma D.
PER
1976
Compendio
PER
de la gramática náhuatl,
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Históricas
ORG
,
Serie de Cultura Náhuatl
LOC
,
Monografías
PER
, 18.
Prefacio
PER
de
Miguel León
PER
-
Portilla
LOC
.
LOC
Swadesh
PER
,
Mauricio
PER
, y
Madalena Sancho
PER
1966
Los mil elementos del mexicano
MISC
clásico, base analítica de la lengua nahua,
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Históricas
ORG
,
Serie de Cultura Náhuatl
LOC
,
Monografías
PER
, 9.
Prólogo
LOC
de
Miguel León
PER
-
Portilla
LOC
.Tezozomoc,
Hernando Alvarado
1944
PER
Crónica mexicana
ORG
,
México
LOC
:
Ed
LOC
.
Leyenda
LOC
,
S. A. Notas
PER
de
Manuel Orozco y Berra
PER
.
LOC
Torquemada, fray
Juan de
PER
1943-1944
Monarquía
PER
indiana,
México
LOC
:
Ed
LOC
.
Salvador Chávez Hayhoe
PER
.
Tres volúmenes
MISC
.
Ed
MISC
. facsímil de la edición de 1723.
LOC
Tousaaint
LOC
,
Manuel
PER
1931
Tasco
LOC
, su historia, sus monumentos…,
México
LOC
.
PER
Vargas Rea
PER
,
Luis
PER
, ed.
PER
1956
Descripción de Atlatlauca
PER
,
México
LOC
.
Septiembre 12.
MISC
LOC
1957
Relación de Atengo
PER
,
Misquiahuala
LOC
.
México Mayo 17.
LOC
Ximénez
LOC
, fray
Francisco
1929
PER
Historia de la
Provincia de San Vicente de Chiapa
LOC
y
Guatemala
LOC
,
Guatemala
LOC
:
Sociedad de Geografía e Historia
MISC
,
Biblioteca “Goathemala
MISC
”, vol. 1,
Prólogo de J. Antonio Villacorta C.
Zavala
LOC
,
Silvio
1980
ORG
Francisco del Paso y Troncoso
PER
, su misión en
Europa
LOC
, 1892-1916.
México
LOC
:
UNAM
ORG
/
Biblioteca del Claustro
LOC
de
Sor Juana
PER
,
Instituto de Estudios
LOC
y
Documentos Históricos
PER
,
A. C. Serie Estudios
PER
, 1. Reproducción de la ed. de 1938.GLOSARIOS
VOCES
ORG
ESPAÑOLAS DE
USO
ORG
POCO
FRECUENTES
MISC
a hurta cordel: repentinamente, y sin ser visto ni esperado.
LOC
acudir los años: socorrer los años; ser favorables el tiempo.
LOC
achocar: arrojar o tirar alguna persona contra la pared u otra superficie dura; herir a una persona con palo, piedra, etcétera.
LOC
agro: agrio; agros, fruta agria o agridulces, como el limón, la naranja y otras semejantes.
LOC
aguas lluvias: aguas pluviales o de lluvia.
LOC
alcohol: galena, mineral compuesto de azufre y plomo, de color gris y lustre intenso; es la mejor mena del plomo.
LOC
almete: pieza de la armadura antigua, que cubría la cabeza; yelmo.
LOC
almud: medida variable de capacidad para áridos, por lo común equivalente a media fanega, o poco más de 27 litros.
LOC
alpargate: alpargata, calzado de cáñamo en forma de sandalia, que se asegura con cintas a la garganta del pie.
LOC
altos: (casa de): que tienen más de un piso o nivel.
LOC
aludir a: equivaler a; usado en la
RG de Atlitlalaquia.
ORG
LOC
alverja: arveja o chícharo.
LOC
alverjena: arvejana, arveja o chícharo.
LOC
anoria: noria, pozo del que se extrae agua con un artefacto mecánico compuesto de dos ruedas engranadas y una palanca, la cual es empujada por hombres, bueyes o caballerías.
LOC
apruebo: (tierra de mucho): tierra de mucho provecho; usado en la
RG de Iguala
MISC
.
LOC
aquistado: adquirido, conseguido o conquistado, bienquisto.
LOC
arrope: mosto cocido hasta que toma consistencia de jarabe; almíbar de miel cocida y espumada; cualquier jarabe hecho con miel e ingredientes vegetales, medicinales.
LOC
asacar: sacar, inventar; fingir, pretextar; achacar, imputar.
LOC
atramento: color negro tinta.
MISC
bastar: coser, hilvanar; hacer esas puntadas o ataduras que suele tener a trechos el colchón para mantener la lana en su sitio.
LOC
berrendo: manchado de dos colores.
LOC
bilma: bizma; pieza de lienzo o tela con algún emplasto considerado medicinal o analgésico, que se coloca sobre la parte enferma o dolorida del cuerpo.
LOC
boj: perímetro de una superficie terrestre; término que usaban los marinos para designar la dimensión que tenía en circuito una isla, cabo o porción saliente de la costa.
LOC
bojar: tener una superficie terrestre determinado perímetro, o medir en circuito tal o cual dimensión.
LOC
braza: medida de longitud que equivale a un metro 67 centímetros, aproximadamente.
LOC
buey de agua: golpe o caudal muy grueso de agua que sale por un encañado, canal o nacimiento.
MISC
caballería: medida agraria variable, comúnmente estimada en 42 hectáreas, 79 áreas y 53 centiáreas.
LOC
cabresto: cabestro, ramal o cordel que se ata a la cabeza o el cuello de la caballería para llevarla o asegurarla.
LOC
cadañego: dícese de las plantas que dan fruto abundante todos los años.
LOC
caparrosa: sal compuesta de ácido sulfúrico y de cobre o hierro.
LOC
cición: calentura intermitente que entra con frío
LOC
cinta: en este caso, equivalente a cintura.
LOC
contestar: en este caso, estar conteste o de acuerdo.
LOC
continuo, contina: continuo, continua; de donde los adverbios “a la contina” y “de contino”.
LOC
coselete: coraza ligera, generalmente de cuero.
LOC
cota: chaleco o vestidura de defensa.
LOC
cotara o cutara: cutarra, zapato alto hasta la caña de la pierna y con orejuelas; en
Guatemala
LOC
, y creo es la acepción que tiene en las
RGs
MISC
, se llama
“
MISC
cutarra” a los caites de indios, constituidos por una suela, de cuero o de llanta usada, con tiras de cuero o hule que pasan entre los dedos del pie, salen por el talón y se atan al tobillo.
LOC
cuarta: medida variable de longitud, equivalente a la distancia que hay entre los extremos de los dedos pulgar y meñique, manteniendo abierta la mano; unos 22 centímetros, aproximadamente.
LOC
cuartón: pieza de madera labrada, que sirve para cualquier obra de carpintería.
LOC
culantro: cilantro, hierba de la familia de las umbelíferas, aromática, de varios usos en la cocina.
LOC
de suso: de arriba.
LOC
de yuso: de abajo.
LOC
dello…, dello: en parte…, en parte…; ya…, ya…
LOC
dende: desde.
LOC
deprender: aprender.
LOC
derecera: vía o senda derecha, a distinción de la que toma rodeo.
LOC
desmamparar: desamparar, desproteger.
LOC
donde no: de lo contrario; usado en la
RG de Ichcateupan
ORG
.
MISC
empecible: que puede dañar, ofender, causar perjuicio.
LOC
ENCOMENZAR: comenzar.
LOC
espacificadamente: con espacio y lentitud; con prolijidad.
LOC
esquilmo: provechos accesorios de menor cuantía que se obtienen del cultivo o de la ganadería.
LOC
estado: medida variable de longitud que se estimaba, generalmente, en 7 pies, algo así como un metro con 95 centímetro.
MISC
fanega: medida de capacidad para áridos equivalente a 55 litros y medio.
MISC
horaganía: haraganería.
LOC
horas: las diferentes partes del oficio divino que la
Iglesia
ORG
acostumbra rezar en distintas horas del día, como maitines, laudes, vísperas, etcétera.
MISC
jagüey: pozo o zanja llena de agua, ya artificialmente, ya por filtraciones naturales del terreno.
LOC
jáquima: cabezada de cordel, que suple por el cabestro o cabresto. para atar las bestias y llevarlas.
MISC
lama: verdín, musgo; cieno blando, suelto y pegajoso, de color oscuro, que se halla en parajes en donde hay o ha habido agua largo tiempo.
LOC
lebrillo: vasija de barro vidriado, más ancha por el borde que por el fondo.
LOC
legua: medida itineraria tasada “a poco más o menos, q[ue] serán de a tres mil passos cada legua, de cinco tercias [de vara] cada passo…” (
Muñoz Camargo
PER
, 1981: fol. 2v); esto es, por consecuencia, unos 4.200 metros.
La llamada
MISC
“
legua de Castilla
LOC
” equivale, entre tanto, a unos 5,572 metros.
LOC
linternilla: diminutivo de “linterna”, fábrica de figura varia, pero siempre más alta que ancha y con ventanas, que se pone como remate en algunos edificios y sobre las medias naranjas de las iglesias.
MISC
margajita: marcasita o pirita; es un sulfuro de hierro; mineral brillante, de color amarillo de oro, y tan duro que da chispas con el eslabón.
LOC
mercaderejo: diminutivo de mercader; suena despectivo.
LOC
milla: medida itineraria, usada principalmente por los marinos, equivalente a unos 1,852 metros.
LOC
ministril: el que en funciones de iglesia y otras solemnidades tocaba algún instrumento de viento.
LOC
minuta: lista o catálogo de personas o cosas.
LOC
molledo: parte carnosa y redonda de un miembro, especialmente la de los brazos, muslos y pantorrillas.
LOC
morrión: armadura de la parte superior de la cabeza, hecha en forma del casco de ella, que en lo alto suele tener un plumaje o adorno.
MISC
naval: morlés, tela de lino burdo.
LOC
nor nordeste: punto del horizonte entre el norte y el nordeste, a igual distancia de ambos.
MISC
oficiar: ayudar a cantar las misas y demás oficios divinos.
MISC
pelaza: pelazga o pelea.
LOC
perlesía: parálisis; debilidad muscular producida por la mucha edad, o por otras causas, y acompañada de temblor.
LOC
peso de oro: parte exterior de la cerviz, cuando es gruesa y abultada; cerviguillo.
LOC
pie: medida variable de longitud, equivalente a unos 28 centímetros.
LOC
pierna de manta: cada una de las piezas obtenidas de un telar, que, unidas a lo largo, forman un todo. En
Guatemala
LOC
todavía se tejan mantas de dos piernas, cuyas medidas tradicionales son, aproximadamente, un metro 90 centímetros de largo por un metro 30.
LOC
policía: buen orden que se observa y guarda en las ciudades y repúblicas; urbanidad y buenas maneras en el trato y costumbres.
LOC
prima noche: las primeras horas de la noche, por lo común estimadas entre las 8 y las 11.
LOC
propincuo: allegado, cercado, próximo.
LOC
puerro: en
México
LOC
, generalmente, poro o porro.
LOC
raíz: metonimia frecuente en las
RGs
MISC
por “planta” o “yerba”.
LOC
real: pueblo en cuyo distrito había minas de plata u oro; diose en llamar así a estos pueblos, porque su jurisdicción correspondía exclusivamente al rey.
LOC
revellín:o obra exterior que cubre la cortina de un fuerte y la defiende.
LOC
riego: frecuentemente, en las
RGs
MISC
, sinónimo de
“
MISC
tierra de riego”.
LOC
ropeta: ropilla, vestidura corta con mangas y dobleces, que se vestía ajustada al medio cuerpo sobre el jubón o camisa.
LOC
ruan: tela de algodón estampada en colores.
MISC
secano: tierra de labor que no tiene riego, y sólo participa del agua llovediza.
LOC
sereno: humedad de que durante la noche está impregnada la atmósfera; rocío.
LOC
sin: aparte de, fuera de.
LOC
sobrevista: plancha de metal, a modo de visera, fija por delante del borde del morrión; sobreveste, especie de túnica que se usaba encima de la armadura o traje.
MISC
tabardete: tabardillo, insolación; tifus.
LOC
terral: dicese del viento que viene de tierra; término náutico.
LOC
tocas de camino: prenda de tela, generalmente delgada, con que los árabes se cubrían la cabeza para protegerla del sol; en la
RG de Atlitlalaquia
MISC
, se compara a los maxtles.
La tela
MISC
, no el lugar donde ésta se usaba.
LOC
tosca: piedra caliza, muy porosa y ligera; en la
RG
ORG
de
Tepuztlan
LOC
se da, por sinónimo suyo, el término “tepetate”, cierta clase de piedra amarillenta blanquecina, con un conglomerado poroso, que, cortada en bloques de cantería, se emplea en construcción.
LOC
trasponer: referido a plantas, sinónimo de trasplantar.
LOC
turma de tierra: criadilla de tierra, hongo carnoso, de buen olor, negruzco por fuera y blanquecino o pardo rojizo por dentro, de tres a cuatro centímetros de diámetro; se cría bajo tierra y, guisado, es muy sabroso.
MISC
visita: término de la jurisprudencia eclesiástica para designar un poblado que, aunque tenga iglesia, no tiene cura o administrador de doctrina y de sacramentos en residencia; se diferencia de la capellanía en que la segunda es una fundación, en la que ciertos bienes quedan sujetos al cumplimiento de misas y otras cargas pías.
MISC
VOCES
MEXICANAS
MISC
Y
MEJICANISMOS
MISC
acecentli: planta acuática semejante a la del maíz.
LOC
achiotl: achiote; árbol de las bijáceas, de mediana altura, con hojas alternas en largos peciolos y flores rojizas;
Bixa Orellana
PER
.
LOC
ahate: nombre indígena que en algunas partes del país dan a la anona común (
Annona
LOC
squamosa), y en otras a la sincuya (annona purpurea).
LOC
amanteca: oficiales de artes mecánicas (
Molina
LOC
, 1944:
ME
MISC
, 4v); “…ansí se llamaba el maestro que asienta la pluma, y desde nombre tomaron los españoles llamar a todos los oficiales “amantecas”…”; “los maestros que llaman amanteca… labran de pluma y oro” (
Motolinía
PER
1971: 90, 364).
LOC
amaquahuitl: árbol de papel”, amate;
Ficus
MISC
bejamina,
Linn
LOC
.
LOC
amilpa: “en la sementera de agua, o de regadío”
LOC
atonahuizpatli: “medicina de la calentura con frío”.
LOC
ayecotli: habas o “frijoles gordos”.
LOC
ayohuachtli: pepitas de ayote calabaza.
LOC
ayotl: calabaza o ayote; tortuga.
MISC
cacahuasuchil: flor o rosa del cacao;
Quaribea fenebris
MISC
,
Llave
PER
.
LOC
cacalopinole: pinole; bebida hecha de harina de maíz tostado batida en agua, fría o caliente, a la que se puede mezclar otros ingredientes, como cacao, azúcar, canela, achiote, etcétera.
LOC
cacalosuchil: “flor de cuervo”;
Plumeria
LOC
rubra,
Linn
LOC
.
LOC
cacaosuchil: ver, arriba, cacahuasuchil.
LOC
cacle, cactli: especie de sandalia tosca de cuero, y, en algunas partes, hecha de deshechos de llanta, que usan los indios y campesinos pobres; en
Guadalajara
LOC
, “caite”.
LOC
calmecac: “en el mecate, cuerda, o corredor de las casas”.
LOC
calpixque: mayordomo, capataz, administrador; “guardián de la casa”.
LOC
camote: “batata, raíz comestible” (
Molina
MISC
, 1944:
ME
MISC
, 12 r);
Ipomoea
LOC
batata,
Poir.
MISC
;
Convolvulus
PER
batata,
Lam
PER
.
LOC
capulli: árbol de las rosáceas, o de las amigdaláceas;
Prunus
PER
capulli,
L.
PER
Las variedades son numerosas.
LOC
cihuacoatzintli: “la venerada serpiente hembra”, título de un dignatario.
LOC
cimatl: planta cuyas raíces se emplean como condimento en salsas y guisados; los tlachiqueros la echan en el aguamiel para darle buen gusto al pulque.
LOC
coanenepilli: “lengua de culebra”;
Boerhaavia
PER
erecta.
Hay dos géneros
MISC
, una es escrofulariácea, y la otra es nictagimácea.
LOC
coatl: culebra, serpiente, sierpe; gemelo, de donde el mexicano “cuate”.
LOC
cocochiaton: “la de muchas pestañitas”; sensitiva la llaman en
Guatemala
LOC
, porque sus hojas se cierran al tacto;
Mimosa púdica.
PER
LOC
cocolizte, cocoliztli: “lo que produce retortijones de tripa”; enfermedad general o epidemia; peste.
LOC
cochitzapotl: “fruta del sueño”; una planta rutácea (
Casimiroa
LOC
edulis) y, especialmente, su fruto, el “zapote blanco”.
LOC
copal, copalli: “incienso” (
Molina
LOC
, 1944:ME, 24v); las especies típicas del copal mexicano son el
Elaphrium
LOC
copalliferum, y las
Bursera
LOC
jorullensis y lannginosa.
LOC
cuapatli: “medicina de culebras”, llamada también “yerba del pollo” o “ruda”;
Commelina
MISC
tuberosa,
L.
PER
LOC
cuxpale: “mechón del cogote”.
LOC
cuezal, cuezallin: “pájaros del tamaño de un tordo, con cola del largor de un palmo y medio, que eran todos colorados” (RG de
Ichcatenpan
LOC
/
Cuezala
LOC
).
LOC
coyotl, coyotl: coyote, adive;
Canis
PER
latrans de
Harlan
PER
.
MISC
chalchihui, chalchihuis, chalchihuite, chalchichuitl: “esmeralda basta” (
Molina
MISC
, 1944:
ME
MISC
, 19r); una piedra verde y pulida, agujerada por el medio de forma que se pudiera ensartar.
LOC
chayote, chayotl: “fruta como calabacilla, espinosa por encima como erizo” (
Molina
MISC
, 1944: me, 19r);
Sycios edulis.
MISC
Hay muchas variedades.
MISC
chia, chian: “cierta semilla de que sacan azeite” (
Molina
MISC
, 1944:
ME
MISC
, 19r),
Salvia
MISC
chian.
LOC
chiancaca: “maçapan de la tierra” (
Molina
MISC
, 1944:
ME
MISC
, 19r); en
Guatemala
LOC
todavía se vende en las tiendas de pueblo, en las ferias regionales y en los mercados del
Corpus
LOC
.
No conozco
MISC
todos sus ingredientes, pero este dulce tiene cacao molido, azúcar de caña y canela molida.
LOC
chiantzotzolli: chian machacado.
LOC
chicozapote, xicozapote, chictzapotl: fruta o zapote del chicle;
Zapotaachras
PER
,
L.
PER
En
Guatemala
LOC
se llama simplemente “chico”.
LOC
chichicpatli: medicina amarga;
Coutarea
LOC
exandra.
LOC
choquizpatle: medicina del llano.
MISC
ecatototl: pájaro del aire;
“
MISC
como faisán” dice la relación.elotique: hierba de raíz fibrosa, de donde echa tallos cuadrados, nudosos, rojizos, y en ellos hojas como de ortiga con olor de momia, flores, y semilla parecida a la de mostaza contenida en cabezuelas como de cantueso (
Hernández
MISC
, 1959, II: 273); parece ser la misma yerba que se denomina coapatli.
LOC
elotl: mazorca tierna de maíz que tiene ya cuajados los granos.
LOC
epaxutl: yerba de zorrillo (desconozco el significado de xutl); tal vez la misma planta que se describe a continuación.
LOC
epazotl: excremento de zorrillo;
Chenopodim ambrosioides
MISC
, o foetidum; vulgarmente “epazote”, y en
Guatemala
LOC
, “apazote”.
LOC
ezhuahuacatl: el que tiene rayas de sangre;
Durán
PER
(1967, II: 103) lo traduce “el derramador de sangre, arañando o cortando”.
LOC
ezpatli: medicina de sangre;
Hernández
PER
(1959, II: 106) piensa que es “exactamente el mismo” arbusto que él llama palacapatli “tototepence”, cuyas variedades están registradas en
Santamaría
LOC
(1974: 785).
MISC
guacamote, quauhcamotli: tubérculo de árbol; yuca;
Manihot utilísima
MISC
,
Manihot
LOC
aipi.
LOC
guamóchil, quauhmochitl; …de árbol (desconozco el significado de mochitl);
Inga
LOC
pungens,
Pithecolobium
LOC
dulcis, según
Santamaría
LOC
(1974: 571);
Acacia
PER
specie, según
Robelo
PER
(s. f.: 409, n. 4).
MISC
huacamote: ver, arriba, guacamote.
LOC
huauhqilitl: yerba comestible de bledos; “cenizos, o bledos” (
Molina
LOC
, 1944:
ME
MISC
, 155r).
LOC
huauhtli: bledos (
Molina
MISC
, 1944:
ME
MISC
, 155r); planta amarantácea llamada también “alegría” (
Amaranthus
PER
paniculatus), según
Santamaría
LOC
(1974: 603).
LOC
huaxe, huaxin, guaxin: guaje árbol de las leguminosas (
Leucaena
PER
esculenta,
Bentl
LOC
.), de hojas alternas, compuestas, bipinadas; flores en capítulos arredondeados blancos, de muchas florecitas estaminadas; fruto en legumbre como de 25 centímetros de largo y tres de ancho, plana, de color rojizo, y cuyas semillas, cuando tiernas, suelen comerse crudas, aunque no son de sabor muy apetecible y produce meteorismo (
Santamaría
LOC
, 1974: 569).
LOC
huaxquahuitl: árbol o palo de guaje; con toda probabilidad, el mismo árbol descrito arriba, cuyo fruto se llama guaje.
LOC
huipil, huipilli: camisa de algodón, sin mangas, descotada, larga hasta las caderas y ancha, con bordados, adornos y bellas labores.
Las labores y su color definen el estado social de la mujer que usa el huipil
MISC
, indicando si es niña, joven casadera, mujer casada o viuda.
MISC
icpal, icpalli: asiento, equipal; se hacía de carrizo, otate o bejuco, a manera de canasta invertida, con respaldo cóncavo.
MISC
ichcahuipile: camisa de algodón colchado; arma defensiva.
LOC
ichcatl: algodón.
LOC
ichtle: fibra de maguey; el hilo que derivaban de él.
LOC
ilozapote: fruta no identificada.
LOC
inixquatzon: sus pelos de la frente; copete.
LOC
ixquatzontli: mechón del cogote.
LOC
izquisuchil: flor de maíz tostado; árbol de florecillas blancas, semejante a la mosqueta en la forma y a la rosa cultivada en el olor;
Bourreria Formosa
LOC
,
B. huanita
PER
, B. littoralis.
LOC
iztiquipatle: medicina del frío.
Ver Hernández
MISC
(1959, II: 26, 28).
MISC
macehual: vasallo; el indio de condición más humilde, dedicado a los quehaceres serviles.mamatlaltico, mamatlaltic: cosa de color azul muy oscuro; probablemente una variedad de la yerba denominada matlaltic (ver
Hernández
MISC
, 1959, II: 34).
LOC
matlalin: azul, o color verde oscuro.
LOC
matlalsuchil: flor azul o morada.
LOC
matlaltotonqui: calentura morada; tabardete.
LOC
matlalzahuatl: sarna morada; sarampión.
LOC
maxtle: la faja o taparrabo que usaban los antiguos indios.
LOC
mecate, mecatl: tira larga y angosta o soga hecha de corteza vegetal.
LOC
mexcalli: maguey cocido en barbacoa; bebida alcohólica que se obtiene de la fermentación de la miel extraída de algunas especies del maguey.
LOC
mezquitl, mizquite: árbol de las leguminosas, ordinariamente de dos a tres metros de alto, hojas piripinadas, con espinas en las axilas, flores blancas, olorosas, y fruto en legumbres comprimidas;
Prosopis
PER
juliflora,
Sw.
MISC
mitote: baile o danza.
MISC
nahuatlato: que habla la lengua náhuatl.
LOC
nahui ollin: 4
Movimiento
MISC
; una fecha calendárica.
MISC
ocote: nombre común de las plantas del género
Pinus
PER
, coníferas de la familia especial de las pináceas; la raja resinosa de estos árboles, que arde con suma facilidad.
LOC
ocotochtli: conejo de los pinos; ver
Hernández
MISC
(1959, II: 303).
LOC
ocozacatl: pasto de los pinos, o resinoso; ver
Hernández
MISC
(1959,
I
MISC
: 124).
LOC
ohosite: planta no identificada; tal vez el ojite, oxitl.
LOC
ololiuhqui: nombre que dan a una planta de la familia de las convolvuláceas, cuya semilla contiene un narcótico que emborracha y enloquece, produciendo efectos semejantes a los del peyote;
Ipomoea
LOC
sidaefolia,
Chois
LOC
.
LOC
ontlalquaya: acción de comer tierra; ceremonia en la cual tomaban tierra del suelo y se la llevaban a los labios en señal de veneración.
LOC
otlate, utatle, otlatl: otate, caña maciza (
Bambu
LOC
arundinaceo) de la que hay algunas variedades; sus recios tallos nudosos servían para bastones, sobre todo de los pochtecas o mercaderes, quien les daban culto.
LOC
oxitl: árbol de las regiones tropicales de
América
LOC
, de la familia de las moráceas; da un fruto cuya semilla, hervida o tostada, tiene sabor semejante al de la castaña.
Brossimum alicastrum
MISC
,
Sw.
MISC
oyamel, oyametl: abeto (
Abies
PER
religiosa), de la familia de las coníferas, que produce la “trementina de abeto” o “aceite de palo”.
LOC
oztotl: cueva.
MISC
panquetzaliztli: levantamiento de banderas; nombre de uno de los dieciocho meses en que dividían los antiguos mexicanos el año.
LOC
papahuaque, papahuaqui: plural de papahua, “guedejudo”; nombre que recibían algunos sacerdotes mexicanos antiguos.
LOC
papaloquilitl: verdura comestible de mariposa (
Prophyllun
PER
coloratum,
DC
LOC
.); planta aromática, comestible y medicinal.
LOC
patli: medicina, en general.
LOC
pezotl, pizotl: marrano (
Nasua nasica
MISC
,
Alston
LOC
.) vulgarmente llamado “pizote”, “tejón manadero” y “coatí”.
LOC
piciete, picietl: tabaco.
LOC
pinol, pinolli: harina o polvo de maíz tostado, propio para beberse batido en agua, en frío o en caliente, solo o mezclado con cacao, azúcar, canela y otros ingredientes.
LOC
pipitzahuac: yerba de raíces delicadas; hay muchas variedades.
Hernández
MISC
(1959,
II: 86
MISC
) dice que el español que la descubrió se llamaba
Nuño de Chávez
PER
.
LOC
pochote: nombre vulgar del pochotl o ceiba (
Ceiba
LOC
pentandra,
Gaertn
MISC
.; C. parviflora, C. acuminata, C. aesculifolia, etcétera).
LOC
popozoltzin: espumilla; nombre de una raíz no identificada.
LOC
poxauhque: cosa fofa, hinchada, mohosa.
LOC
puchteca: mercader o tratante.
LOC
puquiete: de pucyetl, “tabaco de humo o humeante”; caña de fumar.
MISC
quachique: cabezas rapadas.
LOC
quahuatzalli: cabezas secas.
LOC
quappachtli: color leonado o medio morado.
LOC
quauhchichihuale: árbol de tetas (ver
Hernández
MISC
1959,
I
MISC
: 189).
LOC
quauhnochtli: tuna de árbol, llamada también teonochtli y, por los haitianos “pitacara”, que se ha vulgarizado bajo el nombre de “pitahaya” (ver
Hernández
MISC
, 1959, II: 106;
Santamaría
LOC
, 1974: 863).
LOC
quauhtla: montaña, arboleda o bosque; donde abundan las águilas.
LOC
quauhtzin: águila venerada, o aguililla.
LOC
quauhzapote: zapote de árbol; nombre que designa, también, a la anona común.
LOC
quelite, quilite: nombre vulgar del quilitl o “verdura comestible”.
LOC
quequexquitl: llamado vulgarmente “quequexque”, al menos en
Guatemala
LOC
, donde sus hojas anchas y aterciopeladas se usan, en los mercados regionales, para envolver algunos artículos, y, en la cocina, para cubrir la olla delos tamales; produce un rizoma parecido al jengibre.
LOC
quetzalpatzactli: morrión de plumas que usaban los señores en la guerra.
LOC
quilaztle: parece significar “la aumentadora de las legumbres”; sobrenombre que recibía la diosa madre.
LOC
quimama: el que lleva algo a cuestas o
“
MISC
a memeces”.
LOC
quimichicuitla: excremento de ratón, cebadilla (
Schoenocaulon
PER
offcinalis,
SC
MISC
. Hay varias especies.
MISC
suale: en las
RGs
MISC
, esta voz, a veces escrita “zuale” y “zoale”, designa una fruta no identificada; el tzoalli o tzohualli era una masa de bledos apelmazada, a menudo mezclada con masa de maíz.
LOC
súchil: forma vulgar de xuchitl o xochitl, “flor”.
LOC
suchinacaztle: oreja florida (
Cymbopetalum
LOC
penduliflorum,
Bail
LOC
.); árbol de las leguminosas, que produce unas flores con pétalos arrugados que parecen orejas.
LOC
suchiococotl: podría considerarse una lección defectuosa de xuchiocotzotl, “resina o trementina florida”; pero
Hernández
PER
(1959, II 147) registra una lección casi idéntica, de cuyo contexto se desprende que aludía a una clase de resina.
LOC
sichipatli: medicina florida; planta narcótica, medicinal, olorosa (
Cosmos
LOC
sulphureus, o
Jacquina
PER
aurantiaca).
MISC
tamalcocoz: así la lección en el informe de
Tepuztlan
LOC
; posiblemente se trata del cocoztomatl, “tomate amarillo”, vulgarmente llamado “cocostomate” (ver
Santamaría
LOC
1974: 262;
Hernández
PER
1959,
I
MISC
: 217).
LOC
tameme: sinónimo de quimama, ·el que carga algo a cuestas”.
LOC
tecomasúchil.
Flor de tecomate
MISC
(
Swartzia
ORG
gutatta,
St.
MISC
;
Solandra
PER
gutatta,
Don
LOC
.); hay varias especies.
LOC
tecomate: nombre vulgar de la planta bignoniácea (
Crescentia
MISC
alata,
H. B.
PER
) que se conoce, también, por el nombre de “güiro”.
Produce
LOC
frutos de forma alargada, de los cuales se hacen vasijas del mismo nombre. Hay varias especies.
LOC
tecopale: copal de piedra (Copalifera officinalis,
L.
PER
): planta exótica de las leguminosas, cuyas ramas, cortadas por cualquier parte, echan un líquido glutinoso de olor muy semejante al del incienso.
Ver Hernández
MISC
(1959,
I: 177-78
MISC
).
LOC
tecpanecatzintli: el venerado de la casa real; nombre de un dignatario.
LOC
tecpatopilli: bastón de navajas de obsidiana; usado en la relación de
Epazoyuca
LOC
.
LOC
tecuanpatle: medicina de fieras (
Gnolobus
PER
sp.); ver
Hernández
MISC
(1959, II: 142, 198),
Robelo
PER
(s.f.:222, 224, n. 4) y
Santamaría
LOC
(1974: 1020).
LOC
tecuhtli: señor, principal, caballero de la nobleza.
LOC
tecuyotl: coyote de las piedras o de las cuevas; nombre que se da en algunas partes al tlalcoyotl o “coyote de tierra”, un mustélido de color leonado, como de 70 centímetros de largo y 12 de alto (ver
Santamaría
LOC
, 1974: 1020, 1058).
LOC
telpochcalco: en la casa de los jóvenes.
LOC
telpochtlato: el que manda a los jóvenes y los rige.
LOC
temazcal: casa de baño de vapor.
LOC
teopazulco: en la iglesia vieja.
LOC
teopixque: el guardián del dios.
LOC
teopixque tlamacazque papahuaque: los guedejudos que auxiliaban al guardián del dios.
LOC
tepetate: ver arriba, en el glosario español, la palabra “tosca”.
LOC
tepetl: cerro, sierra y, algunas veces, pueblo.
LOC
tepixque: el que guarda o cuida de algo.
LOC
tequachtle: manta chica que se usaba como moneda.
LOC
tequihua: el que tiene a cargo el trabajo.
LOC
tequio: trabajo, faena que se prestaba como tributo.
LOC
tetemometztic: lección defectuosa que hace el término intraducible.
LOC
texcalli: peñasco, risco, u horno de piedra.
LOC
tezonmetle: maguey cabello de piedra, o maguey de tezontle; planta no identificada.
LOC
tezontal: lección hispanizada de tetzontlalli, “tierra de tezontle”, o tezontle triturado, a manera de grava, propio para soldados; hibridismo nahua-español para designar un lugar donde abunda el tezontle.
LOC
tezonzapote: Hay varias especies: el
Lucuma
MISC
mammosa,
Gaertn
MISC
; el
Achras
MISC
mammosa,
L.
PER
y el
Calocarpum
LOC
mammosa,
L.
PER
entre otras.
LOC
tianguez: mercado, feria.
LOC
tizatl: tiza, tizate, una tierra blanca magnesiana que se emplea en pintura y para limpiar metales.
LOC
tomatl: en la relación de
Oztuma
LOC
se asimila a toma, “la mano o los brazos”, en un razonamiento inexacto.
LOC
tonalpouhqui: el que cuenta los días.
LOC
totomonaliztli: acción de ampollarse; bejigas o ampollas.
LOC
tototl; pájaro; aunque alguna relación lo traduce por “gallo”.
LOC
tozhuipilli: camisa amarilla, o de plumas de perico (toztli).
LOC
tuchumitl: pelo de conejo.
LOC
tlacacocolizte: epidemia de hombres.
LOC
tlacatecuhtli: señor de hombres, jefe de la nobleza.
LOC
tlacochtecuhtli: señor de los dardos o lanzas arrojadizas; un dignatario.
LOC
tlacopatli: medicina de vara (
Iostephane
PER
heterophylla,
Benth
PER
.); hay varias especies.
Ver Santamaría
PER
(1974: 1055).
LOC
tlacuatzin: el tlacuache (
Didelphis
LOC
virginiana,
Kerr
PER
.; D. califórnica,
Benn
MISC
.); en
Guatemala
LOC
, “tacuazín”.
LOC
tlacuchcalcatzintli: el príncipe de la casa de los dardos o lanzas arrojadizas; un dignatario.
LOC
tlalancacuitlapile, tlalantlacacuitlapilli: cola de tlacuache bajo tierra (
Ipomoea
LOC
jalapa), mejor conocida como “raíz de
Jalapa”.
PER
MISC
tlalcocole: serpentina de la tierra (
Ipomoea capillacea
MISC
,
Don.
MISC
); planta de raíces retorcidas, a lo cual debe su nombre.
LOC
tlalchichicpatli: medicina amarga de la tierra; probablemente una especie de chichicpatli (
Coutarea
LOC
exandra).
LOC
tlalpozole: pozole de la tierra.
LOC
tlamacazqui: el que da proveyendo; ministro religioso que auxiliaba en el culto a los sacerdotes principales.
LOC
tlatlacotl: de muchas varas; probablemente una variedad del tlatlacotic descrito por
Hernández
PER
(1959, II: 149-50).
MISC
tlatlancuaye: la de muchas rodillas (
Iresine
ORG
calea,
ST
MISC
.).
Ver Hernández
MISC
(1959,
I: 44; II: 139-40
MISC
) y
Santamaría
LOC
(1974: 1060).
LOC
tlatlauhcapatli: medicina roja; ver
Hernández
MISC
(1959, II: 23-25).
LOC
tlatocayotl: señorío, reino, corona real o patrimonio (
Molina
LOC
, 1944:
ME
MISC
, 140v).
LOC
tlaxicco onoc: el que está echado en el ombligo o centro.
LOC
tlayacanque: los que guían a otros, los que van en la delantera.
LOC
tlecaxitl: tecajete, receptáculo del fuego, incensario.
LOC
tlenamaca, tlenamacac: el que ofrenda fuego, el sahumador.
LOC
tlepatli: medicina del fuego o ígnea; nombre que se daba, también, a la tlachichinoa (
Plumbago
PER
scandens,
L.
PER
), de la que existen varias especies (ver
Hernández
MISC
, 1959, II: 200, 201;
Santamaría
LOC
, 1974: 1056, 1062).
LOC
tlilancalqui: guardián de la casa negra; un dignatario.
LOC
tlotli: gavilán.
LOC
tzicatl: hormiga grande y ponzoñosa, que pica (
Molina
LOC
, 1944: ME, 152r).
LOC
tzitzimitl: nombre del
Demonio
LOC
(
Molina
LOC
, 1944:
ME
MISC
, 153r); soporte del cielo o deidad maléfica (
Durán
MISC
, 1967, II: 589); indio en figura de demonio, con una máscara grande, y los cabellos hasta los pies como salvaje (
RGs
MISC
).
LOC
tzontecomatzin: el señor de la cabeza cortada.
LOC
tzumpantle: hilera de cabezas enclavadas en una varilla.
MISC
ustlane: voz de lectura e identificación dudosa;
“
MISC
los que guardan” se traduce en el texto; podría ser
HUITZTLANI
MISC
, “los que administran las espinas”.
MISC
xahualli: pintura o afeite a su modo antiguo; acción de colorearse la fruta (
Molina
MISC
, 1944:
ME
MISC
, 158v).
LOC
xilosúchil: flor de mazorca tierna, o de cabellitos de mazorca (
Pachira
LOC
insignis, o
Calliandra
PER
grandiflora, o
Bombax
PER
ellipticum,
B. H. K.
PER
), llamada en algunas partes “cabellitos de ángel”; ver
Hernández
MISC
(1959,
I
MISC
: 144-46),
Robelo
MISC
(s. f.: 307-8, 309, n. 2), y
Santamaría
LOC
(1974: 637).
LOC
xoxocoyoltique: en traducción tentativa, “de nuez o semilla muy agria”;
Hernández
MISC
(1959, II: 20) asimila esta yerba al xoxocoyoltzin. Hay varias especies.
Ver Robelo
PER
(s. f.: 311, 317, n. 7), y
Santamaría
LOC
(1974: 641).
LOC
yacacozauhqui: de punta amarilla; ver
Hernández
MISC
(1959,
I
MISC
: 408-9).
LOC
yolosúchil: flor de corazón (
Talauma
PER
mexicana;
Don.
MISC
); ver
Hernández
MISC
(1959, II: 5),
Robelo
PER
(s. f.: 319, 322, n. 23),
Sahagún (1956
MISC
, III: 329-30), y
Santamaría
LOC
(1974: 1135-36).zacatl: zacate, yerba, pasto, cualquier gramínea rastrera.
LOC
zahuatl: sarna o jiote (ver
Molina
LOC
, 1944:
EM
MISC
, 107v).
MISC
zoale: fruta no identificada; ver arriba,
Suale
MISC
.
MISC
VOCES
LOC
PROBABLEMENTE OTOMIANAS
LOC
andehes: nombre antiguo del pueblo de
Atengo
LOC
, “en la orilla del agua”.
LOC
andut:
Demonio
MISC
al que adoraban.
LOC
tathobo: nombre antiguo del pueblo de
Tezontepeque
LOC
, “en el cerro de tezontle”.
MISC
tujuada: término equivalente a mexcalli o “barbacoa de maguey”.
MISC
Libro electrónico editado por el
Instituto de Investigaciones Antropológicas de la Universidad Nacional Autónoma de México
ORG
.
Se terminó de producir
MISC
en
Noviembre
LOC
del 2017 en formato
ePub
LOC
por
Silvia Elvira Abdalá Romero
PER
y
Ada Ligia Torres Maldonado
PER
.