RELACIONES GEOGRÁFICAS LOC DEL SIGLO XVI: MÉXICO ORG LOC tomo primero LOC EDICIÓN DE RENÉ ACUÑA LOC UNIVERSIDAD NACIONAL LOC AUTÓNOMA MISC DE MÉXICO RELACIONES GEOGRÁFICAS DEL SIGLO XVI MISC : MÉXICO ORG LOC INSTITUTO DE INVESTIGACIONES MISC ANTROPOLÓGICAS

Etnohistoria LOC Serie Antropológica 63 LOC 6 LOC UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA ORG DE MÉXICO ORG LOC Imprenta Universitaria PER 1935-1985 Primera ORG edición, 1985 LOC Primera edición electrónica, 2017 DR MISC © 2017, Universidad Nacional Autónoma de México ORG Ciudad Universitaria LOC . 04510 México LOC , D. F. Hecho LOC en México LOC LOC ISBN versión impresa 968-837-490-3 ( Empastado MISC ) ISBN 968-837-596-9 (Obra completa) ISBN MISC versión impresa 968-837-491-1 ( Rústica LOC ) ISBN 968-837-597-7 ( Volumen 6 MISC ) LOC ISBN versión electrónica en trámite Arquidiócesis de México MISC en1580





SIGLAS Y ABREVIATURAS ORG




AGI Archivo General de Indias LOC , Sevilla LOC ORG BLAC MISC Benson Latin American Collection MISC , Universidad de Texas ORG BNM Biblioteca Nacional de Madrid LOC cap capítulo LOC cm. centímetro (s) LOC Desc LOC . y Pob. MISC Descubrimiento y Población EM PER español-mexicano LOC f., ff., fol. folio, folios, folio LOC fig., figs. figura, figuras LOC FPT Francisco del Paso y Troncoso LOC HMAI Handbook of Middle American Indians MISC LOC ibid. en la misma obra y página LOC IG Indiferente General PER

JGI Joaquín García Icazbalceta MISC LOC l. cit. lugar citado LOC lám. lámina LOC ME mexicano-español LOC ms., mss. manuscrito, manuscritos LOC n., nn. nota, notas PER , nos., núm. número, números, número LOC o. cit. obra citada LOC PNE Papeles de Nueva España PER r recto (referido a folios, página impar)

RAE Real ORG Academia Española de la Lengua RG MISC , RGs MISC . relación (es) geográfica (s)

s. f. sin fecha LOC ss. y páginas siguientes PER UCB Universidad de California ORG , Berkeley ORG

UNAM Universidad Nacional Autónoma de México LOC PER UTX Universidad de Texas ORG , Austin LOC v vuelto (referido a folios, página par) LOC vol. vols. volumen, volúmenes. LOC PRÓLOGO





En la primavera de 1980 ( Acuña PER 1981: 11), prometí que publicaría ciento trece Relaciones PER geográficas del siglo XVI. Al entregar a la imprenta este sexto volumen MISC , tomo primero de México LOC , las relaciones publicadas y en prensa habrán llegado a sesenta y cinco. Como mi tarea está referida inevitablemente a la que don Francisco del Paso y Troncoso PER ( FPT MISC ) dejó incompleta al morir en 1916, con ocasión de este “paso del Ecuador LOC ” voy a dedicar a su obra unas consideraciones, siquiera breves. PER La concepción de los Papeles de Nueva España MISC ( PNE ORG ) comprendía, según explica Silvio Zavala PER (1980: x-xiv), cuatro ambiciosas series, la primera de las cuales estaba destinada a recoger una extensa bibliografía o índice de documentos y manuscritos de Nueva España LOC conservados en bibliotecas y archivos europeos; * la segunda, que es la más completa, fue dedicada a geografía y estadística, comoquiera que éstas se interpreten; la tercera iba a contener una variedad de obras históricas, de las cuales sólo llegó a publicarse la de Cervantes de Salazar PER , ** y la cuarta, otro tanto de obras lingüísticas, ninguna de las cuales se publicó. El proyecto era grandioso MISC , como suelen ser los de muchos compatriotas de don Francisco PER , pero los resultados fueron exiguos. MISC El tomo primero de la segunda serie de los PNE ORG , que resultó la más efectiva, contiene, como es sabido, una “ Suma PER de visitas de Nueva España LOC ” ( Ms MISC . 2.800 de la BNM ORG ); el tomo segundo nunca llegó a publicarse, debido a que don Francisco PER encontró muy deficientes las transcripciones que le remitió su paleógrafo; el tomo tercero, relativo de la “ Descripción PER del arzobispado de México LOC ”, se publicó incompleto, y los tomos cuarto a séptimo, el último de los cuales tampoco apareció completo, se destinaron a recoger las RGs MISC de la Nueva España LOC . En estos cuatro últimos tomos, que son los que conciernen al proyecto que he titulado Relaciones PER geográficas del siglo XVI, alcanzó don Francisco PER a publicar, en el total, cincuenta y dos descripciones. Su plan era, sin embargo, mucho más amplio, porque, además de las setenta y siete relaciones copiadas “con gran diligencia y sumo cuidado” con los archivos de España PER ( Zavala PER 1980: 37), aspiraba a editar las cuarenta y tres que entonces estaban en manos de Luis García Pimentel PER (o. cit.: 45) y, ahora, en la BLAC MISC de la UTX MISC . En cualquier caso, aunque el proyecto de don Francisco contemplaba las cuarenta y tres relaciones de García Pimentel PER , hijo y heredero de don Joaquín García Icazbalceta ORG , la transcripción de estos manuscritos, que se encargó a Luis González Obregón PER , nunca llegó a efectuarse ( Zavala LOC 1980: 46, n. 1). LOC Atención PER aparte merecen las fechas, 1905-1906, que las respectivas portadas postulan para estas publicaciones. En informe fechado en Madrid LOC a 24 de abril de 1906, dirigido al secretario de Estado y del Despacho de Instrucción Pública ORG y Bellas Artes LOC , FPT MISC hablaba de las cuarenta y nueve relaciones geográficas que se habían transcrito en la biblioteca de la RAH MISC , “…las cuales, unidas a otras veintiocho copiadas en Sevilla LOC , forman cinco tomos en vías de impresión, que llevarán los números de orden iv a viii de la 2ª serie de Papeles de Nueva España PER ”, y de los cuales remitía en ese momento las MISC pruebas de impresión correspondientes a los tomos cuarto y quinto” ( Zavala 1980 MISC : 37). Y dos años más tarde MISC , en informe fechado en Madrid LOC a 9 de junio de 1908, declaraba enviar. LOC …en tres paquetes certificados, tres ejemplares de cada uno de los tomos 5°, 6° y 7°, y, dentro de pocos días, enviaré también tres ejemplares de los tomos 1°, 3°, y 4°, correspondiendo los seis tomos a la [segunda serie de la] obra Papeles de Nueva España MISC … Los tomos 1°, 4°, 5° y 6° están incluidos, no faltando en ellos más que los preliminares e índices… (o. cit.: 59). LOC Pero un año más tarde, en informe fechado en Madrid LOC a 31 de agosto de 1909, todavía explicaba: LOC Como… tuve la honra de indicar a esa Secretaría ORG en mi oficio número 27 del 9 de junio de 1908, de los Papeles de Nueva España ORG estaban en prensa entonces seis tomos, dos de ellos empezados, y los cuatro restantes concluidos, con excepción de los preliminares e índices, que quedaron pendientes de impresión al separarme yo de Madrid LOC en ese mismo mes para ir primero a Sevilla LOC y luego a Florencia LOC Vuelto LOC a Madrid LOC hacia fines de octubre del mismo año, hice gestiones con mis impresores para continuar la tirada; pero no se ha podido avanzar en ella ni una sola página, por causas de fuerza mayor… (o. cit.: 69). LOC Por fin, en carta fechada en Madrid LOC a 2 de julio de 1910, don Francisco PER informa que LOC …la casa de los señores Sucesores de Rivadeneyra LOC … se ha comprometido a entregar, dentro de dos o tres semanas, cien ejemplares de cada uno de los tomos de texto completos, impresos en su establecimiento, y al efecto ha procedido a encuadernarlos…(o. cit.: 81). LOC Los cuatrocientos ejemplares MISC arriba mencionados se remitieron a México LOC el 5 de septiembre de 1910, desde Londres LOC , en cajas marcadas de 1 a 4 (o. cit.: 84-85). PER Después PER de esto no he encontrado noticia ni información que aclare si la casa “Sucesores de Rivadeneyra” imprimió y encuadernó otros ejemplares de los tomos ya mencionados. La edición, de todas maneras MISC , debió tener un tiraje muy limitado. En su informe MISC fechado en Florencia LOC a 30 de septiembre de 1912, FPT ORG se limita a decir: LOC …de todos los tomos publicados he separado cien ejemplares de cada uno para repartirlos, en calidad de obsequio dedicado por el Gobierno mexicano LOC , a las principales bibliotecas del extranjero. De los cuatro tomos de la 2ª MISC serie (geografía) de Papeles de Nueva España LOC , ya publicados, remití de orden superior cien ejemplares de cada tomo a la Secretaría ORG en 1910, por conducto de la Legación de México LOC en España LOC , y, si no se han distribuido, estarán allá en el archivo de la Secretaría ORG (o. cit.: 97). PER El tomo séptimo de la segunda serie de los PNE ORG apareció hasta 1932, en los Talleres Gráficos del Museo de Arqueología LOC , Historia LOC y Etnografía de México MISC , para los efectos de cuya edición hubo que imprimir en facsímil las portadas y, desde la página 17, hasta el final. El tomito consta de 29 páginas MISC y, aunque en su portada se lee: “Relaciones geográficas de la diócesis de México y de la de Michoacán LOC ”, apenas contiene tres RGs MISC del arzobispado de México LOC . LOC Recapitulando PER , los tomos 4 a 6 de la segunda serie de los PNE ORG no aparecieron, como rezan las respectivas portadas, en 1905, sino hasta finales de 1910; el llamado “tomo séptimo” de esa serie, cuya portada ostenta la fecha de 1906, aunque parcialmente impreso en Madrid LOC , en realidad se publicó en México LOC hasta 1932. No consta del número de ejemplares MISC que tuvo cada tiraje, pero es dable conjeturar que éste fue limitado. Los tomos 4 a 7 de la segunda serie de los PNE MISC , inexactamente fechados en 1905 y 1906, contienen, en total, cincuenta y dos RGs ORG . Es muy improbable MISC que FPT ORG haya contemplado incluir en sus PNE ORG las RGs ORG de Guatemala LOC ni, al parecer, las mismas de Yucatán ORG . La documentación MISC que ha reunido Silvio Zavala PER (1980) no registra mención alguna de la relación de Texcoco LOC escrita por Pomar LOC y, tampoco de la Descripción PER de la ciudad y provincia de Tlaxcala LOC , escrita por Diego Muñoz Camargo PER . PER El presente volumen, sexto de las Relaciones geográficas del siglo XVI y tomo primero de México LOC , agrupa catorce descripciones. Para comodidad del interesado, se preparó el cuadro sinóptico que aparece a continuación, donde se registran los datos más importantes relativos a cada informe. Como LOC se puede observar, he mantenido las referencias al Censo de Cline MISC (1972a), pero he abandonado el orden que en aquél se postula. Más aún, le he reconocido existencia a la RG de las Cuatro Villas MISC , bajo cuyo rubro se han ordenado cronológicamente las relaciones de Tepuztlan LOC , Huaxtepec LOC y Acapiztla LOC , consideradas en el Censo de Cline MISC (1972a: 326, 336, 352) entidades independientes. Otros cambios de cuantía menor MISC incluyen la trasposición de las RGs ORG de Cimapan LOC , que Cline MISC (1972a: 362) ha leído “ Zimapan LOC ”, y de Chiconauhtlan LOC , que en el censo arriba citado (p. 331) se colocó conforme al orden alfabético inglés, mismo que ha abandonado desde hace tiempo nuestro español. LOC En cuanto al método de transcripción, me he esforzado por no apartarme de las líneas seguidas en volúmenes anteriores. La paleografía MISC ha sido hecha por mí, sin intermediarios, directamente sobre las fotocopias de los manuscritos originales; aunque, siempre que fue posible, fui cotejando mi trascripción con las de quienes me han precedido en este trabajo. Las transcripciones de que hice MISC uso más a menudo fueron las manuscritas de don Joaquín García Icazbalceta, cuya consulta hizo posible la mano caballerosa y amiga del arqueólogo Ignacio Bernal Pimentel PER ; las publicadas por don Francisco del Paso y Troncoso PER , y las mecanoscritas, conservadas en fotocopia en la biblioteca del Instituto de Investigaciones Antropológicas LOC , preparadas por la doctora Nancy P. Troike PER . De todas maneras MISC , como en todos los casos en que intervienen la interpretación y el juicio individual, recomiendo que el estudioso y el lector serio acudan a los textos originales. MISC Uno de los aspectos más delicados de mi trabajo de transcriptor lo ha constituido la trasmisión fidedigna y clara de las eventuales frases en lengua náhuatl que hay en las relaciones, así como la de los hombres propios y topónimos mexicanos. Los connaisseurs pronto descubrirán que MISC , en este campo, mis aciertos han sido muy desiguales. La razón MISC es simple: unas veces por respeto a sus respectivas vidas privadas y, otras, porque no fue posible establecer contacto con ellos, no siempre pude explotar en beneficio de los lectores el generoso saber de mis colegas y amigos, Víctor Castillo Farreras PER y Alfredo López Austin. PER Gracias a ellos, sin embargo, hay muchas luciérnagas vivas en estas páginas. LOC Por fin, me agrada reconocer que, en la preparación del presente libro, intervinieron varias instituciones y, aparte de las ya mencionadas, muchas personas que aman a México LOC cordialmente. Instituciones LOC : desde luego, la UNAM ORG , a través de sus Institutos de Investigación ORG , Antropológicas ORG y Filológicas LOC ; el Archivo General de Indias LOC , Sevilla LOC , España PER ; la Benson Latin American Collection MISC de la UTX, Austin LOC , Texas LOC ; la Biblioteca de la Real Academia de la Historia LOC , Madrid LOC , España LOC ; y, de manera muy especial, la John Simon Guggenheim Memorial Foundation PER de Nueva York LOC , USA LOC . Personas LOC hay tantas, que temo que mi memoria será más corta que mi gratitud. Voy LOC a enumerar, por orden alfabético de apellidos, los nombres que ahora recuerdo: Jonas Berengovich PER , Rubén Bonifaz Nuño MISC , Woodrow Borah PER , John E. Englekirk PER , Richard Evans Shultes PER , Jane Garner PER , María del Refugio González Domínguez PER , Laura Gutiérrez PER - Witt MISC , Jaime Litvak King PER , Pilar López PER - Brea Osorio PER , Murdo MacLeod PER , Juan Marichal PER , Richard M. Morse PER , Rosario Parra PER , Gordon Ray N. PER , William L. Sherman PER , y Stephen Schlesinger PER . Muchas gracias a todos, y muchas, interminables gracias, a mis leales colaboradores y amigos de la Dirección General de Publicaciones ORG , UNAM ORG , con quienes tengo aún varios libros y gratitudes pendientes. ¿ Cómo LOC podría dejar constancia de lo que debo a cada una de las instituciones y personas nombradas? LOC Verano de 1983 ORG René Acuña PER

Instituto de Investigaciones Filológicas LOC INSTRUCCIÓN Y MEMORIA DE LAS RELACIONES QUE LOC se han de hacer para la descripción de las Indias LOC , que su majestad manda hacer, para el buen gobierno y ennoblecimiento dellas*** Primeramente PER , los gobernadores, corregidores o alcaldes mayores, a quien los virreyes, audiencias y otras personas del gobierno enviaren estas instrucciones y memorias impresas, ante todas cosas, harán lista y memoria de los pueblos de españoles y de indios que hubiere en su jurisdicción, en que solamente se pongan los nombres de ellos escritos de letra legible y clara, y luego la enviarán a las dichas personas del gobierno, para que, juntamente con las relaciones que en los dichos pueblos se hicieren, la envíen a su majestad y al Consejo de las Indias ORG . LOC Y distribuirán las dichas instrucciones y memorias impresas por los pueblos de los españoles y de indios de su jurisdicción, donde hubiere españoles enviándolas a los concejos y, donde no, a los curas si los hubiere y, si no, a los religiosos a cuyo cargo fuere la doctrina, mandando a los concejos, y encargando de parte de su majestad a los curas y religiosos, que dentro de un breve término las respondan y satisfagan como en ellas se declara, y les envíen las relaciones que hicieren, juntamente con estas memorias, para que ellos, como fueren recibiendo las relaciones, vayan enviándolas a las personas de gobierno que se las hubieren enviado, y las instrucciones y memorias las vuelvan a distribuir, si fuere menester, por los otros pueblos a donde no las hubieren enviado. LOC Y, en los pueblos y ciudades donde los gobernadores o corregidores y personas de gobierno residieren, harán las relaciones de ellos, o en cargarlas han a personas inteligentes de las cosas de la tierra, [para] que las hagan según el tenor de las dichas memorias. LOC Las personas a quien se diere cargo en los pueblos de hacer la relación particular de cada uno dellos, responderán a los capítulos de la memoria que se sigue, por la orden y forma siguiente: Primeramente PER , en un papel aparte, pondrán, por cabeza de la relación que hicieren, el día, mes y año de la fecha de ella, con el nombre de la persona o personas que se hallaren a hacerla, y el del gobernador u otra persona que les hubiere enviado la dicha instrucción. LOC Y, leyendo atentamente cada capítulo de la memoria, escribirán lo que hubiere que decir a él en otro capítulo por sí, respondiendo a cada uno por sus números, como van en la memoria, uno tras otro. Y, en los que no hubiere qué decir, dejarlos han sin hacer mención de ellos, y pasarán a los siguientes, hasta acabarlos de leer todos y responder los que tuvieren qué decir, como queda dicho, breve y claramente, en todo afirmando por cierto lo que lo fuere y, lo que no, poniéndolo por dudoso; de manera que las relaciones vengan ciertas, conforme a lo contenido en los capítulos siguientes. LOC Memoria LOC de las cosas que se ha de responder, y de que se han de hacer las relaciones 1 MISC . Primeramente MISC , en los pueblos de los españoles, se diga el nombre de la comarca o provincia en que están, y qué quiere decir el dicho nombre en lengua de los indios y por qué se llama así. LOC 2. Quién LOC fue el descubridor y conquistador de la dicha provincia, y por cuya orden y mandado se descubrió, y el año de su descubrimiento y conquista, lo que de todo buenamente se pudieran saber. LOC 3. Y, generalmente, el temperamento y calidad de la dicha provincia o comarca, si es muy fría o caliente, o húmeda o seca, de muchas aguas o pocas, y cuándo son, más o menos, y los vientos que corren en ella qué tan violentos y de qué parte son, y en qué tiempos del año. LOC 4. Si es tierra llana o áspera, rasa o montuosa, de muchos o pocos ríos o fuentes, y abundosa o falta de aguas, fértil o falta de pastos, abundosa o estéril de frutos y de mantenimientos. LOC 5. De muchos o pocos indios, y si ha tenido más o menos en otro tiempo que ahora, y las causas que dello se supieren; y si los que hay, están o no están poblados en pueblos formados y permanentes; y el talle y suerte de sus entendimientos, inclinaciones y manera de vivir; y si hay diferentes lenguas en toda la provincia, o tienen alguna generalmente en que hablen todos. LOC 6. El altura MISC o elevación del polo en que están los dichos pueblos de españoles, si estuviere tomada y se supiere, o hubiere quien la sepa tomar, o en qué días del año el sol no echa sombra ninguna al punto de medio día. LOC 7. Las leguas que cada ciudad o pueblo de españoles estuviere de la ciudad MISC donde residiere la audiencia en cuyo distrito cayere, o del pueblo donde residiere el gobernador a quien estuviere sujeta; y a qué parte de las dichas ciudades o pueblos estuviere. LOC 8. Asimismo MISC , las leguas que distare cada ciudad o pueblo de españoles de las otras con quien partiere términos, declarando a qué parte cae dellos, y si las leguas son grandes o pequeñas y por tierra llana o doblada, y si por caminos derechos o torcidos, buenos o malos de caminar. MISC 9. El nombre y sobrenombre que tiene MISC o hubiere tenido cada ciudad o pueblo, y por qué se hubiere llamado así (si se supiere) y quién le puso el nombre y fue el fundador della, y por cuya orden y mandado la pobló, y el año de su fundación, y con cuántos vecinos se comenzó a poblar y los que al presente tiene. LOC 10. El sitio MISC y asiento donde los dichos pueblos estuvieren, si es en alto o en bajo, o llano; con la traza y designio, en pintura, de las calles y plazas y otros lugares señalados de monasterios, como quiera que se pueda rasguñar fácilmente en un papel, en que se declare qué parte del pueblo mira al mediodía o al norte. LOC 11. En los pueblos de los indios, solamente se diga lo que distan del pueblo en cuyo corregimiento o jurisdicción estuvieren, y del que fuere su cabecera de doctrina. LOC 12. Y asimismo, lo que distan de los otros pueblos de indios o de españoles que en torno de sí tuvieren, declarando, en los unos y en los otros, a qué parte dellos caen, y si las leguas son grandes o pequeñas y, los caminos, por tierra llana o doblada, derechos o torcidos. LOC 13. Item MISC , lo que quiere decir en lengua de indios el nombre del dicho pueblo de indios y por qué se llama así, si hubiere qué saber en ello, y cómo se llama la lengua que los indios del dicho pueblo hablan. LOC 14. Cuyos PER eran en tiempo de su gentilidad, y el señorío que sobre ellos tenían sus señores y lo que tributaban, y las adoraciones, ritos y costumbres, buenas o malas, que tenían. LOC 15. Cómo LOC se gobernaban y con quién traían guerra, y cómo peleaban, y el hábito y traje que traían y el que ahora traen, y los mantenimientos de que antes usaban y ahora usan, y si han vivido más o menos sanos antiguamente que ahora, y la causa que dello se entendiere. LOC 16. En todos los pueblos, de españoles y de indios, se diga el asiento donde están poblados, si es sierra o valle, o tierra descubierta y llana, y el nombre de la sierra, o valle y comarca do estuvieren, y lo que quiere decir en su lengua el nombre de cada cosa. LOC 17. Y si es tierra o puesto sano o enfermo, y, si enfermo, por qué causa (si se entendiere), y las enfermedades que comúnmente suceden, y los remedios que se suelen hacer para ellas. LOC 18. Qué LOC tan lejos o cerca está de alguna sierra o cordillera señalada que esté cerca dél, y a qué parte le cae y cómo se llama. LOC 19. El río o ríos principales MISC que pasaren por cerca, y qué tanto apartados dél y a qué parte, y qué tan caudalosos son; y si hubiere qué saber, alguna cosa notable de sus nacimientos, aguas, huertas y aprovechamiento de sus riberas, y si hay en ellas, o podrían haber, algunos regadíos que fuesen de importancia. LOC 20. Los lagos MISC , lagcnas o fuentes señaladas que hubiere en los términos de los pueblos, con las cosas notables que hubiere en ellos. LOC 21. Los volcanes MISC , grutas, y todas las otras cosas notables y admirables en naturaleza que hubiere en la comarca dignas de ser sabidas. LOC 22. Los árboles silvestres que hubiere en la dicha comarca comúnmente, y los frutos y provechos que dellos y de sus maderas se saca, y para lo que son o serían buenas. LOC 23. Los árboles de cultura MISC y frutales que hay en la dicha tierra, y los que de España PER y otras partes se han llevado, y se dan o no se dan bien en ella. LOC 24. Los granos y semillas MISC , y otras hortalizas y verduras, que sirven o han servido de sustento a los naturales. LOC 25. Las que de España MISC se han llevado, y, si se da en la tierra el trigo, cebada, vino y aceite, en qué cantidad se coge, y si hay seda o grana en la tierra y en qué cantidad. LOC 26. Las yerbas MISC o plantas aromáticas con que se curan los indios, y las virtudes medicinales o venenosas de ellas. LOC 27. Los animales y aves, bravos y domésticos, de la tierra, y los que de España PER se han llevado, y cómo se crían y multiplican en ella. LOC 28. Las minas de oro y plata MISC , y otros mineros de metales o atramentos y colores, que hubiere en la comarca y términos del dicho pueblo. LOC 29. Las canteras de piedras preciosas MISC , jaspes, mármoles, y otras cosas señaladas y de estima que asimismo hubiere. LOC 30. Si hay salinas en el dicho pueblo o cerca dél, o de dónde se proveen de sal y de todas las otras cosas de que tuvieren falta para el mantenimiento o el vestido. LOC 31. La LOC forma y edificio de las casas, y los materiales que hay para edificarlas en los dichos pueblos, o en otras partes de donde los trujeren. LOC 32. Las fortalezas de los dichos pueblos MISC , y los puestos y lugares fuertes e inexpugnables que hay en sus términos y comarca. LOC 33. Los tratos y contrataciones MISC y granjerías de que viven y se sustentan, así los españoles como los indios naturales, y de qué cosas y en qué pagan sus tributos. LOC 34. La diócesi MISC , de arzobispado u obispado o abadía, en que cada pueblo estuviere, y el partido en que cayere, y cuántas leguas hay y a qué parte del pueblo; dónde reside la catedral y la cabecera del partido, y si las leguas son grandes o pequeñas, por caminos derechos o torcidos, y por tierra llana o doblada. LOC 35. La iglesia catedral MISC , y la parroquial o parroquiales que hubiere en cada pueblo, con el número de los beneficios y prebendas que en ellas hubiere, y, si hubiere en ellas alguna capilla o dotación señalada, cuya es y quién la fundó. LOC 36. Los monasterios de frailes MISC o monjas de cada orden que en cada pueblo hubiere, y por quién y cuándo se fundaron, y el número de religiosos y cosas señaladas que en ellos hubiere. LOC 37. Asimismo MISC , los hospitales y colegios y obras pías que hubiere en los dichos pueblos, y por quién y cuándo fueron instituidos. LOC 38. Y, si los pueblos fueren marítimos, demás de lo susodicho, se diga en la relación que dello se hiciere la suerte de la mar que alcanza, si es mar blanda o tormentosa, y de qué tormentas y peligros, y en qué tiempos comúnmente suceden, más o menos. LOC 39. Si la costa es playa o costa brava, los arrecifes señalados y peligros para la navegación que hay en ella. LOC 40. Las mareas y crecimientos de la mar MISC , qué tan grandes son, y a qué tiempos mayores o menores, y en qué días y horas del día. LOC 41. Los cabos MISC , puntas, ensenadas y bahías señaladas que en la dicha comarca hubiere, con los nombres y grandeza dellos, cuanto buenamente se pudiere declarar. LOC 42. Los puertos y desembarcaderos que hubiere en la dicha costa, y la figura y traza de ellos, en pintura como quiera que sea en un papel, por donde se pueda ver la forma y talle que tienen. LOC 43. La grandeza y capacidad de ellos, con los pasos y leguas que tendrán de ancho y largo, poco más o menos (como se pudiere saber), y para qué tantos navíos serán capaces. LOC 44. Las brazas del fondo dellos MISC , la limpieza del suelo, y los bajos y topaderos que hay en ellos y a qué parte están; si son limpios de broma y de otros inconvenientes. LOC 45. Las entradas y salidas MISC dellos a qué parte miran, y los vientos con que se ha de entrar y salir dellos. LOC 46. Las comodidas y descomodidades que tienen de leña MISC , agua y refrescos, y otras cosas buenas y malas para entrar y estar en ellos. LOC 47. Los nombres de las islas pertenecientes a la costa MISC y por qué se llaman así; la forma y figura dellas, en pintura si pudiere ser, y el largo y ancho y lo que bojan; el suelo, pastos, árboles y aprovechamientos que tuvieren; las aves y animales que hay en ellas, y los ríos y fuentes señaladas. LOC 48. Y generalmente, los sitios de pueblos de españoles despoblados, y cuándo se poblaron y despoblaron, y lo que se supiere de las causas de haberse despoblado. LOC 49. [ Descríbanse PER ] todas las demás cosas notables, en naturaleza y efectos, del suelo, aire y cielo, que en cualquiera parte hubiere y fueren dignas de ser sabidas. LOC 50. Y, hecha la dicha relación, la firmarán de sus nombres las personas que se hubieren hallado a hacerla, y sin dilación la enviarán, con esta instrucción, a la persona que la hubiere enviado. ORG * * * ORG * Destinado PER a esta serie, FPT MISC dejó un fichero de cerca de once mil entradas, relativo a documentos del AGI sobre la Nueva España LOC . Este material fue editado posteriormente en cuatro tomos por la Secretaría de Relaciones Exteriores LOC , de acuerdo con el Museo Nacional LOC , con el título Índice de documentos de Nueva España MISC existentes en el Archivo de Indias de Sevilla LOC , México LOC , 1928-1931, Monografías Bibliográficas Mexicanas PER . MISC ** La Crónica de la Nueva España LOC , cuyo descubrimiento fue objeto de tan agrios reclamos por parte de FPT ORG , tampoco se llegó a publicar completa. El primer tomo MISC apareció en Madrid LOC , en la casa de Hauser PER y Menet PER , en 1914. Los dos tomos restantes MISC se publicaron en México LOC , en los Talleres Gráficos del Museo Nacional LOC , en 1936. MISC *** El de esta MISC Instrucción LOC y Memoria LOC es el texto que se imprimió en 1577. Ha sido reeditado ya en más de una oportunidad, pero descuidando los signos de puntuación y la acentuación. Ver, por ejemplo MISC , FPT MISC , Papeles de Nueva España ORG , iv, 2ª serie, Madrid LOC : Est LOC . Tipográfico LOC Sucesores de Rivadeneyra LOC ”, 1905, pp. 1-7. El HMAI LOC , 12: 233-237, publica una versión inglesa preparada por Clinton R. Edwards PER ; pero un cotejo cuidadoso con el original demuestra que el traductor no llegó a entender algunos capítulos.





RELACIÓN DE ATENGO

INTRODUCCIÓN ORG La RG de Atengo y Mizquiahuala MISC , compuesta por el corregidor Juan de Padilla PER entre los días 8 y 28 de octubre de 1579, consta de siete planas y una pintura sobre pergamino, que mide 77 x 56 centímetros. Se conservan ambas en la BLAC MISC de la UTX MISC , el manuscrito de la relación bajo signatura “JGI XXIII-12”, y la pintura, bajo referencia “ Map N° 3 MISC ”. El texto MISC ha sido editado por Vargas Rea PER (1957), pero la pintura ha permanecido inédita hasta el presente. MISC La pintura, hecha por un natural, posiblemente de Mizquiahuala MISC , describe el distrito de aquel antiguo corregimiento, que comprendía los pueblos de Atengo LOC , Mizquiahuala LOC y Tezontepec LOC , los que aparecen con sus estancias y rodeados de varios glifos de lugar, que, al parecer, indican las colindancias. Algunos LOC de dichos glifos resultan perfectamente identificables, como es el caso de Coatepec LOC , Cuzcatepec LOC , Tecpatepec LOC (posiblemente el topónimo que, en el capítulo 8, se lee “ Tecapatepeque LOC ”), y Tlacotlalpilco LOC o Tlacotlalpiltepec LOC , representado por un cerro sobre el cual aparecen unas varas atadas; otros, en cambio, debido al deterioro de la pintura, o a que la reproducción fotográfica es deficiente, y a que los objetos representados son de identificación incierta, resultan de lectura más laboriosa, propia de especialistas. LOC Por lo demás, junto a las iglesias respectivas de cada cabecera, se observan, alineadas verticalmente, tres figuras sedentes sobre sendos icpales de petate. Arriba PER de sus cabezas, a modo de tocado, aparecen los glifos de sus nombres: “águila”, “cabeza cortada”, “fiesta”, permitiendo inferir que se llamaban en náhuatl Quauhtzin PER , Tzontecomatzin PER e Ilhuitzin PER , respectivamente. Sin embargo MISC , como la pintura no añade dato cronológico alguno y la relación omitió informar de sus antecedentes, no es posible decir si estos señores fueron los fundadores, o simplemente los caciques que gobernaban en esos pueblos en 1579. Por otra parte MISC , las crónicas de la época tampoco han conservado memoria alguna de ellos. LOC El autor de la relación, como se dejó indicado, fue Juan de Padilla PER , a quien asistió el escribano Francisco Fernández de Córdoba PER ; pero, de allí, no debe inferirse que la totalidad de los datos contenidos en el informe emanaron del exclusivo conocimiento de De Padilla PER . Aunque la relación no lo diga en forma explícita, al indicar su presunto autor en el preámbulo que, “…con la Instrucción ORG de su Majestad en la mano, hice lo que por ella se manda”, claramente está sugiriendo que la redacción del informe estuvo precedida, o acompañada, de una encuesta formal, lo que, por otra parte, contribuye a explicar el periodo relativamente tan prolongado que requirió su preparación. La escritura del documento MISC se inició el 8 de octubre de 1579, y se concluyó veinte días más tarde, el 28 del mismo mes. Por fin MISC , una lectura atenta del texto, no sólo permite descubrir varias alusiones veladas a los informantes de De Padilla MISC , sino que, eventualmente, pone a medias de manifiesto su identidad. Tal es el caso de la frase MISC que se puede leer en el último párrafo del capítulo primero, donde se cita lo que MISC dicen ahora los que gobiernan estas tierras, y antiguos…” Es obvio MISC , por consiguiente, que la relación de Atengo LOC y de Mizquiahuala MISC recoge datos originados en la tradición oral que conservaban los viejos y caciques nativos de ese distrito. Datos cuyo interés acentúa el hecho de que los pueblos de esta jurisdicción estuvieron sujetos a Tula LOC , antiguo centro de difusión de la cultura denominada tolteca. El estudioso MISC , hilvanando la información que este documento contiene con aquélla que él podrá derivar del examen de la pintura, y ayudándose de otras fuentes auxiliares, conseguirá reconstruir un cuadro bastante aproximado de la historia prehispánica de la región, de su economía y producción, y de sus relaciones políticas con los pueblos circunvecinos. Los profanos MISC , como el que escribe estas líneas, hallarán estimulante satisfacción para su posible curiosidad en la lectura del Códice mendocino (1964), y de las obras de Durán MISC (1967), Ixtlilxóchitl MISC (1977), Mendieta LOC (1945) y Motolinía LOC (1971).



Relación hecha en el pu[ebl]o de Atengo LOC [y] Mizquiahuala MISC , p[or] m[anda]do de su Maj[es]t[a]d MISC a mí cometida, Juan de Padilla correg[id]or PER en ellos MISC En ocho de octubre de mil y qui[nient]os y setenta MISC y nueve años, en cumplimiento de lo que su Maj[es]t[ad] tiene mandado, y me mandó a mí su corregidor, Juan de Padilla PER , que soy de Atengo LOC , Mizquiahuala LOC y ju[risdicci]ón, con la Instrucción LOC de su Majestad en la mano, hice lo que por ella se manda. LOC [1] ¶ Primeramente LOC , lo que en este corregimiento hay son los pueblos aquí declarados: LOC Atengo PER , que está en la Corona MISC Real LOC . Éste ORG es un pu[ebl]o que está junto a un río grande que pasa por par dél, q[ue] viene, [a] cinco leguas, de otro que se llama Tula MISC . Este LOC pu[ebl]o de Atengo LOC es pequeño al presente, aunque fue grande en los tiempos pasados. Y la causa de su despoblación fue el gran cocolizte q[ue] hubo en esta Nueva España LOC , de mortandad. La doctrina e iglesia la MISC rige y administra la orden de señor San Fran[cis]co LOC , que el monast[e]r[i]o LOC donde residen estos frailes está [a] media legua deste, donde residen guardián y un súbdito. Es jur[isdicci]ón LOC distinta a esta mía. Atengo LOC , que arriba está d[ic]ho, quiere decir en lengua castellana “pueblo que está a la ribera del río”, y en la lengua otomite, que es su común hablar de los naturales dél, Andehes PER , que es lengua otomite.

Mizquiahuala es un pueblo de indios que está, la mitad, en la Corona Real MISC y, la otra mitad, en Melchior de Contreras PER , hijo de conquistador.[1] Este pueblo está asentado en un llano, y [su nombre] quiere decir, en lengua castellana, “pueblo rodeado de árboles que se dicen mizquites”.[2] Hay en el d[ic]ho pueblo cuatrocientos MISC y treinta y siete indios que tributan, la mitad, a su Maj[es]t[ad] y, la otra mitad, al d[ic]ho Melchior de Contreras. PER Este pueblo solía tener mucha cantidad de indios, y, después que entraron los españoles en esta Nueva España LOC , ha habido tres veces pestilencia,[3] en que no ha dejado más de los d[ic]hos, y cada día se van muriendo. LOC Tezontepeque PER . Hay en este mi corregimi[en]to otro pu[ebl]o que se dice Tezontepeque PER , q[ue] quiere decir en lengua castellana “cerro de piedra liviana”, y toma el pu[ebl]o en nombre dél. Y en la lengua otomite, que es la suya misma, [se dice] Tathobo PER . Tiénelo PER en encomienda Al[ons]o Pérez LOC , hijo del b[achi]ller Al[ons]o Pérez LOC , conquistador,[4] Tiene cuatrocientos y cuarenta y cinco indios, q[ue] le pagan tributo conforme a su tasación. LOC En estos tres pueblos no hay sujetos que se puedan numerar, por ser muy poquita gente la que hay en ellos y no haber de que hacer mención. LOC Estos pueblos que tengo dichos, y otros muchos que hay por aquí a la redonda, se nombran la Teutlalpa PER , [que] quiere decir “tierra de los dioses”. Y parece que le dieron este nombre con razón, porq[ue PER ], ahora ha muchos años, se cogía gran cantidad de todo género de semillas, [y], la causa de no cogerse al presente tanta cantidad en todos los géneros de las semillas, dicen ahora los que gobiernan estas tierras, y antiguos, [que] la causa dello es que, en aquellos tiempos, había mucha cantidad de indios de servi[ci]o que les labraban sus sementeras y tierras, y ellos eran obedecidos y [les] sembraban gran cantidad de las semillas que ellos tenían para sus comidas y comunidades, y no había tanto género de pu[ch]tecas, que quiere decir “mercaderes tratantes”. Y ésta MISC era la causa por que había la cantidad de las semillas, q[ue] ahora faltan, y [por] verse todos hechos mandones, y [ahora] no les obedecen como solían.[5] LOC [4] ¶ A la cuarta pregunta de la Instrucción LOC , digo que toda esta jur[isdicci]ón es tierra llana, y a la pintura que tengo hecha me remito.[6] En PER este partido, si los años acuden, se suelen coger cantidad de trigo y maíz, y frijoles y chile; y, en este partilo, no hay más de mizquites y magueyes, [y] no hay otros frutales ningunos. Si LOC se pusiesen, se darían cantidad de duraznos e higos. LOC [5] ¶ A la quinta [pregunta], se responde que el mizquite es un árbol sin provecho para los españoles y, para los naturales, da una fruta como algarrobas de Castilla LOC , y ésta comen ellos por fruta. Este árbol hay en todos MISC [los] tres pueblos [en] cantidad. LOC Las virtudes del maguey son las siguientes: el maguey está todo el año verde y, cuando lo quieren trasponer, lo arrancan con sus raíces y déjanlo secar, y luego lo plantan. No se corta MISC , hasta que tiene diez años. Córtanlo MISC por medio, y hacen un hoyo dentro y ráspanlo, y destas raspaduras que sacan, son blancas y como las que el carpintero saca con el cepillo. Y esto comen los pobres con necesidad, en tortillas y en atole, y lo dan a sus gallinas. Y LOC , del hoyo hecho, se coge como un cuartillo de agua y, a la noche, se torna a limpiar, y por la mañana cogen lo mismo. Esta agua MISC , algunos la beben ansí como la da el maguey, y éstos son los caminantes, que llevan un cañuto de hasta media vara con que llegan al maguey y beben. Y LOC , cocida con unos hervores, se dice aguamiel, y es muy provechosa para la tos y para el pecho, y algunas personas dicen que es también muy buena para la orina. Y después la cuecen mucho, y queda como arrope de Castilla PER , y, echándole una raíz que se dice patli, se hace un vino que huele mal; y, si se deja acedar, se torna vinagre, no bueno. Y tornando a recocer la miel, se hacen unos panes como azúcar, q[ue] se llama chiancaca [y] es prieta.[7] Éstos PER tienen muchas personas por cosa buena para la tos. Y, de las pencas dello, se hacen dos maneras de i[ch]tle, que [se] parece al cáñamo de Castilla LOC : del más delgado hacen mantas, con que se cubren, y huipiles, con que se cubren y visten sus mujeres; con la estopa hacen sogas, jáquimas y cacles, q[ue] son su[s] zapatos dellos. Y LOC , en las hojas de los magueyes, nacen unos gusanos de tres maneras, q[ue] se comen: unos, blancos, y otros, colorados, y otros, negros. Estos LOC [últimos] no son de provecho. Y, de las otras hojas q[ue MISC ] son más bastas, cubren sus casas la gente pobre, q[ue] son como tejas. Y tiene unos morillos el mismo maguey, con que enmaderan sus casas. Y la gente pobre se aprovecha de la punta, en que, con ella misma, sacan una hebra con que cosen sus vestiduras. Los cogollos son de mucha virtud MISC , q[ue], con la leche dell[os], echándola sobre alguna herida fresca, la cierra sin hacer materia, ni [es necesario] poner otra cosa ninguna. Es cosa muy probada MISC , y yo lo he hecho, y doy fe dello.

Deste mismo cogollo, se hace una comida que en su lengua se dice tujuada y, en lengua mexicana, se dice me mexcalli; y otra, de la raíz, se dice tezonmetle.[8] Y, de la d[ic]ha raíz, se sacan unos mecates, como bejucos, con que atan sus cosas; y del mismo cogollo, cuando muy pequeño, sacan jabón, con que lavan la ropa y [se] aprovechan para otras muchas cosas. Y sacan mucha cantidad de leña MISC , con que guisan sus comidas. [D]esta cantidad de magueyes, los muy antiguos crecen muy altos, y dellos hacen unos morillos con que hacen sus casas y, de las hojas, hacen tejas con que las cubren, y esto hacen en los despoblados, en donde tienen sus rancherías para quemar y hacer su miel. LOC Esta cantidad de mizquites y [de] magueyes es lo que hay en esta mi jur[isdicci]ón, sin [contar] otros árboles, muchos, que no son de ningún provecho; ni se cogen en ella, como d[ic]ho tengo, todo género de semillas. LOC [6] ¶ A la sexta pregunta, se responde que estos pueblos están en diecinueve grados, conforme al altura en que está un pu[ebl]o q[ue] se dice Atacupa ORG , q[ue e]s fuera desta mi jur[isdicci]ón, [a] cuatro leguas de aquí, que está en los d[ic]hos grados. No ORG la cubre sombra ning[un]a, porque no hay sierra q[ue] la impida.[9] LOC [7] ¶ A la séptima [pregunta], se responde que el pueblo más cercano de españoles que está cerca deste partido son las Minas de Cimapan LOC , que hay de aquí allá once leguas, y las Minas de Pachuca,[10 LOC ] [a] ocho leguas, y la ciudad de Méx[i]co LOC , [a] catorce leguas, donde reside la Real Audi[enci]a ORG . LOC [8] ¶ A la octava MISC [pregunta], se responde que los pueblos con quien se parte [términos] es Tecapatepeque LOC , por un cabo q[ue] cae a do sale el sol, [a] dos leguas de aquí, y Tlahualilpa LOC hacia el sur, [a] otras dos leguas, [y] Tlacutlapilco LOC , [a] otras dos leguas, y Tep[e]yti MISC , [a] otra legua. Y las leguas son pequeñas y [es] tierra llana, y [el] camino d[e]r[ech]o y bueno de caminar. LOC [9] ¶ A la novena MISC [pregunta], se responde lo que d[ic]ho es en el primero y segundo capítulo desta mi respuesta,[11] conforme al mandado de su Maj[es]t[ad]. LOC [10] ¶ A la décima MISC [pregunta], respondo que la pintura, que está h[ec]ha sobre este caso, lo dirá más en particular y espléndidamente. LOC [14] ¶ A la catorcena [pregunta], se responde que, en el tiempo que estos pueblos estaban por conquistar, siendo gentiles, eran y estaban sujetos al pu[ebl]o de Tula LOC , que está [a] tres leguas de mi distrito, los que d[ic]ho tengo juntos;[12] ansimis[m]o, estaban sujetos al de Méx[i]co LOC , donde estaba y residía Montezuma PER , que, en aquellos tiempos, era señor dellos. Y le daban de tributo MISC , cada un indio, una gallina desta tierra cada veinte días, y unas mantas de [ he]nequén MISC . Y todos en general MISC , chicos y grandes, hacían lo mismo.[13] PER Tenían LOC sus cúes, que quiere decir “iglesias”, los c[ua]les estaban en unos cerros muy altos, e iban de noche, cada veinte días, a aquella iglesia a ofrecer sus copales. Y estos [que así iban] eran los tlayacanques y los q[ue] mandaban,[14] y se juntaban todos y allí dormían aquella noche. Y, después de haber ofrecido, lo dejaban allí, ofrecido al ídolo que allí estaba. LOC Ninguno destos vestía vestidura de ningún género, si no eran los principales q[ue] los mandaban, y, de veinte a veinte días, después de haber abajado, hacían sus fiestas. Y tenían de costumbre asacar cantidad de plumas muy ricas q[ue] para el efecto tenían, y aquel día salían principales y macehuales, por ser fiesta general de todos, a sus bailes. LOC [15] ¶ A la quincena [pregunta], se responde que ellos no tenían guerra ning[un]a, si no era cuando Montezuma PER les mandaba ir a la de Tlaxcala LOC [o] Huexotzingo LOC . Y, para pelear, llevaban sus macanas y rodelas, todo de palo, y, durante este t[iem]po en que peleaban, los que cautivaban se los enviaban y llevaban a presentar a Montezuma PER , y él les mandaba que los sacrificasen; y, otras veces, les decía que los trujesen a su pueblos a sacrificar, y ansí lo hacían. Y, ansí como llegaban, iban al cu, q[ue] era su iglesia, y allí lo ponían delante de cuatro principales que delante estaban para el efecto, en guarda del d[ic]ho templo. Y éstos ayunaban cuatro días MISC en un año (que tenían veinte días por un mes, y el año dellos eran dieciocho meses), y su comida destos días cuando ayunaban era, a medio día, un poco de suale,[15] y esto era muy poca cosa, y no bebían, si no a la d[ic]ha hora, muy poco en todos los cuatro días. Y MISC nunca dejaban solo el d[ic]ho templo, de noche ni de día, ni tenían mujer. [Y, aparte destos,] había sus sacerdotes, y éstos ayunaban todo el año, y no comían más de una vez por la mañana y no tocaban a mujer en todo el año. Estaban encerrados, ansimis[m]o MISC , y nunca durante el d[ic]ho año veían a sus mujeres e hijos, hasta cumplir todo el año. Y éstos, por todos, eran dieciséis sacerdotes. Y, cumplido el año MISC , iban a sus casas y estaban [allí] veinte días, y luego se volvían hasta n[o] cumplir otro año. Y la gente q[ue] traían de la guerra la sacrificaban a sus dioses, y tomaban el cuerpo y lo arrastraban por todo el alto del cerro y, abajo, le sacaban el corazón y le cortaban los muslos,[16] y éstos enviaban a Montezuma PER , y los corazones en una jícara de por sí, y todo lo demás comían ellos y lo partían entre los más principales. Y, si alguna más cantidad le llevaban [a Montezuma PER ], él lo repartía con los más queridos suyos, y esto comía por principal regalo; y ansí lo recibía [aquél] a quien él lo daba. LOC [16] ¶ A las dieciséis preguntas, digo lo que d[ic]ho tengo [en la cuarta pregunta]. LOC [17] ¶ A las diecisiete [preguntas], se responde que es tierra sana y q[ue] no suele haber enfermedades en ellas, si no es después que entró el cocolizte, y a esto no saben el remedio que les hacer. LOC [18] ¶ A las dieciocho [preguntas MISC ], se responde que es tierra llana, y lo demás que la pintura lo declara bien. LOC [19] ¶ A las diecinueve [preguntas], se responde que el río que corre ([entiéndase] por el río de la pintura q[ue] viene de Tula LOC ) es río caudaloso. Está LOC apartado, conforme a la pintura q[ue] envío…[17] porque todos [los] tres pueblos se riegan con este río, parte dellos por la banda q[ue] mira al norte. LOC [23] ¶ A las veinte MISC y tres [preguntas], se responde q[ue] se dan [en] estos tres pueblos deste partido, en la tierra dellos, duraznos e higos, [que se darían en] mucha cantidad, si se diesen a ellos; pero, de su natural, toda ella es [tierra] para magueyes y mizquites, y no [para] otra cosa. LOC [31] ¶ A la treinta y una [pregunta], se responde q[ue] las casas son de paja, y generalmente bajas y muy viles, y tales, que por dondequiera les entra aire; [pero] las casas de [los] caciques son altas y bajas, de terrado a su modo y bien labradas, y, algunas, pulidas. LOC [34] ¶ A las treinta y cuatro MISC [preguntas], se responde [que] es del arzobispado de Méx[i]co LOC este partido. LOC [35] ¶ Cada pu[ebl]o destos tienen una iglesia, por la cual [respuesta] se responde a la pregunta treinta y cinco, y se concluye con todas las preguntas q[ue] de la Instrucción LOC de v[uestra] Maj[es]t[ad LOC ] me manda se haga. LOC ¶ Q[ue e]s h[ec]ha en veinte y ocho de octubre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años por el il[ust]re señor Juan de Padilla PER , correg[id]or de los pu[ebl]os de Atengo LOC , Mizquiahuala LOC y su jur[isdicci]ón, p[or] su Maj[es]t[ad LOC ], y por ante mí, Francisco Fernández de Córdoba PER , su escrib[an]o de su juzgado. Y, en testim[on]io de v[er]dad, lo firmé de mi nombre, juntamente con el señor corregidor. Juan de Padilla PER (rúbrica). Ante mí Francisco Fernández de Córdoba MISC , escrib[an]o (rúbrica). LOC [En el dorso del documento, de diferente letra:] Desc ORG . y Pob MISC . 243, 3° Atengo LOC y Mizquiahuala MISC .



Pintura de Atengo y Mizquiahuala LOC : glifos y glosas LOC Advertencia LOC . El precedente diagrama MISC se preparó para facilitar al lector la identificación de los glifos (serie de números arábigos) y de las glosas (serie alfabética). Fueron incluidos MISC entre los primeros los números 9, 10 y 14, que, en realidad, no son glifos, sino un dibujo geométrico convencional para representar “estancia”. La lectura de los glifos MISC se propone de manera conjetural; la de las glosas, en trascripción modernizada. La cruz que aparece en el diagrama no es tal en la pintura MISC , sino el dibujo de un nopal. LOC glifos LOC 1. “Cerro de varas atadas”, Tlacotlalpiltepec LOC . LOC 2. “Cerro”, con glifo no identificado. LOC 3. “Ojo de agua”, ¿ Ameyalco LOC ? LOC 4. “ Cerro LOC con cuchillo de pedernal”, Tecpatepec LOC . LOC 5. “Cerro con cuenta de collar”, Cuzcatepec LOC . LOC 6. “Cerro con culebra”, Coatepec LOC . LOC 7. “ Cerro LOC ” con glifo no identificado. LOC 8. “ Cerro MISC ” con glifo no identificado. LOC 9. “ Estancia LOC ”. LOC 10. “ Estancia LOC ”. LOC 11. “Cerro con cuerda anudada”, ¿ Tlalpiltepec? LOC LOC 12. “ Cerro LOC de dos cumbres”, ¿ Ometepec LOC ? LOC 13. “Cerro con animal”, ¿ Coyotepec LOC ? LOC 14. “ Estancia LOC ”. LOC 15. “ Cerro LOC ” con varios glifos, algunos identificables, lo que hace incierta la determinación del topónimo, cuyo sufijo, aparentemente, debe ser –tlan ORG . LOC 16. Quauhtzin PER tecuhtli, señor de Mizquiahuala. LOC 17. Glifo PER no identificado, tal vez correspondiente a Tlahualilpa PER . LOC 18. Tzontecomatzin PER tecuhtli, señor de Tezontepec LOC . LOC 19. Glifo PER “piedra”. LOC 20. Glifo PER “caracol”, ¿ Tecciztlan? LOC LOC 21. Glifo PER “cerro”, aparentemente sin más determinación. LOC 22. Glifo PER “piedra”. LOC 23. “Cerro” con glifo no identificado. LOC 24. Ilhuitzin PER tecuhtli, señor de Atengo LOC . LOC 25. “Cerro”, aparentemente sin más determinación. LOC 26. “ Cerro LOC ” con glifo no identificado. LOC 27. “Cerro con arroyo”, ¿ Atiquizayan LOC ? LOC 28. “Cerro de dos cumbres”. LOC 29. “ Cerro LOC ” junto al río. LOC 30. Glifo PER no identificado. LOC 31. Glifo PER “piedra”. LOC 32. Glifo PER no identificado. LOC 33. Muy borrosa la fotografía en esta sección; si hay glifo alguno, no se ha podido identificar. MISC glosas A. Éstos MISC son cerros sin provecho ninguno.

B. [ De] aquí a MISC Atacupa ORG , hay c[ua]tro leguas de[sde] Mizquiahuala LOC ; toda, tierra llana. LOC C. Estancia LOC de ganado menor de Juan de Cabrera PER , clérigo presbítero. LOC D. Aquí, Tecapatepeque LOC ; hay dos leguas a Mizquiahuala MISC . PER E. Estancia PER de ganado menor [de] Melchior de Contreras PER .

F. Estancia LOC de ganado menor de Martín Cerón PER . LOC G. Aquí PER se dio a J[e]r[óni]mo Lóp[e]z PER una estancia de ganado menor. LOC H. Estancia de Mizquiahuala PER ; llámase Santa María. LOC I. Detrás PER deste cerro está, [a] dos leguas, Tlacutlapilco MISC ; es llano todo. LOC J. Aquí está Tlahualilpa PER . [Hay] dos leguas a Mizquiahuala MISC ; es tierra llana. PER K. Ésta es la iglesia de Mizquiahuala MISC . LOC L. Éste PER es un cerro de Mizquiahuala LOC , donde hay mucha cantidad de leones y culebras y venados, y liebres y conejos. LOC M. Aquí está Tepeiti[c LOC ], estancia de Tula LOC , [a] una legua de Mizquiahuala LOC ; es tierra llana.

N. Tezontepeque. LOC O. Iglesia pequeña de Santiago de Atengo PER , sujeta. LOC P. Santa María de Atengo PER . LOC Q. Aquí LOC , Tula LOC , [a] una legua de Atengo LOC ; [es] tierra llana, junto al río. Pásase LOC por una puente. MISC [ En el dorso del mapa MISC , se lee:] N° 4. MISC Desc MISC . y Pob MISC . 297. 3° Mizquiahuala MISC . ORG * * * LOC [1] Hay un conquistador MISC , Diego de Contreras PER , cuyas modestas hazañas, si las acometió, no merecieron de inmortalidad de la crónica. La forma en que lo recuerda un “Memorial MISC ” de 1604 permite suponer que era el padre del Melchior de Contreras PER , aquí mencionado. Dice: “… MISC encomendero de el pueblo de Mezquiaguala MISC …” ( Dorantes de Carranza PER , 1970: 441). MISC [2] Robelo MISC (s.f.: 179) descompone este topónimo en mizqui (tl), yahual (li) y –la, partícula abundancial, y lo traduce “donde hay muchos cercos de mezquites”; el autor de la relación, en cambio, supone que el sufijo –la debe leerse –lan, locativo, y traduce “lugar o pueblo rodeado de mezquites”. MISC [3] Pestilencias LOC hubo varias en Nueva España LOC durante el siglo primero de la conquista, pero las tres “generales”, que despoblaron la tierra, ocurrieron en 1520, en 1545 y en 1576 (ver Mendieta LOC 1945, iii: 172-79). MISC [4] Del bachiller Alonso Pérez MISC se sabe que “vino con Narváez PER ” y que “fue conquistador y vecino de México LOC . El “Memorial LOC ” de 1604 recuerda que “dexó pueblos que oi posehe su nieto, que se dice Alonso Pérez Bocanegra PER … Es rico y encomendero. Todos los hijos de esta casa son muertos MISC ” ( Dorantes de Carranza PER , 1970: 162, 437-38). MISC [5] La traducción del topónimo MISC , “tierra de los dioses”, sumada al comentario: “y parece que le dieron este nombre con razón”, pueden producir cierta perplejidad a quien lea la no bien articulada explicación que viene después, la cual pretende, por una parte, justificar el topónimo y, por otra, declarar las razones que habían influido en la disminución de las sementeras. Todo se aclarará MISC , si se tiene en cuenta que teutl, entre otros significados, admite el de “grande”. Teutlalpan PER , por consiguiente, puede traducirse, y éste parece ser el caso, como “tierra de los grandes, o de los señores”. MISC [6] La referencia que aquí se hace a la pintura MISC es suficiente para inferir que ésta había sido compuesta antes de empezar a escribir la presente relación. MISC [7] Chiancaca LOC , “maçapán de la tierra” ( Molina LOC , 1944: ME MISC , 19r). Para otras acepciones MISC , ver Santamaría LOC (1974: 354). MISC [8] No registran esta voz los vocabularios mexicanos MISC , ni las obras de Hernández ORG o Sahagún ORG . Parece compuesta de tetzon (tli) y metl, “maguey esponjoso”, o “maguey que parece tezontle”. MISC [9] Juan de Padilla PER no entendió la pregunta de la Memoria LOC , cuyo objetivo era determinar “en qué días del año el sol [al caer vertical sobre cualquier objeto, éste] no echa sombra ninguna al punto de medio día”, esto es, en qué fechas el sol ocupaba el cenit. Mediante este elemental dato empírico, los cosmógrafos españoles esperaban establecer la latitud aproximada de cada sitio. Ver Edwards PER (1969: 22-24). MISC [10] La relación de las Minas de Cimapan MISC puede consultarse en el presente volumen; la de Minas de Pachuca LOC , si existió, ha desaparecido. MISC [11] La referencia MISC es inexacta, porque Padilla PER no dio respuesta a la segunda pregunta de la Memoria LOC . MISC [12] Debido a la construcción MISC , esta frase resulta un poco desconcertante. No, si se reordena: “…los [pueblos MISC ] que tengo d[ic]ho, juntos, eran y estaban sujetos al pu[ebl]o de Tula LOC , que…”. MISC [13] Tula MISC fue conquistada por Huehuemotecuhzoma LOC en 1440 ( Códice LOC mendocino, lámina 8, 14) y, consecuentemente, debieron haberlo sido también los pueblos que le estaban sujetos. Los tributos MISC que pagaban a México LOC los pueblos de Atenco LOC y Mizquiahuala LOC pueden examinarse en el Códice LOC arriba citado, lámina 29 (1964, i: 62-63). MISC [14] Derivado MISC del verbo transitivo yacana, “guiar a otro, o gouernar pueblo” ( Molina MISC , 1944: ME, 30r), por lo que sus derivados, adjetivos o nombres, deben ir precedidos de los prefijos te- o tla-, tlayacana significa “el que guía, el dirigente, el gobernante” y, con el sufijo plural de pretérito, -que, “los que dirigían o gobernaban”. Para otras acepciones MISC , ver Santamaría LOC (1974: 1061). LOC [15] Hispanización de tzoalli MISC o tzohualli, especie de “pasteles” hechos con “maíz tostado revuelto con miel y con harina de semilla de bledos”, también llamados tzohuatl (ver Sahagún, 1956 MISC , i: 60; ii: 273). Par otras acepciones del “suale MISC ”, ver Santamaría LOC (1974: 986). LOC [16] El manuscrito, fol. MISC 4v, lee: “los muzgos”, voz que no reconoce el Diccionario de RAE MISC . Puede ser mero error de pluma MISC , o un regionalismo que, de identificarse su procedencia, arrojaría luz sobre el lugar de origen de Juan de Padilla PER . MISC [17] En el manuscrito MISC , fol. 5r, en vez de puntos suspensivos, hay una raya horizontal sobre la que aparece una “P MISC ” y, al fin de la raya, “or”. Todo parece indicar MISC que Padilla PER dio, originalmente, por terminado el párrafo en “enbio” y que, después, juzgó conveniente añadir la última frase. ORG RELACIÓN DE ATLATLAUHCAN ORG



INTRODUCCIÓN La RG de Atlatlauhca MISC consta de una portada, el texto “de molde” de la Instrucción LOC y Memoria LOC impresa en 1577, y, conteniendo la relación, doce planas escritas de puño del escribano nombrado para el efecto, Pedro de Aguilera PER . Aparte, sobre papel europeo que mide 42 x 31 centímetros, está la pintura correspondiente al distrito de aquel antiguo corregimiento. Una y otra, relación MISC y pintura, se conservan en la BLAC MISC de la UTX MISC , la pintura, bajo signatura “ JGI XXIII-13 MISC ”; la segunda, identificada por la referencia “ Map N° 9 MISC ”. El texto de la relación MISC ha sido editado por Vargas Rea PER (1956); la pintura, en tamaño muy reducido, por Donald Robertson PER (1959: 544, figura 4). LOC Autor de la relación, para fines prácticos, se ha considerado a Gaspar de Solís PER ( Cline MISC , 1972: 328); pero, en realidad, la información que el documento contiene la proporcionaron los principales de Atlatlauhca LOC y de Suchiaca LOC , don Lucas PER de Velasco LOC , don Pedro de Ximénez PER , y los alcaldes y viejos cuyos nombres se enumeran en el preámbulo o acta que preside la relación, quienes hablaron por lengua del intérprete Juan Lorenzo PER . La fijación del texto MISC , por otra parte, correspondió al escribano Pedro de Aguilera PER , cuyo estilo acusa muchos vicios sintácticos que oscurecen la narración.

Varios como fueron los personajes que intervinieron en la encuesta y redacción del informe de Atlatlauhca LOC , únicamente sobre Gaspar de Solís PER he tenido datos a mano. De PER éste se sabe que era hijo del conquistador Pedro de Solís Barrasa PER ( Dorantes de Carranza PER , 1970: 221), natural de Espinosa LOC de los Monteros en la provincia de Burgos LOC , y de la vizcaína doña Leonor de Orduña PER , hija, a su vez, del conquistador Francisco de Orduña PER , llamado por sobrenombre “el viejo”. Gaspar de Solís PER nació en la ciudad de México LOC hacia 1550, por lo que, al tiempo de presidir la preparación del informe de Atlatlauhca LOC , tenía alrededor de 30 años de edad, pudiéndose presumir que aún permanecía soltero. PER Igualmente conjeturable es que, al dejar el corregimiento de Atlatlauhca LOC , se trasladó a la ciudad de México LOC , donde contrajo primeras nupcias con doña Ana Velázquez de Salazar PER , nacida en 1566, hija de Gonzalo de Salazar PER y nieta del famoso “factor” del mismo nombre. Esta damita, cuya salud debía ser frágil, aportó de dote matrimonial, entre otros bienes, una casa que se levantaba donde ahora está el edificio número 3 de la primera calle de la República de Venezuela LOC , en el primer cuadro del Distrito Federal LOC . Gaspar de Solís PER vivió en ella hasta 1599, no así doña Ana PER , quien falleció, sin haber dado hijos a aquella casa, poco tiempo después de su boda. Tampoco PER tuvo sucesión Gaspar de Solís PER de doña Beatriz de Villegas y Peralta PER , con la que contrajo segundas nupcias en 1589. El que había sido corregidor de Atlatlauhca LOC , fue alcalde ordinario de la ciudad de México LOC en 1594, y alcalde de mesta al siguiente año (ver Porras Muñoz PER , 1982: 295, 382, 417-18, 429-30 y 474). PER Howard F. Cline PER (1972: 328), inexplicablemente clasifica la RG de Atlatlauhca MISC entre las MISC compuestas”, lo que debe considerarse un pequeño lapsus del benemérito investigador. La RG de Atlatlauhca MISC , puesto que aporta alguna información (más bien escasa) sobre el pueblo de Suchiaca LOC , pertenece a la clase de las relaciones denominadas “complejas”. Desde un punto de vista estrictamente formal, la relación se presta al estudio y análisis de los procedimientos empleados para conducir esta clase de encuestas y trasladar al papel el fruto del cuestionario. En el orden del mero procedimiento, el presente informe puede considerarse ejemplar. Sin embargo, no merecen igual calificativo sus resultados MISC . Objetivamente PER , los resultados son pobres o, por lo menos, no satisfacen la expectativa que sus procedimientos prometen. Las noticias que trasmiten MISC los informantes al través de la lengua de Juan Lorenzo PER , no obstante lo que han “oído a sus padres, y a otros indios ancianos y antepasados”, y no obstante tener a mano “…las pinturas que tienen y les dejaron los dichos sus padres difuntos” (capítulo 2), son simplemente mediocres y, en algunos casos, más bien inexactas. Cabe preguntarse MISC , entonces, si habrá que atribuir esas deficiencias a que el intérprete fue flojo en su indagación, o a que no supo retrasmitir las respuestas que sus preguntas elicitaron. En cualquier caso MISC , aquí está el informe que resultó. MISC [ En la cabeza de la portada MISC , de diferentes letras:] N° 209. Atlatlauhca LOC y sus sujetos. Arzob[is]pado de México LOC . N[uev]a Esp[añ]a PER . Céspedes LOC . LOC [ Ésta es] la descripción MISC que se ha hecho de los pueblos de Atlatlauhca LOC y sus sujetos por Gaspar de Solís PER , correg[i]dor por su M[a]j[es]t[ad PER ] del dicho partido, p[ar]a el Consejo de las Indias ORG y por mandado del muy ex[celen]te s[eñ]or don Martín Enríquez, visorrey desta Nueva España LOC , para que, hechas, se entreguen a Gordián Cassasano.[1 PER ] MISC En el pueblo de Atlatlauhca MISC desta Nueva España LOC , en diez y siete días del mes de septiembre de mil y quinientos y ochenta años, el il[ustr]e señor Gaspar de Solís PER , correg[i]dor por su M[a]j[es]t[ad PER ] deste dicho pueblo, y de Suchiaca PER y su partido, que son y están en la Corona Real LOC , en cumplimiento de lo que el muy ex[celen]te señor visorrey desta Nueva España LOC , don Martín Enríquez PER , le manda [a]cerca de la Instrucción LOC y Memoria LOC de las relaciones que se han de hacer para la descripción de las Indias LOC que su M[a]j[es]t[ad PER ] manda se hagan, y conforme a la relación que Gordián Cassasano PER envió de molde, que es la que va al principio desta relación, para que, conforme a ella, con relación cierta y verdadera en cuanto fuere posible, se haga, tomando el intento y verdad de los naturales destos dichos pueblos de la jurisdicción del dicho señor correg[i]dor, y de los más ancianos y que más noticia tengan de sus antigüedades, ritos y costumbres y contrataciones, y lo demás que se les preguntara conforme a la dicha Instrucción LOC : el dicho señor correg[i]dor, para el dicho efecto, mandó parecer ante sí a don Lucas PER de Velasco PER , go[berna]dor del dicho pueblo, y, con él, a don Diego Jacobo PER y a don Pablo Hernández PER , alcaldes del dicho pueblo, y, con éstos, [a] otros muchos indios, principales y macehuales, deste dicho pueblo, los más ancianos; y, juntamente, los alcaldes y principales del pueblo y cabecera de Suchiaca LOC , llamados don Pedro Ximénez PER y don Andrés de Medina PER , y Francisco de San Pedro PER y Pedro Nicolás PER , y otros muchos indios deste pueblo que presentes estuvieron. Y se les dio a entender, por lengua de Juan Lorenzo PER , intérprete de la[s] lengua[s] mexicana y matlatzinca, jurado en forma, como por su M[a]j[es]t[ad PER ] se manda [que] se declare y dé a entender, haciendo averiguación de las cosas contenidas en la dicha relación; y, habiéndola entendido, los dichos indios, go[berna]dor y alcaldes y principales, mediante la dicha lengua del intérprete, respondieron que dirían y declararían las cosas que supieren y les fuere preguntado con toda verdad, y que, si necesario era, lo juraban a Dios PER y a santa María MISC y a la señal de la cruz, en que pusieron sus manos derechas, decir verdad, sin ocultar ni encubrir lo que supieren, y dar razón de todo, para que venga a noticia de su M[a]j[es]t[ad PER ] y de su Real Consejo de las Indias ORG . Y yo, el presente escribano jurado en forma, del juzgado y audiencia del señor correg[i]dor, fui presente a lo susodicho, y por mandado suyo lo escribo, estando su merced presente a todo lo susodicho; y no va inserto en este dicho auto, ni [en la] relación, el nombrami[en]to de escribano, por evitar prolijidad. Y, para que conste de verdad MISC y se dé entera fe y crédito a lo susodicho, lo firmé de mi nombre, juntamente con el señor correg[i]dor, y [de] los dichos gobernador y alcaldes que estuvieron presentes, los que supieron escribir, lo firmaron. Gaspar de Solís PER (rúbrica). Don Di[eg]o Jacobo PER , al[ca]ld[e] (rúbrica). Don Pablo Hernández MISC , al[ca]ld[e] (rúbrica). Ante mí: P[edr]o de Aguilera MISC , escr[iba]no nombrado (rúbrica). LOC 1 ¶ Primeramente se les preguntó por lengua de MISC Ju[an LOC ] Lorenzo PER , intérprete de la[s] lengua[s] mexicana y matlatzinca, si en sus pueblos de Atlatlauhca LOC y Suchiaca LOC , o su distrito que es [en] la jurisdicción del señor correg[i]dor, hay al presente, o ha habido, algunos españoles de asiento, o si habían vivido antes en sus pueblos; [a lo que] los cuales dijeron y respondieron, mediante la lengua del intérprete, que [ni] en su pueblo de Atlatlauhca LOC , ni [en] Suchiaca LOC , ha habido ni hay al presente ningunos españoles de vecindad, por ser sus pueblos tan pequeños como lo son, y en ellos no tener ni haber granjerías ni contrataciones para que pudiesen residir; y que, [a] tres leguas de su pueblo de Atlatlauhca LOC y cuatro del de Suchiaca PER , está poblada una villa, que es la de Toluca LOC , donde hay y reside un alcalde mayor por su M[a]j[es]t[ad],[2 LOC ] y que es villa fundada de españoles, de más de ciento y veinte vecinos. Y esto respondieron. LOC 2 ¶ Al segundo capítulo MISC dijeron y respondieron, habiéndoselo declarado por lengua del intérprete, que la noticia que tienen, por lo haber oído a sus padres, y a otros indios ancianos y antepasados, y por las pinturas que tienen y les dejaron los dichos sus padres difuntos, saben que habrá sesenta años, poco más o menos, que se ganó esta tierra y [la] ciudad de México LOC y que, asimismo, tienen noticia que de España PER vino mucha gente de Castilla LOC q[ue] llaman españoles, y, entre éstos, uno por capitán de todos y mayor y en nombre del Emperador LOC , a lo que saben y les dijeron; y éste, con los demás españoles, ganaron esta tierra y [la] ciudad de Méx[i]co LOC . Y este capitán se llamaba y nombraban don Hernado Cortés PER , al cual hizo su M[a]j[es]t[ad PER ] m[e]r[ce]d del marquesado de Toluca LOC , porque en este pueblo tienen estos dichos indios de Atlatlauhca LOC deudos q[ue] de los susodicho les han dado noticia. Y [dijeron] que, [a]cerca desto, no saben ni tienen más razón que decir. LOC 3 ¶ En el tercero capítulo, habiéndoseles declarado por la dicha lengua [del intérprete], dijeron y respondieron que sus tierras y comarca donde tienen su poblazón es tierra muy fría, respecto de estar su pueblo fundado en una falda de un monte y, p[ar]te dél, en llano, y, asimismo, está cerca de la Sierra Nevada de Toluca LOC , porque no hay más de cuatro leguas [hasta ella], y que todo el más tiempo del año corre y destila aguanieve; y, asimismo, es [tierra] muy seca y falta de agua, y, asimismo, es algo húmeda [de temple], por estar su pueblo fundado en la falda del monte, como refieren. Y que, [durante] el tiempo de seca, que es desde el mes de diciembre hasta fin de marzo, corren unos aires, ordinarios en su pueblo y comarca, y [los] de la p[ar]te del norte son los más ordinarios. Y LOC , en este capítulo, no saben ni tienen más razón [que decir]. LOC 4 ¶ En el cuarto capítulo, habiéndolo entendido por la dicha lengua [del intérprete], los dichos indios dijeron y respondieron q[ue e]l asiento de su pueblo, como dicho tienen, está en la ladera parte dél y, en llano y fuera de lo poblado, donde hacen sus sementeras de maíz de su sustento, y ésta es tierra llana; y que, a la redonda de su poblazón, tienen muchos montes, y grandes y de pocos ríos, y que tan solamente tienen un nacimiento de agua [a] un trecho de legua de su pueblo de Atlatlauhca LOC , de donde corre agua, y ésta se pierde. Y [dijeron] que della no tienen ningún provecho ni beben della, por ser salobre, ni se riega tierra con ella; y que es tierra la suya de muchos pastos y sabanas baldías en los montes, los cuales no labran ni benefician, por ser ellos pocos y porque en estos montes no se les da maíz ni trigo y q[ue en ellos] de ordinario hace grandes ríos, y que se les hiela [la siembra]. Y, por esta causa y razón, tienen falta de bastimento de maíz, que es su principal sustento y granjería. Y esto respondieron. LOC 5 ¶ Al capítulo quinto MISC , dijeron y respondieron que, en tiempo de su infidelidad, su pueblo tenía y estaba más poblado de indios y gente[3] que al presente tienen, y que se acuerdan que había más de mil indios vecinos de pelea, q[ue] guerreaban, y que al presente tan solamente hay y están en su pueblo, por cuenta y tasación, doscientos vecinos, con[tando] los [de los] cuatro sujetos que tienen a su cabecera. Y LOC [dijeron] que no saben la causa de se haber acabado y haberse muerto, y que lo que más saben es que habrá tres años que, del cocoliztle general y mortandad que hubo,[4] murieron en su pueblo, [a causa] desta enfermedad, mucha cantidad de gente, y quedaron en solos los doscientos indios por tasación, como refieren. Y los que quedaron y son, están en su poblazón, fundada y formada. Y el traje destos indios, y su[s] ropas y vestido, es tan solamente una manta, y camisa y zaragüelles blancos de algodón, por ser muy miserables. Y su talle MISC y parecer son morenos, amulatados, y, en disposición, es general, como los españoles, y desta estatura. Son de poco entendimiento MISC y muy inclinados a humildad, y su vivir es muy pobremente. Y, este pueblo de Atlatlauhca y Suchiaca MISC , tienen dos lenguajes, con que se comunican y tratan: en la [lengua] mexicana, q[ue e]s la más general y fácil, y otra que llaman matlatzinca, que es muy dificultosa y, así, no hay más que obra de ocho pueblos en este valle q[ue] la hablen y comuniquen. Y esto dijeron y respondieron en esta pregunta. LOC PINTURA ORG DE ATLATLAUHCAN ORG MISC las glosas MISC Advertencia LOC . La transcripción modernizada de las glosas MISC se ha efectuado leyéndolas horizontalmente, de izquierda a derecha, y de arriba a abajo. LOC El pueblo de Suchiaca Epayau[h]tla[n LOC ], de Tacuba Tenantzinco Monte de Suchiaca LOC Estancia San Nicolás PER , sujeto de Tacuba LOC

Corriente de agua Maxteca PER , sujeto a Tenango San P[edr]o LOC Cihu[a]tepeq[ue LOC ], sujeto de Tacuba LOC Nacimiento de agua Monte de Atlatlauhca PER

El pueblo de Atlatlauhca LOC

Teutenango Monte Valle Calimaya LOC y Tepemaxalco Valle La Villa de Toluca LOC [En el dorso de la pintura, se lee:] Desc LOC . y Pob MISC . 299. 3° Atlatlauhca LOC y Suchiaca ORG .



11 ¶ A la oncena pregunta y capítulo respondieron y dijeron,[5] mediante la dicha lengua del intérprete, que en el pueblo de Teutenango LOC , que está [a] una legua pequeña deste de Atlatlauhca LOC , de tierra llana, es[tá] la cabecera de su doctrina, donde vive y reside su beneficiado [que][6] les administra los santos sacramentos; y que este pueblo de Atlatlauhca LOC es cabecera de por sí y [que] tienen en el dicho pueblo cuatro barrios, llamados [dos de] los [cuales, uno,] Mexicanos LOC y, [el] otro, Matlatzincas LOC , y [los otros] dos barrios, el uno, Santa María LOC y, [el] otro, Capultenpan;[7 LOC ] y, sin éstos, [tienen] otros cuatro pueblos pequeños, sus sujetos, llamados Santiago y San Miguel LOC , uno de otro [a] media legua, fundados en una loma, y otro, San Lorenzo LOC , [a] una legua de Atlatlauhca LOC , fundado en un monte, [y] otro, llamado San P[edr]o LOC , fundado en otro monte. Y está incorporad[a] en este corregimiento otra cabecera, que es de sus M[a]j[es]t[ad PER ], q[ue] se nombra y llama Suchiaca LOC . Y tienen dos sujetos y, en ellos, tan solamente sesenta y seis vecinos indios, y también [está] sujeto a la doctrina de [ Teu]tenango.[8 PER ] Está LOC [a] tres leguas de [Teu]tenango, por camino torcido y de monte algún pedazo, y, del de Atlatlauhca LOC , [a] dos leguas, también camino torcido. Y está en triángulo. Y estos dichos indios, por ser pobres, no pueden tener clérigo de asiento en sus pueblos. Y esto respondieron. LOC 12 ¶ Al doceno capítulo dijeron y respondieron que, como dicho tienen, del pueblo de Teutenango LOC están [a] una legua. Y más adelante, [a] otra legua, por tierra llana y derecha, [está] el pueblo de Tepemaxalco LOC y [el de] Calimaya LOC , y más adelante por la misma derecera, al sur, está el pueblo y villa de Toluca LOC , de fundación de españoles, y, en él, villa de más de ciento y veinte v[e]c[in]os, y, entre éstos y de por sí, gran poblazón de indios. Y dista este pueblo de Toluca LOC , al de Atlatlauhca LOC , tres leguas de tierra llana y derecha, y pequeñas las leguas, donde reside alcalde mayor. Y esto responden, y no saben desta pregunta otra cosa. LOC 13 ¶ A la trecena pregunta y capítulo, dijeron y declararon que el nombre de su pueblo, en [cuanto a] llamarse Atlatlauhca LOC , es y fue porque está, [a] un cuarto de legua de su pueblo, un nacimiento de agua, que es casi un poco, el agua que allí mana, amarilla.[9] Y corre todo el año por un arroyo, y esta agua se pierde, porque della no se aprovechan ni la beben por ser salada; y que, en tiempo de su infidelidad, los indios que en la guerra peleaban y quedaban heridos y llagados, que, lavándose con aquella agua deste nacimiento, hallaban remedio; y que los muertos que morían los echaban en esta agua, y que allí se quedaban y los comían [los] pájaros. Y LOC que llamarse este pueblo Atlatlauhca LOC era por este nacimiento de agua, y, en lenguaje castellano, quiere decir Atlatlauhca “ PER agua colorada”. Y esto dijeron a esta pregunta, y que otra cosa no saben. LOC 14 ¶ Al catorceno capítulo MISC dijeron y respondieron, mediante la dicha lengua del intérprete, que en tiempo de su infidelidad reconocían y les tenía señorío a los indios deste pueblo de Atlatlauhca LOC y su comarca, que es [Teu]tenango, Calimaya LOC y Tepemaxalco LOC , y Malinalco LOC y Ocuila LOC y Tenantzinco LOC , Motezuma PER , su rey y señor natural en su infidelidad. Y que, en su nombre deste rey, iba a visitar estos dichos pueblos y a cobrar los tributos que daban a Motezuma PER (que le daban en reconocimiento maíz, huevos y gallinas, que era lo que tributaban, y, con esto, algunas mantas de ichtle de maguey)[10] un capitán de Motezuma PER llamado Axayacatzin PER , que en nuestra lengua castellana quiere decir “cara feroz y grande”.[11] Y que este capitán era persona que le reconocían y respetaban por ser tan valiente, y que le temían. Y éste los venció y quitó del poderío de un principal de Tenantzinco LOC , que era un tirano. Y que sus ritos y adoraciones eran ídolos de piedra y de madera y árboles monteses, y a éstos ofrecían presentes de aves monteses, que eran tordos, y búhos y gavilanes y tórtolas y codornices, y otros géneros de aves, y venados q[ue] cogían en sus montes que tienen; y esto hacían y cogían con redes o con [lazos, y] que los mataban con arco y flechas. Y esto respondieron a esta pregunta. LOC 15 ¶ Al capítulo quince MISC , dijeron y respondieron que ellos se gobernaban, en tiempo de su infidelidad, de un capitán que tenían, llamado Atepocatzin LOC , el cual, por ser tan principal y muy valiente, le reconocían [por señor]. Y que siempre traían guerras con los de Tenantzinco PER , [que están] a dos leguas y media de su pueblo de Atlatlauhca LOC , y que su orden de pelear era con unas hondas, y piedra menuda y macanas de palo a manera de lanzas, y rodelas de madera; y con esto llegaban tan juntos, que se alanceaban a pie quedo. Y LOC , en este tiempo, traían hábito muy suelto para estar más más ligeros, ora sea por su imposibilidad, o por la razón que dicen: q[ue], por no tener cargado el cuerpo, se traían sus cuerpos con poca ropa. Y la que traían MISC era un zaragüel hasta la rodilla, ceñido a la carne, y sin manta, y embijados los cuerpos y rostros, y las cabelleras largas como mujeres, [y] las orejas hendidas y, en ellas, zarcillos y otras piezas de oro, o pedrezuelas. Y el hábito que al presente traen MISC , después de ganada la tierra, es su camisa zaragüel y manta de algodón, como antes está dicho. Y los mantenimientos de su sustento MISC , en su infidelidad, eran yerbas y raíces, y algunas aves monteses que cazaban con redes y [con] flechas. Y LOC [dijeron] que al presente usan desta caza en sus montes, y se aprovechan de venados que matan y de aves que crían, así de la tierra como de las de Cast[ill]a; y tienen, de sus sementeras, maíz, arvejones, garbanzos y habas; y no se coge trigo, por ser la tierra fría. Y declaran que, al presente, ven por experiencia que viven menos edad que en tiempo de su infidelidad, y que no saben qué sea la causa dello. Y esto respondieron y dijeron en esta pregunta. LOC 16 ¶ Al capítulo dieciséis respondieron MISC y dijeron, habiéndolo entendido por la dicha lengua [del intérprete], que su fundación de su pueblo está en una ladera, y lo [de]más del pueblo es de tierra llana, y con muchos montes alrededor de su pueblo, que se dicen y nombran Tepetlsuchitl LOC , que quiere decir en lengua castellana “sierras de rosa”, y otro monte que llaman y nombran en Suchiaca Micaxuchitlan PER , que quiere decir en la lengua castellana “muertos en rosas”.[12] Hay en estos montes, que son muy grandes, árboles muy altos y gruesos, y llámanse encinos, y algunos robles y muchos pinos. Y destos montes se aprovechan de vigas, tablas y leña que hacen, y véndela en su comarca, en los pueblos donde no tienen montes [y] q[ue] tienen falta de madera y leña. Y son muy preciados estos montes, y guárdanlos, porque no se aprovechen dellos sin licencia suya. Y esto respondieron a esta pregunta. LOC 17 ¶ Al capítulo diecisiete dijeron y respondieron, habiéndoselo declarado por la dicha lengua del intérprete, q[ue] la calidad y disposición de su pueblo es húmed[a] y sec[a], dos contrarios, como dicho tienen. Y la sequedad es por la falta de agua, que beben de un manantial q[ue] se les seca los ocho meses del año, y tan solamente tiene agua cuando llueve, y que, por esto, es tierra seca. Y es húmeda, por estar cercada de montes y cerca de la Sierra Nevada LOC , como refieren, de don[de] el agua que destila reviene por su tierra y que desto les recrece ser su tierra húmeda, por lo cual la tienen por tierra enferma y no por sana. Y que, si al presente lo sienten, es porque están de asiento en sus pueblos, porq[ue LOC ], en tiempo de su infidelidad, no residían en sus pueblos de ordinario, como al presente, respecto que su rey y capitán los llamaban y los llevaban a las guerras q[ue] traían. Y que al presente MISC , en teniendo enfermedad, [dicen] que, demás de que se curan con yerbas y patles q[ue] beben, que tienen por principal remedio bañarse en unos baños q[ue] llaman temascales, q[ue] son calientes, y con esto se hallan buenos y recios. Y esto respondieron a esta pregunta. LOC 18 ¶ Al capítulo dieciocho dijeron MISC y respondieron, habiéndolo entendido por la dicha lengua [del intérprete], que, como dicho tienen, su pueblo está cercado de los montes que refieren y, asimismo, [de] la Sierra Nevada LOC , que, como dicho tienen, está [a] cuatro leguas de su pueblo. Y está esta sierra lo más del año nevada de hielo y, con [los] grandes calores y soles, se derrite. Y esta agua que destila les hace daño, como dicho tienen, la cual dicha sierra está y cae a la p[ar]te del poniente. Y esto respondieron [a esta pregunta]. LOC 23 ¶ A los veinte MISC y tres capítulos dijeron y respondieron, por la dicha lengua del intérprete, que, en su pueblo de Atlatlauhca LOC y [en el de] Suchiaca LOC , tienen árboles frutales de Castilla LOC y algunos de la tierra; y los de Castilla son, en cantidad, de duraznos y peras, y esto venden en los tianguez de su comarca y en su pueblo; y los de la tierra son cerezas, en mucha cantidad, que son a manera de guindas, y no tienen otra cosa. Tienen LOC , [ade]más, estos magueyes, y dellos sacan muchos aprovechamientos; y tienen en gran cantidad dellos, y destos sacan miel prieta y otras cosas menudas de mucho aprovechami[en]to p[ar]a ellos. LOC 24 ¶ A los veinte MISC y cuatro capítulos, habiéndolo entendido por la dicha lengua [del intérprete], dijeron y declararon q[ue] los granos y semillas que tienen y han tenido de su sustento, y por cosecha de su pueblo en sus tierras, es maíz, habas, frijoles, garbanzos y arvejones, y esto, como refieren, cogen al presente y lo solían coger, asimismo, en tiempo de su infidelidad. Y no [en] mucha cantidad MISC , por estar en tierras frías, que los más años se les hiela, de cuya causa padecen alguna necesidad. Y esto respondieron [a esta pregunta]. LOC 31 ¶ A los treinta y un capítulo, habiéndoseles dado a entender por la dicha lengua [del intérprete], dijeron y declararon que los edificios y obras de sus casas era de adobes las paredes y, algunas, los cimientos de piedra, cubiertas de paja, y, algunas, de madera el techo: obras muy débiles, y de poco fundamento y sostén. Son LOC las casas bajas, que los enferman, [y] las paredes delgadas, de media vara, duran poco tiempo. P[ar]a PER las hacer y labrar, tienen, de sus montes, las vigas y tablas. Y esto respondieron a esta pregunta. LOC 33 ¶ A los treinta y tres capítulos, habiéndoselo declarado y dado a entender por la dicha lengua del intérprete, respondieron y dijeron que sus contrataciones eran y son vender huevos y criar aves de la tierra y de Castilla LOC , y, con esto, alguna miel prieta de sus magueyes, y, de sus montes, vigas y tablas y leña. Y que todas estas cosas eran, y son y han sido, sus granjerías. Y que, el tributo que pagan al presente a su M[a]j[es]t[ad PER ] por su tasación, era y es medio peso, que son cuatro reales, y una fanega de maíz, sin dar otra cosa. Y esto respondieron y declararon. LOC 34 ¶ A los treinta y cuatro capítulos, q[ue] se les declaró y dio a entender mediante la lengua del dicho intérprete, respondieron y dijeron que la diócesis de la abadía adonde reside su beneficiado, q[ue] les administra la doctrina y [los] santos sacramentos, es la cabecera del d[ic]ho beneficiado, [esto es], el pueblo de Teutenango LOC , que está allí el asiento y casa del clérigo, que es [a] una lengua del pueblo de Atlatlauhca LOC por camino muy llano, y, del de Suchiaca LOC , [a] dos leguas y media, por monte y [por] camino torcido. Y, deste pueblo de Teutenango LOC , sale a visitar los pueblos de que el beneficiado está encargado. Y esto respondieron, y no saben otra cosa de los demás capítulos. LOC ¶ Y ansí, hechas las dichas preguntas a todos los dichos naturales en la forma y manera referida, cada una de las d[ic]has preguntas de por sí, so cargo del juramento que tienen hecho dijeron que lo que tienen dicho y declarado es la verdad, y lo que real y verdaderamente saben y entienden según el temple y disposición de los pueblos y tierras, p[ar]a el dicho efecto de la descripción que se hace. Y otra noticia y razón no la saben ni entienden de sus antigüedades, porque, si la hubiera, la supieran de sus pasados y antiguos, y dello dieran más noticia y razón de la que dan. Y, por el dicho señor corregidor visto [esto], dijo que mandaba, y mandó, [que] se asiente así su respuesta que así respondieron mediante el dicho Juan Lorenzo PER , intérprete de la[s] lengua[s] mexicana y matlatzinca, lo cual, con la pintura, se lleve a Gordián Cassasano PER , a quien se manda ocurrir con lo susodicho. Y pidió a mí, el presente escribano, le dé por testimonio cómo, aunque se han hecho otras diligencias y averiguaciones para saber la verdad en cuanto fuere posible dello, no ha habido más razón que la que va al presente escrita en esta descripción por la orden de la comisión e Instrucción LOC , la cual es cierta y verdadera, según lo que los dichos naturales respondieron. De lo cual, doy fe y verdadero testimonio que no se ha podido haber ni saber otra cosa. Y, para que dello conste, di la presente, que es hecha en el dicho pueblo de Atlatlauhca LOC desta Nueva España LOC , en diecisiete días del mes de septiembre de mil y qui[nient]os y ochenta años. Y el dicho señor correg[i]dor lo firmó, con los demás, gobernador y alcaldes, que presentes estuvieron y supieron escribir. Gaspar de Solís PER (rúbrica). Don LOC Di[eg]o Jacobo PER , al[ca]ld[e] (rúbrica). Don Pablo Hernández PER , al[ca]l[d]e MISC (rúbrica). Ante mí: P[edr]o de Aguilera MISC , escr[iba]no nombrado (rúbrica). ORG * * * LOC [1] Después de esta leyenda MISC , que constituye la portada, sigue el texto de la Instrucción LOC y Memoria LOC , impresa en 1577. MISC [2] Gerhard MISC (1968: 622) justificadamente menciona, entre las “Relaciones ʻperdidasʼ de la serie 1579-1585”, la de Toluca LOC . LOC [3] El manuscrito, fol. MISC 4r, lee a continuación: “y”, conjunción que no ha pasado a mi texto. MISC [4] Dice Mendieta MISC (1945, iii: 174): “El año de setenta y seis vino otra general pestilencia, de que murió grandísima suma de gente por todas partes, y fue de pujamiento de sangre, como las demás, y daba en tabardillo”. MISC [5] A partir del presente capítulo MISC , hasta el capítulo 16, exclusive, los números marginales que se refieren a las preguntas de la Memoria LOC aparecen a la romana, no en números arábigos. Los he uniformado en mi trascripción MISC . MISC [6] En vez de “ MISC que”, el manuscrito, fol. 4v, lee “y”. MISC [7] Creo que este topónimo debe leerse MISC Calputeopan LOC , como en la lámina 35 del Códice LOC mendocino (1964, i: 74-75), donde, además, se halla registrado su glifo. Significa LOC , literalmente, “templo del capulín”; aunque es posible que el dicho arbusto sea un rebus para expresar calpulli, en cuyo caso el topónimo significaría “templo del barrio” o “barrio del templo”. MISC [8] Teutenango LOC se ha conocido siempre por este nombre, y también por el abreviado de Tenango LOC . Al completarlo en mi transcripción MISC no he pretendido, pues, corregir la lectura que presenta la fuente, sino ayudar a algunos lectores. MISC [9] Como declarará más adelante la fuente MISC , Atlatlauhca LOC significa “agua colorada”, y, con mayor exactitud, añado yo, “lugar de agua muy bermeja”. MISC [10] Los tributos MISC que Atlatlauhca LOC pagaba a los señores de México LOC , según el Códice LOC mendocino, lámina 27 (1964, i: 58-59), excedían en mucho a los aquí enumerados. MISC [11] Compuesto de a MISC (tl), xayaca (tl) y el sufijo reverencial o diminutivo –tzin (tli), el nombre del caudillo aquí mencionado puede traducirse como “señor Máscara de Agua PER ” y, probablemente mejor, “señor Máscara de Tlaloc PER ”. MISC [12] Más bien, MISC “lugar de flores de muerto”.





RELACIÓN DE ATLITLALAQUIA Y SU PARTIDO ORG INTRODUCCIÓN MISC La RG MISC del corregimiento de Atlitlalaquia LOC , compleja puesto que incluye la descripción de los pueblos de Tlemaco LOC , Atotonilco LOC , Apazco LOC , y Tetlapanaloyan PER , consta de una portada, seguida del texto de la Instrucción LOC y Memoria LOC , impresa en 1577; y, en diez planas escritas de mano del propio autor, Valentín de Jaso ORG , la relación de aquel distrito político. Originalmente ORG se acompañaba de una pintura, “donde van figurados los cinco pueblos desta jurisdicción”; pero, en la actualidad, se desconoce el paradero de esa dicha pintura. El manuscrito se guarda en el AGI de Sevilla MISC , bajo signatura “IG 1529, número 389”. El texto MISC ha sido editado por FPT MISC (1905, VI: 199-208). PER De Valentín LOC de Jaso LOC , autor de la relación, se pudo averiguar solamente que fue hijo de Juna de Jaso PER , “el mozo”, quien vino a la Nueva España LOC en 1526 con el juez de residencia, licenciado Luis Ponce de León PER , y de doña Isabel Núñez Payo PER , hija del conquistador Lorenzo Payo PER . Juan de Jaso PER y doña Isabel PER contrajeron nupcias, ella en tercer matrimonio, el 2 de junio de 1543, llevando la novia en dote la encomienda de Xipacoya LOC , situada cerca de Tula. LOC Frutos LOC de esta unión fueron: Martín PER , de quien dice el “ Memorial de los conquistadores MISC ” ( Dorantes de Carranza PER , 1970: 449) que era “encomendero y rico en minas”; Valentín LOC , proveído “por alcalde mayo de minas: rico” (ibid), y Graciana LOC , quien casó con Pedro de Acuña PER , infanzón nacido en Navarra LOC ( Porras Muñoz PER , 1982: 331). La familia Jaso-Payo MISC , encomenderos de Xipacoya LOC , tenía lazos de parentesco con los Hernández de Figueroa MISC , encomenderos de Tequixquiac ORG , y con los López MISC , que lo eran de Apazco LOC . Siendo prácticamente dueños MISC de casi toda la Teotlalpa LOC , es comprensible, pues, que Valentín LOC de Jaso LOC haya llegado a ser corregidor del distrito de Atlitlalaquia LOC . LOC En febrero de 1580, Valentín LOC de Jaso LOC debía tener alrededor de 35 años de edad, y contaba con el apoyo de una familia pudiente, hidalga y muy bien situada en el gobierno de la metrópoli virreinal. Martín de Jaso LOC , su hermano mayor, habría de ser, en 1585 y en 1592, alcalde ordinario de la ciudad de México LOC , amén de desempeñar otros cargos de importancia para su hacienda ( Porras Muñoz PER , 1982: 330-32). PER La relación de Atlitlalaquia LOC , a juzgar por el desorden y arbitrariedad con que su autor distribuyó la materia de los capítulos propuestos en la Memoria LOC , pone de manifiesto que, aunque se interrogó a algunos principales del pueblo y su información pasó a formar parte del documento, la encuesta no se efectuó con las formalidades del caso. En realidad, todo parece indicar que los señores don Gabriel de la Corona PER , gobernador de Atlitlalaquia LOC ; don Domingo de Rojas PER , gobernador de Apazco LOC , y don Fabián Cortés PER , posiblemente gobernador de Atotonilco LOC , en vez de ser sometidos a una encuesta en cuyo proceso sus respuestas iban siendo trasladadas al papel, más bien ayudaron a Valentín LOC de Jaso PER , proporcionándole ciertos datos ocasionales. Entre PER tanto, ignoramos la intervención que tuvieron Juan de Cabrera PER y Martín Hernández PER , el segundo de los cuales es mencionado al final del informe, pero cuya firma no aparece al calce del documento. LOC Como dice el autor en el preámbulo de su escrito, la información que en él se contiene parece “cierta y verdadera”, y en general, aunque salpicada con más de una concordancia vizcaína, redactada en estilo bastante fluido e inteligible. Las etimologías del náhuatl MISC , por lo común, son todo lo exactas que era dable esperar de un buen conocedor de la lengua en aquella época, y, en ocasiones, las observaciones y datos acerca de la vida y del pasado de esa región resultan de extraordinario interés. MISC [ En la cabeza de la portada MISC , de diferentes letras:] N° 177. Atlitla[la]quia ORG . [ A]tli[tlal]aquia LOC . [ Arz]obispado de México.[1 LOC ] N[uev]a Esp[añ]a MISC .



Relación del pueblo de Atlitla[la]quia LOC , y sus sujetos y jurisdicción.[2 LOC ] En veintidós días del mes de febrero de mil y quinientos y ochenta años MISC , por mandado del ex[celentísi]mo señor don Martín Enríquez PER , visorrey y gobernador y capitán general por su Majestad MISC , hice yo, Valentín LOC de Jaso LOC , corregidor deste pu[ebl]o de Atlitlalaquia LOC , y sus sujetos y jurisdicción, esta relación para q[ue] su Ex[celenci]a PER la envíe a los reinos de Castilla PER , a la sacra Majestad MISC del rey don Felipe PER , n[uestr]o señor, la cual es cierta y verdadera. LOC [1] ¶ Este pu[ebl]o de Atlitlalaquia LOC está, viniendo de Méx[i]co LOC , al norte, situado en tierra llana. Llámase Atlitlalaquia LOC , y quiere decir en n[uest]ro vulgar castellano, “sumidero de agua”. Compónese de dos nombres MISC y un verbo, que son: “agua” y “tierra”, y “entrar”; de suerte que, dándole el nombre castellano conforme a lo que suena en esta lengua mexicana, querrá decir “el entradero de agua en la tierra”.[3] LOC [2] ¶ La noticia que se tiene de los fundadores deste pueblo MISC es, aun para los naturales, inmemorial. Todos concluyen en que son chichimecas MISC , venidos de fuera parte[4] a poblar aquí. Son LOC los chichimecas indios medio[5] salvajes que casi parecen ser alárabes, porque éstos no siembran ni viven en poblados: viven por cuadrillas y andan, con el t[iem]po y la caza, de un cabo a otro, vagando.[6] Generalmente LOC , se precian los indios desta jurisdicción [de] venir destos chichimecas. LOC Los reyes y señores de México MISC conquistaron esta tierra, donde este pu[ebl]o de Atlitlalaquia LOC , y los demás desta jurisdicción, están asentados. La provincia toda se llama MISC Teotlalpan,[7 MISC ] que, reducido el nombre a n[uest]ro romance castellano, es lo mismo que “tierra de dioses”.[8] Parece q[ue MISC ] propiamente le dieron el nombre, aunque bárbaros, porq[ue PER ], antiguamente, en toda la provincia no había palmo de tierra, por llano o [por] sierra, de q[ue] estos naturales no se aprovechasen; aunq[ue ORG ] entiendo que hacía mucho al caso, para esto, el gran cuidado que sus mayores tenían en los hacer trabajar,[9] a lo cual ayudaba también la disposición del cielo y temperamento de la tierra, mediante lo cual toda la provincia les era muy provechosa, y los naturales della grandes trabajadores y para mucho. LOC [11.22.33] ¶ Esto, y la disposición deste MISC pu[ebl]o de Atlitlalaquia LOC , y de otros cuatro q[ue] son desta jurisdicción, que se llaman Tl[e]maco LOC , Atotonilco LOC , Apazco LOC [y Te]tlapanaloya LOC , era mucha parte para q[ue] fuesen estos naturales de sus tierras aprovechados, [así] en tierras de temporal como de regadío, donde cogían, y de presente cogen, mucho maíz y ají, y otras semillas de que son aprovechados y, entre ellos, tienen valor y precio. Tenían LOC juntamente con esto, por hacienda principal, la de los magueyes, de que son muy aprovechados, por los particulares y muchos aprovechamientos que dellos tienen. Destos PER magueyes, que en alguna manera aluden a la raíz que en España PER se dice zabila, sino que son mucho mayores, tienen por principales aprovechamientos el hilo, más o menos delgado, según que lo benefician, [y] tienen las mantas con que se cubren, tan delgadas o bastas como es el beneficio del hilado. Es género entre ellos, estas mantas, de rescate, por vía de feriarse una cosa por otra, atento a que no corre entre ellos moneda. Aprovéchanse MISC destos magueyes para suelas de su calzado, porque, antes que viniesen los españoles a conquistar esta tierra, no se servían de otro género de cosas para este efecto, sino desto. Es este aprovechamiento del maguey, como son las cepas en España LOC , para el vino, del cual se gasta grandísima cantidad generalmente por toda la tierra. Hácese PER , sin el vino que dicho tengo, gran copia de miel, de que se aprovecha[n] todos los cinco pueblos desta jurisdicción, porque se ocupan los naturales dellos en el beneficio desta miel, la cual alude al arrope de Castilla PER , aunque no en el sabor. No LOC hacen todos estos naturales la miel que dicho tengo, porque se precian más de taberneros q[ue] no de meleros; y, [además], hácese el vino a menos costa, y el aprovechamiento dél entre ellos es más común que el de la miel. Sacan LOC destos magueyes una aguamiel sustancial, medicinal y du[l]ce, de tal manera que, generalmente, se aprovechan más della, para beber, que del agua que por estos pueblos pasa, porque es salobre; y, como tengan la dicha miel, no echan [de] menos el agua. LOC [3.4.23] ¶ Los vientos más ordinarios que corren por este partido de Atlitlalaquia MISC , y los demás pueblos desta jurisdicción, son nortes, por cuya causa los indios naturales en esta dicha jurisdicción son recios y de mucho trabajo, y andan siempre sanos. Es tierra llana la desta jurisdicción MISC , rasa, sin montes. Tiene pocos ríos MISC , aunque, de algunas fuentes, tiene algunos arroyatos que corren, y son de provecho a estos naturales porque son fáciles[10] de atajar. Los pastos de la tierra MISC son buenos; los frutales deste distrito son pocos los de los naturales, porque no tienen otros que los tunales, de que a su t[iem]po se aprovechan por la copia que dellos tienen. Hay, también, unos árboles que echan unas vainillas, que es género de fruta para ellos, de que se aprovechan por vía de entretenimiento [y] que aluden a los algarrobos de Castilla PER , aunq[ue LOC ] no en lo ancho de la fruta. De las frutas de España MISC , si la haraganería de los indios no estuviese de por medio, o hubiese quien los compeliese a que se aprovechasen della, toda esta tierra es acomodada para sembrar en ella la mayor parte de las frutas que se dan en España PER . De PER presente, hay, en estos cinco pueblos desta jurisdicción, higueras y cepas, duraznos, nogales, albaricoques, perales y manzanos. Todo LOC esto se da bien por estos pueblos, aunque no en tanta cantidad como darse podrían; de lo cual es la causa que arriba d[ic]ho queda. Hay en estos pueblos MISC , [en fin], un árbol que da la fruta a manera de las cerezas de Castilla, y llaman a la fruta deste árbol, los naturales, capulíes. LOC [5] ¶ Solían MISC ser los pueblos deste partido de At[l]it[l]alaquia LOC , en su infidelidad, muy poblados de gente, por ser la disposición de la tierra acomodada y aparejada para la multiplicación; [pero] han venido, a respecto de los que eran antiguamente, en grande disminución el día de hoy, por muchas pestilencias, principalmente, que por ellos han venido, y, [después], por la haraganía y flojedad de los naturales, por no trabajar en aquel grado que trabajar solían en su infidelidad. Están LOC poblados, el día de hoy, en poblazones juntas, por disposición del muy ex[celentísi]mo señor don Martín Enríquez PER , visorrey desta Nueva España LOC ; aunque algunos indios, como a hurta cordel, se vu[e]lven a la antigua costumbre que tenían de vivir apartados unos de otros en chozuelas pajizas, y en quebradas y en llanos, especialmente si para ello les ayuda la comodidad de magueyes que tienen, a do se determinar de ir a vivir; lo cual es inconveniente [y] digno de remediar por algunas razones, especialmente por lo que toca a la doctrina suya. LOC Los entendimientos destos indios difieren entre sí lo que va a decir de noble a plebeyo. Son LOC , los nobles, habilísimos, [y], en su tanto, los plebeyos naturalmente tienen los entendimientos rateros, aunque no todos; son más o menos hábiles, unos y otros, como su natural desenvoltura lo compadece. Sus inclinaciones son bajas, [y] sus formas y maneras de vivir son diferentes, conforme a los climas del cielo y disposiciones de las tierras donde viven.[11] Hablan LOC , en los pueblos desta jurisdicción, una lengua que acá se dice otomí, que es bárbara a respecto de la mexicana, [y] háblase también la lengua mexicana, la cual se introdujo entre estos otomíes desde que los señores de México LOC conquistaron estos pueblos.[12] LOC [7] ¶ Hay, de México MISC [a] Atlitlalaquia LOC , once lenguas. Tiene a Tl[e]maco LOC , Atotonilco LOC , Apazco LOC y [ Te]tlapanaloya LOC , al mediodía. Está Tlemaco LOC [a] un cuarto de legua de Atlitlalaquia LOC ; Atotonilco LOC , [a] una legua; Apazco LOC , [a] dos; [ Te]tlapanaloya LOC , [a] tres leguas escasas. Toda ésta es tierra llana y buena de caminar MISC , pues hay por toda ella carriles de carretas, que van a las Minas de Zacatecas LOC y de Izmiquilpa LOC , Cimapan LOC , y a otras partes, y, como digo, es tierra llana. LOC [9] 13 ¶ Ya dije por qué se llama Atlitlalaquia LOC así; Tlemaco LOC , que está luego cabe él, quiere decir “fuego en mano”.[13] Quién PER le puso el nombre, a él y a los demás pueblos, tengo por dificultoso poderlo sacar en limpio. Atotonilco tomó denominación de una fuente de agua MISC caliente que está dentro de sus términos, y, ansí, en n[uest]ro castellano se llama el pu[ebl]o, “agua caliente”.[14] Apazco LOC quiere decir “lebrillo”;[15] tomó esta denominación, desde que los primeros fundadores poblaron allí, de una hoya que naturalmente se halló en la fundación de aquel pueblo, que, a los que lo poblaron, [les] pareció tener forma de lebrillo, y así le pusieron. El nombre MISC Tetlapanaloya LOC quiere decir “piedra de cal quebrada”;[16] tomó esta denominación por unos cerros que hay en este d[ic]ho pu[ebl]o, de mucha piedra menuda de cal. Tendrá LOC este pu[ebl]o como sesenta vecinos. Los aprovechamientos que los deste MISC pu[ebl]o tienen son de muy buena cal, y mucha. Hay, en los términos deste MISC pu[ebl]o, españoles vecinos de México LOC , que tienen caleras, de que son muy aprovechados, y[a que] se gasta mucha cal en edificios que en México LOC se hacen. Tienen también ORG , los padres del nombre de Jesú]s,[17 ORG ] unas caleras en términos deste pu[ebl]o de Tetlapanaloya LOC . LOC [10.11] ¶ Todos estos cinco pueblos están poblados MISC en llano. Tiene Atlitlalaquia LOC , que es la cabecera deste distrito, dos sujetos pequeños. Tl[e]maco LOC no tiene sujeto ninguno; los pobladores dél está juntos en la cabecera. Atotonilco LOC tiene tres sujetos; los dos de ellos se ven desde la iglesia de la cabecera, el otro dista, del dicho pueblo y cabecera de Atotonilco LOC , como tres leguas. Todos son sujetos pequeños MISC y de muy poca gente. Apazco LOC tiene, sin la cabecera, dos sujetos como [a] media legua del dicho pueblo. Tetlapanaloya LOC no tiene sujeto ninguno;[18] los pobladores dél son pocos, como dicho tengo, y están todos juntos en la cabecera. LOC [12] ¶ Estos cinco pueblos desta jurisdicción parten términos con los pueblos que aquí diré: tienen, al norte de su asiento, a Tlahuililpa LOC , pueblo que está en cabeza de su Maj[estad ORG ]; al poniente destos pueblos, está Tula LOC , pueblo que está también en cabeza de su Maj[estad ORG ]; al levante destos pueblos, está Axacuba LOC , pueblo que está encomendado en Jerónimo López,[19 LOC ] vecino de la ciudad de México LOC , [y] está Tequixquiac MISC al sur destos pueblos, [que] está encomendado en Martín López LOC , hijo de conquistador desta Nueva España.[20 LOC ] Están LOC las iglesias destos pueblos, con quien parten términos los pueblos desta jurisdicción: Tlahuililpa LOC , [a] una legua; Tula LOC , [a] legua y media; Tequixquiac ORG , [a] tres leguas; Axacuba LOC , [a] dos. LOC [14] ¶ Desde que fueron conquistados estos pueblos deste distrito por los señores de México LOC , no tuvieron señor natural, porq[ue LOC ] era costumbre del vencedor matar y apocar las cabezas de los señores del pueblo vencido, por mejor lo asegurar. Y LOC , luego, ponían [a] un recaudador mexicano que tuviese cuenta de cobrar los tributos del pu[ebl]o y acudir con ellos a los señores de México. Estos recaudadores que había MISC en este distrito, en la conquista de México LOC y revolución de tierra cuando don Hernando Cortés PER , Marqués del Valle LOC , vino a conquistarla, se quedaron introducidos por señores de los pueblos que a su cargo tenían, y, así, quedaron por señores dellos, sin que se apurase la verdad dello. Esto se entienda no generalmente de todos los pueblos, porque, en algunos, había señores naturales, aunque pocos, que, aliados con los señores de México y reconociéndoles señorío, se quedaban en el suyo. El señorío MISC que sobre éstos se tenía era acudir a los llamamientos de los señores de México LOC , y darles por tributo aquello que se les imponía, conforme a la disposición de la tierra. En dándoseles esta obediencia, estaban obligados, los pueblos que así la daban, de tomar por dioses a los demonios que los de México LOC le[s] señalaban, y [también el] cacique,[21] [ya que] las conquistas de los mexicanos se fundaban sobre que se había de adorar [a] sus ídolos.[22 LOC ] Las costumbres destos naturales MISC , generalmente, eran de tiranos; tratar dellas es proceder en infinito. LOC [15] ¶ Su gobierno de los deste distrito de que debo yo de dar cuenta, era el [mismo que tenían los] de México. LOC Remítome LOC , [por eso], a lo que del gobierno de México LOC otros dirán.[23] Las guerras MISC que estos naturales tenían no eran otras que las que México LOC tenía. Servíanse PER , de la mayor parte de los naturales deste distrito, por hombres de carga, y, así, los llevaban a las guerras con bastimentos y municiones. Y, siendo sujetos a México LOC , ninguna guerra particular tenían de que pueda[24] yo dar razón. Peleaban PER estos naturales con arco y flecha, con espadas de navajas, y con rodela y con macanas, que es [un] género de porras que en aquel t[iem]po usaban. MISC El hábito suyo MISC es unas mantas, mejores o no tales, conforme al puesto del principal indio, o plebeyo, que [lo] tenía. Cubrían sus vergüenzas con unas MISC bandas tejidas de algodón, a manera de tocas de camino, con las cuales, dadas vueltas a los lomos [un] poco encima de los cuadriles y añudándolas por las horcajaduras, venían a ser una forma de pañetes con que cubren sus vergüenzas los hombres. [ A LOC ] estos pañetes llaman ellos maxtles. Las mujeres MISC ceñían unas mantas de algodón o de [ he]nequén LOC , que es lo que se [hace] del hilo del maguey, que les llegaban [un] poco encima del tobillo; y, para cubrir los pechos [y] resto del cuerpo, hacían un vestido que entre ellos se llama huipil,[25] que allegaba poco encima de las rodillas, con el cual quedan cubiertas las indias, desde el pescuezo, hasta los pies Destos PER se ponían las indias uno y dos, uno sobre otro [y] más o menos [ricos], conforme a su posibilidad. LOC Los mantenimientos de que usaban antiguamente, y de presente usan, eran y son el maíz, frijol, calabazas, ají, pepitas [y] semillas, de que tenían cantidad [y] de que hacían diversidad de géneros de pan. Comían PER gallos de la tierra, que en España PER llaman gallipavos, [y] no comían gallinas porq[ue PER ] lo tenían por mal negocio, guardándolas para la generación. Comían PER todo género de caza, sin hacer excepción della, hasta comer sapos, culebras, ratones, langostas, lagartijas, cigarrones y gusanos. [Y] no perdían, ningún señor, el autoridad de ser señor, por comer de todo esto que tengo dicho. Y entre ello, cuando la ocasión lo ofrecía, comían carne humana sacrificada; pero no entiendo que, sin ser sacrificada primero, de su autoridad la matasen ellos para comer. LOC [27] ¶ Hay, en estos pueblos desta jurisdicción, caza de venados y liebres y conejos, [y] no hay caza de volantería, ni hay otro animal bravo ni se ha visto en esta tierra, si no es uno que parece raposo: [a] éste llaman los indios en su lengua cuyotl; son dañosos para el ganado ovejuno, como es el lobo en España PER . LOC [31] ¶ La forma de [las] casas MISC es la misma que [tienen las] de México.[26 ORG ] Hay en los pu[ebl]os deste distrito copia de cal y canteras de piedra comunes. Las casas de los indios, labradores y plebeyos, son pequeñas y bajas; las paredes son [un] poco más anchas que un palmo. No LOC tienen altos; por la mayor parte, conténtanse con tener aposento para dormir, y aun en medio dél tienen un fuego adonde hacen su comida. Esto se entienda de la gente común MISC . LOC [32] ¶ Ningún LOC pu[ebl]o deste distrito tiene fortaleza de presente, ni lugar fuerte ni inexpugnable. LOC [33] ¶ Los tratos y contrataciones MISC y granjerías de que viven los indios deste distrito son las que tengo arriba dichas.[27] LOC [34] ¶ Es, este distrito, del arzobispado de México LOC . LOC [35] ¶ Cada uno destos pueblos desta jurisdicción tienen una iglesia principal en la cabecera,[28] y, en cada uno de sus sujetos, otra pequeña. LOC [37] ¶ En ninguno dellos hay hospital, con renta ni sin ella. LOC [35bis] ¶ Hay en este distrito solo dos beneficiados: Atlitlalaquia LOC , Tl[e]maco LOC y Atotonilco PER , tiene[n] un beneficiado; Apazco LOC y [ Te]tlapanaloya LOC tienen otro beneficiado. LOC [36] ¶ No hay monasterio de frailes MISC en todo el [distrito]. LOC [ 33bis MISC ] ¶ Sin las ya referidas MISC granjerías de que estos indios son aprovechados, hay la granjería de las aves de Castilla y de la tierra, la cual es en mucha cantidad. LOC ¶ En todo este distrito hay solo dos españoles, vecinos deste pu[ebl]o de Atlitlalaquia LOC , y, en algunos de los otros pueblos, residen las personas que los tienen en encomienda. LOC ¶ Esto es lo que entiendo que convenga dar en la relación deste partido, enviando con ella, juntamente, una pintura donde van figurando los cinco pueblos desta jurisdicción.[29] LOC Hízose LOC esta relación en este pu[ebl]o de Atlitlalaquia LOC , Halláronse LOC presentes, al hacerla, Juan de Cabrera PER , estante en este pueblo, y Martín Hernández PER , vecino deste pu[ebl]o, y don Gabriel de la Corona PER , gobernador deste dicho pu[ebl]o, don Domingo de Rojas PER , gobernador del pueblo de Apazco LOC , y los demás gobernadores de los pueblos desta jurisdicción. Y lo firmaron de sus nombres. Valentín LOC de Jaso LOC (rúbrica). Ju[an LOC ] de Cabrera LOC (rúbrica). Don Gabriel de la Corona PER (rúbrica). Don Domingo de Rojas PER (rúbrica). Don Fabián Cortés PER (rúbrica). MISC [ En la hoja posterior de la cubierta MISC , segunda plana:] Desc ORG . y Pob. MISC 1022. 8° ORG * * * LOC [1] Quienquiera LOC que haya hecho la presente anotación, escribió primero “ouispado de Tlaxcala LOC ”, testó “ Tlaxcala LOC ” después y, encima corrigió “mexico”; pero omitió corregir “arçouispado” por “ouispado”. MISC [2] Aparte MISC , a continuación, aparece el impreso de la Instrucción LOC y Memoria LOC (1577). MISC [3] La etimología que propone la fuente MISC es correcta. El topónimo se compone de atl, el prefijo nominal MISC i-, tlal(li MISC ), el verbo aqui, y el sufijo de acción –yan: literalmente, “donde entra a su tierra el agua”, esto es, “sumidero de agua”. MISC [4] El manuscrito, fol. MISC 1r, lee, con la primera “a” testada: “aparte”. MISC [5] El manuscrito, fol. MISC 1r, lee, “medios”. MISC [6] Resulta obvio que la alusión a los árabes MISC , en este caso, no es a aquellos cuya cultura tanto contribuyó a la de Europa LOC . MISC [7] Sobre la denominación amplia MISC , “la Teotlalpa LOC ”, con que se conocían los pueblos comprendidos en esta región, ver la RG de Atengo LOC , capítulo primero. MISC [8] Para una breve discusión de esta etimología MISC , ver la RG de Atengo MISC , nota 5. MISC [9] Esta información que recogió Jaso en Atlitlalaquia MISC coincide sustancialmente con la misma que le proporcionaron a Juan de Padilla PER los indios del pueblo de Atengo LOC . Ver LOC , arriba, la nota 7. MISC [10] El manuscrito, fol. MISC 2r, lee, por error del escriba: “façieles”. MISC [11] Los conceptos aquí MISC enunciados por Jaso PER de que “los climas del cielo y disposiciones de las tierras” conforman las inclinaciones, y formas y maneras de vivir de quienes nacen bajo su ir prevalecientes en esa época, inspiradas en el Peri PER aëron, idaton, topon, “de los aires, aguas y lugares”, atribuido a Hipócrates PER . MISC [12] Los pueblos de Tula y Atotonilco MISC , y probablemente Atenco LOC y otros que comprendía “la Teotlapa LOC ”, fueron conquistados en 1440 por Huehuemotecuhzoma LOC . Ver lámina 8 MISC del Códice LOC mendocino (1964, i: 20-21). MISC [13] No sabemos si por las leyes fonológicas del náhuatl que invoca FPT MISC (1905, vi: 203, n. 2), o por influencias ajenas, el topónimo Tlemaco LOC se había transformado, a fines del siglo xvi, en Tlamaco LOC ; así como, es evidente por el informe de Jaso LOC , Tetlapanaloya LOC había llegado a ser, simplemente, Tlapanaloya LOC . Tlemaco LOC significa “lugar del brasero de asa”, o “lugar del badil de barro para la lumbre”. MISC [14] Más bien, “ MISC lugar del apaste o lebrillo”. MISC [15] Literalmente MISC , “lugar del apaste o lebrillo”. MISC [16] Tetlapanaloyan PER , “cantera, donde sacan piedras” ( Molina MISC , 1944: EM MISC , 24r), y, literalmente, “lugar donde quiebran o cortan piedras”. MISC [17] Probablemente MISC se trata de los padres jesuitas, los primeros de los cuales arribaron a la Nueva España LOC en 1572 (ver Relaciones PER originales de Chalco LOC , 1965: 280). MISC [18] FPT MISC (1905, vi: 204, n. 3) observa que este pueblo, a mediados del siglo xvi, tenía un sujeto, “distante cuatro leguas, nombrado Xomeyucan ORG ”. MISC [19] Jerónimo López PER , hijo de Jerónimo López PER y de doña Catalina Álvarez de Cabrera PER nació en la ciudad de México LOC alrededor del 15 de julio de 1537. Casó PER por primera vez, a temprana edad, con doña María de Turcios MISC , de la que enviudó sin retoños y, hacia, 1567, contrajo segundas nupcias con doña Ana Carrillo de Peralta PER , hija de Pedro de Yaguas PER y de una hermana del virrey marqués de Falces PER . Jerónimo López PER heredó de su padre la encomienda de Axacuba LOC , quien, a su vez, la había recibido en 1543 por asignación del virrey en cargo. Otros datos biográficos de interés MISC sobre Jerónimo López PER , en Porras Muñoz PER (1982: 340-44; ver, además, el Índice MISC de nombres). MISC [20] No ha sobrevivido noticia de este MISC Martín López PER , “hijo de conquistador”, aunque de su padre, el carpintero sevillano que construyó los bergantines usados por Cortés PER para la conquista de México MISC , se han conservado varias noticias ( Díaz del Castillo PER , 1962: 221, 261-62, 274-76, 521; Dorantes de Carranza PER , 1970: 215-16; Durán PER , 1967, ii: 563; Porras Muñoz PER , 1948: 307 ss.). En cualquier caso, consta que el pueblo de Tequixquiac MISC estaba en encomienda de un Martín López PER desde antes de 1562 (ver Porras Muñoz PER , 1983: 266-67; Romero de Terreros PER , 1955: 228 ss.). Dorantes de Carranza PER (o. cit.), tampoco hace mención de doña Juana López PER , hija del carpintero y conquistador, que casó con Francisco Pérez del Castillo PER ( Porras Muñoz PER , 1982: 323), cuyo hijo emparentó por matrimonio con Gonzalo Hernández de Figueroa PER , encomendero de Apazco LOC desde 1571 (ibid.). MISC [21] La frase MISC es un poco oscura ( Ms MISC ., fol. 4r). Mi reconstrucción debe considerarse conjetural MISC . MISC [22] El manuscrito, fol: 4r MISC , lee: “las conquistas de los mexicanos se fundauan sobre que se auian de adorar sus ydolos”. La nota 2 MISC de FPT MISC (1905, vi: 205) a este pasaje, dice: “Son de alto interés todos estos pormenores, porque nos dan cuenta del sistema de gobierno que los mexicanos empleaban, y nos revelan cómo ciertas naciones, que hablaban otras lenguas y por ende habían de tener otros númenes, daban adoración a dioses de cepa mexicana; y es que los conquistadores, al regresar a su metrópoli, llevaban consigo y aprisionaban dentro del templo mayor de México LOC a los dioses de los conquistados, imponiendo a éstos nuevas adoraciones y ritos.” LOC [23] Según ORG todos los indicios, la RG ORG de la ciudad de México LOC se ha extraviado. Según LOC una “Memoria de los papales que tengo para la descripción de las Indias LOC ”, de Antonio de León Pinelo PER , que se conserva manuscrita en la Biblioteca Nacional de Madrid LOC ( Ms. MISC 3064, ff. 7-8v), transcrita y publicada por Cline MISC (1972: 240-42), existió una “ Descripción de México MISC de 1580 por el L[icencia]do Avilas MISC [sic]” (o. cit., p. 240, núm. 18), o, como registra el mismo Cline MISC (1972a: 366, 209), “Lic. Avilés MISC ”. Pero, hasta donde me consta, nadie se ha preocupado por identificar a este misterioso licenciado, que, a juzgar por la erudita obra de Porras Muñoz PER (1982), no desempeñó cargo alguno en el gobierno de la ciudad de México LOC durante el siglo xvi. MISC [24] El manuscrito, fol. MISC 4v, lee: “poder”. MISC [25] El manuscrito, fol. MISC 4v, lee: “guaipil”. MISC [26] El manuscrito, ff. MISC 5r-v, da ésta, y la información que se sigue hasta el capítulo [33 bis] de mi transcripción, en forma continua, sin distinción de párrafos. MISC [27] Se refiere a lo dicho en los capítulos MISC [11. 22. 33] y [9. 13]. MISC [28] El manuscrito, fol MISC . 5v, lee, testado el “y”: “…y en la caveçera”. MISC [29] La pintura aludida aquí MISC se ha extraviado. LOC RELACIÓN DE CEMPOALA, EPAZOYUCA ORG Y TETLIZTACA ORG

INTRODUCCIÓN ORG

La RG de Cempoala LOC , compuesta, que comprende la descripción de la cabecera de dicho corregimiento e, independientemente, las de sus dos sujetos, Epazoyuca y Tetliztaca LOC , consta de una portada, el texto impreso en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria LOC , catorce planas escritas de puño de Bartolomé Osorio LOC , escribano nombrado para el efecto, y tres pinturas. La pintura de Cempoala MISC , sobre papel europeo, mide 83 x 66 centímetros; la de Epazoyuca LOC , 31 x 21.5 centímetros, y la de Tetliztaca LOC , 31 x 43 centímetros. Manuscrito PER y mapas se guardan en la BLAC MISC de la UTX MISC bajo signatura “ JGI XXV-10 MISC ” y Maps N MISC ° 4-6”. Tanto la relación MISC como las pinturas han sido editadas por Barlow MISC (1949: 29-41), y la pintura de Cempoala LOC , sola, por Robertson PER (1959, pl. 88). PER Como en otros casos ya examinados, las relaciones de Cempoala LOC se atribuyen al funcionario español que desempeñaba el cargo de corregidor en aquel distrito, en este caso llamado Luis Obregón PER ( Cline MISC , 1972a: 330); pero es obvio que la responsabilidad de lo escrito recayó, en primer lugar, en los informantes indígenas, y, después, en el nahuatlato español Juan de Umaña PER y en el escribano Bartolomé Osorio PER . LOC El principal informante de Cempoala LOC fue el propio gobernador del pueblo, don Diego de Mendoza PER , quien, atendiendo a los datos de la pintura, tenía el sobrenombre Tepantzin PER , “el señor que está sobre otros”, y estaba en el señorío desde hacía unos veintinueve años, esto es, desde 1551. Atendiendo ORG a su apellido español, se puede conjeturar que fue bautizado hacia 1534, fecha en que arribó a Nueva España LOC el primer virrey, don Antonio de Mendoza PER , y, en consecuencia, que en 1580 tenía alrededor de cincuenta años de edad. LOC En Epazoyuca LOC , el gobernador y principal informante era don Juan de Austria PER , cuyo bautismo no puede ser anterior a 1545, año en que nació el hijo bastardo de Carlos V PER , cuyo nombre haría famoso en la Cristiandad LOC la victoria de Lepanto MISC (1571). Se puede, entonces conjeturar que el gobernador MISC de Epazoyuca LOC tenía, en 1580, alrededor de cuarenta años de edad. Por fin, en Tetliztaca MISC era gobernador don Diego de Montesinos PER , acerca de cuya edad no hay bases para hacer conjeturas, y cuya participación en la encuesta, a juzgar por la longitud de su relación, fue más bien escasa. LOC Como se indica en el Capítulo 11 de la relación de Cempoala MISC , “el corregimiento e[ra] la mitad de Tlaquilpa LOC ” pueblo del que era gobernador don Martín PER de Ircio, principal que fue también convocado a la encuesta celebrada en la cabecera el 1 de noviembre de 1580; pero la relación de Tlaquilpa LOC , cuya existencia cabe postular con buenas razones ( Cline MISC , 1972a: 367), ha desaparecido. Tal MISC parece, a juzgar por los datos de la pintura, que don Martín PER de Ircio PER era de ascendencia chichimeca y que su sobrenombre mexicano era Tapayoltzin PER , “el señor del ovillo”.

Aparentemente extraviada la relación de Tlaquilpa LOC , las únicas relaciones sobrevivientes de Cempoala LOC son aquellas, entonces, que los señores acolhuaque dictaron a Juan de Umaña PER , esto es, aquellas cuyos datos históricos pertenecen a la tradición tezcocana. Porque LOC , como la relación de Cempoala MISC explica en el capítulo 14, “estos cuatro pueblos y sus sujetos eran, en tiempo de su gentilidad, del señor de Tezcuco LOC , Nezahualcoyotzin LOC ”. Y, en el capítulo 13 de la relación de Epazoyuca LOC , se dice que el descubridor de esas tierras “se llamaba Tlotli PER ”, nombre de uno de los gobernadores de Tezcoco LOC , originario de Tula LOC , nombrado tal por Nezahualcoyotl PER hacia 1422 (ver Ixtlilxóchitl MISC , 1975, I MISC : 347; Dibble MISC , 1980: Códice Xólotl PER , lám. 8). Por fin, la relación de Tetliztaca MISC confirma la cronología propuesta y, de manera indirecta, esos antecedentes históricos, al declarar en el último párrafo que, entre las antiguallas sobrevivientes en aquel pueblo, estaba un “edificio de ciento y sesenta años”, esto es, que databa de 1420. LOC Pero, si la cronología histórica que proponen estas tres fuentes parece ser coherente, no se puede decir lo mismo de las fechas que presiden a cada uno de los informes. Si se acepta que la relación de Cempoala LOC se redactó el 1 de noviembre de 1580, no resulta creíble que aquella de Epazoyuca PER se haya compuesto ese mismo día, como, tampoco, que el informe de Tetliztaca PER se haya escrito, como indica literalmente la fuente, “a quinze del mes de nouiembre de mil y quinientos y ochenta y vn años”, esto es, un año más tarde. Sin base para resolver este aparente conflicto de fechas MISC , quien escribe estas líneas se limita a señalar el problema.

Por lo demás, los datos históricos contenidos en los informes de Cempoala LOC son dignos de la mayor atención y, la pintura mayor, merecedora del estudio de algún experto. La pintura de Cempoala MISC comprende la descripción de todo el distrito, incluyendo, por una parte, la de las cuatro cabeceras de la llamada “congregación”: Cempoala LOC , Tlaquilpa LOC , Tzacuala LOC y Tecpilpan LOC , y, por otra, las de sus dos sujetos: Epazoyuca y Tetliztaca LOC . En casi todos los casos, los topónimos aparecen ilustrados por glifos correspondientes, indicándose además, aunque no siempre, el primer nombre español del gobernante indígena y, en algunos casos, mediante la combinación de glosa y glifo, o sólo el segundo, proporcionando su sobrenombre nativo. Las figuras sedentes de los señores indígenas MISC se distinguen, las de los acolhuaque, por el tocado de la cabeza, por la manta con que se cubren, y por estar sentados sobre petates; las de los chichimecas, básicamente, por estar cubiertos de pieles. Los señores chichimecas MISC no llevan tocado alguno en la cabeza, ni se sientan sobre petates. LOC Se distingue, entre estas figuras sedentes, la que aparece en el extremo inferior derecho de la pintura, que representa a un funcionario español, sentado en una butaca y con una vara en la mano. Parece estar frente a frente con el señor de Pachocan LOC , al que no identifica glifo ni glosa alguna, y, sobre la cabeza del español, se lee: temetztla. Un experto MISC colega ha sugerido que esta leyenda, a pesar de las apariencias, podría no ser náhuatl, sino el nombre nahuatizado del funcionario español: “De Mesa PER ”, tal vez, o “De Mesta MISC ”. Es una posibilidad que merece tenerse en cuenta. Por mi parte MISC , considerando que temetztli significa “plomo” ( Molina MISC , 1944: ME MISC , 97v) y que Pachuca LOC ha sido un centro minero desde la época prehispánica, me inclino a pensar que la figura sedente del funcionario español es indicativa de que ese lugar estaba constituido en corregimiento o en alcaldía mayor, y que Temetztla LOC es sencillamente un topónimo descriptivo que significa “lugar donde abunda el plomo”. Por lo demás, consecuente con la hipótesis de que Pachuca LOC era corregimiento o alcaldía mayor por sí en 1580, considero lógico suponer, como lo hace Gerhard LOC (1968: 622), que allí se escribió una relación geográfica actualmente extraviada. LOC La pintura de Cempoala LOC complementa y, en varios aspectos, sobrepasa la información que contienen las descripciones. Aparte de numerosas localidades MISC y personaje históricos, cuya mención los informes han omitido, la pintura registra datos de varia índole, como ese que se refiere a “la casa de Itzcohuatzin PER , señor de México LOC ”, o aquel que indica el lugar de “su huida de los cempoaltecas” frente a los españoles. Dicho evento está descrito MISC mediante una leyenda en náhuatl, que ilustra un círculo donde aparecen impresas nueve herraduras de los caballos conquistadores. ¿Será MISC completamente casual ese número nueve? LOC Por lo demás, la pintura de Cempoala LOC ha resultado eventualmente útil para establecer la lectura de algunos topónimos. Así PER , por ejemplo, en el capítulo 11 de la relación de la cabecera, se lee, de manera textual, que: “tzaquala tiene quatro sujetos que se dicen acxotla mexotxoc tlatecomulco hueytepec…”; pero la pintura permite rectificar que tales sujetos se llamaban Acxotla LOC , Mexoxoctla LOC , Tecocomolco LOC y Hueytepec LOC , respectivamente. Y LOC , para no ser prolijos, permítasenos concluir diciendo que las pinturas de Cempoala y de Tetliztaca PER constituyen un testimonio de los estilos arquitectónicos de los templos de esos lugares, que los historiadores del arte en México LOC sabrán apreciar, sin duda. LOC [ En la portada MISC , de diferentes letras:] Cempoala LOC . [ Arz]obispado de México LOC .



CEMPOALA [1] MISC En el pu[ebl]o de Cempoala de la nueva congregación de la Nueva España MISC , en prim[er]o de noviembre de mil y qui[nient]os y ochenta años, el il[ust]re s[eñ]or Luis Obregón PER , corregidor de los dichos pueblos, y just[ici]a m[ay]or del pueblo de Epazoyuca LOC , y Tetliztaca[2 ORG ] y sus sujetos por su Maj[estad ORG ], hizo parecer ante sí a don D[ieg]o de Mendoza,[3 MISC ] principal de Cempoala LOC , y a don Fran[cis]co de Guzmán MISC , gobernador del pu[ebl]o de Tzaquala LOC , y a don Pablo de Aquino PER , gobernador de Tecpilpan,[4 LOC ] y a M[art]ín d[e] Ircio PER , gobernador de Tlaquilpa LOC , y a los al[ca]ldes de los dichos pueblos y a otros muchos indios viejos y ancianos de los dichos pueblos, p[ar]a hacer la descripción que su Maj[estad LOC ] manda de los dichos pueblos. Y, mediante Ju[an MISC ] de Umaña,[5 MISC ] español, de la lengua mexicana intérprete, fueron preguntados por los capítulos de la dicha descripción, y dijeron y aclararon lo siguiente: MISC 11 ¶ Los pueblos de la congregación de Cempoala MISC son cuatro cabeceras, llamadas Cempoala LOC , Tlaquilpa LOC , Tzaquala LOC [y] Tecpilpan LOC . El LOC corregimi[en]to es, la mitad, de Tlaquilpa.[6 LOC ] Están LOC todos estos cuatro pueblos juntos, por donde le llaman “congregación”. Están LOC [en] un llano, tierras de Tzaquala LOC y [de] Cempoala LOC , Congregáronse LOC , por estar juntos a la doctrina y por causa del agua, que antes no la tenían sino [en] jagüeyes. Trujeron LOC esta dicha agua [de] una legua de donde están congregados, del pie de un cerro q[ue] llaman Tlecaxtitlan LOC , que quiere decir “cerro hecho a manera de brasero”[7] porque, en la cumbre del dicho cerro, está un llano hecho como brasero. Trujeron LOC el agua por unos arcos de calicanto hasta en med[i]o ORG de la congregación, en una fuente en m[edi]o de la plaza de los cuatro dichos pueblos, y corre por todas las calles. Y, en med[i]o de ORG los dichos pueblos, fundaron un monasterio de frailes franciscos. Congregáronse ORG el año de mil y qui[nient]os y cincuenta y siete, d[í]a de san M[art]ín.[8 ORG ] Cempoala PER tiene cuatro sujetos, que se llaman Huitznahuac LOC , Tecpa LOC , Quiyahuac LOC [y] Ahuaquauhtitlan LOC ; Tlaquilpa LOC tiene tres sujetos, que son Altican LOC , Coatepec LOC [y] Nopalapan LOC ; Tzaquala LOC tiene cuatro sujetos, que se dicen Acxotla LOC , Mexoxoctla LOC , Teco[co]molco LOC [y] Hueytepec LOC , [y] Tecpilpan LOC tiene cuatro sujetos, [que son] Tlalnexpa LOC , Tetzahuapan LOC , Nequametepec LOC [y] Tzapotlan LOC . En todos estos sujetos tienen iglesias, [en] que los visitan los dichos frailes franciscos, [y los demás] acuden a la doctrina a los dichos pueblos. Distan LOC de las cabeceras, a legua, y a legua y media, y a dos leguas. LOC 12 ¶ Estos dichos cuatro pueblos están [a] doce leguas de la ciudad de Méxi]co LOC , hacia el sur. Los pueblos comarcanos que tiene son: Pachuca LOC , pueblo de españoles y minas, a cuatro leguas hacia el norte; Otumba LOC , pueblo de[9] indios, cuatro leguas hacia el sur; Tepeapulco LOC , [a] tres leguas, cae entre levante y sur; Tzinhuiluca LOC , a tres leguas, pueblo de indios, cae hacia levante. Los caminos son llanos MISC , abiertos y derechos, y las leguas son largas. LOC 13 ¶ Cempoala LOC quiere decir en lengua castellana “veinte”,[10] porque antiguamente vivían los cempoaltecas en este pu[ebl]o;[11] hablan la lengua mexicana y, algunos advenedizos, hablan la lengua otomí (otomí quiere decir “no se entiende”).[12] Tlaquilpa LOC quiere decir “encalado”,[13] porque los antiguos tultecas hicieron unos encalados en el pu[ebl]o [y] quedóse este nombre; hablan la lengua mexicana, [y] hay algunos otomites advenedizos. Tzaquala LOC quiere decir “unos montones de tierra, hecha a mano a manera de gradas”;[14] éstos hablan la lengua mexicana, y hay algunos chichimecos, que quiere decir “gente bárbara”.[15] Tecpilpan quiere decir MISC “señorío”,[16] porque este pueblo era de un señor que se llamaba Moquihuixtli;[17 PER ] hablan [la] lengua mexicana, y hay chichimecos. LOC 14 ¶ Estos cuatro pueblos y sus sujetos eran, en tiempo de su gentilidad, del s[eñ]or de Tetzcuco LOC , Nezahualcoyotzin LOC . Andando PER el tiempo, y siendo señor en México Itzcohuatzin,[18 LOC ] pasaron los pueblos de Cempoala LOC , y Tlaquilpa LOC y Tecpilpan LOC , al señorío de México LOC ; solamente Tzaquala LOC se quedó en el señorío que sobre ellos tenía [ Nezahualcoyotzin LOC ] y reconocían siempre al reino de Tetzcuco LOC , reino de Aculhuacan.[19] Tributaban PER navajas, con que hacían macanas, y después, andando el tiempo y siendo señor en México Itzcohuatzin LOC , [por] mucho tiempo no tributaron nada, sino solamente, cada año, llevaban una canoa a M[é]x[i]co LOC . Hasta LOC que, en tiempo de Ahuitzotzin PER , antecesor de Montezuma PER , [aquel rey] fue el prim[er]o que mandó [le] tributasen mantas, gallinas y todo género de volatería. Porque LOC hizo el templo grande del ídolo Huitzilopuchtli PER y, cuando acabó el templo, hizo gran fiesta, convi[dan]do a toda la tierra, ansí de enemigos como de amigos, y todos los cautivos habidos de guerra los recogió p[ar]a sacrificar en el templo. Y PER , como sucedió Montezuma PER en su lugar, no quiso perdonar los tributos.[20] Las PER adoraciones y ritos que tenían: Los antiguos pobladores no adoraban ídolos, sino solamente al Sol PER , y toda la caza alzaban al cielo en señal de dar gracias al Sol PER , [y] luego comían. Y MISC , andando el tiempo, vinieron los colhuaques, que es generación de por sí, [y] éstos enseñaron a idolatrar, y trujeron los ídolos y enseñábanles [a] adorarlos. Adoraban a Huitzilopuchtli MISC , [a] Titla[c]ahuan LOC y [a] Quetzalcoatl PER , y [a] Ome Acatl PER y [a] Tezcatlipoca.[21] y [a] otros ídolos; hacían sus ceremonias de veinte a veinte días. También MISC adoraban el fuego que llaman tlaxicco onoc, [y] hacían la reverencia que llaman ontlalquaya,[22] [en que] tocaban la tierra con la mano [y] después ponían la mano en la boca. Y ayunaban, y no comían MISC sino tamales a secas. Y, cuando pedían algo al Demonio MISC , primero horadaban la lengua con una lanceta [y, después,] pasaban un manojo de paja y otras varas de mimbre; otros, horadaban el molledo del muslo, o donde les parecía, [y] otros, en los pestorejos de las orejas; y se sahumaban, que llaman tlenamaca.[23] Las PER costumbres que tenían era que, siendo [el muchacho] de edad de doce a[ñ]os, [le] enviaban a[l] calmecac, que quiere decir “sacristanes”,[24] p[ar]a que sirviese con los ministros que estaban en el templo que llaman calmecac, donde vivía con mucha castidad, so pena de la vida y maldición del ídolo Huitzilopuchtli PER , [al] que llamaban teopixque, que quiere decir “sacerdote”, [y] tlenamacac, [que] quiere decir que “tenía of[ici]o de sahumar el templo.[25 MISC ] Y ayunaban p[ar]a todo lo dicho. Y [en] todos estos pueblos, en siendo [los muchachos] de edad de doce años, ninguno se criaba con sus padres, [sino que] luego los enviaban a[l] te[l]pochcalco, que quiere decir “escuela”,[26] donde se juntaban todos los muchachos, [ Allí PER ] tenía cuidado un mayoral dellos, que llaman telpochtl[a]to,[27] donde deprendían buenas costumbres y los ejercitaban en trabajos, hasta que eran de edad p[ar]a poder ir a la guerra. Y [a] los que salían valientes, en trayendo un cautivo, luego lo[s] dejaban en su libertad p[ar]a poderse casar y tomar alguna mujer; porque también tenían mujeres, [tanto] legítimas como mancebas. Y PER , cuando se casaban, hacían[los] juntar junto al fuego en un petate, [y allí] comían, y no habían de alzar el petate hasta de ahí a tres días. Y MISC , si antes de edad conocían mujer, apaleábanlos con leños, hasta que lo[s] dejaban medio muertos. Y [a] los que cometían adulterio les quebraban la cabeza con una piedra grande, hasta que entrambos morían. Y, si no e[ra la] mujer legítima, sino manceba, en cometiendo la traición, l[a]s entregaban a los que eran ya de edad p[ar]a que se aprovechasen dellas. LOC El que salía valiente, si vencía o cautivaba [a] cuatro cautivos habidos de buena guerra, [a] éste le llamaban tequihua.[28] Éstos PER eran de los más libertados en todo, [y] no habían de hacer fiesta sin ellos. Traían mantas pintadas MISC y leonadas, que es señal entre ellos de valiente, que llaman [a] la color quapachtli.[29] Y les quitaban todos los cabellos, [y] solamente les dejaban en la frente un mechón que llaman inixquatzon, [que] en nuestra lengua quiere decir “copete”.[30] Y el que no e[ra MISC ] valiente, aunq[ue LOC ] fuese hijo de gran s[eñ]or, no podía traer las insignias de valiente, [sino que] por su persona había[las ORG ] de ganar y merecer, y por su trabajo habían de valer. Y más estimado era el que por su persona ganaba honra, que no el que heredaba; porque había muchos hijos de buenos padres, que, por no haber hecho cosas hazañosas, andaban abatidos. MISC 15 ¶ Estos cuatro pueblos y sus sujetos tenían sus gobernadores y mayorales, [a los] que llaman en su lengua tlacatecuhtles.[31] Servíanles LOC haciéndoles [sus] casas y sementeras, y mantas y servicios personales, y con gallinas y maíz. Tenían guerra MISC con los de Tlaxcala LOC y [de] Huexotzingo LOC . Peleaban LOC con macanas, y con ichcahuipiles y petos de algodón. El traje que [generalmente MISC ] traían eran sus mantas y bragueros, y ahora traen sus camisas y zaragüelles y mantas, y, los que pueden, zapatos y sombreros. LOC En tiempo antiguo, comían conejos y liebres y venados y pájaros, y, los chichimecos, culebras y sabandijas del campo; éstos, se entiende que eran los advenedizos. Los mantenimientos que ahora usan [son] tortillas y tamales y gallinas, y carne de vaca y [de] puerco y pan de trigo, los que lo pueden alcanzar.[32] Vivían PER , antiguamente, muy sanos y mucho tiempo, y admirábanse mucho de ver difuntos. Y era la causa que comían y bebían poco, y andaban ordinariamente ejercitados en guerras; y [si] ahora viven poco, la causa es [por] andar cargados y [ser] la comida muy pobre. Y, [además,] andan muy vejados en servicios personales, ansí de minas (q[ue e]s lo q[u]e más siente[n]) como en edificios y labores. [ Por fin MISC ,] antiguamente habían mucha cantidad de gente, [pero] ahora los cocoliztles los tienen muy apocados y se van acabando. Y LOC , antiguamente, no sabían [lo] que era [un] cocoliztle. LOC 16 ¶ Estos cuatro pueblos están poblados MISC [en tierra llana], y tienen cerros no muy altos a la redonda: unos, llama[dos] cerros de Cempoala LOC , y otros, de Tzaquala LOC , y otros, de Tlaquilpa LOC , y otros, de Tecpilpan LOC . Y [está] el Cerro de Tlecaxtitlan LOC , q[ue e]s grande, q[ue e]s el cerro de donde se trae el agua, q[ue su nombre] quiere decir “cerro a manera de brasero”.[33] Hay muchos llanos. LOC 17 ¶ El temple destos cuatro pueblos MISC , y [el de] sus sujetos, es frigidísimo y sano. Cuando enferman, MISC es de bubas, por ser frío; otros enferman de cámaras de sangre, y ahora enferman y mueren del cocoliztle y de tabardetes. Cúranse PER con yerbas, porq[ue PER ] muchos dellos son herbolarios. Muérense PER de mal curados y, muchos, de hambre, porq[ue PER ] enferman maridos y mujeres, y no tiene quien les haga de comer, ni quien los sangre ni cure, por su mucha pobreza. ORG 22 ¶ Los árboles q[ue MISC ] tienen estos cuatro pueblos y sus sujetos son cerezos de la tierra, tunales [y] magueyales. Destos PER magueyales se aprovechan de hacer miel, vino, mantas de [ he]nequén MISC , jáquimas, y cabrestos y otros cordeles, [y] comen las pencas cocidas. Destos PER magueyes nacen unos troncos grandes, con que cubren sus casas. Destas PER pencas de maguey, en estando secas, les sirve de leña p[ar]a con que aderezar sus comidas. [Y] tiene otros muchos provechos destos magueyes. LOC 23 ¶ Las arboledas de España MISC que tienen estos cuatro pueblos y sus sujetos, de Castilla LOC , son duraznos, membrillos, manzanas, [y] algunos nogales y almendros, aunq[ue LOC ] pocos. LOC 24 ¶ Las semillas q[ue MISC ] siembran [en] estos cuatro pueblos es maíz, trigo, frijoles, habas, alverjas, y ají y huauhtli,[34] y chia y cebada; y, [de] hortaliza: lechuga, rábano, cebolla, y cardos y ajos. Los más años MISC se hielan estas semillas, por ser la tierra fría. LOC 27 ¶ Los animales q[ue] tienen estos cuatro pueblos y sus sujetos son venados, conejos, liebres [y] coyotes, que quiere decir “adives”. LOC 31 ¶ Las casas q[ue MISC ] tienen estos c[ua]tro pueblos y sus sujetos son de piedra y, algunas, de adobe, cubiertas las más de tejas y, algunas de paja. No mezclan con cal MISC , sino con tierra, y [ésta] revuelta con paja. Las puertas MISC no las tienen en las calles, sino a las espaldas. LOC 33 ¶ Los tratos destos cuatro pueblos y sus sujetos, y [las] granjerías que tienen, es vender miel, maíz, frijoles, gallinas, y otras semillas. LOC 34 ¶ La diócesis MISC destos cuatro pueblos y sus sujetos es el arzobispado de Méx[i]co LOC , q[ue está a] doce leguas destos dichos cuatro pueblos. Los caminos MISC [son] llanos y, las leguas, largas. LOC 35 ¶ En estos cuatro pueblos de la dicha congregación, en med[i]o de los dichos cuatro pueblos, tienen una iglesia de frailes franciscos, los c[ua]les visitan los sujetos, en la c[ua]l residen de ordinario cuatro frailes. LOC 37 ¶ En estos cuatro pueblos hay un hospital en el c[ua]l se curan muy pocos indios naturales, porq[ue LOC ] tienen por abusión que, en entrando a curarse en él, luego se han de morir; y, si no es por fuerza, ningún natural se cura en él. LOC 46 ¶ En estos cuatro pueblos y sus sujetos hay cuatro comunidades, donde se juntan a sus cabildos y a sus fiestas, en las c[ua]les hay cuatro gobernadores (en cada comunidad, uno) y ocho al[ca]ldes MISC (dos en cada comunidad), q[ue] gobiernan y rigen la dicha congregación. Luis Obregón PER (rúbrica). Ante mí: Bartolomé Osorio MISC , escr[iba]no n[ombrad]o (rúbrica).



Pintura de cempoala: Las glosas LOC Advertencia LOC . La pintura de Cempoala LOC , a color y sobre papel europeo, mide 83 x 66 centímetros. Contiene LOC sesenta glosas y cincuenta y un glifos. Para facilitar el entendimiento del mapa MISC de Cempoala LOC , la transcripción de las glosas se ha distribuido en seis secciones. Las dos primeras MISC , A y B MISC , se refieren a las trece figuras sedentes que aparecen en la pintura, comprendiendo la sección A a los nueve señores representados MISC en la mitad superior del mapa y, la sección B MISC , a los cuatro señores de la mitad inferior, dos de los cuales no están identificados por glifo o glosa alguna. En esta segunda sección MISC , es notoria la ausencia del señor de Tetliztaca.

Para efectuar la lectura de la sección A MISC , considérese mitad superior del mapa la presidida por el glifo de Cempoala LOC , que es el cerro mayor sobre cuya cima aparece una cabeza humana, y búsquense las figuras horizontalmente, de izquierda a derecha y de arriba a bajo. Para efectuar la lectura de la sección B MISC , hágase girar el mapa 180 grados, y sígase el mismo procedimiento.

Si bien se observa, la pintura de Cempoala LOC está dividida, mediante dos pliegues o líneas que se cortan en el centro, en cuatro partes iguales. Estas partes MISC se han numerado de 1 a 4, siguiendo la dirección en que giran las manecillas del reloj, y su respectiva lectura se deberá efectuar en la misma forma que las secciones A MISC y B. ORG En esas restantes cuatro secciones, se han agrupado los topónimos y otras glosas complementarias. La identificación de los glifos de lugar MISC , debido a su número, se ha dejado a la observación del lector. MISC sección A Don Fran[cis]co MISC [de Guzmán LOC , señor de Tzaquallan PER ] Don Diego MISC [de Mendoza Tepantzin PER , señor de Cempohuallan LOC ] Don Ju[an MISC , señor acolhua] MISC [ Cuitlatzin, señor chichimeca MISC ] MISC [ Don Martín de Ircio PER ] Tepayoltzin PER , [señor de Tlaquilpan LOC ] Acapa[ntzin MISC , señor chichimeca] Don Pablo MISC [de Aquino PER , señor de Tecpilpan LOC ] Cu[e]zco[ma]tzin MISC , [señor chichimeca] Don Fran[cis]co MISC , [señor acolhua] ORG sección B MISC [ Alcalde mayor de Pachuca LOC ] MISC [ Señor acolhua ORG de Pachuca LOC ] Don Ju[an de Austria MISC , señor de Epazoyucan ORG ] Don Andrés MISC , [señor acolhua de Oztotlatlauhcan LOC ] Altica[n MISC ] Quiyotepec Cohuatepec MISC [ Hu]itznahuac PER sección 1 Tepeyahualco MISC



Tochatlauhco Tezcacohuac Tlacopa Tzapotla MISC



Tepemayalco



Xalla ORG Tlalnexpa Santo[rum MISC , o MISC de los santos (apóstoles?”)] Tzacualla MISC Tianquiztli MISC Tlacotepec MISC sección 2 Xochitepec MISC Cempohualla MISC



Mexico tlatohuani Itzcohuatzi[n MISC ] icha[n, “la casa de Itzcohuatzin PER , señor de México LOC ”] Tecpilpa[n MISC ] Tlaquilpa Quiyahuac Citepec Omotepec MISC Huey MISC tlalpa amanalli, [“ojo de agua de la llanura”] Intlalehual MISC cenpohualteca, [“su lugar donde huyeron los de Cempoala LOC ”] ORG sección 3 MISC [ Te]chimalli Teapetlatl Tetlmani Temeztla Pachoca[n MISC ] Tetzahuapa[n MISC ] Epazoyoca[n MISC ] Atl MISC amaxac Tetliztac Tenanco MISC



Iczocalla Tzihuacyoca[n MISC ] Nopalapa[n MISC ] Acxotla MISC sección 4 itl[e]calpehua MISC (lectura dudosa) Xalapa[n MISC ] Tzontecomatepetl Huey MISC tepec Tzihuacyoca[n MISC ] Oztotlatlauhca[n MISC ] Tlecaxapa[n MISC ] MISC [ Nequa]metepec Mexoxoctla LOC



Tecocomolco



Oztoy





EPAZOYUCA



En el pueblo MISC de Epazoyuca de la Nueva España LOC , en primero de novi[embr]e de mil y quinientos y ochenta a[ñ]os, el il[ustr]e señor Luis de Obregón,[35 PER ] corregidor de la congregación de Cempoala LOC , y just[ici]a mayor en este d[ic]ho pueblo de Epazoyuca y Tetliztaca LOC , sus sujetos, por su Maj[esta]d MISC , hizo parecer ante sí a don Juan de Austria PER , gobernador del d[ic]ho pueblo, y a don Bernaldino de Tolentino,[36 PER ] y a Fran[cis]co de Guzmán MISC y a Miguel de Medina PER , y a Esteban de Mendoza PER y a Juan Enríquez PER , alcaldes del d[ic]ho pueblo, y a otros muchos indios viejos [y] ancianos, para hacer la descripción que su Majestad MISC manda del d[ic]ho pueblo, a los cuales fue[les] preguntando mediante Juan de Umaña PER , español, intérprete para el efecto nombrado. Y [después que] fueron preguntados por los capítulos de la descripción, dijeron y aclararon lo siguiente: LOC 11 ¶ El pueblo de Epazoyuca LOC está debajo de la jurisdicción del corregimiento de Cempoala LOC y tiene doctrina, que hay monasterio de frailes agustinos, y es cabecera. Tiene LOC cuatro barrios, que [son] Quachalcac LOC , [que] quiere decir “cabeza grandaja”,[37] y Tezcacohuac MISC , [que] quiere decir “espejo de culebra”,[38] y Tzapotla LOC , [que] quiere decir “donde hay árboles de zapote”, que es una fruta, y Tepa LOC , [que] quiere decir “donde hay piedra”.[39] Y otras cuatro estancias tiene sujetas a esta cabecera, que es Oztotlatlauca LOC , [que] quiere decir “cueva bermeja”; está [a] media legua de la cabecera. Y otra estancia que se dice Oztoyuca LOC , [que] quiere decir “de las cuevas”,[40] está [a] dos leguas de la cabecera; esta estancia acude a la doctrina de Cempoala LOC . Y [a] otra estancia que se dice Xala LOC , [que] quiere decir “arenal”, hay tres leguas de[sde] la cabecera; también acude a la doctrina de Cempoala LOC . Y otra estanzuela que se dice Tochatlauhco LOC , [que] quiere decir “arroyo de conejos”[41] éstos también acuden a la doctrina de Cempoala LOC , por la cercanía. LOC 12 ¶ El pueblo de Epazoyuca MISC tiene alrededor muchos pueblos: hacia levante, está Tulantzinco PER , [al que] hay cinco leguas [de] camino llano, y pasan monte para ir; las leguas son grandes y derechas. Y, entre levante y sur, están muchos pueblos pequeños, como Tzihuiquiluca LOC y Tetliztaca LOC ; y el pueblo grande de Tepe[a]pulco LOC está [a] cinco leguas [de] camino llano, y las leguas son grandes. Y, entre sur y poniente, está Cempoala LOC , [a la] que llaman congregación; hay dos leguas grandes y [de] camino muy llano. Y LOC , hacia el poniente, está Atocpa PER , [al] que hay siete leguas grandes y [de] camino llano; y, más acá está[n] las Minas de Pachuca LOC , [a las] que hay dos leguas grandes [de] cami[no] llano, donde está el R[e]al ORG d[e] Abajo MISC ; y el R[e]al del Monte MISC está hacia el norte, [y] hay dos leguas [de] camino, trabajoso de los cerros grandes. Y está MISC , también hacia el norte, el pu[ebl]o de Atotonilco LOC , [al que] hay cinco leguas grandes; pasan por monte, [y es] el camino no muy llano. Y LOC , entre norte y levante, está un pueblo pequeño que se dice Acatlan MISC , [al que] hay cuatro leguas; pasan por monte [y las] leguas son grandes y [de] camino llano. Y la ciudad de México LOC cae entre sur y poniente, [a la que] hay trece leguas, todo camino llano. LOC 13 ¶ El [nombre del] pueblo de Epazoyuca LOC quiere decir “donde hay muchos epazotes”, que es yerba cálida como yerbabuena. Pusiéron[le LOC este nombre] los primeros fundadores deste pueblo, que son Cihuatecolotl LOC y Colhua LOC , y una herma[na] suya.[42] Su padre destos, que descubrió este pu[ebl]o, que se llamaba Tlotli PER , [que] quiere decir “gavilán”,[43] púsole por nombre Tomazquitla LOC , [que quiere decir “lugar de muchos madroños”],[44] y sus hijos le llamaron Epazoyuca ORG , y ha permanecido este nombre hasta ahora. Y los primeros fundadores deste MISC pu[ebl]o hablaban la le[n]gua chichimeca, porque [de] su generación eran chichimecos, y después hablaron sus hijos la lengua mexicana. Y LOC [ahora] hablan en general la lengua mexicana, aunque hay algunos otomites advenedizos que hablan su lengua otomita, y hay algunos chichimecas que hablan la lengua chichimeca. LOC 14 ¶ [ Los d]el MISC pueblo de Epazoyuca LOC , en t[iem]po de su gentilidad, eran del señorío de Tezcuco LOC , [y], como descienden de los chichimecos de Tezcuco LOC , siempre reconocían, de[sde] sus mayores, [al] que llaman el Reino de Acolhuaca LOC . No tributaban nada, MISC [sino] solamente navajas, con que hacían macanas. Y LOC , siendo señor en Méx[i]co LOC Itzcohuatzin LOC , pidióle al señor de Tezcuco LOC que, [como] no tenía muchas tierras, que le diese algunos pueblos de la comarca de México LOC . Entonces se dividió MISC este pu[ebl]o, por que gozase también el s[eñ]or de Méx[i]co las navajas, la mitad [de las cuales] llevó el de Tezcuco LOC , y [la] otra mitad el de Méx[i]co LOC . Y entr[aron] también otros pueblos debajo del señorío de Méx[i]co LOC , como Cempoala LOC , Tlaquilpa LOC , Pachuca LOC , Tezontepec LOC y Temazcalapa.[45 LOC ] Todos estos pueblos MISC pasaron a Méx[i]co LOC , y estos pueblos ayudaban a sacar navajas. Y no tenían otro tributo, hasta que vino a señorear el antecesor de Mo[n]tezuma PER que se llamaba Ahuitzotzin PER , [que] quiere decir “nutria”.[46] Éste MISC fue el que mandó que tributasen mantas y maíz y gallinas, p[ar]a hacer una fiesta cuando acabó el templo del ídolo que llamaban Huitzilopochtli. PER Deste MISC , entonces, comenzaron los tributos deste pu[ebl]o y [de] toda la comarca. Y recogió todos los cautivos habidos de guerra [para el dicho templo], donde [los] sacrificó.[47] Las PER adoraciones que tenían [al principio] eran solamente el Sol PER , y no otra cosa. Toda PER la caza, antes que [la] comiesen, alzaban al cielo en señal de dar gracias, y mucho t[iem]po estuvieron así los chichimecos, hasta que vinieron los colhuaques, que es generación de por sí, [y] éstos [les] enseñaron las adoraciones y las ceremonias que hacían a los ídolos. Adoraban a MISC Huitzilopochtli PER , [a] Titlacahuan[48 PER ] [a] Quetzalcoatl PER , [a] Ome Acatl PER , [a] Tezcatlipoca PER , y [a] otros ídolos de menos cuenta; hacíanles sus sacrificios de veinte en veinte días. También MISC reverenciaban el fuego que llamaban tlaxicco onoc,[49] [y, en] la reverencia que le hacían, tocaban la mano con la tierra [y] luego [la] besaban [en una acto] que llaman ontlalqua.[50] Cuando hacían su ceremonia MISC , ayunaban pan a secas, [se] horadaban la lengua con lanceta y, por allí, pasaban un manojo de paja o mimbre; otros [se horadaban] en el molledo o en el muslo o en los p[e]storejos de las orejas; cada uno donde le parecía [se] horadaba, y pasaba sesenta vacas de mimbre o paja. Y había sacerdotes que llamaban teopixque, y a[l] mayoral dellos llamaban tlenamacac, [que] quiere decir “sahumador que él sólo sahumaba”.[51] La PER costumbre que tenían era que los señores y mayores mandaban que, so graves penas, ninguno criase a su hijo, sino que [a] todos enviasen a[l] telpochcalco en siendo de edad de doce años, p[ar]a que allí deprendiesen buen[a]s costumbre[s]. Y [a] los que eran p[ar]a el servi[ci]o del templo [los] enviaban a[l] calmecac, donde deprendían las ceremonias. Y los teopixques jamás conocían mujer, so pena de la vida y maldición del ídolo. Tres veces tañían el caracol: una vez, a prima noche, y otra vez, a media noche, y [otra], al alba, y [las] tres veces sahumaba[n]. Y los que iban a la guerra, si no traían algún cautivo, siempre andaban abatidos; y al que traía un cautivo, luego le quitaban el cabello que cae a las espaldas, a[l] que llaman cuexpal[e];[52] y el que traía muchos cautivos y [era] más valiente, traía unos cabellos como copete, [al] que llaman ixquatzontli.[53] Y estos [últimos] eran muy libertados, [porque podían][54] tener las mujeres que quisieren, y vestir las mantas pintadas y [la] manta leonada,[55] que es señal de valiente. Y el que no merecía por su [propia] persona, aunque fuese hijo de gran señor, no podía traer cosa ninguna [de distinción], sino [que su vestir era] llano. Y [a] los muchachos, si [alguno dellos] se amancebaba estando en la escuela, le castigaban [y] apaleaban hasta que [le] dejaban medio muerto. Y los que eran de edad, [si] se casaban, las ceremonias que hacían eran que les sentaban junto al fuego [en un petate] y les emplumaban con pluma de color, y no se alzaba el petate hasta el tercer día. Y, si cometía[n] adulterio, se les quebraban las cabezas [y] entrambos morían. Y, si e[ra] manceba [la que] cometía traición, [la] entregaban a los mancebos p[ar]a que se aprovechasen della; porque tenían mujeres legítimas y mancebas. ORG 15 ¶ Gobernábanse LOC [por] los señores [y], en cada pueblo, servíanlos: les hacían sus sementeras y mantas, y les hacían [sus] casas y les daban gallinas. Los que gobernaban era [llamados MISC ] tlacatecuhtli [y], tras éste, tlacochtecuhtli, tlilancalqui, ezhuahuacatl, quauhnochtli, y [a] otros interiores [llamaban] tlayacanques.[56 ORG ] Tecuhtli LOC [es] nombre de los grandes; como dicen tecuyotl [y] tlatocayotl, “señorío” y “mando”,[57] [el] nombre tecuhtli es nombre supremo. [Y] luego, tras de los tecuhtlis, llaman achcauhtli [a los] que son inferiores.[58] Éstos PER , son, [en resumen], los que mandaban y castigaban. PER Traían LOC guerra con los de Tlaxcala LOC , y con los de Huexotzinco LOC y Cholula LOC , y con los cuextecas, que es la gente que viven hacia el norte, que es ahora[59] [lo] que llaman “de los Valles LOC ” de Pánuco LOC , des[d]e Huexutla LOC . [ A LOC ] éstos nombran cuexteca. Y no comían carne humana porque, [a] los que cautivaban en la guerra, luego les cortaban las cabezas, y [éstas] llevaban a su tierra y allá [las] desollaban y las secaban. Y traían, cada uno, un sarta[l] de cabezas llama[das q]uahuatzalli,[60 LOC ] por señas de los que ha[bía] cautivado y vencido en la guerra, y los cuerpos los dejaban. LOC Peleaban PER con arcos y flechas y, a manera de lanzas, unos bordones con su pedernal [a los] que [lla]man tecpatopilli.[61] Y los deste pueblo MISC de Epazoyuca LOC traían las armas de macanas, y arcos y flechas, y sus petos a manera de jubón sin mangas, abiertos de detrás. Los valientes traían mucha plumería de diferentes maneras MISC , y sus rodelas cubiertas de plumas ricas; y los tequihuas, que son los capitanes,[62] traían tozhuipilli,[63] que es todo amarillo [de] plumas de papagayos, abiertos de detrás, con sus mangas y sus faldones. PER El hábito que [generalmente] traían eran unas mantas, y sus bragueros nomás, y ahora traen camisas y zaragüeles y jubón, y mantas y sombreros y zapatos. Y los mantenimientos [que usan] es el maíz, [del] que hacen tortillas y tamales, y chile y sal, y, algunos, carne. Y antiguamente vivían mucho [y], de viejos, morían; y, si alguno moría en su juventud, lo tenían por milagro [y] decían que los dioses debían de estar contra él enojados. Y las enfermedades o pestilencias venían de treinta a treinta años. Ahora MISC se van haciendo delicados, porque, antiguamente, [se] ejercitaban en muchos trabajos, dormían en la calle [y] andaban desnudos al frío y al sol. [ Además PER , se] ejercitaban en correr y saltar, [y] no salían del pueblo todos, sino los grandes, que iban a la guerra [a] donde los señores mandaban, [aunque fuera] a tierras remotas. [Y, si] ahora viven poco, la causa es porque ahora andan muy trabajados por [hacer de] tamemes, y ocupados en muchas cosas [y] en ir al servi[ci]o de las minas; [por]que salen de su natural, y comen tortillas mohosas y duermen en tierra húmeda, y los meten en las minas. Por esa causa MISC adolecen muchos, y andan enfermos y viven poco. LOC 16 ¶ El pueblo de Epazoyuca MISC está poblado en la falda de[l] cerro que llaman Tlaloc LOC . Tierra LOC descubierta y llana, está [a] dos leguas del monte: es tierra fría y airosa, porque el monte cae hacia el norte [y] los cerros no [son] muy grandes. LOC 17 ¶ Es tierra sanísima, porque es tierra seca [y] no hay humedad. Y en este pu[ebl]o no se ha visto indio que fuese quebrado, no [con] mal de orina ni ijada. Las enfermedades que comúnmente hay es cámaras de sangre y dolor de costado, aunque pocos; y se curan con yerbas, [porque] los antiguos deste pu[ebl]o eran herbolarios. [Y] había otros herbolarios en este pu[ebl]o que curaban las enfermedades, [y] éstos entendían por sus cuentas que contaban cada día por sus pinturas, y les decían a cada uno, el día [en] que nacían, los trabajos que había de tener, [y] si ha[bía] de ser rico o pobre, o si ha[bía] de morir desastrado. [Y a] éstos les llamaban tonalpouhque.[64] LOC 18 ¶ Está el pueblo de Epazoyuca MISC un poco bajo y, hacia el norte, [tiene] una cordillera de monte, y hacia la banda del sur, [es] todo llano, aunque hay algunos cerros pequeños. El mayor de los cerros [de] que está rodeado del pu[ebl]o es [el] Cihuacayo LOC , que está hacia el sur: y [hay] otro cerro no muy grande, que se llama Chiconquiyahuitl,[65 LOC ] y otro cerrillo, que está frontero del pu[ebl]o, se llama Epazoyo LOC , que dél se tomó el nombre del pu[ebl]o de Epazoyuca LOC . Y [hay] otros cerros pequeños. LOC 22 ¶ Los árboles silvestres que hay es robles, encinas, pinos y oyameles, [que es de] donde se saca el aceite de abeto.[66] Y [hay] otros géneros de árboles, de poco provecho. LOC 23 ¶ Los árboles de frutas MISC son capulíes, que llaman cerezas [o] manzanillas de la tierra, y tunales y magueyales muchos, que es el árbol más provechoso. Y LOC , [de] los árboles venidos de España PER , se dan muy bien los duraznos, y membrillos y manzanas. LOC 24 ¶ Las semillas que se coge en este pu[ebl]o es el maíz menudo, que dura diez años, y frijoles de muchas maneras. Y hay otros, grandes como habas, [a los] que llaman ayecotli, y [hay] chia y hauhtli y pepitas de calabazas, [a las] que llaman ayohuachtli. Y, [en general], toda la verdura traída de España PER se da muy bien. LOC 25 ¶ El trigo de MISC España PER se da muy bien. En este pu[ebl]o se coge muy extremado trigo y cebada. LOC 26 ¶ Cógese mucha trementina de los pinos MISC , con que se curan los indios. LOC 27 ¶ Los animales que hay son leones y lobos, y adives y venados, conejos, liebres (pardas y berrendas) y codornices, y gallinas, de la tierra y de Castilla LOC , se crían muchas. Y [hay] carneros y cabras, y el mejor herbaje[67] p[ar]a cabras y carneros que hay en toda la comarca, porque crían mucho sebo, y los cabritos gordísimos. LOC 28 ¶ Hay minas de navajas. Sácan[las] de cuarenta estados,[68] toda tierra muerta que con poco trabajo se socava. LOC 30 ¶ Se proveen de sal MISC , los de Epazoyuca LOC , de Méx[i]co LOC , y [el] algodón se trae de Pahuatlan LOC , [al] que hay doce leguas, p[ar]a hacer mantas. LOC 31 ¶ Las casas son de piedra y lodo y adobes, con sus techos, que hay harta madera y piedra. LOC 33 ¶ Los tratos y granjerías de los indios MISC deste pu[ebl]o son hacer miel y sembrar maíz, y pagan su tributo en maíz y [en] dineros. LOC 34 ¶ La diócesis MISC [es] de[l] arzobispado de Mex[i]co LOC . Hay trece leguas y [es] todo camino llano. Cae Méx[i]co LOC entre sur y poniente. LOC 36 ¶ Hay monasterio de frailes agustinos, y el primero que fundó fue un fray P[edr]o de Pareja PER , de pedimi[en]to del señor natural deste pu[ebl]o, porque tuvieses doctrina los naturales. LOC 37 ¶ Hay un hospital, donde se acogen los pobres enfermos, que mandó hacer el s[eñ]or natural, y a su costa. LOC Éste LOC es el asiento del pu[ebl]o de Epazoyuca.[69 LOC ] Está PER en una falda de un cerro que se llama Tlaloc LOC , tierra seca. Y se trae el agua de tres leguas MISC , que mana de unos cerros altísimos que [se] llaman Itztli MISC . Y, abajo del pu[ebl]o, está una vega, donde se coge mucho maíz y hay muchos magueyes. Y este pu[ebl]o tiene dos leguas de monte hacia la banda del norte. Y el pu[eblo] tiene sus calles: tiene doce calles, [y] otras doce que atraviesan; y el monasterio coge dos calles. Y la iglesia tiene un cementerio, y, abajo de las gradas, está una plaza donde se hace el tianguez cada ocho días, que es el sábado, [a] donde acude toda la comarca; vienen de doce leguas. La iglesia o templo mira MISC al poniente, y el cerro está hacia el oriente.[70] La iglesia MISC tiene, de largo, cincuenta brazas y, de ancho, siete y media, [y] de hueco, quince brazas de alto, y la torre tiene veinte brazas.[71 MISC ] Hay mucha casería MISC , y las casas de los principales tienen sus altos, y todas las casas son de techo y [hay] muchas casas. [ Entre las] antiguallas MISC , hay [un] edificio de ciento y setenta años.[72] Luis Obregón PER (rúbrica). Ante mí: Bartolomé Osorio MISC , escr[iba]no (rúbrica). MISC TETLIZTACA



En el pueblo de MISC Tetliztaca[73 LOC ] de la Nueva España LOC , a quince [días] del mes de noviembre de mil y quinientos y ochenta años,[74 ORG ] ante el il[ustr]e señor Luis de Obregón,[75 PER ] justicia mayor del d[ic]ho pueblo, hizo parecer ante sí a don Diego de Montesinos PER y a don Miguel de Rojas PER y [a] Antonio Delgado PER , y a los demás viejos [y] ancianos del d[ic]ho pueblo, para hacer la descripción que su Maj[esta]d MISC manda. Y MISC , mediante Juan de Umaña PER , español, intérprete que para efecto [fue] nombrado, les hizo las preguntas siguientes: LOC 11 ¶ El pueblo de Tetliztaca MISC dista…[76] de los pueblos [de] la congregación de Cempoala LOC , en cuyo corregimiento están sujetos. Tianguizmanalco LOC , Tepechichilco LOC [y] Cihuayuca LOC está a media legua desta d[ic]ha cabecera, en [la] cual tienen monasterio de franciscos que se fundó por octubre deste presente año, que antes acudían a la doctrina de Cempoala LOC y a la de Tepeapulco LOC . LOC 12 ¶ Este pueblo dista…[77] de la ciudad de Méx[i]co LOC , hacia el sur. Los pueblos comarcanos MISC son Tulantzingo LOC , cuatro leguas hacia levante; Tepeapulco LOC , dos leguas, entre levante y sur; la congregación de Cempoala LOC , legua y media, [y] cae hacia el poniente. [Es] tierra llana y los caminos llanos, y las leguas largas. LOC 13 ¶ Tetliztaca[78 MISC ] quiere decir “cerros de piedra blanca”, y llamóse ansí por los cerros que tiene, [en que es] la piedra blanca. Tepechichilco LOC quiere decir cerro bermejo”; Tianguizmanalco LOC quiere decir “donde se hacía el mercado de los pueblos comarcanos”; Cihuayuca PER quiere decir “cerro de cogollos de palma”.[79] La lengua es otomite MISC , advenedizos de poco acá. Se fundaron por mandado del señor de Tezcuco LOC . Muy pocos hablan la lengua mexicana MISC . LOC 14 ¶ Éstos MISC eran, antiguamente, del señorío de Tezcuco LOC . Tributaban LOC al d[ic]ho señor de Tezcuco LOC mantas de [ he]nequén,[80 ORG ] porque es gente pobre. Las adoraciones que tenían MISC , y los ritos [y] costumbres, [eran] del propio de los de Cempoala LOC , que están referido[s] en el capítulo catorce de Cempoala LOC [y] que, por evitar prolijidad, no se refiere[n]. LOC 15 ¶ Gobernábanse LOC , y no traían guerra, porque es poca gente y mísera. Ocupá[ba]los el señor MISC de Tezcuco LOC solamente [en] lo que tocaba a su servicio dentro de su casa. El traje que traían MISC , y los mantenimientos que antes usaban y ahora usan, y si han vivido más o menos sanos antiguamente que ahora,[81] es lo propio que se contiene en el capítulo quince de Cempoala LOC . LOC 16 ¶ El asiento deste d[ic]ho pueblo MISC , y [el de] sus sujetos, es tierra descubierta, llana: tierra seca, cerros pequeños a la redonda. No LOC lo supieron decir el nombre dellos. Beben de jagüeyes MISC . MISC 17 ¶ La tierra LOC es sana y fría. Las enfermedades que comúnmente suceden son de calenturas, bubas, y la pestilencia, que suele venir de treinta [a treinta] años. Cúranse LOC con yerbas. LOC 23 ¶ Los árboles que tienen son capulíes MISC [o] manzanillas de la tierra y magueyes, de los cuales sacan miel; que todos son meleros en este pueblo, y hacen vino. No LOC tienen otra granjería. LOC 27 ¶ Los animales que hay son venados, conejos [y] adives. [Y], las aves, gallinas y codornices. LOC 31 ¶ Las casas y edificios son de piedra y lodo MISC , con sus azoteas, y bajos todos. LOC 33 ¶ Los tratos y granjerías que MISC tienen son la miel que hacen y [el] poco maíz que se coge, por ser tierra frigidísima. LOC 34 ¶ La diócesis MISC es el arzobispado de Méx[i]co LOC , [a] trece leguas de la d[ic]ha ciudad. LOC 46 ¶ En este d[ic]ho pueblo tiene[n] una comunidad, donde hacen su junta. LOC Luis Obregón (rúbrica). Ante mí: Bartolomé Osorio MISC , escr[iba]no nombrado (rúbrica). LOC [En el folio siguiente, vuelto, de diferentes letras:] Desc ORG . y Pob MISC . 238. 3° De Céspedes LOC . Cempoala LOC …. Lara MISC . La descripción del pu[ebl]o de Cempoala MISC , y Epazoyuca y Te[t]liztaca LOC . Tlaquilpa LOC y Cempoala LOC . LOC PINTURA DE TETLIZTACA ORG

las glosas

Tepechichilco

Tianguizmanalco LOC

Te[t]liztaca

Cihuayocan ORG * * * LOC [1] El manuscrito, fol. MISC 1r, lee: “senpuhuala”. La lectura correcta MISC debería ser Cempohuallan MISC , “lugar del o de los veinte”. Después MISC de algunas deliberaciones, en este caso decidí adoptar en mi transcripción la lectura que el uso secular ha ya sancionado de “ Cempoala LOC ”. El glifo MISC Cempohuallan MISC ” puede consultarse en el Códice LOC mendocino, lám. 22, 9 (1964, i: 49). MISC [2] El manuscrito, fol. MISC 1r, lee estos topónimos: “pasayuca” y “teliztaca”, respectivamente. Mi reconstrucción de estos topónimos MISC se apoya, fundamentalmente, en los datos contenidos en el capítulo trece de las relaciones respectivas; aunque advierto que las lecturas correctas deberían ser, en cada caso, “ Epazoyucan ORG ” y “ Tetliztacc ORG ”. El glifo MISC Epazoyucan MISC ” puede consultarse en el Códice LOC mendocino, lám. 23, 27 (1964, i: 51) y, aunque no esté completo, en la propia pintura de Cempoala LOC . LOC [3] La abreviatura del manuscrito MISC , fol. 1r, es: “d° de mendoça”. Generalmente, MISC “d°” es la abreviatura de “diego”; pero también está documentado su uso para abreviar “domingo”. Algunos escribanos MISC , más cuidadosos, abreviaban “di°” y “dgo” para evitar confusiones. Al desatar la abreviatura en mi transcripción MISC , he tenido en cuenta que la pintura de Cempoala LOC ilustra el gobierno de un “don diego” y, en cambio, no registra la existencia de ningún “don Domingo”. Y, además, como mero criterio circunstancial, he tenido en cuenta que los “frailes franciscos” eran los que doctrinaban en la región. Diego de Alcalá PER , o Diego de San Nicolás PER , como se llamó en vida, canonizado en 1463, fue un santo franciscano muy popular en el siglo xvi. MISC [4] El manuscrito, fol. MISC 1r, lee: “tecpelpa”, topónimo que algún distinguido paleógrafo ha transcrito “Tecxelpa”. Confusión PER explicable porque, en el siglo xvi, la grafía de la p y de la x resultan muy semejantes. Mi reconstrucción del topónimo MISC se apoya en la etimología que propone la fuente en el capítulo trece inmediato. Ver, abajo, la nota 16 MISC . MISC [5] El manuscrito, fol. MISC 1r, lee: “Ju° de namaja”; pero, en el fol. 1r de Epazoyuca LOC y en el mismo de Tetliztaca PER , se declara que el intérprete, español, se llamaba “ Juan de Vmaña PER ”. MISC [6] Cline MISC (1972a: 367), por referencias que merecen tenerse en cuenta, enumera, entre los documentos considerados perdidos, la relación de Tlaquilpa LOC . LOC [7] Tlecaxitl LOC se llamaba al “incensario de barro” ( Molina LOC , 1944: ME MISC , 147r); Tlecaxtitlan LOC viene a significar “en” o “junto al incensario de barro”. MISC [8] 11 de noviembre, si se trata de la fiesta de San Martín de Tours PER . MISC [9] El manuscrito, fol MISC . 1v, lee: “de de yndios”. MISC [10] Cempohuallan MISC , literalmente, significa “lugar del, o de los veinte”. Ver, arriba, la nota 1. MISC [11] Obsérvese LOC que la explicación es tautológica y, en realidad, no declara por qué Cempohuallan LOC se hizo acreedora a su nombre. MISC [12] Cualquiera MISC que sea la etimología de otomitl, el significado que aquí se propone no es fidedigno. MISC [13] “ Encalado MISC ” es tlaquilli ( Molina MISC , 1944: EM MISC , 51vʼ; Tlaquilpan LOC es, más bien, “sobre lo encalado”, El glifo MISC Tlaquilpan LOC ” puede consultarse en el Códice LOC mendocino, lám. 23, 15 (1964, i: 51), y en la misma pintura de Cempoala LOC . Es una herramienta para encalar MISC . MISC [14] Tzaquallan PER , literalmente, “lugar de recintos” o “templos”. MISC [15] La que aquí se propone MISC , definitivamente, no es una etimología. MISC [16] Tecpilpan MISC , “entre los nobles y generosos” ( Molina LOC , 1944: ME MISC , 93v). MISC [17] La lectura correcta debería MISC ser “ Moquihuixtzin LOC ”. Silvia Rendón PER (1965: 316) traduce Moquihuix MISC por “el que [también] vino”. MISC [18] Itzcohuatzin PER , según el Códice LOC mendocino, láms. 5-6 (1964, i: 14-17), reinó en México LOC entre 1428 y 1440. Su nombre significa MISC “señor serpiente de pedernales”. MISC [19] El manuscrito, fol MISC . Iv, lee: “alculhuaca MISC ”. El Códice LOC mendocino, lám. 5 (1964, i: 15), registra la conquista del pueblo de Acolhuacan ORG durante el reinado de Itzcohuatzin PER . LOC [20] Ahuitzotzin PER reinó entre los años de 1486 y 1502, y le sucedió Motecuhzoma ii MISC , señor reinante cuando llegaron los españoles. MISC [21] El manuscrito, ff. MISC 1v 2r, lee: “adoraban a hujtzilobuxtli titlahahuan y quetzatlcohuatl y omaca y tetzcatepoca…” MISC [22] Tlaxicco MISC onoc, “el que está echado en el ombligo”, o “en el centro”; ontlaquaya, “acción de comer tierra”. MISC [23] Tlenamaca MISC , “ofrenda de fuego”. MISC [24] Etimología LOC inexacta. Compuesto de cal(li MISC ), meca(tl) y –c ORG , calmecac significa, literalmente, “en el mecate o cuerda de la(s) casa (s)”. Molina MISC (1944: ME MISC , 11v) registra el término calmeca tlatolli, al que atribuye la acepción de “palabras dichas en corredores largos, e tómase por los dichos y fictiones de los viejos antiguos”. MISC [25] Tlenamacac MISC , “el que ha ofrendado fuego” o tiene, por hábito o por oficio, la costumbre de hacerlo; “el sahumador”. MISC [26] Literalmente MISC , “en la casa de los muchachos”. MISC [27] Según Sahagún ORG (1956, i: 301), el telpochtlato “era ya hombre valiente y diestro…” y consistía su cargo en MISC regir a todos los mancebos y… castigarlos”. MISC [28] Compuesto de tequi MISC (tl) y el posesivo –hua, tequihua significa “el dueño del trabajo” o “del servicio”. Era el jefe MISC de grupo en el trabajo, no precisamente un guerrero. Al que “en la guerra había cautivado MISC cuatro enemigos, elegíanle y nombrábanle tlacatecatl, o tlacochcalcatl, o quauhtlato, los cuales regían y gobernaban el pueblo” ( Sahagún, 1956 MISC , i: 301). MISC [29] Quappachtli PER , “color leonado, o medio morado” ( Molina PER , 1944: ME MISC , 85v). MISC [30] Literalmente MISC , “sus pelos de la frente”, compuesto de in-, ixqua(tl) y tzon(tli). MISC [31] Título PER genérico que puede traducirse por “señor de hombres”. MISC [32] Sobre el consumo de carne en la dieta indígena, ver Gibson PER (1976: 345-47), en cuyo estudio no se hace mención del pan de trigo ni de los precios que estos artículos tenían en el mercado. MISC [33] Tlecaxtitlan LOC , “junto al tecajete o brasero”; pero obsérvese que, en la pintura, no aparece este cerro “grande”, indicándose allí que el agua procedía más bien de un ojo de agua llamado Tlecaxapa[n MISC ], “río del tecajete”. MISC [34] El manuscrito, fol MISC . 3r, lee: “cauhtli”. MISC [35] El corregidor MISC se llamaba Luis Obregón PER , sin el “de”, como se puede comprobar en las firmas que puso al calce de cada informe. MISC [36] El manuscrito de Epazoyuca MISC , fol. 1r, lee: “tulantino”. MISC [37] El manuscrito de Epazoyuca MISC , fol. 1r, lee: “grandazo”, término que confieso desconocer, así como la etimología del presente topónimo. MISC [38] Más bien, “ MISC en la culebra de espejo”. MISC [39] Tepan MISC , “sobre piedras”. MISC [40] Oztoyucan LOC , “lugar de muchas cuevas”. MISC [41] Literalmente MISC , “en la quebrada o barranca de los conejos”. MISC [42] La fundación de Epazoyuca MISC debió ocurrir durante las primeras décadas del siglo xvi. No he encontrado noticia alguna MISC sobre sus fundadores. MISC [43] Este Tlotli MISC o Tlotzin PER no debe confundirse con Tlotzin Pochotl PER , nieto de Xolotl PER . El padre de los fundadores MISC de Epazoyuca PER era llamado “el tolteca”, y fue nombrado gobernador de Tezcoco LOC hacia 1422. Ver Ixtlilxóchitl LOC (1975, i: 347) y el Códice Xolotl ORG , lámina 8, en edición de Dibble MISC (1980). MISC [44] En el manuscrito de Epazoyuca MISC , fol. 1v, hay a continuación de “ Tomazquitla LOC ” un espacio en blanco. Tomazquitl LOC es el “madroño” ( Molina LOC , 1944: ME MISC , 149r). MISC [45] Itzcohuatzin PER y Nezahualcoyotl PER , señor de Tezcoco LOC , fueron aliados para más de una empresa guerrera y, al parecer, el primero constituyó a Nezahualcoyotl PER en tlatoani de Tezcoco LOC en 1431. Ver Castillo Ferreras LOC (1972: 104-110). MISC [46] Ahuitzotzin PER gobernó en México LOC desde 1486 hasta 1502, según el Códice LOC mendocino, láms. 13-14 (1964, i: 30-33). Aunque LOC es aceptable traducir su nombre por “nutria”, debe tenerse en cuenta que el ahuizote era un animal mítico. LOC [47] El manuscrito de Epazoyuca MISC , fol. 1v, lee: “…y rrecogio todos los catiuos abidos de guerra donde sacrifico”. MISC [48] Tlacahua MISC , “señor o dueño de esclavos” ( Molina LOC , 1944: ME MISC , 115v); Titlacahua MISC , “tú, que eres señor de esclavos”. MISC [49] “El que está acostado en el centro”. MISC [50] “ Comer tierra MISC ”. MISC [51] “El que tiene oficio de sahumar”. MISC [52] Literalmente MISC , “mechón del cogote”. Ver Sahagún MISC (1956, i: 188). MISC [53] “ Copete MISC de cabellos de la frente” ( Molina LOC , 1944: ME MISC , 47r). MISC [54] El manuscrito de Epazoyuca MISC ; fol. 2r, lee: “puede tener”. MISC [55] Ver, arriba, la nota 29 MISC . MISC [56] Tlacatecuhtli, “señor de hombres MISC ”; tlacochtecuhtli, “señor de las flechas”; tlilancalqui, “el de la casa negra u oscura”; ezhuahuacatl, “el que tiene rayas de sangre”; quauhnochtli, “tuna del águila”; tlayacanque, “los guías”. Estos títulos, y la respectiva descripción de sus funciones, pueden encontrarse en Sahagún LOC (1956) y en Durán LOC (1967). MISC [57] El manuscrito de Epazoyuca MISC , fol. 2v, lee: “tecuitli nombre de los grandes como dizen tecuyotl senorio y mando nombre tecuitli es nombre supremo”. MISC [58] “ …Era MISC como ahora alguacil –dice Sahagún (1956 MISC , i: 301)–, y tenía vara gorda y prendía a los delincuentes y los ponía en la cárcel”. Y, en otro lugar (1956, ii: 311): “…Tenían cargo de matar a los que condenaba el señor, y si no cumplían lo que les mandaba el señor, luego les condenaban a muerte.” MISC [59] En el manuscrito de Epazoyuca MISC , fol. 2v, se lee a continuación, bajo testadura: “hazia el”. MISC [60] La reconstrucción que propongo en mi transcripción es dudosa MISC . El manuscrito de Epazoyuca MISC , fol. 2v, lee: “…y trayyan cada vno vn sarta de cabezas llama na va tzalti por señas de los que a catiuado y vençido…” Lo subrayado aparece entre líneas en el manuscrito, y la n de “na” podría ser una u. Como se ve MISC , las posibilidades de reconstrucción son varias. La lectura quahuatzalli MISC , que yo propongo, significa “cabezas secas”. MISC [61] Tecpatopilli MISC , “bastones de navajas de pedernal”. MISC [62] Compuesto PER , de tequi(tl) y –hua PER , literalmente, “dueño del trabajo” o “de lo que pertenece el tributo”. MISC [63] “ Camisa MISC amarilla” o “de plumas del perico llamado toztli”. MISC [64] “Los que cuentan los días.” MISC [65] En la pintura de Cempoala LOC puede observarse que Epazoyuca LOC estaba rodeado de cinco cerros. El de Epazoyo LOC aparece a mano izquierda del pueblo, identificado por un epatl; el de Chiconquiyahuitl LOC , “ 7 Lluvia MISC ”, probablemente a mano derecha, identificado por el glifo “agua”, y, abajo, el cerro Cihuacyocan LOC , en frente del cual está el pueblo del mismo nombre. Por ninguna parte se ve cerro alguno llamado “ Cihuacayo LOC ”. Debe LOC ser un error en la lectura. MISC [66] Oyametl LOC , “abeto, árbol de que s coge el olio de aueto” ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 76r). MISC [67] El manuscrito de Epazoyuca MISC , fol. 3r, lee: “herbono”, término que no registran los diccionarios. MISC [68] Si “estado” se usa aquí como medida de profundidad, cuarenta estados equivalen a unos 86 metros; como medida de superficie, a unos 800 metros cuadrados. MISC [69] Este párrafo es, obviamente MISC , una explicación de la pintura que aparece en seguida. MISC [70] El manuscrito de Epazoyuca MISC , fol. 3v, antes de “oriente” lee, testado: “norte”. MISC [71] Reducidas MISC a metros, las medidas de la iglesia eran, aproximadamente: 81 metros de largo por 12 de ancho, mientras la altura de la bóveda era 24 metros, y la de la torre, 32. MISC [72] Este edificio prehispánico databa MISC , aparentemente, de la época en que se fundó el pueblo de Epazoyuca. LOC Ver, arriba, las notas 42 y 43. LOC [73] El manuscrito de Tetliztaca MISC , fol. 1r, lee: “ Tletljstaca LOC ”. MISC [74] Por error del escribano MISC , el manuscrito de Tetliztaca PER , fol. 1r, lee: “…y ochenta y vn años”. MISC [75] Ver, arriba MISC , la nota 35. LOC [76] El escribano omitió poner aquí la distancia MISC , que, según se indicará en el capítulo 12, era de legua y media. LOC [77] Aquí también el escribano omitió registrar la distancia MISC , que, como se indicará en el capítulo 34, era de trece leguas. MISC [78] La lectura correcta debería MISC ser Tetliztacc ORG , “en las piedras blancas”, o Tetliztaccan LOC , “lugar de piedras blancas”. MISC [79] La presente etimología MISC es inexacta. Cihuayocan LOC significa “lugar de muchas mujeres”. MISC [80] El manuscrito de Tetliztaca MISC , fol. 1r, lee: “tributaban al dho señor de tizcuco de mantas de niquen…” MISC [81] El manuscrito de Tetliztaca MISC , fol. 1r, lee: “…y si an bauido mas. o menos sanos que antiguamente, que agora…” RELACIÓN DE LAS MINAS MISC DE CIMAPAN ORG INTRODUCCIÓN MISC LOC La RG de Cimapan LOC consta del texto impreso en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria LOC , de cinco planas escritas de puño del escribano Antonio Ruiz Beltrán PER y, al final, de una pintura que mide 31 x 34.5 cm. Las fojas no están numeradas MISC . El documento se conserva en el AGI de Sevilla MISC bajo la signatura “IG 1529…”, y la pintura se aloja en la sección de mapas de aquel archivo bajo la referencia “México 13”. El conjunto MISC ha sido editado por FPT MISC (1905, VI: 1-5), y la más reciente publicación de la pintura sola, hasta donde se ha podido indagar, es la de Kubler MISC (1948, I MISC : fig. 21). LOC Se dice que los pueblos que comprendía Cimapan LOC caían “en término y jurisdicción de la provincia de Xilotepeque LOC ” (cap. 1) y que, en la época prehispánica, habían obedecido al señor de aquel pueblo, “donde hoy son sujetos” (cap. 14), lo que sugiere que subsistían ciertos lazos de subordinación local a la cabecera de Xilotepeque LOC , tanto desde el punto de vista tradicional como derivados, probablemente, del hecho de que los pueblos del área pertenecían a una común encomienda. En cualquier caso, el autor de la relación, Alexo LOC de Murguía LOC , es muy poco explícito: omite identificar al encomendero; omite decir si Xilotepeque PER era alcaldía mayor o corregimiento, y a qué distancia caía, y omite toda la información relativa a la administración eclesiástica de los pueblos de su distrito. Entre los pocos datos concretos MISC que proporciona la relación, allí queda el que se contiene en el capítulo 1, donde se indica que “estas Minas de Cimapan LOC están pobladas de españoles” y que, “habrá que se poblaron tres años y medio, poco más o menos”. Esto es, que, como pueblo minero poblado por españoles, su fundación databa de 1575 y, consecuentemente, desde entonces se administraba en forma autónoma, habiéndose constituido en “juez repartidor por su Majestad MISC ” a Alexo LOC de Murguía LOC . La naturaleza y definición MISC del sistema llamado MISC repartimiento”, así como las atribuciones de los “jueces repartidores”, pueden hallarse extensamente tratadas en las obras de Gibson PER (1964: 224 ss.) y Sherman PER (1979: 191-207; 233-34), a las que remito al interesado. LOC Lo que me importa en este momento es subrayar que Minas de Cimapan LOC , cualesquiera que hubieran sido sus relaciones con la provincia de Xilotepeque LOC , en 1579 se administraba en forma autónoma y, por eso, Alexo LOC de Murguía LOC recibió, directamente del virrey Enríquez PER , junto con la Instrucción LOC y Memoria LOC , la orden de preparar el informe de aquella localidad. De haberse considerado Cimapan LOC un sujeto subordinado a Xilotepeque PER , la relación de estas minas habría corrido probablemente la misma suerte que la RG ORG de la cabecera, cuyo paradero se desconoce en la actualidad (ver Gerhard ORG , 1968: 622). LOC La RG de Cimapan LOC fue preparada por el juez repartidor del distrito, Alexo LOC de Murguía LOC , habiendo intervenido en la encuesta, aparte de los testigos y de los informantes nativos, un Garci Gómez PER , “intérprete de la lengua mexicana en la española”, y Pedro Nicolás PER , “intérprete de la lengua otomí en la mexicana”. El escribano MISC fue Antonio Ruiz Beltrán PER , quien, como es dable suponer, redactó el informe bajo dictado del juez Murguía MISC . MISC [ En la cabeza de la MISC Instrucción ORG impresa, de varias letras:] N° 144. Cimapan LOC , [ Arz]obispado de Mérico LOC . Nueva España LOC . Céspedes[1 MISC ] LOC Reinando LOC en Castilla LOC , y los demás reinos de sus Corona MISC , la católica real M[ajesta]d MISC del rey don Felipe PER , n[uest]ro s[eño]r, y siendo visorrey, gobernador y cap[it]án general en esta Nueva España LOC el muy ex[celent]e señor don M[art]ín Enríquez PER , habiéndome enviado su Ex[celenci]a PER la Instrucción LOC y Memoria LOC que se ha de hacer para la descripción de las Indias LOC a mí, Alejo de Murguía PER , juez repartidor por su Maj[esta]d MISC en estas Minas de Cimapan LOC , en once de ag[os]to deste pres[en]te año de mil y qui[nient]os y set[ent]a y nueve, hice la pres[en]te relación, estando a ella presentes Juan de Placencia PER y Fr[ancis]co Hernández PER de la Puente,[2 ORG ] y Ant[oni]o Ruiz Beltrán PER , escrib[an]o de su Maj[esta]d LOC , y Garci Gómez PER , intérprete de la lengua mexicana en la española, y Pedro Nicolás PER , indio, al[ca]ld[e] destos tres pueblos de Santiago LOC , de San Pedro LOC y San Juan LOC , e intérprete de la leng[u]a otomí en la mexicana, y don M[art]ín, indio principal del pueblo de San Pedro LOC , y Fr[ancis]co Ximénes PER , indio principal del pueblo de San Ju[an LOC ], y don Fran[cis]co MISC , indio principal del pueblo de Santiago LOC , de la parte de los chichimecos, y otros muchos naturales q[ue] hice llamar para me informar de lo que aquí será contenido. LOC 1 ¶ Estas Minas de Cimapan LOC están pobladas de españoles. Habrá LOC que se poblaron tres años y medio, poco más o m[en]os. Caen LOC en término y jurisdicción de la provincia de Xilotepeque LOC , hacia la banda del norte de la d[ic]ha cabecera.[3] Llamáronse de Cimapan LOC , porque un pueblo que está junto a ellas cuanto un ochavo de legua se llama S[an]tiago Cimapan LOC ; y el d[ic]ho pueblo se llamó así, según dice[n] los naturales, porque, en un cerro que está [a] una legua del d[ic]ho pueblo, en lo alto dél se cría una raíz que comen los naturales, que se llama cimatl. Y, por criarse “encima” del d[ic]ho cerro, se llamó el d[ic]ho pueblo Cimapan LOC , derivándose este n[ombr]e desta raíz que se cría encima del cerro.[4] LOC 2 ¶ Fue el conq[uistad]or desta provincia el Marqués del Valle LOC , en la conquista gen[er]al de Méx[i]co LOC y desta tierra. LOC 3 ¶ Averiguóse LOC ser esta tierra tan estéril y falta de agua, que, de puro seca, ardía de suyo; y que no se cogía fruto en ella a derechas, a lo menos de semillas; y que, de cuatro a[ñ]os a esta parte, poco menos, que los españoles poblaron estas Minas LOC , ha llovido suficientem[en]te, para sembrar y coger los frutos de la tierra en abundancia. Y PER , en tres a[ñ]os q[ue] ha que resido aquí, lo he visto y experimentado, y se tiene por los indios naturales destos pueblos por especial providencia de Dios MISC , y ansí muestran entenderlo; y tienen alguna reformación, porque son brutos, como abajo diremos. El temple MISC es bueno y muy sano, en tanto grado, q[ue] la pestilencia de los dos a[ñ]os pasados apenas se sintió en estos pueblos. LOC 4 ¶ El asiento deste real MISC de S[an] Juan MISC , que es adonde los españoles mineros residen y tienen pobladas sus haciendas, es llano, sobre calichal cercado de serranías. Abunda PER de fuentes de agua dulce, más gruesa que delgada. Están LOC las minas divididas en tres partes: las dos, q[ue] llaman Tuliman y Monte MISC , están en tierra muy áspera, tanto, q[ue] no pueden llegar bestias a cargar los metales a la boca de las minas, como se hace en otras partes; la otra parte, que llaman de Santiago LOC , está en unos cerros bajos, a los cuales llegan bestias a cargar. Cerca destas minas del Tuliman LOC , pasa un río caudal entre ellas y un cerro que llaman el Cerro Gordo LOC , el cual d[ic]ho Cerro Gordo LOC está poblado de gente de guerra chichimecos, y, como tierra no segura, no se pasa allá. LOC Ha sido esta tierra estéril, como está d[ic]ho arriba, por ser falta de agua; a cuya causa los naturales no sembraban sino en partes húmedas, que es en los desvíos y playas que hace el arroyo que pasa entre el pueblo y este real hasta meterse en el río grande, excepto desde la parte donde este arroyo se sume debajo [de] la tierra, hasta donde torna a salir, que es [a] media legua, poco más o m[en]os. Y, como era poca la tierra que sembraban y no bastaba [a] sustentarles su año, se sustentan con aguamiel que sacan de los magueyes, de que es muy fértil la tierra, y otras legumbres silvestres y no conocidas en n[uest]ra España.[5 LOC ] Esta aguamiel MISC es medicinal, purgativa, y aun los españoles la tienen por de mucha sustancia. LOC 5 ¶ Es tierra de poca gente, que, en los tres pueblos ya nombrados, no se hallan más de cuatrocientos indios, poco más o m[en]os. Dicen LOC los natural[es] que no ha habido más gente que ahora, y que se han ido poblando poco a poco. Están LOC recogidos y poblados los d[ic]hos tres pueblos y, en cada uno dellos, tienen su iglesia. Son LOC , en sus entendimi[en]tos, bárbaros, es común, y [en] sus inclinaciones, torpes y viciosos, en especial en la embriaguez. Hablan LOC dos suertes de lenguas, chichimeca y otomit[e], y el que sale ladino dellos es en la lengua mexicana, que es la general desta tierra; y a éste llaman ladino,[6] q[ue] la habla. LOC 6 ¶ Está LOC en la altura de veinte y un grados, poco más o m[en]os. LOC 7 ¶ Distan LOC en estas Minas LOC , de la ciudad de Méx[ic]o PER , v[ein]te y cinco leguas, las diecinueve de tierra llana, y las seis algo dobladas, q[ue] pasan la sierra. Es camino derecho. LOC 12 ¶ Están LOC estos pueblos y estas Minas LOC [a] siete leguas de un pu[ebl]o que llaman Izmiquilpa LOC , camino de Méx[i]co LOC , [y] está [la] sierra que digo en medio, a cuya causa es el camino algo áspero y torcido, y las leguas más largas q[ue] pequeñas. Este pueblo de Izmiquilpa MISC es de otra jurisdi[cci]ón, y hay al[ca]ld[e] mayor en él y monasterio de frailes agustinos, uno de los principales desta orden. LOC 14 ¶ En t[iem]po de su gentilidad, obedecían los naturales deste d[ic]ho pueblo al s[eño]r de Xilotepeque LOC , donde hoy son sujetos, que se llamaba Imetzxayac,[7 MISC ] en cuyo reconocimi[en]to le daban de la caza q[ue] cazaban. Adoraban piedras y palos labrados MISC al modo que les parecía, y [a] aquéllos tenían por sus dioses. LOC 15 ¶ Los chichimecas mansos MISC , a diferencia de los bravos que están en la Sierra Gorda LOC , andan desnudos, y, los que en estos tres pueblos están, después q[ue] le poblaron los españoles, andan vestidos y en policía, con mantas, camisas y calzones de algodón de lana. LOC 22 ¶ Hay en esta comarca mucha cantidad de árboles que en lengua mexicana llaman mezquitl, [que] llevan un fruto a manera de alverjanas: cuando está maduro, es dulce como algarroba, con las pepitas de la misma semejanza; cómenlo los indios y las bestias. La madera destos árboles MISC es muy recia, que sirve para hacer ruedas y lanternillas para los ingenios de fundición. Hay un monte MISC a la banda del norte deste pu[ebl]o, en lo alto del cerro, [a] una legua dél: [es] el monte más cercano y, de allí, va discurriendo por tierra muy áspera. Hay, en el d[ic]ho monte MISC , pinos y robles y álamos: hácese carbón en él para el benef[ici]o de los metales, y provéense de madera deste monte para los edificios e ingenios, fuera [de] lo que ha de ser de mezquitl. Hay otro monte al oriente destas Minas. MISC LOC 24 ¶ Los naturales destos pueblos cogen maíz de riego en las partes que está d[ic]ho y, de temporal, [hasta] este año, q[ue] casi le tienen por el prim[er]o de abundancia, por la esterilidad de la tierra, que está d[ic]ho arriba; y cogen frijoles y chile, aunque en poca cantidad. LOC 26 ¶ Hay en esta comarca mucha cantidad de magueyes, árbol medicinal para heridas frescas, y [de] otras muchas virtudes q[ue], por ser tan sabidas y haberlo escrito otro más difusamente,[8] no pongo yo las que sé. LOC PINTURA DE CIMAPAN ORG



las glosas

Izmiquilpa LOC S[an] Juan S[an PER ] Pedro Hurtado Río de Cimapan Bernabé PER , est[anci]as

S[an]tiago

Camino de S[an LOC ] Mig[uel MISC ] Aguilar PER Ortiz Fuente PER LOC Miguel Ruiz Nero PER

Xacal del Padre LOC Placencia ( Espinosa MISC , testado) PER Plaza de Cimapan Espinosa LOC

Minas del monte LOC Casa del s[eño]r juez LOC Cansino PER

Azpe[i]tia

Mendoza

Pazarán

Guzmán PER

Canic[erí]a

Parazán ORG (lectura dudosa)

Villaseca

Minas del Toliman LOC

Minas LOC [de] S[an]tiago LOC Cerro Gordo LOC 27 MISC ¶ Hay en esta comarca lobos y leones, y unos zorros q[ue] en la lengua mexicana llaman coyotes; hanse visto culebras grandes y víboras en cantidad, conejos y liebres y venados en el monte, y, en el d[ic]ho monte, hay gallos y gallinas monteses q[ue] corren con gran velocidad. Danse MISC gallinas mansas, de la tierra y de Castilla, y hay gavilanes finos y algunos sacres. MISC 28 ¶ Estas minas MISC son de p[la]ta LOC , de metales de fundición [y] sobreabundancia de plomo. Y hay algunas de sólo MISC plomo y, de poquita ley, de p[la]ta LOC ; hay mucha margajita y alcohol: el alcohol y mineral, de caparrosa. LOC 30 ¶ No hay salinas MISC en estos pueblos, ni [en] muchas leguas a la redonda, y la que aquí se gasta se trae de Méx[ic]o LOC y de Pachucan LOC , y [de] otras partes de donde se ha traído, [a su vez], de partes más lejos. Tráenla LOC aquí los mercaderes. LOC 31 ¶ Los edificios de los españoles MISC , v[e]c[in]os destas Minas LOC , son de piedra y de adobes y algunas piedras de cantería, blanca y colorada, de que hay canteras de donde se sacan. Hay, ansimismo, piedra de cal en abundancia en tierra llana, que sale a losas grandes y pequeñas, y son fáciles de sacar. LOC 33 ¶ Los españoles mineros, la principal granjería suya es sacar p[la]ta, y con ella se proveen de lo neces[ari]o. Y los mercaderes tratan con ellos, así de las cosas de España PER como de lo hecho en esta tierra. Los naturales daban sus tributos a su encomendero, antes que estas Minas PER se poblasen, en codornices, conejos y liebres, y otras aves y cazas. Y LOC , después q[ue] los españoles poblaron estas Minas PER y supieron qué cosa era din[er]o, tributan, de un año a esta parte, en dineros y en maíz, conforme a la tasación hecha por el Audi[enci]a LOC . LOC 34 ¶ Caen LOC estas Minas LOC en el arzobispado de Méx[i]co LOC , y está [a] v[ein]te y cinco leguas dél, como está d[ic]ho, entre el norte y el oeste. La prim[er]a LOC jornada que se hace, yendo dellas allá, se pasa una sierra, como está d[ic]ho, de camino algo áspero y torcido; lo demás es tierra llana, que andan por ella carretas, y el camino es derecho. LOC ¶ Esto es lo que sé y he podido informarme, y va con esta relación la pintura del asiento deste r[e]al de San Ju[an LOC ]. Alejo de Murguía PER (rúbrica). Ju[an PER ] de Placencia LOC (rúbrica). Ant[oni]o Ruiz Beltrán PER [escribano] (rúbrica). Garci Gómez PER (rúbrica). P[edr]o Nicolás PER , al[ca]lde PER (rúbrica). ORG * * * LOC [1] Estas leyendas MISC no se transcribieron del original, sino del texto editado por FPT MISC (1905, vi: 1). Sigue MISC , a continuación el impreso de la Instrucción LOC y Memoria LOC (1577). MISC [2] Obsérvese MISC que la relación no explica quiénes eran estos sebores, ni por qué participaron en ella como testigos. MISC [3] Minas de Cimapan LOC era sujeto del pueblo de Xilotepec LOC , como se indica aquí y se repetirá en el capítulo 14 de la presente relación; pero ignoro si Xilotepec MISC era alcaldía mayor o corregimiento. En cualquier caso, la RG de Xilotepec MISC se ha extraviado (ver Gerhard LOC , 1968: 622). MISC [4] El razonamiento de Murguía MISC , probablemente basado en la información de su intérprete Garci Gómez PER , parece analizar el significado de Cimapan PER suponiendo que el topónimo se descomponía en los elementos cima (tl) y –pan LOC , no obstante que, en realidad, el nombre debe leerse Cimaapan LOC y descomponerse en cima (tl), a (tl) y –pan LOC . Significa LOC , literalmente, “sobre el agua de los cimates”. MISC [5] Como diría Cervantes MISC , esta frase es de “concordancia vizcaína”, ya que combina el pretérito imperfecto con el presente de indicativo: “…como era poca la tierra que sembraban…, se sustentan con aguamiel…” Un verdadero embrollo. MISC [6] El manuscrito, fol. MISC 2r, lee en las dos ocasiones: “ladigno”. MISC [7] Por extraño que este nombre propio resulte MISC , su significado parece ser (compuesto de i-, metz(tli), xayac(atl MISC ) y –c ORG ), “en la haz de su muslo”. Comenta FPT MISC (1905, vi: 3, n. 1): “De éste, o de un descendiente suyo, se habla tal vez en carta del 9 de febrero de 1533, escrita por la Audiencia de México LOC a la emperatriz, anunciando que le mandaban, el señor y principales de Xilotepec LOC , una joya de oro como regalo.” Es posible. En cualquier caso, la carta se limita a indicar que “el señor e prencipales de Xilotepeque LOC , que está encomendado a Juan de Jaramillo PER , nos dieron en acuerdo la petición que con ésta va para vuestra majestad, e la joya de oro de que en ella se hace mención” ( FPT MISC , 1939, iii: 31-33). El nombre de Imetzxayac brilla MISC por su ausencia, y allí queda planteada la conjetura, que recogerá quien desee confirmarla documentalmente, de si el señor que gobernaba Xilotepec MISC en 1533 era MISC descendiente” de Imetzxayac MISC . MISC [8] Conjeturable MISC alusión a la obra del protomédico Francisco Hernández PER .





RELACIÓN DE CITLALTOMAHUA Y ANECUILCO



INTRODUCCIÓN

No acompañado de pintura, y desprovisto del anexo “escrito en molde” que contenía la Instrucción LOC y Memoria PER , impresa en 1577, el manuscrito de la RG de Citlaltomahua MISC y Anecuilco MISC consta de una portada y de dieciocho planas, la última de las cuales apenas ésta ocupada por cuatro líneas y los nombres de los firmantes. Los pliegos no están foliados MISC . El documento se conserva en el AGI MISC bajo signatura “IG 1529, N° 382 MISC ”, y su texto ha sido editado por FPT MISC (1905, VI: 153-66).

Aparentemente, el informe se levantó en una sola sesión, celebrada el 2 de enero de 1580, “estando presentes todos los gobernadores y alcaldes y regidores, y los demás principales” de los pueblos de Citlaltomahua LOC y Anecuilco LOC . Al principio MISC se dice que fue el corregidor Juan de Tolosa Olea PER quien condujo la encuesta, pero, a juzgar por lo que se indica en el párrafo final de la relación, se desprende que Tolosa Olea PER se limitó a autorizar la sesión con su presencia e investidura. Quien LOC declaró las preguntas y las dio a entender a los informantes fue el escribano nombrado, Francisco de Villafuerte PER , “por cuanto no había intérprete, y yo, el dicho escribano, [soy] hábil en la dicha lengua”. El documento no aclara si la lengua que se empleó MISC en la sesión fue la mexicana o la propia del pueblo, la tepuzteca; pero es dable conjeturar que fue la primera. En cualquier caso, la responsabilidad, así de la encuesta como de la redacción del informe, recayó en el escribano, Francisco de Villafuerte. PER Entretanto, por parte de los naturales y principales de aquellas localidades, asumió la palabra “un indio viejo, antiguo, de más de setenta años”, cuya identidad el documento omitió trasmitir. Es evidente que el hombre había sido testigo de las dos eras: el fin de la prehispánica, y seis décadas ya de la dominación española. Sin embargo, debido tal vez a la corta edad que el informante tenía antes de la conquista, su conocimiento de las costumbres “antiguas” no resulta particularmente ilustrado, ni su testimonio revela facetas de la vida indígena que las crónicas de la época no hayan ampliamente popularizado con mayor pormenor. LOC La RG de Citlaltomahua LOC y Anecuilco LOC se resiente de dos defectos: primero, que quienes condujeron la encuesta no entendieron los objetivos del cuestionario impreso, y, segundo, que las respuestas se agruparon en capítulos arbitrarios, numerados sin observar referencia alguna a los números que identifican los capítulos de la Memoria LOC . La LOC deficiencia que afectó la encuesta al no entender quienes la efectuaron que las diez preguntas primeras correspondían a “los pueblos de los españoles”, originó informaciones repetitivas; la numeración de los capítulos, no referida a la de los capítulos de la Memoria LOC , produce, a quien consulta el informe original, bastante perplejidad. LOC Tal como el escribano organizó las respuestas, la RG de Citlaltomahua MISC y Anecuilco MISC consta de veinticinco capítulos numerados sucesivamente, con números romanos, de 1 a 25, no obstante que, en realidad, el escrito debería constar de veintiún capítulos, algunos de ellos respondiendo a más de uno de la Memoria LOC . Para remediar esta disparidad en su transcripción e introducir un poco de orden, FPT ORG , aunque respetó la disposición original del informe, primero, sustituyó los números romanos por arábigos y, después, intentó explicar en una nota (1905, VI: 154, n. 1) la correspondencia de los capítulos; aunque en mi opinión, pace magistri dico, de una manera más bien confusa e inexacta. MISC Para obviar ese escollo, mi transcripción ha optado por ignorar los capítulos establecidos por Villafuerte LOC y, atendiendo exclusivamente a los capítulos de la Memoria LOC , ha reorganizado conforme a tal referencia el material del informe. Es decir que, respetando escrupulosamente la constitución del escrito, éste se ha dividido en capítulos convencionales que se refieren a aquéllos de la Memoria LOC . Por lo demás, aunque modernizado el texto en su ortografía y puntuación, es enteramente fiel al modelo. LOC [ En la portada MISC , de diferentes letras, se lee:] N° 148 MISC . 148. Cit[l]altomahua LOC y Anecuilco LOC . Arzob[is]pado de México LOC . N[uev]a España PER . mdlxxx [1580]. Céspedes. PER Conquistador: Isidro Moreno PER .



Averiguación LOC hecha este año de MDLXXX ORG [1580] años por don Juan de Tolosa Olea PER , correg[id]or por su Maj[esta]d MISC de los pueblos de Cit[l]altomahua LOC y Anecuilco LOC q[ue] caen a la costa de la Mar del Sur LOC , conforme a una Instrucción LOC q[ue] se intitula “ Descripción de las Indias MISC ”, q[ue] su Maj[esta]d MISC ha mand[ad]o hacer NOMBRAMI[ENT]O MISC ESCR[IBA]NO MISC ¶ En el pue[bl]o de Citlaltomahua LOC , consta de la Mar del Sur LOC desta Nueva España LOC , en dos días del mes de enero deste presente año de mil y quinientos y ochenta a[ñ]os, el il[ustr]e señor Ju[an LOC ] de Tolosa LOC , corregidor deste d[ic]ho pue[bl]o y su provincia por su Maj[esta]d MISC , dijo que, por cuanto en el d[ic]ho pue[bl]o y provincia no había escr[iba]no de su Maj[esta]d MISC ante quien pasen ciertos negocios a que él venía a hacer y cumplir en nombre de su Maj[esta]d MISC , de cierta Instrucción PER de las relaciones que se han de hacer p[ar]a la descripción de las Indias LOC , que su M[ajesta]d MISC manda hacer p[ar]a el buen gobierno y ennoblecimiento dellas, que, p[ar]a el d[ic]ho efecto, y en los demás negocios que sucedieren en el d[ic]ho corregimi[ent]o, en nombre de su M[ajesta]d MISC nombraba, y nombró, por tal escr[iba]no a mí, Fran[cis]co de Villaf[uer]te MISC , como persona hábil y suficiente en los d[ic]hos negocios. [ Después LOC ] de l[o] cual, el d[ic]ho señor corregidor me tomó y recibió juramento en forma, por Dios n[uest]ro s[eñ]or MISC y por Santa María PER su madre, y por una señal de cruz, a do puse mi mano der[ech]a, de usar bien y fielmente el d[ic]ho of[ici]o y cargo de escr[iba]no, a todo mi saber y entender. Y yo, el d[ic]ho Fran[cis]co de Villafu[ert]e MISC , acepté el d[ic]ho cargo debajo del d[ic]ho juramento, y lo firmé de mi nombre. Y el d[ic]ho señor corregidor me dio poder cumplido, y lo firmó de su nombre, siendo tes[tig]o Jorge de Alvarado PER , estante en este d[ic]ho pue[bl]o. Juan de Tolosa Olea MISC (rúbrica). Ante mí: Fran[cis]co de Villafu[ert]e MISC , escr[iba]no nombrado (rúbrica). MISC Y, después de lo susod[ic]ho MISC , en este d[ic]ho día, mes y año susod[ic]ho, el d[ic]ho señor corregidor, p[ar]a el cumplimi[en]to de lo que por su Maj[esta]d MISC era m[anda]do, sacó cierto pliego de papel que estaba escrito en molde, que era la Instrucción LOC y Memoria LOC que su Maj[esta]d MISC manda hacer,[1] y yo, el d[ic]ho escr[iba]no, las tomé y leí con sus relaciones que en ella venían, y el d[ic]ho señor corregidor, habiendo visto el d[ic]ho pue[bl]o y sitio dél, y asiento de casas y trazas dellas,[2] hizo la relación siguiente. MISC Estando presentes todos los gobernadores, y alcaldes y regidores, y los demás principales de los d[ic]hos pue[bl]os de Citlaltomahua LOC y Anecuilco LOC , el d[ic]ho señor corregidor les preguntó, por la orden de la relación, el capítulo primero.[3] LOC [2] ¶ [ Les preguntó MISC ] quién fue el descubridor y conquistador destos d[ic]hos pueblos y provincia, y [ellos respondieron] por lengua de un indio viejo, antiguo, de más de setenta a[ñ]os, [que] dijo que los había conquistado un capitán que se llamaba Isidro Moreno,[4 PER ] que vino de Méx[i]co LOC a conquistarlos por m[anda]do del Marqués del Valle LOC , que a la sazón era capitán en Méx[i]co LOC y estaba en la d[ic]ha ciudad conquistando. Preguntando que cómo lo sabía, dijo que lo sabe porque era entonces ya mayor de más de diez a[ñ]os.[5] Y que, entre los capitanes que envió [ Cortés PER ] por estos términos y provincias, fue el d[ic]ho Isidro Moreno PER , porque, por las montañas altas, vino conquistando el d[ic]ho Isidro Moreno PER , y, por la parte de abajo, por la costa de la mar, entró conquistando Ju[an PER ] Rodríguez LOC de Villafuerte,[6 ORG ] como capitán de hacia la parte de la mar, por lo llano. Y LOC el d[ic]ho Isidro Moreno PER vino por las montañas altas, conquistando hasta Tlacotepec PER . Y [dijo] que esto es lo que sabe acerca desta pregunta. LOC [3.4] ¶ El d[ic]ho MISC pue[bl]o de Citlaltomahua LOC está al pie de unas montañas altas y muy fragosas, de muchas y diversas arboledas de muchos robles y pinos y otros géneros de árboles, que cae hacia la banda del norte. Y LOC , hacia la marina, no es tan montuosa como hacia la parte de arriba, [donde es] de muchas cuestas y cerros altos, y muchas lomas y cordilleras. Es cabecera del corregimiento, y está en la corona de su Maj[esta]d.[7 PER ] Tiene a cargo el d[ic]ho corregimiento, y [es] corregidor dél, el d[ic]ho señor Ju[an PER ] de Tolosa LOC . Están LOC debajo de la doctrina de los señores beneficiados del puerto y provincia de Acapulco LOC . LOC Son dos cabeceras tan solamente en este d[ic]ho corregimi[ent]o, y la principal es este d[ic]ho pue[bl]o de Citlaltomahua LOC , y la otra está detrás de las montañas altas o en medio dellas, hacia la banda de donde el sol sale, [a] ocho leguas grandes deste d[ic]ho pue[bl]o. Y [es] de muy mal camino, por causa de las montañas altas y de mucha serranía, [y] por [las] muchas vueltas que va dando el camino, por los ríos y barrancas que hay por el d[ic]ho camino. LOC En este d[ic]ho pue[bl]o de Citlaltomahua LOC pue[bl]o muy templado, ni muy cálido ni muy frío. Está LOC cercado por todos los lados de muchas y diversas fuentes, y arroyos y otros ríos que abajan de las montañas altas. Y todos estos arroyos y ríos pequeños se van a juntar, dos leguas abajo, a un llano, y se hace un río caudaloso que entra y desemboca en la Mar del Sur LOC , en la playa que dicen de Coyuca LOC . Es el d[ic]ho pue[bl]o muy fértil, por causa de los d[ic]hos ríos y arroyos que por él pasan, y [que lo] cercan de muy lindas aguas y muy delgadas. LOC [5] ¶ Tiene este d[ic]ho pue[bl]o muy pocos indios: tendrá como hasta cinc[uen]ta, poco más o menos. Tiene tan solamente una estanzuela este d[ic]ho pue[bl]o, que está sujet[a] a él. Está LOC hasta estadio de una legua, hacia el nacimi[ent]o del sol. Tenía MISC otra estancia muy buena de más de cuarenta indios, y, preguntando a los principales [acerca] de la d[ic]ha est[anci]a, dijeron y respondieron que estaba despoblada del todo. Llámase PER esta estanzuela que está sujeta a este d[ic]ho pue[bl]o Tepetistla LOC , [y] tendrá como ocho o diez indios. La otra despoblada MISC , que estaba hacia la parte de poniente, se nombraba Xahualtepec. MISC Preguntando que qué se habían hecho los d[ic]hos indios deste d[ic]ho pue[bl]o, respondieron que todos ellos eran muertos, porque habrá seis a[ñ]os, poco más o menos, que murieron de unas viruelas. Y, ansimismo, murió mucha gente en este d[ic]ho pue[bl]o y en otros comarcanos, y que, a esta causa, estaba despoblada aquella d[ic]ha est[anci]a, y, a esta causa, había muy pocos indios en este d[ic]ho pue[bl]o y en sus sujetos. Estaba la d[ic]ha estancia de Xahualtepec MISC [a] una legua deste d[ic]ho pue[bl]o. LOC Preguntando que si algún t[iem]po había y hubo más indios en este d[ic]ho pue[bl]o y en todos sus sujetos,[8] respondieron que, en otro tiempo, antes que los españoles viniesen a estas partes, eran muchos y de mucha poblazón, en mucho número y cantidad, que no se podían contar, y [que], por grandes pestilencias que ha habido, se han muerto todos y no han quedado más de los que hasta ahora, y en la era de ahora, están; y que, cada año, se mueren muchos de diversas enfermedades: de sarampión y viruelas, y otras enfermedades muy contagiosas de muchas y diversas bubas. PER Son los indios deste d[ic]ho pue[bl]o, y de los demás pue[bl]os, indios de muy poco entendimi[ent]o y muy rudos, por causa de que están muy apartados de otros pue[bl]os en donde residen españoles y otras gentes; aunque, por la mayor parte, son muy maliciosos y de otras costumbres malas, por cuanto [que] no tratan lealtad y [son] de poca fe y poca v[er]dad, y de muy bajos y viles pensamientos. PER Comúnmente LOC hablan la lengua tepuzteca, que es la lengua dellos; aunque todos entienden y hablan la lengua mexicana, que es la lengua por donde se rigen y gobiernan, ansí en las cosas divinas como en otras cosas pertenecientes, por caso que es la lengua común y más entendida de todos, ansí sacerdotes como just[ici]as y españoles. LOC [7] ¶ Está MISC este d[ic]ho pue[bl]o de Citlaltomahua LOC [a] más de cinc[uen]ta leguas de la Real Audiencia LOC , que reside en la ciudad de Méx[i]co desta Nueva España LOC , hacia la banda del norte. LOC [8.3.11.12] ¶ Hacia la banda de la Mar del Sur LOC , está este d[ic]ho pue[bl]o [a] ocho leguas, poco más o menos, y al Puerto de Acapulco LOC , hacia el sudeste, [hay] diecisiete leguas grandes, de muy malos caminos de cuestas, y cerros y malos pasos. LOC Es este d[ic]ho pue[bl]o de Citlaltomahua LOC de muy lindo temple y de buenos aires, porque, comúnmente, el aire que más reina por toda esta tierra y costa es [el] poniente, aire muy templado y sano. Aunque LOC , por tiempos, suelen correr otros vientos, porque, en tiempo de aguas, corre y reina [el] sur o sudeste con gran furor y ruido, y con grandes tempestades de aguas que hacen muchos daños en las casas, porque las suelen derribar por causa [de] que son de paja y de horcones de palos, aunque algunas son de adobes. LOC [ También LOC ] suele correr y reinar el norte con gran daño de los naturales, porque, cuando reina, destiempla mucho los cuerpos de los naturales, y corrompe, de que les suceden muchas enfermedades de calenturas y otros dolores, de que mueren muchos por causa de que entra muy frío. Reina LOC el norte, desde el mes de noviembre, hasta febrero, que es pasadas que pasan las aguas; y, a esta causa, muren muchos naturales. LOC Está PER este d[ic]ho pue[bl]o [a] siete leguas de un pue[bl]o que se llama y nombra Coyuca LOC , en donde residen muchos españoles y, lo más del tiempo, están los sacerdotes en él p[ar]a la administración de la doctrina, por estar más cercanos a este d[ic]ho pue[bl]o. LOC [13] Citlaltomahuacan MISC quiere decir, en la lengua castellana, “lugar de estrella grande” o “estrella grande”.[9] La causa MISC por que se llamó e interpretó deste nombre fue, según los naturales, por un señor que tuvieron que se llamaba deste nombre, o, según dicen, que se interpretaba y llamaba Citlalteuctli PER , que quiere decir “señor de las estrellas” o “príncipe dellas”. Y, por ser tan bueno y haberlos gob[er]nado con mucho amor, y con gran paz y tranquilidad, y por el amor grande que le tenían, nombraron la dicha provincia de su mismo nombre del pue[bl]o, que ahora se llama Citlaltomahuacan MISC porque, lo más del tiempo, según dicen los naturales, residía en él. Aunque los sujetos MISC tienen diferentes nombres, porque la ún[ic]a estanzuela que tiene se llama Tepetistla LOC , que quiere decir “sierra de masa, o de harina”.[10] [Y] es de lengua diferente, porque casi todos estos de Citlaltomahua LOC y Anecuilco LOC hablan la lengua tepuzteca, que es diferente desta que hablan los desta estanzuela.[11] Tepuzteca LOC quiere decir, en lengua castellana, “gentes que vinieron de algún lugar de mucho hierro”,[12] o “gente de hierro”. Y la otra estancia, [la] que se despobló, se llamaba Xahualtepeque LOC , que quiere decir, en lengua castellana, “sierra almagrada, o untada con color”.[13] LOC [14] ¶ Fueles LOC preguntando que cuyos eran en tiempo de su gentilidad, y [a] qué señor servían y tributaban, a lo cual respondieron que ellos servían y tributaban al rey que era de Méx[i]co LOC , que se llamaba Montezuma,[14 PER ] al cual acudían con sus tributos y rentas que le daban. [Y], preguntando que qué era lo que le daban de tributo,[15] respondieron que le daban esclavos y mantas, y oro en polvo que sacaban y lavaban de los ríos a ellos cercanos, que es el río de Anecuilco MISC , y otros ríos y arroyos que por cerca de sus pueblos pasan. LOC Fueles PER preguntando, acerca deste capítulo, que qué eran sus ritos y adoraciones, y qué ídolos tenían y adoraban, a lo cual respondieron que ellos adoraban árboles grandes y peñas, y otras cosas, así como animales y aves. Y, los que querían, subían en altos montes y sierras, y allí encendían una resina que es a manera de incienso blanco, y cortaban papeles y otras plumas, y allí se cortaban las lenguas y en otras partes de sus miembros, y los ofrecían al Demonio MISC , y, a las piedras, rociaban con la sangre que les salía de las lenguas y orejas. Y [dijeron] que ésta era su manera de ritos, y [éstas las] adoraciones y cultos que hacían a sus ídolos. Y [que] los esclavos que ellos daban al d[ic]ho Montezuma PER eran p[ar]a que los d[ic]hos mexicanos comiesen. [Y] fueles preguntando si [ellos] comían carne humana, [a lo] cual dijeron que no la comían. LOC [15] Fueles PER preguntando que quién los gob[er]naba, y cómo se gob[er]naban ellos y qué señor les mandaba, a lo cual respondieron que, en cada pueblo, tenían sus señores a quien respetaban, y [que] no salían de sus mandos y dominio, y aquello que les mandaba [el señor lo] cumplían muy de veras, sin discrepar. Y que ellos les mandaban todas las veces que habían de hacer algunas guerras con los pueblos que estaban por los llanos a ellos comarcanos, junto a las costas, e iban a pelear y hacer guerras con ellos, p[ar]a cautivar esclavos p[ar]a enviar a su señor en Méx[i]co LOC . LOC La manera [en] que ellos peleaban era que los d[ic]hos sus señores y capitanes los llevaban a los lugares en donde habían de pelear, y ellos los gob[er]naban y ordenaban. Peleaban LOC con arcos y con macanas grandes, sin otras armas más de sus rodelas que hacían ellos p[ar]a sus defensas, que hacían de muchas cañas macizas en rajas y con mucha primeza tejidas, que no les pasaban las flechas, y desnudos, porque así solían andar; mas de que algunos solían traer algunas mantas pequeñas atravesadas por el un hombro, a medio lado del cuerpo. LOC [16] ¶ Está LOC este d[ic]ho pue[bl]o de Citlaltomahua LOC , como d[ic]ho es, al pie de unas altas montañas, y entre muchos cerros y cordilleras que van hacia la banda del norte, y, hacia la mar, muchas cuestas y reventones, de muy ásperos caminos que van a todas partes. Junto LOC a este pue[bl]o, o al pie dél, está una serranía muy alta y de muchas peñas, que en partes es tan alta, que de altura tiene más de tres leguas. Es a manera MISC y hechura de una silla, adelante y atrás, y, entre medias del un cabo al otro, está pelado, sin yerba ni árbol ninguno, con altas peñas. Y, a los lados y faldas desta serranía MISC , [hay] muchos árboles de grandísima alteza y muy gruesos, ansí de pinos, y robles y encinos, como de otros y diversos árboles, [y] muchas y grandes peñas; que, a esta causa, no se puede subir arriba. Y, según los naturales dijeron, no habían subido ni se atrevían [a] subir arriba; aunque algunos quieren decir que, antiguamente, iban a este monte alto a hacer sus sacrificios y ritos a sus dioses. En su gentilidad, llamaban a este monte o sierra alta Tlacatepetl LOC , que quiere decir e interpréta[se MISC ] “cosa humana” o “sierra de persona”.[16] Hay en él algunas muestras de haber minas de plata, o de otro metal.[17] LOC [18] ¶ Esté MISC cerca desta sierra, o de la misma sierra sale, una cordillera larga, que tiene de largor más de doce leguas hacia la parte donde el sol sale, y, hacia la banda del norte, más de ocho leguas de montañas altas. Está LOC , entre esta sierra alta, otra casi tan alta, aunque no tan mala ni tan fragosa: llámase esta sierra cordillera Ilamatlatzalan LOC , que quiere decir “sierra vieja” o “cordillera vieja”.[18] LOC Al pie desta cordillera, está el otro pue[bl]o, cabecera deste d[ic]ho corregimi[ent]o, que se llama Anecuilco MISC . Está Anecuilco PER junto a un río grande que mana y sale desta serranía, o, según los naturales, tiene un nacimi[ent]o en el mismo Tlacatepetl LOC , o sierra alta que d[ic]ho está. Es río caudaloso MISC , por causa de que se juntan otros ríos y arroyos, y va por muchos y muy altos peñascos, que es cosa de gran maravilla. Va MISC este río a desembocar a la misma Mar del Sur LOC , abajo hacia [el] sudeste, a la playa y boca que dicen de Nahualan LOC . Lámanle LOC [a] este río, más abajo, el río de Xiquipila PER . Tomó LOC el nombre de Xiquipila PER , por un pue[bl]o, que estaba cerca dél, que se llamaba Xiquipilan MISC . Xiquipilan quiere decir MISC “lugar de bolsa”.[19 MISC ] Júntase MISC este d[ic]ho río con otro más caudaloso, que, comúnmente, los naturales llaman Nexatl LOC , que quiere decir “agua de ceniza”, o “agua cenicienta”,[20] por el sabor que tiene, que naturalmente tiene sabor de lejía.

Está LOC este d[ic]ho pue[bl]o de Anecuilco MISC al pie desta cordillera, de l[a] otra banda deste d[ic]ho pue[bl]o de Citlaltomahua LOC , hacia el nacimi[ent]o del sol. Es LOC pue[bl]o muy templado; aunque ahora, de poco acá, se pasaron algunos dellos, o los más, a una estancia que ellos tenía[n] que está [a] dos leguas del d[ic]ho pue[bl]o de Anecuilco MISC , por ser el d[ic]ho pue[bl]o, o estancia en donde se pasaron, más sana y más fértil p[ar]a sus sementeras de maíz, y [para] otras cosas a ellas necesarias. Anecuilco MISC quiere decir, en lengua castellana, “vuelta que hace el río”, o “vuelta de río”,[21] porque está cerca del río que d[ic]ho tenemos, a una vuelta que hace el d[ic]ho río. [ E]l MISC pue[bl]o, o estancia a donde ahora se pasaron, se llama y nombra Ceuctlan MISC . Ceuctlan PER quiere decir “lugar de hielo” o “lugar de mucha nieve”,[22] por la causa [del] que en él hace mucho frío, y nieva todos los días y cae mucho rocío; porque amanecen los campos llenos de agua, del rocío grande que cae de la noche antes. LOC Es tierra muy sana y de muy buen temple. Tiene un asiento y sitio entre las montañas dichas, [en] unas llanadas, [Es] pueblo muy apacible, por estar lleno de frutales, así de plátanos como de otras frutas y otros árboles grandes muy hermosos, y rodeado de muchos pinos muy altos, cercado de muchas fuentes y arroyos, y muchas tierras muy provechosas p[ar]a sus labranzas, adonde se cogen mucha cantidad de maíz y frijoles, y otros mantenimientos de ají y otras legumbres que siembran, y cantidad de miel, que cogen de los árboles de aquellas montañas, en donde crían muchas abejas. PER Son estos d[ic]hos pueblos de buenos temples y sanos, aunque suelen correr algunos nortes muy malos y dañosos que causan muchas enfermedades a los naturales, así de fríos y calenturas como de romadizo. Son los naturales destos d[ic]hos pue[bl]os, y aun [los] de toda la comarca, muy desarreglados, sin orden alguna en sus enfermedades; que, a esta causa, suelen morir muchos y sin remedio alguno, porque de pocas enfermedades, o de nonada, vienen a estar muy enfermos y [a] morir por poca ocasión. Que, estando con calenturas, que es el común mal que suele dar a éstos, se van a los ríos y se bañan, de manera que, con la calentura y el bañar que hacen, se pasman, o les da dolor de costado repentino, de que mueren luego sin conocerles el mal. O, si están de otras enfermedades contagiosas, ansí de bubas como de viruelas y sarampión, ni más ni menos, se van al río y se bañan. Porque LOC su cura dellos es el bañar, y, así, se bañan por momentos. Y las indias MISC , ni más ni menos; porque, recién paridas, se van al río y se bañan. [ Y LOC ], ni más ni menos, si están con su regla. Y LOC , a esta causa, viven menos que los demás de otras provincias. Y mueren muchos porque, aunque ellos se curan después con algunas sangrías y purgas, antes les es daño, porque es sin remedio, que lo hacen sin tiempo.[23] Toman PER algunas purgas con habas, que es la purga común en toda esta costa, y con otra raíz, que, naturalmente, es la de Mechuacan LOC , porque [la] hay en cantidad. En esta tierra MISC , así fresca, es muy buena purga. Y antes les MISC es dañosa, porque con la purga, y como ellos están con aquella calor, se bañan. Y se pasman y mueren muchos de pasmo, sin entender el pasmo. Y, con el resfriami[ent]o y sangría que hacen, mueren sin remedio. MISC Algunos hay que toman unas raíces largas a manera de rábanos, que, tomada y bebida en ayunas, hace expeler por arriba mucha cól[e]ra en cantidad. Y éste es el mejor remedio que tienen, porque, con ella, se curan al principio del mal y sanan luego muchos. Es la raíz tan buena, que muchos naturales, y aun españoles, han estado muy enfermos, y al punto de muerte, de grandes bascas y congojas, que han pensado ser o proceder de algunos hechizos, y ser de cólera grande que tienen en el cuerpo, y, tomada aquella raíz, echar mucha cólera y quedar sanos de aquella pasión que tenían y congojas. Llaman MISC a esta raíz popozoltzin, que quiere decir “espumosa”,[24] porque, molida para beber y desleída con agua, hace mucha espuma, y, a esta causa, le llaman del propio nombre de espuma. Bébese MISC en ayunas, y desleída con agua simple. No LOC conocen otras yerbas ni raíces más de las que tienen d[ic]has. Algunas indias hay MISC , que conocen otras raíces p[ar]a ahítos, p[ar]a niños, y otros brebajes que ellos beben. LOC [19] ¶ Tienen estos d[ic]hos pue[bl]os, o cerca dellos [hay], como d[ic]ho es, muchos ríos y arroyos, y muchas y buenas tierras, que ellos riegan con los d[ic]hos arroyos y ríos, en donde siembran sus sementeras de maíz y chile, frijoles, y otras cosas que ellos comen y acostumbran comer, de sus legumbres y calabazas. LOC [22] ¶ En este d[ic]ho pue[bl]o de Ceuctla LOC , o junto a él, hay muy grandes pinos en cantidad, y, [a] seis leguas deste d[ic]ho pue[bl]o, se saca cantidad de brea p[ar]a los navíos que tiene su Maj[esta]d MISC , que van a las Islas del Poniente.[25 LOC ] Tienen LOC muchos aprovechamientos de los pinos, porque dellos hacen grandes rajas, y las llevan a otros pue[bl]os comarcanos a vender, p[ar]a alumbrarse de noche con ellas; y sacan de los d[ic]hos pinos mucha trementina p[ar]a curarse de algunos dolores que proceden de frialdades, y hacen alquitrán, que ellos lla[ma]n oxitl,[26] que es también muy provechoso p[ar]a muchas cosas. LOC [23] ¶ Hay en estos d[ic]hos pue[bl]os muchos naranjos y limas, limones, cidros, y otros géneros de frutas; ciruelos, plátanos, y otros árboles que llevan y dan una fruta grande y colorada que comúnmente llaman lo[s] españoles mameyes, y otros géneros de árboles que llevan otra fruta muy buena, y sabrosa y sana, que llaman aguacates; y muchos guayabos, fruta de Santo Domingo LOC , muchas cañas du[l]ces [y] muchas piñas. Aprovechan PER las cañas y piñas, y plátanos y ciruelas, p[ar]a hacer cantidad de pulque, o vino dellos, con que hacen sus borracheras. Y se emborrachan muy a la contina, de que reciben muchos daños y muchas enfermedades. De que vien[en MISC ] a morir muchos de las borracheras, porque suelen estar y durar en la borrachera más de diez días contin[u]os. Hacen otro MISC vino de unos mague[ye]s, [y] no es vino tan dañoso como los otros pulques que hacen. LOC [24] ¶ Tienen algunas legumbres ORG , bledos, y otras hortalizas que ellos comen;[27] verdolagas, y otra yerba que ellos comen mucho, que llaman papaloquilitl: son unas varitas que echan unas hojas redondillas. Papaloquilitl quiere decir MISC , en lengua castellana “hojas de mariposa” o “legumbre de mariposa”. Tienen LOC otra yerba muy preciada, que comúnmente la llaman los españoles “ yerbabuena de las Indias MISC ”, que ellos llaman epazotl. LOC [27] ¶ Hay, en toda esta montaña y serranía, muchos leones, tigres muy bravos y de mucha grandeza, y muchos géneros de gatos pardos y leonados, y, otros, muy pintados y galanos; [y] muchos raposos y zorrillos: son tantos, que en partes no pueden criar aves por causa dellos, que l[a]s comen y matan. [Hay] muchas ard[ill]as, y tejones de dos géneros, grandes y chicos; muchas aves de volatería: halcones, gavilanes, torzuelos y azores, sacres y otros muchos géneros de milanos y otras y diversas aves de muchas maneras; faisanes prietos y muy galanos, y otros géneros de faisanes pardos, más chicos que los prietos; muchos géneros de papagayos, grandes y chicos, [y] muchas palomas montesas y tórtolas, y otros géneros de aves de diversos colores. Hay muchos venados y conejos; liebres no las hay en esta tierra, ni en toda la comarca ni en toda la costa de la Mar del Sur LOC . LOC [28] ¶ En tiempos pasados, solían sacar, por estos ríos de Anecuilco LOC y Citlaltomahua LOC , oro en cantidad; y, ansí, los naturales daban oro de tributo ante q[ue] los españoles viniesen, y después, porque se sacaba y lavaba por estos ríos dichos. Plata LOC no se ha descubierto por esta tierra, aunque hay grandes muestras de haber minas della, y minas de cobre. En partes destos pue[bl]os, hay tierras o vetas de tierra muy colorada, de que los naturales se aprovechan mucho p[ar]a embarnizar sus lozas, que hacen de un género de calabazas muy duras que llaman ellos tecomates. Hacen muchas en cantidad, porque es su trato y granjería. Embarnizan PER , como digo, las calabazas con una color muy graciosa, y las venden a trueque de cacao o sal. LOC [29] ¶ No se ha visto cantera ninguna por esta tierra MISC , ni la hay, ni de cualquier género de piedra buena p[ar]a labrar. Hay muchas peñas y piedras sin provecho. MISC [30] ¶ En todos estos pue[bl]os no se hace sal por causa de las aguas MISC , que son muy delgadas. Provéense de sal de la costa MISC , porque, en algunos pue[bl]os que están cerca de la mar, hacen sal. La causa MISC es por las grandes lagunas que hay saladas, y se cría mucho salitre en cantidad, y del salitre hacen sal, [d]estilado con la misma agua de la laguna. La cuajan al sol MISC , en unas piletas que hacen en el suelo. Y cogen sal, que vienen a vender por estos pue[bl]os, y los destos pueblos van a mercarla allá. LOC [31] ¶ Las casas que hacen en toda esta tierra son de adobes MISC y de horcones de palo, y con cañas cercadas y embarradas, y, [en] el techo, cubiertas con paja. Y así son todas las iglesias, y [las] casas de los españoles que habitan por estos pue[bl]os y comarca, por falta de cal, que no la hay en cantidad. Y la tierra MISC no es p[ar]a cubrir el techo con vigas ni hacer edificios, por causa [de] que no es p[ar]a ello, que, con pocas aguas, se deshace luego; y se caen las paredes, si no están cubiertas, por ser la tierra arenosa y mala. LOC [33] ¶ Los tratos y granjerías MISC que estos naturales tienen y de que pagan sus tributos: en este d[ic]ho pue[bl]o de Citlaltomahua LOC tienen algunas huertas de cacao, y dellas cogen algún cacao, que es la moneda desta Nueva España LOC , y con ello pagan sus tributos. Y LOC , los que no tienen huertas, toman cantidad de camarones y pescado destos ríos, bagres y truchas, que hay en cantidad, y los van a vender por los pu[ebl]os en donde hay cacao y se coge. Y otros hacen redes, que sacan las hebras de los mague[ye]s y la tuercen; y hacen redes, y las llevan por los pu[ebl]os d[ic]hos, porque se sirven dellas p[ar]a las cosas necesarias, así p[ar]a acarrear mazorcas de maíz, como para acarrear cacao y otras frutas. Hacen las redes MISC a manera de grandes costales y, como d[ic]ho es, se sirven dellas. Y éste es su trato, y loza de ollas, y otras frutas que van a vender, y esto es su trato y granjería. Y LOC , con todo lo susod[ic]ho, buscan cacao y sal, y mercan otras ropas que han menester. LOC En el d[ic]ho pue[bl]o de Ceuctla LOC , o Anecuilco MISC , no tienen huertas de cacao por causa de hacer mucho frío en él, y, ansí, van a los pu[ebl]os comarcanos a vender pescado y miel, y chile y frijoles y rajas de pinos p[ar]a alumbrarse de noche, y otras legumbres y frutas; y, con ello, buscan cacao p[ar]a sus tributos y granjerías. [Y] cogen en el pue[bl]o de Citlaltomahua LOC mucho algodón y pepitas de calabazas, que es también su granjería. LOC [34] ¶ Está Citlaltomahua MISC en el mismo pago, o mojón, del arzobispado, porque es el postrer pue[bl]o desta serranía del d[ic]ho arzobispado. Es el mojón MISC , o señal, un río que está [a] una legua del d[ic]ho pue[bl]o, hacia el poniente, y de allí va a dar der[ech]o a la mar, y, de allí, comienza el obispado de Mechuacan LOC . Está LOC un pue[bl]o adelante, [a] cinco leguas, que llaman Chiantepeque LOC , y desde el d[ic]ho pue[bl]o empieza el obispado. Y parte términos con otros pu[ebl]os, y [con la] provincia que llaman la Cuitlateca LOC : es diferente lengua, aunque entre ellos hay pu[ebl]os que hablan la misma lengua tepuzteca. PER Está PER el pue[bl]o de Anecuilco MISC , o Ceuctla LOC , deste d[ic]ho pue[bl]o de Citlaltomahua LOC , como d[ic]ho es, [a] ocho leguas, metido hacia el nacimi[ent]o del sol. Es camino pasajero p[ar]a la ciudad de Méx[i]co LOC , en donde esta la Real Audiencia. MISC Deste d[ic]ho MISC pue[bl]o a la d[ic]ha ciudad hay más de cuarenta y cinco leguas, y del Puerto de Acapulco LOC , veinte [leguas] largas y de muy mal camino, por las muchas cuestas que hay desde el d[ic]ho pue[bl]o al puerto. LOC Toda la cual d[ic]ha relación MISC hizo el il[ustr]e señor Ju[an LOC ] de Tolosa LOC , corregidor destos d[ic]hos pue[bl]os y sus sujetos por su Maj[esta]d MISC , así por vista como por preguntas que hizo a los naturales, viejos antiguos de más de setenta a[ñ]os, que presentes estaban, y en presencia de mí, el d[ic]ho escr[iba]no, y declarado y dádoles a entender por mí, por cuanto no había intérprete, y yo, el d[ic]ho escr[iba]no, [soy] hábil en la d[ic]ha lengua. Y a todas las preguntas presente fui, y lo firmé de mi nombre, y [también] el d[ic]ho señor corregidor, siendo t[estig]os todos los d[ic]hos gobernadores y principales de todos los d[ic]hos pu[ebl]os que presentes estaban. Juan de Tolosa Olea PER (rúbrica). Ante mí: Fran[cis]co de Villafu[ert]e MISC , escr[iba]no nombr[a]do (rúbrica). LOC Cit[l]altomahua LOC y An[e]cuilco LOC . LOC * * * LOC [1] Este pliego de papel “escrito en molde”, que contenía la Instrucción ORG y Memoria LOC , parece que no se anexó a la relación, al remitir ésta es la sede del virreinato. MISC [2] Uno podría esperar MISC que esta vista del pueblo y sitio de él se hubiera traducido en la producción de un mapa o pintura de aquella localidad, pero no fue así. La relación de Citlaltomahua MISC carece de pintura y, en ningún momento, se hace alusión a ella. MISC [3] Los encargados de conducir MISC la encuesta no observaron que el cuestionario, para los pueblos de indios, comenzaba en la pregunta número 11 de la Memoria. Por otra parte MISC , el escribano Villafuerte LOC identificó, mediante números que no se corresponden con aquéllos de las preguntas de la Memoria LOC , las respuestas que produjo la encuesta. En mi transcripción MISC , esos números del escribano se han sustituido por los que juzgué pertinentes y referidos al cuestionario. MISC [4] No he encontrado datos MISC sobre este conquistador Isidro Moreno PER , excepto que Orozco y Berra PER , en sus “ Conquistadores de México LOC ” ( Dorantes de Carranza PER 1970: 373), registra su nombre entre los de aquellos que vinieron con Cortés PER . FPT MISC (1905, vi: 127, n. 1) cita una “ Suma MISC de tasaciones” hecha por Ibarra PER en 1560, donde se indica que los pueblos de Utatlan LOC y Huitzuco PER estaban en encomienda de Bernardino de Casasola PER , “el cual había heredado los dos pueblos de su padre Isidro Moreno PER …” MISC [5] El dato MISC es consecuente con lo que se ha indicado al principio del párrafo, esto es, que el informante tenía “más de setenta años”. MISC [6] Bernal Díaz PER (1962: 348, 364) refiere que “un Villafuerte ORG ” fue designado por Cortés PER para la conquista de Zacatula LOC , provincia costera colindante con Citlaltomahua LOC , donde los indios “le dieron mucha guerra y le mataron ciertos soldados, y estaba la tierra levantada que no les querían obedecer ni dar tributos” (364), hasta que Cristóbal de Olid LOC , después de dos intentonas, los dejó “muy de paz”. Orozco y Berra PER ( Dorantes de Carranza PER , 1970: 380) registra el apellido de un Villafuerte ORG , quizás el mismo que conquistó Zacatula MISC , de quien anota que fue “casado con una parienta de la primera esposa de Cortés PER ”. Natural de Medellín PER , fue uno de los primeros regidores de la Villa Rica LOC , y uno de los capitanes de bergantines en el sitio de México MISC ( Torquemada LOC , 1943, iii: 538, 557, 573; Porras Muñoz PER , 1982: 29). Se sabe que tuvo en encomienda la provincia de Acapulco MISC , la cual heredó en su hija, Aldonza de Villafuerte MISC , casada con el factor de la Real Hacienda ORG , don García de Albornoz ORG ( FPT 1905 MISC , vi: 155, n. 1; Porras Muñoz PER , 1982: 420). MISC [7] Inicialmente MISC , Citlaltomahua LOC estuvo encomendado en Diego García de Jaramillo PER , a quien sucedió su viuda, Cecilia Lucero PER , según datos de FPT MISC (1905, vi: 155, n. 3); aunque de la mencionada señora no hay bases para afirmar que se haya casado con Jaramillo PER (ver Porras Muñoz PER , 1982: 324-30; Dorantes de Carranza PER , 1970: 207). MISC [8] En el manuscrito MISC , fol. 3r, se lee a continuación: “a lo qual”, frase que he suprimido en mi transcripción por innecesaria. MISC [9] La traducción no MISC puede ser más justa. Si el topónimo MISC original era Citlaltomahuaccan LOC , su significado correspondiente es “lugar de la estrella grande o gorda”; si era Citlaltomahuac LOC , sencillamente “estrella grande”. Puede ser que aludiera el “lucero de la mañana”, también llamado Citlalpul LOC o Huey LOC citlalin ( Molina LOC , 1944: EM MISC , 79r) MISC [10] El escribano e intérprete parece que descomponía el topónimo MISC en las voces tepetl y textli, la segunda de las cuales, según Molina LOC (1944: EM MISC , 68r, 82v), tenía la aceción de “harina” o “massa, generalmente”. Es posible, sin embargo, que se trate más bien del tiztli, vulgarmente conocido por el nombre de “tiste” o “pinolillo”, que es una “especie de chocolate de maíz, cacao y azúcar, batido en frío, que se usa como refresco…” ( Santamaría LOC , 1974: 1052). Tepetiztlan LOC , entonces, significaría “lugar del tiste serrano”. MISC [11] La fuente MISC no identifica la lengua que hablaban los habitantes de Tepetistla LOC , pero es probable que haya sido la cuitlateca. Sobre estas lenguas no clasificadas, ver Harvey LOC (1972: 308-9). MISC [12] La acepción MISC “hierro”, atribuida aquí a tepuztli, es enteramente poscortesiana. Los indios MISC no conocieron el hierro. Tepuztli significa MISC “cobre”; tepuzteca, “el de Tepuztlan LOC ”. Con esto no se quiere insinuar que los tepuztecas de Citlaltomahua LOC fueran originarios del Tepuztlan de Morelos LOC . LOC [13] Xahua MISC significa “afeitarse la yndia a su modo antiguo, o pintar la fruta”; xahualli, el “afeite tal” ( Molina MISC , 1944: ME MISC , 158v). MISC [14] En el manuscrito MISC , fol. 4v, testado, se lee a continuación: “ba monte”. FPT MISC (1905, vi: 158, n, 1) observa que “ni Citlaltomaua MISC ni Anecuilco MISC figuran como tributarios en el Códice LOC que han llamado Mendocino PER ”; pero que eso no resta credibilidad a la fuente, porque “aquel Códice LOC registra, en ciertos casos, solamente los nombres de los pueblos más importantes de cada comarca”. MISC [15] El manuscrito, fol. MISC av, lee a continuación: “al qual”, frase que se ha suprimido en mi transcripción por innecesaria. MISC [16] Tlacatl PER tenía las acepciones de “hombre, persona o señor” y, por extensión, podía significar “grande”; tlacamichin, por ejemplo, era un “vagre o pescado grande” ( Molina MISC , 1944: ME MISC , 115v). MISC [17] En el manuscrito MISC , fol. 5v testado, se lee: “esta çe”. MISC [18] En el manuscrito MISC , fol. 5v., este topónimo se lee “ylama tlaçalan”. Tlatzalan es “ MISC quebrada de monte entre dos sierras”, e ilama es “vieja”, pero no adjetivo, sino “muger de edad”, “anciana muger” ( Molina MISC , 1944: EM MISC , 10r, 117v; ME MISC , 142v). MISC [19] Compuesto de xiquipilli MISC , “costal, talega, alforja o bolsa” ( Molina LOC , 1944: ME MISC , 159r) y el sufijo –(t MISC ) lan. MISC [20] Etimológicamente MISC , nexatl se compone de nextli, “ceniza” y atl, “agua”; pero el compuesto en sí, nexatl, significa “lexía” ( Molina MISC , 1944: EM MISC , 77v). MISC [21] Necuiltic ORG es “tuerto o torcido”, “cosa no derecha” ( Molina ORG , 1944: EM MISC , 115r; ME MISC , 65v); por lo que se dable inferir que Anecuilco MISC significa “en el tuerce o vuelta del río”. MISC [22] Me inspira desconfianza la traducción MISC que propone la fuente, porque “yelo o elada” es cetl ( Molina MISC , 1944: EM MISC , 74r), y la palabra más cercana a ceuc- sería ceuhqui, pero es un adjetivo. Entonces MISC , es posible que el topónimo esté compuesto de ce(…), uc(tli) y el sufijo –tlan, debiéndose traducir por “lugar del pulque frío”. Meras PER conjeturas de un erudito ignorante. MISC [23] Por inexplicable error de lectura MISC , FPT MISC (1905, vi: 161) trascribe esta frase: “porques sin rremedio que echasen sin tienpo…”, no obstante que el manuscrito, fol. 6v, lee distintamente: “porques sin rremedio que lo hazen sin tienpo…” MISC [24] Más bien, “ MISC espumilla”. Tiene la misma raíz que el famoso pozolli, aunque la reduplicación del po- intensifica el significado. ORG [25] Se refiere a las Filipinas MISC . MISC [26] Oxitl MISC , “vngüento hecho de trementina” ( Molina MISC , 1944: ME MISC , 78v). MISC [27] El manuscrito, fol. MISC 7v, testado, lee a continuación: “abulag”. El escribano iba a escribir MISC “abulaga”, que es el nombre de una leguminosa mejor conocida como “aulaga”; pero es evidente que cambió de opinión.





RELACIÓN DE COATEPEC ORG Y SU PARTIDO INTRODUCCIÓN ORG LOC La RG de Coatepec MISC , compleja, comprende la descripción de la cabecera principal, y las de sus sujetos, Chimalhuacan LOC y Chicoaloapan LOC ,. El informe, foliado de 1 a 28, con numeración que incluye las hojas grandes de las pinturas, consta de una cubierta, el texto impreso en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria LOC , una “Memoria y relación de los pueblos…” (ff. 4-5r), y, en cuarenta y una planas, las que son propiamente las relaciones (ff. 6r-28v). Intercaladas LOC y numeradas como fojas, la pintura de Coatepec LOC (43 x 60 cm) constituía el folio 18; la de Chimalhuacan LOC (55 x 52 cm.), el folio 25, y la de Chicoaloapan LOC (43 x 60 cm), el folio 29. En la actualidad, documento y pinturas se conservan en el AGI de Sevilla LOC , el primero bajo signatura ʻIG 1529, N° 376ʼ, y las segundas, en la Sección de Mapas y MISC Pinturas LOC , bajo clasificación “ México LOC , 10-12”. Esta RG ORG , completa, ha sido editada por FPT MISC (1905, VI: 39-86). Las pinturas MISC , individualmente, fueron publicadas por Kubler PER (1948, I MISC : figs. 20, 25 y 26).

Obviamente PER , puesto que en los preámbulos de cada relación se indica con claridad que el comendador Cristóbal de Salazar PER se limitó a estar presente “a la ver hacer”, sería descabellado e injusto considerar a tal funcionario autor de estas relaciones. El autor del informe MISC fue, sin duda ninguna, Francisco de Villacastín PER , quien condujo por propia lengua la encuesta y de propio puño escribió las respuestas que “los principales, e indios viejos y antiguos”, le fueron dando. A falta de otros datos, valga aquí recordar que Francisco de Villacastín PER , en 1585, se encontraría en Guatemala LOC , donde tuvo a su cargo la redacción de la RG de Santiago Atitlán PER (ver Acuña LOC , 1982, I: 65-150 MISC ). LOC Como se desprende de los capítulos 10 respectivos de las relaciones de Coatepec LOC y de Chimalhuacan LOC , las pinturas se compusieron con precedencia a la redacción de cada uno de los escritos. La relación de Coatepec MISC lleva fecha de 16 de noviembre de 1579, y las de Chimalhuacan LOC y Chicoaloapan LOC , 1 y 3 de diciembre del mismo año, respectivamente. Y, a juzgar por lo que se indica en los párrafos finales de cada relación, su escritura se concluyó en la data que a cada una las encabeza. Lo cual, ¿cómo evitar decirlo?, resulta inverosímil, sobre todo si se considera la longitud de las primeras dos relaciones y, además, que, mientras Villacastín LOC preguntaba, escuchaba y escribía, los informantes nativos refrescaban sus memorias y consultaban sus pinturas antiguas. Nada más la relación de Coatepec MISC consta de veintitrés planas, cada plana con un promedio de cuarentidós líneas y cada línea con un promedio de doce palabras, esto es, que el primer informe consta de cerca de 11 592 palabras. Demasiado LOC , a mi juicio, para un solo día. PER Mas, comoquiera que haya sido, las relaciones escritas por Villacastín MISC son un verdadero dechado en cuanto a limpieza de ejecución, uso del lenguaje y coherencia interna. En primer lugar, no se encontrará una sola testadura; aunque sí algunas repeticiones, conjunciones sobrantes, adiciones tardías, frases incompletas y palabras que la prisa acortó. Un capítulo MISC , en fin, en la relación de Chicoaloapan LOC , se refiere a la sexta pregunta de la Memoria LOC , no obstante corresponder a la séptima. Pero LOC , si se acepta que el hombre estaba escribiendo casi mil doscientas palabras por hora, los indicados resultan meros peccata minuta. En contraste, es admirable el cuidado y la exactitud con que el escribano efectuó las referencias internas: en el doceno capítulo, por ejemplo, no se limita a referir al lector a MISC lo declarado de suso”, sino precisa que se consulte el capítulo octavo; y, en el treceno capítulo, se remite al primero y onceno capítulos, etcétera. Villacastín poseía MISC , entonces, una asombrosa memoria, o tuvo que interrumpir la vertiginosa progresión de su escrito para consultar las fojas ya terminadas. MISC Naturalmente, tales referencias internas se podrían haber ahorrado si Villacastín MISC hubiera entendido los objetivos del cuestionario impreso; porque las diez primeras preguntas de éste habían sido diseñadas para MISC los pueblos de los españoles” y, a partir de las once, para aquéllos y para “los pueblos de los indios”. Pero Villacastín MISC , no obstante sus dotes excepcionales de escribano y sus plausibles conocimientos del náhuatl, fue incapaz de entender este aspecto del cuestionario. Seis años más tarde MISC , en Santiago Atitlán LOC , incurriría otra vez en el mismo error (ver Acuña LOC , 1982, I: 8-9 MISC ). MISC ¿En dónde aprendió Villacastín el náhuatl? MISC ¿Por qué y para qué? ¿Con quién, y en qué circunstancias y tiempo? Son preguntas para las cuales MISC no hay respuesta alguna documentada. Ni siquiera MISC consta si Villacastín MISC era criollo, mestizo o español; aunque cabe decir que, en ningún momento, sus palabras delatan experiencias peninsulares ni identificación personal alguna con las gentes de España PER , como tampoco comparte los que eran casi lugares comunes para apreciar a los indios. A este respecto, se recomienda el capítulo quinto de cada una de las relaciones aquí reunidas. A juicio de Villacastín MISC , los naturales eran “de buen entendimiento y razón, y bien inclinados, dóciles, y de buen ingenio para deprender y entender de todos los oficios [en] que son enseñados…” Más aún, “algunos saben leer y escribir” y “hablan dos lenguajes”. ¿ De cuántos españoles MISC contemporáneos se habría podido decir lo mismo? Por lo demás, parece evidente que Villacastín MISC experimentaba un aprecio profundo por MISC las pinturas antiguas”, heredadas de “los pasados”, las cuales son profusamente citadas en apoyo de sus informes. Entonces, como es dable apreciar MISC , la personalidad de este veloz escribano no era la de un hombre vulgar. Sus antecedentes e historia circunstancial MISC son dignos de un buen estudio. MISC El contenido de las relaciones que aquí se presentan, en fin, es, desde el punto de vista histórico, sumamente complejo. Al anotarlas, se procedió con exquisito cuidado, soslayando aquellos aspectos de índole cronológica o genealógica que presentaban problemas, por juzgar que las notas al pie de página no son el lugar adecuado para encararlos. Físicamente LOC , los pueblos de Coatepec LOC , Chimalhuacan LOC y Chicoaloapan LOC están comprendidos en el circuito geográfico que suele denominarse Chichimecatlalli LOC , “tierra de chichimecas”. Comparten PER tradiciones comunes con los antiguos toltecas, con grupos de habla otomí, con los mexicanos, con los aculhuas, y con focos culturales tan importantes como Tezcuco LOC , Chalco LOC y Coatlichan LOC . Su historia, tal como se proyecta en los textos que siguen, se remonta al siglo XI de nuestra era; pero la ocupación de sus tierras y su evolución cultural comienzan varias centurias antes de la era cristiana. Las historias locales MISC que se relatan en los informes de Coatepec LOC y sus cabeceras deberán referirse, entramarse, con otras diversas, sobrevivientes, de esa tierra de chichimecas. A LOC quien desee formarse una idea de la complejidad de esta historia, se le recomienda leer la RGs ORG de Tlaxcala LOC ( Acuña LOC , 1984), las Obras históricas de Alva Ixtlilxóchitl LOC (1977), los Anales de Tlatelolco MISC ( Berlin & Barlow LOC , 1948), el Códice Xolotl ORG ( Dibble MISC , 1980) y las Relaciones originales de Chalco Amaquemecan PER ( Muñón Chimalpahin PER , 1965), así como la excelente edición de Poesía LOC náhuatl ( Garibay K. LOC , 1964-1968), que incluye la RG de Tezcoco MISC (1964, I MISC : 149-219). Allez PER . LOC [ En la cubierta MISC , de varias letras:] N° 191. Coatepec LOC , y otros. Arzobispado de México LOC . Nueva España LOC . Céspedes Relaciones PER hechas en el pueblo de Coatepec LOC , y en los pueblos de Chimalhuacan LOC y Chicoaloapan LOC , por mandado de su Majestad MISC , conforme a la Instrucción LOC y Memoria LOC escrita de molde que el muy excelente señor don Martín Enríquez LOC , virrey y gobernador desta Nueva España LOC , envió al señor comendador Cristóbal Salazar PER , corregidor deste partido por su Majestad MISC , para que, conforme a ella, se hicieren las dichas relaciones y pinturas.[1] Memoria MISC y relación

de los pueblos que hay en esta cabecera de Coatepec LOC y sus sujetos, que están en la real Corona MISC , y en los demás pueblos anexos deste corregimiento. La LOC cual lista y memoria se hace por mandado de su Maj[esta]d MISC , conforme a la Instrucción LOC y Memoria LOC que va aquí insert[a], escrita de molde. Y los pueblos son los siguientes: LOC Coatepec LOC , pu[ebl]os de su Maj[esta]d MISC : 5 cabeceras y xvi estancias.[2] MISC Primeramente LOC , la cabecera de Coatepec LOC ; LOC San M[art]ín Tlaylotlacan MISC , su sujeto; LOC San Juan Tlachichco MISC ; LOC San Sebastián Xocoatla[u]hco LOC ; LOC Santa María Magdalena Ameyalco LOC ; LOC Santa Catalina Ancapa LOC . LOC La cabecera de Santa Ana Tetitlan MISC ; LOC Santa Cruz Matlaluca LOC ; LOC La Visitación MISC de n[uest]ra Señora Tlalalauhca PER ; LOC San Mateo Oztotlitic LOC . LOC La cabecera de San Fran[cis]co Aquauhtla MISC ; LOC San Andrés Chiauhtla LOC ; LOC Santo Tomás Texcaltitlan LOC ; LOC Santo Domingo Tlalanoztoc LOC ; LOC Los Reyes Suchitenco LOC . LOC La cabecera de San Miguel Tepetlapa MISC ; LOC San Esteban Mazatlan LOC ; LOC San Clemente Amoltepec LOC ; LOC San Bartolomé Huapalteupa MISC . LOC La cabecera de Santiago Quatlapanca MISC ; LOC San Pedro Chalma LOC , su sujeto. LOC En estas cinco cabeceras de Coatepec LOC de suso referidas, tienen dieciséis pueblos, estancias y barrios, que son sus sujetos. Cada cabecera destas tienen, al pie, los nombres de los pueblos que le son sujetos, como parece.



Chicoaloapa LOC , de Gaspar López PER : sus estancias MISC El pueblo y cabecera MISC de Chicoaloapa LOC , de la encomienda de Gaspar López PER , vecino de México LOC , tiene dos estancias q[ue] le son sujetas, q[ue] son las de yuso nombradas. LOC La estancia de Coatongo de Transfiguración MISC ; LOC ¶ la estancia de Tecpan LOC n[uest]ra Señora de la Asunción.[3 LOC ] Chimalhuacan MISC , cabecera, y sus estancias y barrios, de J[e]r[óni]mo Bustamante PER LOC El pueblo y cabecera MISC de Chimalhuacan LOC de la encomienda de J[e]r[óni]mo ORG de Bustamante,[4 MISC ] vecino de México LOC , tiene por sus sujetos treinta y una estancias y barrios, de poca gente en cada una. MISC Achichilacachpan MISC ¶Ixtlahuaca[n] MISC Ahuehuetitlan MISC ¶Iztapa[n] MISC Altapachiuhya[n MISC ] LOC ¶Mizquititlan San Lorenzo LOC . LOC Aticpac Santa María Magdalena MISC

¶Omaxac LOC ¶ Aticpac Tequilcapa

¶Santo Domingo Huitznahuac PER Atlapulco San Agustín MISC

¶Tennenecuilco MISC Atliquizca[n MISC ] LOC ¶Tepotoniloya[n] MISC Ayacac MISC ¶Tequilcapa[n] LOC Cihuatecpan MISC ¶Tocuila MISC Culhuacan MISC ¶Tlacuchcalco ORG Chimalpa MISC ¶Tlatlatecpan LOC Chimalpan San Sebastián LOC ¶Tzapotla MISC Chinanpa MISC ¶Tzocuilco LOC Huexotitlan MISC ¶Xalticpac MISC Huitznahuac MISC MISC ¶Xochiyacac



¶Itzco[a]tlan LOC XXXI MISC estancias.[5] COATEPEC MISC En el pueblo de Coatepec MISC , que está en la real Corona MISC de su Maj[esta]d MISC , en dieciséis días del mes de noviembre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, se hizo esta relación por mandado de su M[a]j[esta]d MISC , conforme a la Instrucción ORG y Memoria q[ue ORG ] está atrás escrita de molde. Hallóse PER presente a la ver hacer el señor comendador Cr[ist]óbal MISC de Salazar PER , corregidor deste pueblo y su partido por su M[a]j[esta]d LOC , y, con él, Fran[cis]co MISC de Villacastín,[6 MISC ] su escribano e intérprete de su juzgado, y por su lengua fueron preguntados los principales, e indios y viejos antiguos, que para este efecto fueron mandados venir, cuyo tenor es el siguiente (envió la Instrucción LOC el muy exc[elen]te s[eñ]or don M[art]ín Enríquez PER , virrey y gobernador desta Nueva ORG España):[7] LOC Primeramente LOC , al primer capítulo, este pueblo de Coatepec LOC , que es la principal cabecera de cinco que son en esta provincia: y el nombre, en castilla,[8] es la vocación de la Natividad de MISC n[uest]ra Señora LOC , y por qué se llama Coatepec LOC . La razón q[ue] dan los indios viejos antiguos deste pueblo y sus sujetos, y se ve por pinturas antiguas que tienen, q[ue] les dejaron sus pasados y ancianos de aquel tiempo, unos en pos de otros, para su memoria, es que, al tiempo que los primeros fundadores deste pueblo llegaron al sitio y asiento donde al presente están, que fueron tres caciques hermanos, que el primero y el mayor dellos se decía Totomihua Chichimecatl PER , y el segundo, Aculhua LOC , y el tercero, Acatonal,[9] y la gente que traían. Y poblaron este d[ic]ho pueblo en la parte y lugar donde está ahora asentado y poblado el pueblo de San Juan Tlachichco LOC , su sujeto a este dicho pueblo. [ Y LOC ] en esta parte, dicen los viejos, q[ue] estos caciques hallaron un cerro mediano, pelado, que se parece el día de hoy, q[ue] tiene diez estados de altor, poco más o menos, y cuarenta brazas de ruedo en cuadra.[10] Y, según los viejos antiguos MISC y parece por sus pinturas, q[ue], encima del d[ic]ho cerro, estaba una culebra grande y blanca de cinco brazas de grueso, poco más o menos, y, de largo, seis brazas, que tenía cascabel como víbora, la cual estaba viva y enroscada sobre el dicho cerro. Y por las pinturas MISC parece que, después de haberse fundado este pueblo, la d[ic]ha culebra desapareció. Y los dichos tres caciques y su gente, para su conmemoración, hicieron y labraron una culebra de piedra semejante a la que habían hallado, del grueso y largor que de suso se refiere, la cual parece hoy en día a un lado del d[ic]ho cerro. Y LOC , por esta razón, le pusieron a este pueblo el nombre de Coatepec LOC , q[ue] quiere decir “cerro” y “culebra”.[11] LOC 2 ¶ Al segundo capítulo: Como está d[ic]ho en el capítulo MISC primero de suso, y según los viejos antiguos, los primeros fundadores deste dicho pueblo de Coatepec LOC fueron los tres caciques hermanos y su gente, los cuales fueron [ad]venedizos. Su origen no se sabe dónde sea, más de que, por las d[ic]has pinturas antiguas que tienen en el pueblo los naturales dél, que les dejaron sus ancianos y pasados, se dice haber venido de muy lejos tierras, que, según se tiene noticia por las d[ic]has pinturas, se dice Chichimecapa[n LOC ] Chicome Oztoc LOC , que en la lengua castellana quiere decir “siete cuevas”;[12] pero los indios deste tiempo no saben dónde sea ni en qué parte. Y, parece por las d[ic]has pinturas, que este pueblo aquí está fundado de cuatrocientos y quince años a esta parte.[13] Y estos antiguos pobladores hablaban la lengua que decían chichimeca, diferente de la mexicana y otomí, la cual lengua no se usa ni habla el día de hoy. Y esta lengua chichimeca la usaron muchos años y tiempos, hasta que llegaron a esta tierra a poblar los indios culhuas y me[x]itis LOC , que son los mexicanos, con cuya llegada deprendieron la lengua mexicana, q[ue] es la que hoy día se habla generalmente. LOC 3 ¶ Al tercero capítulo: El temple y calidad MISC deste d[ic]ho pueblo, y sus sujetos y comarca, es seca y templada y, en alguna parte, es más fría que cálida. Las aguas MISC , en algunos años, son más y, en otros, menos. Dicen LOC los viejos antiguos, y sus mayores, ancianos y pasados, se lo dijeron ansí, que, en sus tiempos, en el tiempo de la infidelidad, las aguas y lluvias eran muy comunes y reci[a]s, y llovía en cada veinte días en gran manera, y hacía muy grandes nieves y caía mucho granizo, q[ue] les era a los naturales excesivo trabajo, que no lo podían tolerar; porq[ue PER ], en aquellos tiempos, padecían grandes hambres, y no alcanzaban maíz ni las demás legumbres que ahora hay. Y se sustentaban de las carnes de la caza que mataban MISC , de leones, tigres, zorros, gatos y puercos monteses, venados, conejos, liebres, culebras y víboras y aves que cazaban, hasta q[ue] llegaron los dichos indios culhuas y me[x]itis LOC , q[ue] son los d[ic]hos mexicanos, que puede haber ciento y sesenta y ocho años, poco más o menos,[14] los cuales trujeron maíz, ají y frijoles, y otras legumbres de la tierra. Y, desde aquel tiempo, comenzaron los naturales desta provincia a hacer y labrar sus sementeras, por industria de los d[ic]hos culhuas y me[x]itis LOC , para su sustento. Y LOC , aunque hacían sus sementeras de maíz y legumbres, por las aguas, nieves y granizo que de contino hacía, no llegaban a luz las sementeras, y se les podría todo sin coger cosa alguna. Y los viejos desta provincia dicen q[ue], de cuarenta años a esta parte, poco más o menos, en este pueblo, y sus sujetos y comarca, han cesado las nieves, granizo y lluvias, que los tiempos atrás les daba pesadumbres y trabajos. [ Ahora MISC ] hace mejores temporales, y los naturales conocen los tiempos del verano e invierno. LOC Los vientos q[ue] contin[u]amente corren en este pueblo y su comarca es el noroeste, y norte y sur, q[ue], en algunos años, suelen ventar más recios q[ue] en otros. Son vientos sanos. A las mañanas y tardes MISC , vienta el viento terral del oriente, q[ue] es sano. El viento sureste suele ser en este pueblo dañoso MISC , porq[ue LOC ] es cálido y enfermo, y acarrea catarros y pechugueras, en especial por los meses de julio y agosto en los días caniculares, q[ue] es el tiempo cuando el sol arde mucho en demasía, q[ue] les es dañoso a los naturales.Y este viento reina, ansimismo, por los meses de noviembre y diciembre, q[ue] son tiempos húmedos, friolentos, y trabajosos y empecibles para los naturales por el demasiado frío q[ue] hace. LOC 4 ¶ Al cuarto capítulo: Este pueblo de Coatepec MISC está asentado y fundado en asiento alto, en la falda de una sierra grande q[ue] está al oriente, que en la lengua se dice Atlapul LOC . Esta d[ic]ha sierra MISC es grande, alta y áspera, de grandes peñascos y riscos, q[ue], en algunos años, suele estar nevado. Es nombrado entre los viejos antiguos MISC , y por los presentes q[ue] la han visto y andado, porq[ue PER ], en la corona y punta q[ue] hace esta sierra, es notorio que tiene una fuente de agua manantial, cercana de mucha enea. Y esta fuente corre y MISC tiene un gran salto de agua que cae de un alto peñasco, y corre hacia el oriente. Y desta dicha fuente de agua que corre dicen los viejos antiguos, y ansí lo tienen por sus pinturas, que, junto con otros arroyos de agua que corren y nacen en las quebradas de la falda desta sierra, abajo, en lo llano, a las vertientes de la ciudad de Tlaxcala LOC , se juntan y hacen un cuerpo, y dellos procede un río grande, caudaloso, que pasa entre las ciudades de los Ángeles LOC y Cholula LOC , q[ue] se dice en la lengua Atoyac LOC , q[ue] quiere decir “[río] caudaloso, y q[ue] lleva gran corriente y fuerza”, el cual entra en la Mar del Sur LOC en la costa de la provincia de Zacatula LOC . Está LOC esta sierra deste d[ic]ho pueblo en la derecha del oriente, porq[ue LOC ], como está d[ic]ho, está asentado y poblado en la falda dél. LOC El asiento deste pueblo es tierra descubierta, rasa, y sin monte ni arboleda. Tiene pocas fuentes; no hay en él, ni en su comarca, río caudaloso. Solamente hay dos fuentes de agua manantiales: la una procede desta sierra q[ue] de suso se hace mención, y, la otra, de otro cerro montuoso y grande q[ue] está hacia el sur. La primera fuente corre y viene derecho a este pueblo y, por estar su nacimiento en tierra alta, la han sacado y abierto un ojo grande que tiene, y viene por sus caños de ocho o nueve años a esta parte, porq[ue PER ], los años de atrás, este pueblo y sus sujetos carecían de agua y era estéril. Y LOC los naturales bebían de aguas lluvias, que recogían en unos jagüeyes hechos a mano que para este efecto tenían los indios, y tienen el día de hoy en algunas estancias deste pueblo, donde no participan desta agua ni la alcanzan. Esta fuente corre todo el año MISC . La otra fuente MISC , [en cambio], corre todo el tiempo de las aguas, y alcanza en algunos pueblos sujetos a esta cabecera; y, en tiempo de secano, corre y se sume en un sumidero q[ue] tiene cerca de su nacimiento. Son inútiles para regadíos MISC , porq[ue PER ] la una fuente y la otra tienen muy poca agua. LOC A la parte del sur deste pueblo, está otra sierra alta, que tiene por nombre en la lengua Quetzalcoatl PER , que, según los viejos antiguos tienen noticia de sus pasados, por sus pinturas, esta sierra tomó el nombre de un Demonio PER q[ue], en los tiempos de la infidelidad de los naturales, se les aparecía encima de la d[ic]ha sierra, [en lo q[ue] está pelado, donde, después de llegados a esta tierra, los mexicanos tuvieron su idolatría. Y este Demonio MISC se les aparecía en figura de sierpe con plumas verdes cubierta; y éste dicen q[ue] estuvo mucho t[iem]po encima de aquella sierra. Y por donde subió desde lo bajo a lo alto, dicen los viejos que, por unas losas y peñas donde subió, se ven y parecen hoy día las pisadas y señales que hizo con los pies, y la concavidad donde [la sierpe] estuvo echada. Y que, por tiempos MISC , lo v[e]ían estar en figura de persona, y se mudaba de una sierra en otra.[15 LOC ] Y subió por otras peñas a lo alto de rodillas, y, por donde subió, se dice q[ue] hoy día se parecen las señales en el d[ic]ho peñasco, y, en donde estuvo asentado, está hecha una concavidad. Y LOC , por donde subió arrastrado un bordón, se parece una canaleja en la dicha peña. Y, en todo este tiempo q[ue] en las d[ic]has sierras se aparecía en una forma y otra, daba grandes silbos y aullidos q[ue] ponían grande espanto. Y que, desde ha cierto tiempo, se transformó en piedra, y el día de hoy está allí un ídolo de piedra de altor de medio estado a manera de persona, sentado con un bordón en la mano, todo de piedra. Y, según dicen los viejos antiguos, con la venida de los culhuas, q[ue] fue cuando comenzaron a idolatrar en esta tierra, los naturales viejos q[ue] tenían el oficio de tlenamacas, q[ue] eran como sacerdotes, hacían a este ídolo sus sacrificios, y le ofrecían resina blanca y papel, y consultaban con el Demonio q[ue MISC ] en él se revestía lo que querían saber. Y este modo de sacrificio e idolatría trujeron los mexicanos, porq[ue PER ] los naturales desta tierra no lo usaban. Dicen LOC ansimismo los indios viejos q[ue] al presente hay que, antes q[ue] los españoles viniesen, el Demonio MISC que se revestía en este ídolo de piedra daba muy grandes voces y aullidos de día y de noche, q[ue] les ponían gran espanto y admiración. Y, con la llegada de los españoles, cesaron luego y no lo oyeron más. A este Demonio MISC le llamaban los indios antiguos Quetzalcoatl PER en su lengua, [que] quiere decir, en la española, “sierpe con plumas”. PER A la parte del poniente deste pueblo, está un cerro pelado con dos cabezas, q[ue] en la lengua se dice Quatlapanca,[16 MISC ] y, al lado deste cerro, está otro cerro pelado y mediano que se dice en la lengua Tonaltepec LOC y, en castilla, “cerro del sol”. En este cerro, a un lado dél, está una cueva oscura, hondable y temerosa, en donde, al tiempo q[ue] estos naturales comenzaron a idolatrar por industria de los mexicanos, q[ue] fueron los culhuas y me[x]itis LOC , adoraban al Demonio LOC y se sacrificaban las orejas, rompiéndoselas con puntas de navajas de la tierra que para ello tenían, y le ofrecían la sangre, y resina blanca y papel de la tierra. Y esta resina le encendían MISC , con que le incensaban la parte donde el d[ic]ho ídolo estaba, y le hacían otros sacrificios. Y el Demonio MISC se revestía en el d[ic]ho ídolo de piedra, y allí consultaban con él, y él respondía a los dichos tlenamacas y les decía lo que habían de hacer, Dicen LOC los viejos antiguos, y ansí se lo dijeron sus pasados, que dentro de la d[ic]ha cueva, en lo bajo y hondo della, pasa un arroyo de agua, que dicen q[ue] va a dar a la laguna del pueblo de Chimalhuacan LOC , de la encomienda de J[e]r[óni]mo de Bustamante PER , vecino de México LOC . LOC Este pueblo de Coatepec LOC , y sus sujetos, es algo estéril de pastos. En él hay algunas frutas de Castilla PER . Es abundante de mantenimientos de maíz MISC , ají, frijoles y otras legumbres de la tierra. Los años atrás han valido caros MISC , por las pestilencias y mortandades que ha habido en los naturales, que ha sido ocasión de q[ue] los indios han dejado de sembrar sus sementeras. LOC 5 ¶ Al quinto capítulo: Este pueblo de Coatepec MISC , y sus sujetos, barrios y estancias, tienen al presente setecientos indios tributarios enteros, y al pie de cuatrocientos niños y niñas de poca edad. Y, según dicen los viejos antiguos que hay ahora, y tienen por pinturas q[ue] les dejaron sus pasados, que cuando los primeros caciques tres hermanos q[ue] fundaron este pueblo y sus sujetos, y muchos tiempos después, hubo en esta provincia de Coatepec LOC más de diez mil indios de guerra, sin otra gente menuda, y que, en el tiempo de su infidelidad, las lomas, laderas y valles deste pueblo estaban muy poblados, y llenos de caserías y estancias de indios, y en todas las quebradas, como parece hoy en día por los paredones, cimientos de casas y cúes q[ue] en aquel tiempo había, y que ansí lo hallaron los españoles cuando vinieron a la conquista. Y, después de pacífica la tierra, lo ha estado ansí, hasta que de cuarenta años a esta parte, poco más o menos, por pestilencias grandes que ha habido en diversos tiempos y años, se han disminuido en gran manera los naturales. Y ésta es la causa de que haya al presente tan poca gente en esta provincia, y ansí se cree que será en las demás desta Nueva España LOC . LOC Este d[ic]ho pueblo está asentado y poblado en pueblo formado por sus calles y plaza,[17] y trazado en la forma y manera que están trazados los pueblos de españoles, y en lugar sano y permanente, si cesase la pestilencia que anda entre ellos. Son los naturales dél de buen entendimiento y razón, y bien inclinados, dóciles, y de buen ingenio para deprender y entender de todos los oficios [en] que son enseñados; algunos saben leer y escribir. Viven LOC en policía y congregación, [y] hablan dos lenguajes: la [lengua] principal y general es la mexicana, y la otra es diferente, que se dice la otomí. Los indios q[ue MISC ] la hablan están divididos y apartados de los de la lengua mexicana. MISC 7 ¶ Al séptimo capítulo: Este pueblo de Coatepec MISC está a la parte del oriente de la ciudad de México LOC , donde reside el señor virrey y Real Audiencia PER , [a] siete leguas pequeñas della, poco más o menos, a donde está sujeto. El camino que va deste d[ic]ho pueblo a la d[ic]ha ciudad MISC es por tierra llana y, el camino, torcido, porque se rodea una laguna grande que está entre este pueblo y la d[ic]ha ciudad. El camino es bueno de caminar. MISC 8 ¶ Al octavo capítulo: Este pueblo MISC de Coatepec LOC está distante del pueblo de Coatlichan LOC , que es de su M[a]j[esta]d LOC y de la jurisdicción de la ciudad de Tezcuco LOC , con quien este pueblo parte términos por la banda del norte, una legua grande de tierra doblada, buena de caminar. Y, por la parte del sureste, este d[ic]ho pueblo parte términos con el pueblo de Iztapaluca LOC , de la encomienda de don Luis de Velasco PER , vecino de México LOC , [a] distancia de una legua pequeña, el camino derecho y por tierra llana. Y LOC , por la parte de poniente, este pueblo está distante del pueblo de Chimalhuacan LOC , de la encomienda de J[e]r[óni]mo de Bustamante PER , vecino de México LOC , una legua pequeña, el camino derecho y por tierra llana. Entre LOC este d[ic]ho pueblo y el de Chimalhuacan LOC , al noroeste, está el pueblo de Chicoaloapa[n LOC ], de la encomienda de Gaspar López PER , vecino de Méx[i]co LOC , [a] distancia de media legua grande y de tierra llana. Los dichos pueblos de Chicoaloapa[n] y Chimalhuacan MISC son anexos a este corregimiento, en cuya jurisdicción se incluyen. MISC 9 ¶ Al noveno capítulo: El nombre y vocación MISC deste d[ic]ho pueblo es la Natividad de MISC n[uest]ra Señora LOC , y su propio nombre en la lengua, como está d[ic]ho en el capítulo segundo, se llama Coatepec LOC , por las razones en él contenidas y haber sido, los antiguos fundadores, los tres caciques hermanos [de] que en el d[ic]ho capítulo se hace mención, y haber tomado el nombre por el d[ic]ho cerro y culebra. Y [se dice] haber cuatrocientos y quince años que se fundó y pobló, según los viejos antiguos saben y tienen la noticia de sus mayores y pasados, y parece por sus pinturas antiguas q[ue] les dejaron para su memoria. Y LOC , en el principio de su fundación deste pueblo, como está d[ic]ho, hubo muchos indios, como se contiene en el quinto capítulo, que la poblaron, y, al presente, como parece, hay pocos naturales, por las causas y razones que se contienen en el cuarto capítulo. Y, como está d[ic]ho, no hay más de setecientos tributarios enteros, y cuatrocientos niños y niñas de poca edad, q[ue] los más dellos son huérfanos. Y PER ansí parece por la última tasación q[ue] los d[ic]hos naturales tienen hecha por la Real Audiencia desta Nueva España LOC , por donde pagan sus tributos al presente a su M[a]j[esta]d LOC . LOC 10 ¶ Al décimo capítulo: El sitio MISC y asiento deste d[ic]ho pueblo es en tierra alta, en la falda de una sierra grande, según se refiere en el cuarto capítulo. Está asentado [de MISC ] norte [a] sur, y en pueblo formado y por sus calles y plaza. Hay en él un monasterio de religiosos de la orden de señor MISC Santo Domingo LOC , como se verá por la pintura que está hecha en este caso, que está al cabo y fin desta relación. LOC 11 ¶ Al onceno capítulo: Como está d[ic]ho, este pueblo de Coatepec LOC es la cabecera del corregimiento y en donde asiste el corregidor que por su M[a]j[esta]d LOC es proveído en este cargo, y la cabecera de la doctrina. En él está MISC fundado un monasterio de religiosos de la orden de señor Santo Domingo LOC , los cuales entienden en la doctrina y conversión de los naturales y les administran los santos sacramentos. Con LOC este d[ic]ho pueblo, son cinco cabeceras, como se contiene en la lista y memoria que está al principio desta relación, [y] la principal cabecera es este pueblo de Coatepec. LOC Tiene LOC , por sus sujetos, los pueblos y barrios siguientes: el pueblo de San LOC M[art]ín Tlaylotlacan LOC , el pueblo de San Juan Tlachichco LOC , el pueblo de San Sebastián Xocoatla[u]hco PER , el barrio de Santa María Magdalena Ameyalco LOC , [y] el barrio de Santa Catalina Ancapa LOC . LOC El pueblo y cabecera de Santa Ana Tetitlan PER tomó el nombre de una piedra muy grande y redonda que está dentro del dicho pueblo, y, por esta razón, los antiguos le pusieron por nombre, en su lengua, Tetitlan LOC , que quiere decir “piedra grande”.[18] Este pueblo MISC tiene, por sus sujetos, los pueblos y barrios siguientes: el pueblo de Santa Cruz Matlaluca LOC , el pueblo de la Visitación de n[uest]ra Señora Tlala[la]uhca PER , [y] el barrio de San Mateo Oztotlitic. Estos pueblos y barrios son otomíes, [aunque] algunos entienden la [lengua] mexicana. LOC El pueblo y cabecera de San Fran[cis]co Aquauhtla LOC : su propio nombre en la lengua, [el] q[ue] le pusieron los antiguos, es Aquauhtla LOC , q[ue] tomó este nombre porque, cuando vinieron a poblar a él los tres caciques hermanos, hallaron en este sitio un grande robredal, q[ue] el campo estaba cubierto de muchos y grandes robles; y, por este robredal, le pusieron el nombre q[ue] está d[ic]ho.[19] Tiene, por sus sujetos, las estancias de San Andrés Chiauhtla LOC , Santo Tomás Texcaltitlan PER , Santo Domingo Tlalanoztoc LOC , [y] los Reyes Xuchitengo LOC . LOC El pueblo y cabecera de San Miguel Tepetlapa LOC : tomó y le pusieron este nombre los viejos antiguos en su fundación, Tepetlapa LOC , por estar, como está, poblado este d[ic]ho pueblo en asiento y parte donde hay mucha piedra tosca.[20] Tiene, por sus sujetos, las estancias y barrios siguientes: la estancia de San Esteban Mazatlan PER , la estancia de San Clemente Amoltepec PER , la estancia de San Bartolomé Huapalteupa PER , [y] el barrio de la Trinidad Tlacaxoloc.[21 ORG ] Estas estancias y barrios MISC son [de] indios otomíes. MISC El pueblo y cabecera de Santiago Quatlapanca LOC : tomó este nombre, q[ue] le pusieron los antiguos cuando se pobló, porq[ue PER ] tiene su asiento junto a un cerro alto, pelado, que tiene “dos cabezas”; y, por esta razón, se llama Quatlapanca LOC en la lengua, y en castilla quiere decir “cabeza partida”.[22] Tiene LOC , por sujeto, la estancia de San Pedro Chalma PER . Estos pueblos, barrios y estancias que tienen estas cinco cabeceras, son pueblos pequeños el día de hoy y de poca vecindad. Están LOC distantes de sus cabeceras, unos, a dos tiros de arcabuz; otros, a legua y media, [y], otros, a dos leguas. LOC 12 ¶ Al doceno capítulo: En lo a él tocante, se refiere al octavo capítulo desta relación, q[ue], en él, se declara lo en el dicho capítulo contenido. LOC 13 ¶ Al treceno capítulo: En lo que a él toca MISC , se remite y refiere al primero y onceno capítulos desta relación, porque en ellos se declara lo en el dicho capítulo contenido. Y, según está dicho, la lengua general q[ue] se habla y trata en este dicho pueblo de Coatepec LOC es la mexicana, y, como se contiene en el quinto capítulo, hay dos lenguas: la una y principal es la mexicana y, la otra, es la q[ue] dicen otomí. LOC 14 ¶ Al catorceno capítulo: Los naturales deste pueblo y sus sujetos MISC , según la razón que dan los viejos que hay en este pueblo, y por sus pinturas q[ue] les dejaron sus pasados, [dicen] que, en el tiempo de su infidelidad, eran sujetos a sus propios señores y caciques, cuyos vasallos eran. Y ellos los reconocían por tales MISC caciques y señores naturales, y los tenían, obedecían y respetaban como a tales, viniendo a sus llamamientos y cumpliendo sus mandamientos, y, en este caso, les eran muy sujetos. Y, como está d[ic]ho y parece por pinturas antiguas, el primero cacique y señor natural q[ue] tuvo este pueblo y sus sujetos al principio de su fundación fue Huehuetotomihua PER : éste tuvo el señorío y cacicazgo, y fue cacique y señor natural treinta y seis años. Dicen q[ue MISC ] fue hombre valiente, diestro y belicoso en las guerras que, durante su tiempo, tuvo con los pueblos y provincias comarcanas. Fue muy venturoso en ellas MISC , y falleció de su muerte, sin dejar hijos. Sucedióle PER en el cacicazgo y señorío su hermano Acatonal PER , el cual tuvo el señorío y cacicazgo deste pueblo y su provincia dieciséis años. Deste PER se dice q[ue] fue hombre bienquisto y amado de sus vasallos, afable y llano. [ Durante PER ] el tiempo q[ue] vivió, tuvo muchas guerras con los indios de la provincia de Chalco LOC , de las cuales salió siempre victorioso. Y LOC , al cabo de los dieciséis años de su cacicazgo, falleció, y luego le sucedió en el señorío y cacicazgo un hijo suyo que se decía Cehuatzin LOC , [d]el cual se dice, y parece por pinturas antiguas, q[ue] vivió noventa años, gobernando a los suyos con mucha paz, de los cuales fue muy aquistado. Fue hombre belicoso en las guerras que tuvo con los indios de las provincias de Chalco LOC y Huexotzingo LOC . Hubo LOC dellos muchas victorias y, siendo muy viejo, murió de su muerte. Sucedióle PER su hijo, que se decía Totomihua Xocoyotl PER , q[ue] vivió noventa y cuatro años. Deste MISC se dice que gobernó con mucha paz a los suyos: no dicen los viejos, ni parece por pinturas antiguas, q[ue] éste tuviese, [en] el tiempo q[ue] vivió, guerras con ningunas provincias, más de que amplió su tierra y la pobló de mucha gente que, durante su cacicazgo, le vinieron de diferentes partes y lugares. Y, a los diez años de su cacicazgo y tiempo, llegaron a esta tierra los culhuas y me[x]itis PER , q[ue] son los mexicanos, con los cuales luego se alió y confederó, y los tuvo por amigos y ellos a él. Y LOC , siendo muy viejo, murió de su muerte. Sucedióle PER en el cacicazgo su hijo, llamado Tuzmacuex LOC . [ D]este LOC se dice por los viejos antiguos, y parece por sus pinturas, q[ue] fue hombre valiente y dichoso en las guerras q[ue] tuvo con los indios de las provincias de Chalco y Xiuhtepec LOC , q[ue] es en el Marq[ue]sado LOC , a los cuales venció y tuvo sujetos y debajo de su mando y señorío, y le pagaron tributo. Y ellos le obedecieron por su señor, y tuvo el cacicazgo y gobierno en este pueblo de Coatepec LOC , Chalco LOC y Xiuhtepec LOC , [por] tiempo de diez años, poco más o menos. Y, teniéndolos sujetos y avasallados, fue llamado por los indios de la población de Chalco LOC y, estando en el d[ic]ho pueblo, fue muerto por ellos a traición, sin dejar hijo ninguno. LOC Y, por su fin y muerte, estuvo esta provincia de Coatepec LOC sin cacique y señor natural [por] tiempo de siete años, hasta que un sobrino déste, hijo de su hermano, fue de edad, [en] q[ue] fue alzado por cacique y señor desta provincia, que se decía Chanticontzin PER . El cual tuvo el señorío y cacicazgo [por] nueve años, y murió de su muerte. Sucedióle PER luego un primo hermano suyo, que se decía Xayatzin PER . Éste PER fue hijo de Totomihua Xocoyotl PER , de suso referido, Este Xayatzin PER tuvo el cacicazgo veinte y dos años [y], en su tiempo, se dice que tuvo muy particular enemistad con los de la provincia de Chalco, a los cuales dio muchas guerras, y los venció y desbarató y los tuvo sujetos. Y esta enemistad tuvo con los susod[ic]hos, por haber muerto a traición a su tío Tuxmacuex LOC . Y, ansimismo, se dice deste que tuvo guerras y competencias con los caciques y señores de la provincia de Huexotzingo LOC y Cuernavaca LOC , de las cuales salió siempre victorioso. Murió LOC de su muerte, sin dejar hijos. LOC Y, porque un hijo de Nonoaltzin PER , hijo [a su vez] de Totomihua Xocoyotl PER , cacique q[ue] fue desta provincia, era pequeño y de poca edad para entender en el gobierno de los suyos, Moteczuma PER el viejo, segundo señor de México LOC , y Nezahualcoyotl PER , cacique y señor de Tezcuco LOC , que eran tíos deste mozo, nombraron dos capitanes, uno, principal y, otro, de mediano estado, naturales deste pueblo, para q[ue] entendiesen en la administración y gobierno desta provincia y naturales della, hasta q[ue] el dicho mozo tuviese edad perfecta. Y, ansí, estos dos capitanes gobernaron veinte y dos años. Y luego, fallecidos éstos, los d[ic]hos Moteczuma ORG y Nezahualcoyotl PER metieron en la posesión del cacicazgo deste pueblo a este mozo llamado Tlacoquentzin PER , que es el de suso referido, a quien de derecho le pertenecía la sucesión del cacicazgo, por ser nieto de Totomihua Xocoyotl PER , caciq[ue LOC ] y señor natural q[ue] fue deste pueblo. LOC Y este Tlacoquentzin PER , después de haber sucedido en el d[ic]ho cacicazgo, por no ser hábil ni suficiente en el gobierno de sus vasallos, Moteczuma PER y Nezahualcoyotl PER , señores de México LOC y Tezcuco LOC , tíos suyos, le dieron por su acompañado a un deudo suyo, capitán muy valeroso, y de quien el d[ic]ho Moteczuma ORG hizo mucha confianza en las guerras y conquistas q[ue] tuvo con los caciques y naturales de la provincia de Soconusco LOC , llamado Teuhtlipopoca LOC . Y esto hizo el d[ic]ho Moteczuma ORG , por gratificarle los dichos servicios q[ue] le había hecho en las d[ic]has guerras; por manera que este Tlacoquentzin PER y Teuhtlipopoca PER , su deudo, gobernaron esta provincia [por] tiempo de catorce años, poco más o menos, en cuyos tiempos llegaron a esta tierra los españoles a la conquista della. LOC Y después de quieta y pacífica esta tierra, por muerte deste Tlacoquentzin PER y por no dejar hijo sucesor, don Fernando Cortés PER , gobernador q[ue] a la sazón era y capitán general, estando en la villa de Coyuacan LOC , donde hizo llamamiento general de toda la tierra, nombró por gobernador deste pueblo y provincia a un principal llamado don Fran[cis]co Yolictzin PER , habiéndose acabado el linaje y tronco de los caciques y señores naturales deste pueblo. Y, ansí, han ido sucediendo por elección los gobernadores que ha habido desde aquel tiempo acá, por confirmación de los señores virreyes y [de la] Real Audiencia MISC .

Según ORG los viejos antiguos alcanzaron y entendieron de sus pasados, por sus pinturas q[ue] les dejaron para su memoria sus ancianos y mayores de aquel tiempo, [dicen] q[ue] los caciques y señores naturales q[ue] fueron deste pueblo y provincia por sí propios entendían en la administración y gobierno de sus vasallos, naturales de los pueblos q[ue] le eran sujetos. Y hacían justicia muy rigurosa en los q[ue] les eran rebeldes e inobedientes; y a él solo tributaban y acudían con los tributos de las cosas q[ue] se usaban en aquel tiempo, y con esclavos y servicio personal de indios e indias, q[ue] le[s] servían y les hacían sus casas y se las reparaban, y hacían todas aquellas cosas que por ellos les era mandado, sin remisión alguna. LOC Los ritos MISC y ceremonias q[ue] los dichos caciques y sus vasallos hacían y usaban en el tiempo de su infidelidad, era ésta la manera: que tomaban un arco y una flecha en la mano y, alzando los ojos al cielo, tiraban la flecha a lo alto, y, si por caso herían o mataban arriba alguna ave de cualquier género, en cayendo que caía abajo al suelo, lo tomaban y, mirando al cielo, lo enderezaban arriba poniendo los ojos en alto. Y, si en lo alto no herían ni mataban cosa alguna, teniendo tino a la parte y lugar [en] q[ue] caía la flecha, acudían allá y hallaban qué había clavado: alguna víbora, culebra, ave, conejo o liebre, u otra cosa semejante, tomándolo en las manos, los ojos en alto, hacían la misma ceremonia q[ue] está dicho.[23] Y a la mañana MISC , en saliendo el sol, tomaban una mariposa blanca y, cortándole la cabeza, lo enderezaban al oriente, ofreciéndolo al sol. [Y] no tenían otra costumbre de idolatría, ni adoraban al Demonio LOC , hasta que llegaron a poblar a esta tierra los indios [ad]venedizos, q[ue] fueron los culhuas y me[x]itis LOC , q[ue] hoy son los mexicanos, los cuales trujeron consigo el ídolo q[ue] llaman huichilobos, en donde se revestía el Demonio MISC y les hablaba, [y] en el cual adoraban. Con cuya llegada MISC , se comenzó entre estos naturales la idolatría al Demonio MISC . Y sacrifican, rompiéndose las orejas con puntas de navajas [y] sacándose sangre dellas, y la ofrecían al Demonio MISC . Y les hacían sus templos y cúes, donde hacían sus sacrificios y sacrificaban [a] los indios e indias q[ue] tomaban en la guerra. A los cuales, el día del sacrificio, los llevaban a la parte y lugar que tenían dedicado, y los tendían en el suelo vivos y, con una navaja grande a manera de cuchilla, les abrían con ella los pechos y les sacaban los corazones, y, junto con la sangre, le ofrecían al ídolo que tenían, untándole la cara y boca con la sangre, en donde el Demonio MISC estaba revestido. Y hablaban con él y le encendían resina blanca q[ue] llaman copal, con q[ue] le incensaban. Y el d[ic]ho ídolo era de piedra, a manera de hechura de una persona. LOC Y destos indios, culhuas y me[x]itis LOC , deprendieron y tomaron los caciques y señores deste pueblo, y sus indios, esta mala costumbre de idolatrar, porq[ue PER ], antes q[ue] viniesen a esta tierra, no tenían éstos desta provincia otras ceremonias ni ritos, más de lo q[ue] de suso se refiere. Y LOC , con la llegada destos culhuas y me[x]itis LOC , los caciques deste pueblo y los suyos tuvieron dos partes señaladas en este pueblo, situados para hacer sus idolatrías e invocaciones al Demonio MISC , según q[ue] fueron enseñados por los d[ic]hos me[x]itis LOC : la una parte era en la cueva de Tonaltepec LOC , que está dicho en el cuarto capítulo, y la otra parte es un cerro pelado, alto, en el cual está ahora edificada una iglesia q[ue] llaman Santa Cruz LOC , donde hay caserías de indios q[ue] allí son vecinos. LOC El tiempo más enfermo, en este pueblo y su comarca, son por los meses de julio y agosto en los días caniculares, porq[ue PER ], en este tiempo, tiene más fuerza la calor del sol y reina más el viento sureste, q[ue] es cálido y causa muchas enfermedades y dolencias entre los naturales. LOC 15 ¶ Al quinceno capítulo: Los caciques y señores naturales MISC q[ue] fueron en este pueblo y provincia, en la manera de su gobierno, como está dicho, tenían muy sujetos a sus vasallos, [y] hacíanse respetar y temer, [de manera que] ninguno osaba mirarles a la cara, [y] eran obedecidos y acatados como tales señores. Y LOC , si acaso los principales y otros naturales pasaban delante dellos, iban los ojos bajos al suelo, inclinadas las cabezas con mucha humildad, haciéndoles gran reverencia y acatamiento. PER Ya está d[ic]ho, en el catorceno capítulo desta relación, q[ue] los caciques y señores deste pueblo, y los suyos, tuvieron grandes guerras y competencias con los caciques y señores de las provincias de Huexotzingo LOC , Cuernavaca LOC , y Chalco LOC y Xiuhtepec LOC , con los cuales tuvieron grande enemistad, en especial y en particular con los de la provincia de Chalco LOC , por razón de que el sitio y asiento que tiene este pueblo y los demás sus sujetos, y las tierras q[ue] al presente tiene y posee, antiguamente fueron de los indios de la provincia de Chalco LOC , y los tres caciques hermanos se las quitaron a fuerza de guerras. Y, por esta razón, estuvieron siempre enemistados. LOC Cuando peleaban los caciques señores deste pueblo, en lugar de las armas, se vestían de pieles de tigres y leones, adobados y blandos, de la manera de chamarras largas, cerradas, q[ue] les daba hasta la rodilla, con sus divisas de plumería de águilas, o cabezas de tigres y leones q[ue] traían a manera de almetes encasquetados en las cabezas, y sus arcos, y flechas con puntas de navajas. Y, según dicen los viejos antiguos, no tenían otras armas. Y, algunos, traían rodelas medianas q[ue] se usaban en aq[ue]l tiempo. LOC En el tiempo de su infidelidad, el hábito y traje q[ue] usaban y traían para su vestidura con q[ue] se cobijaban, era de pellejos de lobos y tigres, leones y venados, adobados por la carnaza y muy blandos, con su pelo por de fuera, y largas según tenía el largor la d[ic]ha piel, [y] traían sus bragueros de papel de la tierra. La gente popular y menuda, [en cambio], se vestían de mantas de henequén, porq[ue PER ], en aquellos tiempos, carecían de algodón. Los caciques traían sus tiaras MISC , y sus orejeras y bezotes de oro bajo, y, algunos, de piedras verdes q[ue] llaman chalchihuis. Sus mujeres MISC se vestían naguas y huipiles de henequén, del hilo q[ue] sacaban de los magueyes y lo tejían para el d[ic]ho efecto. MISC El hábito y traje de q[ue MISC ] al presente andan vestidos sus camisas y zarahuelles largos de tela de algodón, y chamarras y jubones de lo mismo, y mantas largas, galanas, de lana de colores, q[ue] son costosas, y otras blancas, llanas y muy delgadas, que traen cobijadas. MISC Todos los más andan tresquilados y hecho el cabello como los españoles, y traen sus sombreros, y otros andan con coletas y tocados, sombreros, y se calzan zapatos; algunos andan vestidos de ropetas, y calzones de paño de colores. Y la gente popular, menuda, traen calzados cotaras, calzado de henequén que usaban antiguamente. LOC Las indias MISC , mujeres de los caciques y gobernadores, y sus hijas y otras principales, andan vestidas de camisas de la tierra, q[ue] en su lengua llaman huipiles, y naguas puestas q[ue] son ricas: es traje galano y costoso. Es ropa de algodón muy delgada y, las cenefas, de lana de colores y plumería tejidas y labradas. MISC Y lo mismo, y de la misma suerte, trae vestida la gente popular y menuda. Algunos de los caciques y gobernadores andan en traje español MISC , vestidos con capas y sayos, calzas de paño, zapatos y sombreros, de fieltro y de seda.

Los mantenimientos q[ue MISC ] los indios deste pueblo y su comarca usaban comían en tiempo de su infidelidad, era carne de montería, de la caza que mataban de venados, puercos, gatos monteses, lobos, leones, tigres, conejos, liebres, adives y zorrillos, y gallos de papada y gallinas monteses, ratones, víboras y culebras, y otras aves q[ue] flechaban, porq[ue LOC ], como está d[ic]ho, no alcanzaban maíz, frijoles, ají ni otras legumbres de la tierra, hasta que llegaron los culhuas y me[x]itis LOC , q[ue] son los mexicanos, q[ue] lo trujeron, y enseñaron a labrar y cultivar y hacer sementeras a los naturales desta provincia y su comarca, que puede haber ciento y sesenta y ocho años, poco más o menos, según la cuenta q[ue] los viejos antiguos tienen por sus pinturas, q[ue] les dejaron sus pasados y mayores de aquel tiempo para su memoria. LOC En el cual tiempo, se dice q[ue] vivían los naturales muy sanos, y fallecían muy viejos y había pocas pestilencias; y q[ue] si, en aq[que]l tiempo, fallecían algunos mozos o mozas antes de llegar a edad perfecta, lo tenían por agüero y ponía entre ellos admiración, y decían q[ue] debían de haber hecho algún pecado, pues morían mozos. La edad q[ue MISC ] vivían comúnmente los naturales era ochenta, noventa, y ciento y ciento y diez, y ciento y veinte años, y, otros, más tiempo. Los caciques y señores MISC no consentían q[ue] sus súbditos y vasallos viviesen con ociosidad, sino q[ue] a la contina los traía[n] ejercitados en las cosas de las guerra. Ni MISC , menos, les consentía[n] beber vino de la tierra, si no era [a]l capitán, u otra persona q[ue] hubiese hecho alguna cosa señalada en la guerra o vencido [en una] batalla, y, el que fuera desto lo bebía, moría por ello sin remisión. Y que, de cuarenta años a esta parte, se les han recrecido a los naturales muchas enfermedades y pestilencias en diferentes años y tiempos, q[ue] no había en aquellos tiempos, y q[ue esto] ha sido ocasión [de] que los indios hayan venido a mucha disminución y se han apocado en gran manera. LOC 16 ¶ A los dieciséis capítulos: En lo q[ue] a él toca, se responde y refiere al cuarto capítulo, porq[ue PER ] en él se declara y hace particular mención de lo en este capítulo contenido; y, ansí, se remite a él. LOC 17 ¶ A los diecisiete capítulos: Este pueblo de Coatepec LOC , y su asiento y comarca, es sano y de buen temple, como está dicho en el tercero capítulo. Dicen LOC los viejos antiguos q[ue], en el tiempo de su infidelidad, les informaron sus pasados q[ue] las enfermedades q[ue] les sucedían a los naturales eran tercianas y cuartanas, bubas, cámaras de sangre, y mal de ojos y calenturas, para lo cual usaban y tenían muchas yerbas y raíces medicinales, con q[ue] se curaban y purgaban para sanar de las dichas enfermedades. Y estas yerbas y raíces las hallaban muy provechosas. Y que, después q[ue] vinieron los españoles, se les han recrecido otras enfermedades que no solían acudir, como son viruelas, sarampión, dolor de costado, tabardete, modorra, paperas, almorranas, y esta pestilencia que anda ahora, q[ue] no había en aquellos tiempos. Y, en el d[ic]ho tiempo de su infidelidad de los naturales MISC , en sus enfermedades, no usaban sangrías en los brazos, [sino que] el remedio q[ue] hallaban era purgarse en la cabeza, y por el cuerpo y pechos y vientre, con un hueso delgado y muy agudo, o con un colmillo de víbora q[ue] para este efecto tenían los indios q[ue] curaban, y, con esto que hacían, sanaban luego de cualquier enfermedad. MISC 18 ¶ Al dieciocho capítulo: Este pueblo está distante de un volcán grande MISC que está junto al pueblo de Amaquemeca LOC , q[ue] es de su M[a]j[esta]d LOC y una de las cabeceras de la provincia de Chalco LOC , cinco leguas grandes, poco más o menos, por tierra doblada y el camino torcido, que va abierto por sus vueltas, bueno de caminar. Este volcán [24] está a la parte del sur deste pueblo, el cual es muy alto, grande, pelado, arenoso, y ceniciento, q[ue] echa humo de sí. A LOC un lado de este volcán está una sierra nevada grande, q[ue] en todo el año esta cubiert[a] de nieve. Y el d[ic]ho volcán MISC , en tiempo de aguas, casi la m[a]yor parte del año, suele estar cubierto de nieve. Hace PER por allí muy grandes fríos por causa de las nieves, en donde han perecido y heládose de frío algunos naturales, porq[ue LOC ], entre este volcán y la sierra nevada, en medio dellos pasa el camino q[ue] va a las ciudades de los Ángeles LOC , Tlaxcala LOC y Huexotzingo LOC . Este volcán es mentado en gran parte. LOC En tiempo de la infidelidad de [los naturales],[25] dicen los viejos antiguos que hay hoy día, por memorias y pinturas que tienen de sus pasados y ancianos de aq[ue]l tiempo, q[ue] les dejaron unos en pos de otros, q[ue] las nieves grandes que caían en la d[ic]ha sierra alcanzaban en este pueblo y su comarca, y les hacía mucho daño. Y lo mismo les acontecía después de venidos a esta tierra los culhuas y me[x]itis mexicanos, q[ue] les dieron industria de hacer y labrar sus sementeras de maíz y otras legumbres q[ue] ellos les dieron; [y] dicen que, por causa de las grandes aguas, y nieves y granizo q[ue] caía, se les pudrían las sementeras y las demás semillas, y no venían a luz; y padecían excesivo trabajo y necesidad porq[ue PER ], como está d[ic]ho, antes que los dichos culhuas y me[x]itis LOC viniesen a esta tierra, los naturales desta provincia se sustentaban de lo q[ue] cazaban. LOC Llaman los indios a este volcán, en su lengua Popocatepetl LOC , q[ue] en castellano quiere decir “sierra q[ue] humea o echa huno”, [y] la d[ic]ha sierra nevada, según q[ue] los viejos de hoy día lo oyeron a sus pasados, en el tiempo de su infidelidad la nombraban, y hoy día la llaman en su lengua Iztaccihuatl LOC , q[ue] quiere decir en romance “mujer blanca”. Dícese LOC que, antiguamente, muchas veces los naturales veían, y se aparecía encima de la dicha sierra nevada, una mujer blanca, y de aquí tomó este nombre. Y, entre ellos, se tiene por cierto q[ue] era el Demonio LOC [el] que aparecía en esta forma. LOC 19 ¶ A los diecinueve capítulos: En este pueblo y su comarca no hay río caudaloso ninguno, como está declarado en el cuarto capítulo desta relación. LOC 20 ¶ A los veinte capítulos: Como esta d[ic]ho en el octavo capítulo MISC , el pueblo de Chimalhuacan LOC , de la encomienda de Jéronimo de Bustamante PER , vecino de México LOC , está una legua distante deste pueblo, a la parte del poniente. El dicho pueblo está asentado MISC y poblado junto a la orilla de una laguna de agua, grande y salobre, y ésta es la propia laguna de la ciudad de México LOC , que en partes es hondable y, en otras, es bajío. Los naturales del d[ic]ho pueblo tienen sus canoas grandes y pequeñas de madera, en que pasan la d[ic]ha laguna, y van y vienen en ellas a la d[ic]ha ciudad, y a otros pueblos comarcanos q[ue] están poblados dentro de la d[ic]ha laguna, a sus contrataciones y granjerías q[ue] tienen. En esta laguna se cría pescado [de] poco más de un palmo de largo, q[ue] casi son como albures, y, ansimismo, hay otro género que dicen “pescado blanco”, sano, bueno y sabroso de comer, q[ue] algunos son de a palmo, y otros más grandes y más pequeños. Críase LOC , ansimismo, pescadillos pequeños, ranas y camaroncillos, y otros géneros de chucherías y marisco, que pescan los naturales para su sustento y contrataciones que tienen en los mercados y tianguez q[ue] se hacen, en cada semana, en los pueblos comarcanos. LOC En esta laguna está un peñol alto hacia el poniente, de donde se saca piedra liviana, negra y colorada, para el edificio de las casas. En este peñol, según la noticia que dan viejos antiguos q[ue la] tienen de sus pasados, tenían sus palacios y casas de recreación, y vergel de todas rosas y flores de la tierra, los caciques y señores de México LOC , en donde se venían a holgar y tenían sus pasatiempos; y, en él, tenían su soto de venados, conejos, liebres, leones, adives y otros animales. Tiene circuito de media legua grande, y cerca la laguna por todas partes; llámanle los indios de su lengua Tepepuli.[26 ORG ] Hoy en día MISC , se parecen los cimientos de las d[ic]has casas, y hay algunos árboles de las d[ic]has flores; al presente, lo tiene poblado el Marqués del Valle LOC de ganado menor y ovejas del Perú LOC . En este peñol no hay cosa notable, no los indios viejos se acuerdan que en su infidelidad la haya habido, más de lo q[ue] está dicho. LOC 21 ¶ Al veinte y un capítulos: En lo a él tocante MISC , se refiere al dieciocho capítulo desta relación, porq[ue LOC ] en él se declara lo q[ue] trata este capítulo. LOC 22 ¶ A los veinte y dos capítulos: En los montes y collados de las sierras deste pueblo, hay árboles de diferentes géneros: pinos, cedros, cipreses, y otros árboles que son grandes, gruesos y muy altos, [que] la madera dellos es buena para enmaderar y entablar las casas: dellos se hacen y labran vigas, tablas y soleras. Del pino se saca resina blanca, q[ue] la hallan los españoles y naturales por buena y sana, y della se echan las bilmas para arrancar el frío de cualquier quebradura o miembro desconcertado. Hay otro árbol, de que se saca el aceite de [a]beto, q[ue] es licor suave y muy provechoso para curar cualquier herida, y para bilmas: es muy preciado y vale caro, q[ue] un cuartillo deste aceite vale cuatro reales y más, porq[ue PER ] son pocos los árboles y pocos los indios q[ue] lo saben coger y sacar. Y como cosa preciada, el que lo puede hacer lo envía a Castilla LOC para el efecto q[ue] está dicho, y los médicos y cirujanos la tienen por cosa aprobada. Hay encinos y robles q[ue] dan la bellota amarga, [y] hay otros muchos géneros de árboles sin provecho. Y, de los pinos y cedros, se hacen cajas, puertas y ventanas, y otras cosas. LOC 23 ¶ A los veinte MISC y tres capítulos: En este pueblo, y [en] su comarca, hay algunas frutas de la tierra, q[ue] son tunas de tres maneras: blancas, coloradas y amarillas, fruta suave y sana; hay cerezas y zapotes blancos, q[ue] tienen la carne de dentro blanca y la cáscara verde, y el cuesco a manera casi al del durazno: hay manzanillas de la tierra, amarillas y coloradas, q[ue] se dan en árboles espinosos: en estos árboles se acostumbra, en esta tierra, injerir perales, manzanos de Castilla PER , ciruelos y membrillos. Tienen estas ORG manzanillas el sabor entre dulce y agrio, [y] cómenlas los españoles y naturales; algunos hacen conserva dellas. Danse ORG parras de Castilla LOC en este pueblo y uvas, aunq[ue LOC ] no sazonan tan bien como las de Castilla LOC , y, aunq[ue LOC ] maduran, son algo empedernidas. Danse ORG membrillos, duraznos, abar[i]coques, melocotones, granadas, limas, naranjas ( aunq[ue LOC ] peq[ue]ñas), ciruelas e higueras y morales q[ue] dan moras, peras mayores y de las pequeñas, y otros árboles de Castilla LOC . LOC PINTURA DE COATEPEC ORG

las glosas LOC La cabecera de Coatepec Norte LOC Sur

El monasterio

La plaza

La cabecera de S[an]ta Ana LOC El camino de Tezcuco LOC para Chalco LOC [ La ca]becera de San Miguel La cabecera MISC de Santiago LOC

La cabecera de San Fran[cis]co LOC

El camino de México LOC para la Veracruz 24 MISC A los veinte MISC y cuatro capítulos: En este d[ic]ho pueblo, y [en] su comarca, hay muchos géneros de hortalizas de la tierra, q[ue] comían y usaban, y de q[ue] se sustentaban antiguamente los naturales, y el día de hoy las usan, q[ue] no se nombran en castilla, porq[ue LOC ] no se saben sus nombres de cada una dellas, más de las cebolletas, acederas y mastuerzo, cerrajas y borrajas, las cuales, con las demás, son buenas de comer, y las comen los españoles y naturales, y lo mismo las calabazas, [que] son de hoja y flor. LOC 25 ¶ A los veinte MISC y cinco capítulos: En este pueblo se da muy bien todo género de hortalizas de Castilla LOC y legumbres, como son: rábanos, coles, lechugas, acelgas, zanahorias, ajos, cebollas, mastuerzo, orégano, culantro, perejil, yerbabu[en]a, calabazas de Castilla PER , [a]chicorias, garbanzos, l[e]ntejas LOC , arvejones, puerros, y otras semillas. No LOC se cría seda porq[ue LOC ], aunq[ue LOC ] se dan morales, los naturales no la saben criar ni se ejercitan en ello. Dase muy buen trigo MISC y cebada. En este pueblo MISC y su comarca, hay trece labradores españoles en su tierra, q[ue] tienen sus tierras y labranzas de trigo, q[ue] cogen en cantidad, y los indios han comenzado a sembrarlo. LOC 26 ¶ A los veinte MISC y seis capítulos: En este pueblo y su tierra, en los montes y collados dél, hay muchos géneros de yerbas y raíces medicinales, con que antiguamente se curaban los naturales, y hoy día usan dellas en sus enfermedades, las cuales son muy provechosas; [pero] en la lengua castellana no se saben sus nombres. Úsanlas LOC los españoles y hallan mucho provecho, ansí con las dichas yerbas como con las raíces, para purgas, medicinas y emplastos, las cuales cogen y conocen los indios herbolarios. Y LOC , de la ciudad de México LOC y su comarca, las vienen a buscar los indios que saben y entienden de curar, para se aprovechar dellas en las curas q[ue] hacen: Dicen LOC los viejos deste pueblo, que entienden y conocen de yerbas, que, entre estas yerbas y raíces referidas, hay otras yerbas venenosas y ponzoñosas q[ue], en tiempo antiguo, si a algún indio o india lo daban en bebedizos o brebajes, morían luego dello. [ Y LOC ] hay otras yerbas que, antiguamente, tomaban las mujeres preñadas q[ue] ocultamente se empreñaban, para abortar las criaturas; estas yerbas dañosas se han prohibido, porq[ue]son empecibles. Las yerbas y raíces MISC buenas, de suso referidas, son y las hallan los naturales, y españoles q[ue] las usan, por muy provechosas para cualesquier enfermedades e hinchazones, y son saludables. LOC 27 ¶ A los veinte y siete capítulos MISC : En las sierras y montes de este pueblo, se crían tigres, leones, lobos, adives, zorros de diversas maneras, q[ue] son bravos, y los puercos monteses q[ue] tienen el ombligo en el espinazo, encima del lomo. Hay venados, conejos y liebres, [y] críanse algunas aves que, cuando se toman en los nidos, se hacen domésticas, como son palomas, tórtolas, codornices, ánsares de la tierra y patos reales, y otros patos grandes, negros, q[ue] llaman “peruleros”, y otros pájaros pequeños que llaman “canarios”. LOC 28 ¶ A los veinte MISC y ocho capítulos: En este pueblo, ni [en] sus sujetos ni comarca, en el tiempo de la infidelidad de los naturales, según dicen los viejos q[ue] hay hoy día, nunca ha habido minas de oro ni plata, no de otros metales, atramentos ni colores, ni se tiene noticia dellos ahora en este tiempo; aunque se han buscado y catado los cerros y lomas deste pueblo por algunos españoles. LOC 29 ¶ A los veinte MISC y nueve capítulos: En este pueblo, sujetos y comarca, dicen los viejos que hay hoy en día, y sus mayores y ancianos y pasados se lo dijeron y avisaron ansí, q[ue], en el tiempo de su infidelidad, no ha habido, ni hay, canteras de piedras preciosas, ni jaspes ni mármoles ni otras piedras de estima, ni las alcanzaban. Y LOC , si algunas piedras ricas tuvieron y poseyeron los señores y caciques antiguos, las adquirieron y compraron en otras provincias, lejos, [en] donde las había por muy grandes precios. LOC 30 ¶ A los treinta capítulos: En este pueblo, ni [en] su comarca, no hay salinas ni mineros de sal. Provéense LOC los naturales della en la comarca de México LOC , porq[ue LOC ] en ella hay indios salineros q[ue] la hacen y viven dello. Y los mismos indios MISC q[ue] la hacen, la traen a vender en los tianguez y mercados q[ue] se hacen en esta comarca en cada semana. LOC 31 ¶ A los treinta y un capítulos: La forma y edificio de las casas q[ue] los naturales tienen, son: q[ue] sacan el cimiento de piedra, y este cimiento le alzan del suelo medio estado y, desde allí, comienzan las paredes de adobe. La techumbre es de azoteas [y], algunos principales y caciques que tienen posible, las labran y edifican de la manera q[ue] las labran los españoles, porque tienen curiosidd: de calicanto las paredes, el argamasa y materiales son de cal y arena y tierra, todo mezclado para su fortaleza, con altos y bajos, corredores, puertas y ventanas, portadas de piedra de cantería, y encalados con pinturas de colores. LOC En este pueblo no se hace cal, por no haber recaudo de piedra para ello; tráenla de ciertos pueblos fuera desta provincia, donde se hace y hay hornos della, [a] doce leguas deste pueblo. La madera de vigas MISC , y tablas para enmaderar y entablar las casas, se sacan de los montes deste pueblo, porq[ue LOC ], como está d[ic]ho, hay cantidad. Y LOC , lo mismo, piedras blancas de cantería para las portadas, pilares, arcos y ventanas. En este pueblo hay oficiales albañi[l]es MISC y canteros, carpinteros y herreros y encaladores, q[ue] son buenos oficiales y entienden bien el oficio. LOC 33 ¶ A los treinta y tres capítulos: En este pueblo, y [en] sus sujetos, los naturales dél viven de labradores, [y] no tienen otros tratos ni granjerías, ni otro género de contratación; aunq[ue LOC ], si se diesen a ello, facilitadamente podrían tener trato de maderas, como son tablas, vigas, cuartones y planchas y morillos, y llevarlo a vender a la ciudad de México LOC , en lo cual serían muy aprovechados. Los españoles MISC tienen sus granjerías, de q[ue] viven y sustentan, en cosas de mercaderías de la t[ie]rra y de Castilla, de todos géneros, y en trigo, maíz, cebadas y harina, q[ue] compran y venden; demás de lo cual, tienen ansimismo otras granjerías de potros, novillos, carneros, chivatos y puercos, q[ue] recogen y ponen en cebo; y tienen el trato de la grana y seda, que rescatan en las provincias de Tlaxcala LOC , Cholula LOC , Huexotzingo LOC y Tepeaca LOC , y en la Mixteca LOC , [en] donde se cría en cantidad. LOC Los naturales deste pueblo, y [de] sus sujetos, viven de labradores, como está dicho, y pagan sus tributos a su M[a]j[esta]d LOC en reales y maíz, conforme a la tasación q[ue] les está hecha por la Real Audiencia MISC , q[ue] es un peso de oro común en todo un año, y media fanega de maíz. LOC 34 ¶ A los treinta y cuatro capítulos: Este pueblo y sus sujetos, en lo espiritual, está sujeto al arzobispado de México LOC , q[ue] es la catedral y metrópoli q[ue], según está dicho, está distante deste pueblo siete leguas pequeñas de tierra llana buena de caminar, aunq[ue LOC ] el camino es torcido, porq[ue PER ] se rodea la laguna q[ue] está entre este pueblo y la dicha ciudad, como se refiere en el séptimo capítulo. LOC 36 ¶ A los treinta y seis capítulos: En este dicho pueblo de Coatepec LOC hay un monasterio de religiosos de la orden del señor Santo Domingo LOC , en donde residen tres religiosos de misa q[ue] entienden en la doctrina y conversión de los naturales, y les predican la palabra del santo evangelio, y les administran los otros santos sacramentos y dicen misa, los cuales tienen especial cuidado de que haya una escuela de niños para que deprendan a leer y escribir, y sepan el canto para oficiar las misas y los demás divinos oficios, y que, cotidianamente, cada día las niñas pequeñas vengan a oír y deprender la doctrina cr[is]tiana, para lo c[u]al tienen nombradas personas q[ue] las recojan y traigan para este efecto. Ha ORG que está fundado este monasterio veinte años, poco más o menos. LOC En la iglesia deste monasterio, está fundada una cofradía de n[uest]ra Señora del Rosario PER , de q[ue] son cofrades muchos naturales y españoles, que socorren con sus limosnas para las misas, y cera q[ue] en ella se gasta. No LOC ha tenido renta ninguna. De pocos días a esta parte MISC , para q[ue] pueda permanecer obra tan pía, los principales y naturales deste d[ic]ho pueblo la han dotado de un pedazo de tierra, que este pueblo y común dél tenían baldío y eriazo y sin provecho, para q[ue] se labre, siembre y beneficie, y, de los frutos que della resultare, se provean las cosas necesarias a la d[ic]ha cofradía, la cual tienen a su cargo dos mayordomos españoles, por su cuenta y razón.[27] Ha LOC que está fundada esta cofradía dieciséis años, poco más o menos, y, de dos años a esta parte, se ha reformado de españoles. LOC En esta d[ic]ha iglesia y monasterio hay una capellanía de n[uest]ra Señora PER , q[ue] los naturales han instituido para q[ue] en ella se digan misas por las ánimas de sus difuntos que han fallecido y fallecieren de aquí [en] adelante, y la han dotado perpetuam[en]te para ella en dos caballerías de tierra q[ue] los principales y naturales tenían de su patrimonio, en las cuales tenía cada uno un pedazo. Ha PER que se fundó y dotó esta capellanía de un año a esta parte, poco más o menos, y está nombrando por patrón della el religioso vicario q[ue] es o fuere deste monasterio, para siempre; el cual, de lo procedido de las d[ic]has tierras, ha de tener cuenta y razón, y de proveer todo lo necesario a la d[ic]ha capellanía.

No hay hospital, ni otra obra pía, más de lo q[ue] está d[ic]ho. En cada pueblo y estancia de los sujetos a esta cabecera MISC hay una iglesia; por manera q[ue] son, por todas, veinte y una iglesias pobladas. LOC ¶ Y, hecha y acabada la d[ic]ha relación en el dicho día, mes y año d[ic]ho, el d[ic]ho señor comendador Cr[ist]óbal de Salazar PER , corregidor deste partido de Coatepec LOC y su jurisdicción por su M[a]j[esta]d LOC , lo firmó de su nombre y, con él, Fran[cis]co de Villacastín MISC , escribano e intérprete desta provincia, nombrado por el d[ic]ho señor corregidor. Cr[ist]óbal MISC de Salazar PER (rúbrica). Fran[cis]co de V[ill]acastín MISC (rúbrica).



CHIMALHUACAN [ A]TOYAC[28 PER ] PER En el pueblo de Chimalhuacan MISC , de la encomienda de Jerónimo de Bustamante PER , primero día del mes de diciembre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, se hizo está relaciónpor mandado de su M[a]j[esta]d MISC , conforme a la Instrucción ORG y Memoria LOC atrás cont[eni]da, escrita de molde. Hallóse PER presente a la ver hacer el señor comendador Cr[ist]óbal de Salazar PER , corregidor por su M[a]j[esta]d MISC del pueblo de Coatepec LOC y deste partido, y, con él, Fran[cis]co de Villacastín MISC , escribano e intérprete de sus juzgado, y por su lengua fueron preguntados los principales, e indios viejos que se pudieron haber en este d[ic]ho pueblo y sus sujetos. [Y] el tenor de la d[ic]ha relación es la siguiente: LOC 1 ¶ Primeramente LOC , al primer capítulo: Este pueblo de Chimalhuacan LOC , que es la cabecera y [que por] su vocación en la lengua castellana se dice de San Andrés Apóstol PER , llámase Chimalhuacan LOC . Según LOC viejos antiguos y parece por sus pinturas q[ue] les dejaron sus mayores y ancianos pasados, la razón que tienen y dan es que [así le pusieron] al tiempo q[ue vinieron] los primeros fundadores y pobladores que fundaron y poblaron este pueblo en el sitio donde al presente está asentado: fueron tres caciques hermanos, que el mayor dellos se decía Huaxomatl PER , y el segundo, Chalchiuhtlatonac LOC , y el tercero, Tlatzcantecuhtli PER , y la gente que traían. Y pusieron por nombre a este pueblo Chimalhuacan LOC [A]toyac, porque está poblado a la falda de un cerro grande que parece rodela vuelta hacia bajo,[29] y por[ue] la laguna q[ue] está cabe el cerro se dice toyac, que quiere decir “lago grande”.[30]Y deste cerro tomó el nombre de Chimalhuacan LOC , por ser de la manera q[ue] está dicho. [Y], según estos viejos tienen memoria de sus pasados, al tiempo q[ue] llegaron a fundar este pueblo del dichos caciques, eran las tierras de los indios de la provincia de Chalco LOC . Y, al presente, este pueblo y sus sujetos están en la comarca y provincia de Aculhuacan LOC , que es Coatlichan LOC , pueblo q[ue] está en la real Corona MISC , q[ue] es la misma provincia de Tezcuco LOC . Y LOC , por la razón de suso d[ic]ha, se llama este pueblo Chimalhuacan LOC [A]toyac. LOC 2 ¶ Al segundo capítulo: MISC Según LOC se refiere en el capítulo de suso, fueron los fundadores deste d[ic]ho pueblo, y [de] sus sujetos, los d[ic]hos tres caciques y su gente, los cuales fueron [ad]venedizos. Su origen dellos se dice ser de la provincia de Tula LOC , pueblo q[ue] está en la r[e]al Corona LOC , y procedentes ansimismo del pueblo de Culhuacan LOC , de la encomienda de don F[e]r[nan]do de Oñate,[31 PER ] vecino de México LOC (este pueblo de Culhuacan LOC está [a] una legua de la ciudad de México LOC , poco más o menos), según parece por las pinturas antiguas q[ue] los indios de este pueblo tienen, q[ue] les dejaron sus pasados para su memoria. Y LOC [dicen] que ha trescientos y veinte años, poco más o menos, que están poblados en este sitio.[32] Estos caciques y su gente MISC hablaban la lengua chichimeca y mexicana, por ser procedentes de los culhuas y me[x]itis LOC (q[ue] son los mexicanos), q[ue] es la lengua q[ue] se habla generalmente hoy día. LOC 3 ¶ Al tercero capítulo: El temple y calidad deste pueblo MISC y sus sujetos es húmeda y templada, por las demasiadas fuentes que hay en él, y por estar poblado este pueblo a la orilla de la dicha laguna y alrededor del d[ic]ho cerro Chimalhuacan LOC , en donde hay muchos ojos de agua y fuentes manantialesq[ue ORG ] entran en la laguna. Las aguas y lluvias MISC son menos q[ue] en otras partes, [y] dicen los viejos antiguos que hay al presente q[ue], en el tiempo de la infidelidad de los naturales, solían ser de la propia manera que ahora. Llueve PER poco en el pueblo. Háceles MISC daño y perjuicio a las sementeras, porq[ue PER ] se les seca[n] por la esterilidad q[ue] suele haber algunos años. Suelen MISC ser las aguas por los meses de mayo y junio, julio y agosto, y parte del de septiembre. Los vientos q[ue MISC ] corren en este pueblo y sus sujetos es el noroeste, viento sano, y el norte y sur y sudeste. El viento sudeste MISC es dañoso en este pueblo, por ser cálido y húmedo: acarrea algunas enfermedades de calenturas, y catarro de romadizo y pechugueras, principalmente en los días caniculares, cuando el sol arde con mucha fuerza, y por los meses de noviembre y diciembre, que suele ventar mucho más que en otros tiempos, en los cuales meses hace grandes fríos y da pesadumbre a los naturales. LOC 4 ¶ Al cuarto capítulo: Este pueblo de Chimalhuacan MISC está fundado y asentado en tierra llana y descubierta, a la falda del d[ic]ho cerro que dicen [de] Chimalhuacan LOC , a la parte del poniente. Los pueblos q[ue MISC ] les son sujetos están poblados alrededor del dicho cerro q[ue] está d[ic]ho cerro [de] Chimalhuacan LOC y [están] poblados a la orilla de una laguna grande de agua, q[ue] alcanza a México LOC , Tezcuco LOC y otros pueblos. El asiento deste pueblo MISC es tierra rasa, sin montes ni arboledas; tiene muchas fuentes de agua manantiales de muy buena agua, q[ue] corren y entran en la d[ic]ha laguna. El agua destas fuentes MISC , de noche y a la mañana, suele estar caliente y tibia, y, entre día, fría. Nacen todas estas fuentes del d[ic]ho cerro [de] Chimalhuacan LOC . LOC En este pueblo, ni [en] su comarca, no hay río caudaloso. Es tierra fértil de pastos para ganado menor. No hay ningunas MISC frutas de Castilla PER [y] de la tierra, no hay otra sino las tunas blancas, coloradas, y amarillas y leonadas. Algunos LOC años, como está d[ic]ho, suelen ser estériles de mantenimientos de maíz, ají y frijoles, y otras legumbres de la tierra. La tierra es salitral MISC , por causa de muchas lagunillas de agua q[ue] hay cerca del pueblo. Provéense de bastimentos en las provincias de Chalco MISC y Coatepec LOC los naturales deste pueblo. LOC 5 ¶ Al quinto capítulo: Este pueblo de Chimalhuacan MISC tiene al presente pocos indios, y, según dicen los viejos que ahora hay,y tienen por memorias y pinturas de sus pasados, q[ue], en el tiempo de su infidelidad, había más de ocho mil indios; porque entonces vivían los naturales muchos y largos tiempos, y fallecían muy viejos, y no les sobrevenían tantas pestilencias como de presente, de cuarenta años a esta parte, les ha acudido en tiempos diferentes, que ha sido la causa de q[ue] los indios hayan venido en muy gran disminución. Y ansí, cuando llegaron los españoles a la conquista desta tierra, hallaron muchos indios, y ahora, como parece por la última tasación q[ue] por esta Real Audiencia MISC les está hecho, hay trescientos indios escasos, y ciento noventa niños de nueve para diez años.

Este d[ic]ho pueblo no está trazado ni asentado por calles y plaza, porq[ue PER ], como está dicho, su asiento es a la orilla de la laguna, [la] q[ue] casi rodea todo el cerro. Los naturalesson de buen entendimiento MISC y razón, y bien inclinados, dóciles, y de buen ingenio para deprender y saber de todas aquellas cosas y oficios [en] q[ue] son enseñados, [y] algunos saben leer y escribir. Viven en policía MISC . Su lengua MISC es la mexicana. MISC 7 ¶ Al séptimo capítulo: Este pueblo de Chimalhuacan está MISC [a] cinco leguas pequeñas de la ciudad de México LOC , donde reside el señor virrey y Real Audiencia MISC , a donde está sujeto. El camino q[ue MISC ] va deste pueblo a la d[ic]ha ciudad es por tierra llana, y el camino [es] torcido porq[ue PER ] se rodea la laguna que se refiere de suso, q[ue] está entre este d[ic]ho pueblo y la d[ic]ha ciudad. El camino LOC es bueno de caminar; [el pueblo] está a la parte del oriente de la ciudad de México LOC . LOC 8 ¶ Al octavo capítulo: Este d[ic]ho pueblo está distante del MISC pu[ebl]o de Chicoaloapa[n MISC ], de la encomienda de Gaspar López PER , vecino de México LOC , con quien parte términos por la parte del nordeste, media legua pequeña y de tierra llana. Y LOC , por la parte del norte, este pueblo parte términos con el pueblo de Mototepec los Reyes LOC , sujeto a la cabecera de Coatlichan LOC , q[ue] es de su M[a]j[esta]d LOC , [a] distancia de media legua, por tierra llana. Y MISC , por la parte del sudeste, este pueblo parte términos con el pueblo de Cuitlahuac LOC , de la encomienda de Alonso de Cuevas,[33 PER ] vecino de México LOC , [a] distancia de dos leguas grandes de tierra doblada, buena de caminar, y el camino torcido por causa de la d[ic]ha laguna LOC . Este pueblo de Chimalhuacan MISC , y Chicoaloapa[n LOC ] y sus sujetos, son anexos al corregimiento del pueblo de Coatepec LOC , en cuya jurisdicción se incluyen. LOC 9 ¶ Al noveno capítulo: El nombre y vocación MISC deste d[ic]ho pueblo es del apóstol San Andrés y, en la lengua mexicana, Chimalhuacan LOC ; y los fundadores dél [fueron] los tres caciques, y su gente, q[ue] le pusieron por nombre Chimalhuacan LOC por el d[ic]ho cerro. Y LOC [dicen] haber trescientos y veinte años, poco más o menos, que se fundó y pobló, según parece por las pinturas q[ue] este pueblo tiene, q[ue] les dejaron sus pasados. En el principio de su fundación MISC , hubo los indios q[ue] se refiere en el quinto capítulo, y el día de hoy hay pocos, por las causas y razones q[ue] se refieren en el cuarto capítulo desta relación. LOC 10 ¶ Al décimo capítulo: Como está d[ic]ho MISC , el asiento deste pueblo es a la falda del d[ic]ho cerro [de] Chimalhuacan LOC , y está asentado en la de[re]cera del poniente; no está trazado en pueblo formado. Hay en él un monasterio de religiosos de la orden de señor MISC Santo Domingo LOC , como se verá por la pintura que está hecha, que está al cabo y fin desta relación. LOC 11 ¶ Al onceno capítulo: Como está d[ic]ho, este pueblo de Chimalhuacan LOC es sujeto al corregimiento y jurisdicción del pueblo de Coatepec LOC , que está en la real Corona MISC , en donde tiene su asiento y asiste al corregidor que por su M[a]j[esta]d MISC es proveído en el d[ic]ho cargo. Este pueblo MISC es la cabecera de la doctrina, [y] en él está fundado un monasterio de religiosos de la orden de señor Santo Domingo LOC , que tienen a su cargo la doctrina y conversión de los naturales y les administran los santos sacramentos.

Este pueblo de Chimalhuacan LOC tiene por sus sujetos los pueblos, estancias y barrios siguientes: Santo Domingo Huitznahuac LOC , Tlacuchcalco,[34 LOC ] Itzcoatla LOC , Huexotitlan LOC , Chinanpa LOC , Cihuatecpan LOC , Ayacac LOC , Tzocuilco LOC , Tequilcapa LOC , Xochiyacac LOC , Atliquizca LOC , Chimalpa LOC , Atlapachiuhya,[35 LOC ] Culhuacan LOC , Omaxac LOC , Tocuila LOC , Huitznahuac LOC , Ixtlahuaca LOC , Tzapotla LOC , Iztapa LOC , Xalticpac LOC , Tlatlatecpan LOC , Achichilacachpa LOC , San Lorenzo Mizquititlan LOC , San Agustín Atlapulco LOC , San Sebastián Chimalpa LOC , Santa María Magdalena Aticpac LOC , Tepotoniloya LOC , Aticpac Tequilcapa,[36 PER ] Ahuehuetitlan LOC , San Gregorio Tennecuilco.[37 PER ] Por manera que, sin [contar MISC ] la cabecera, los sujetos que tiene de pueblos, estancias, y barrios, son treinta y una estancias, y, con la cabecera, son treinta y dos, como parece por los nombres de suso. MISC 12.13 ¶ Al doceno y treceno capítulo: Se refiere y remite al octavo, primero y onceno capítulos desta relación, porque en ellos se responde en particular lo en estos capítulos con[teni]do. LOC 14 ¶ Al catorceno capítulo: MISC Según LOC la razón que dan los indios viejos que hay al presente, y les dejaron por pinturas y memoria sus pasados y mayores del tiempo de su infidelidad de los naturales, [se sabe] que los indios deste pueblo y sus sujetos eran sujetos en vasallaje a sus propios caciques y señores cuyos vasallos eran, y los naturales los reconocían por tales sus señores y caciques natu[ra]les. Y ellos los reconocían y respetaban MISC , y acataban y obedecían como a tales, viniendo a sus llamamientos y cumpliendo sus mandamientos. Y, como está d[ic]ho y parece por pinturas antiguas, el primer cacique y señor natural que tuvo este pueblo y sus sujetos, al principio de su fundación, fue Huaxomatl PER , el cual tuvo el cacicazgo setenta años, desde su fundación deste pueblo; falleció muy viejo. Al PER cual sucedió su hermano Chalchiuhtlatonac PER ,el cual tuvo el cacicazgo doce años; murió de su enfermedad. Y sucedióle su hermano Tlazcantecuhtli PER , el cual tuvo el señorío y cacicazgo cinco años. Sucedióle PER su hijo Nenequitzin PER , el cual tuvo el cacicazgo y señorío deste pueblo y sus sujetos. Deste MISC dicen los viejos antiguos, y por memoria que tienen de sus pasados y ancianos de aquel tiempo, que fue nombre muy belicoso en las guerras que tuvo con los indios de la provincia de Chalco LOC y Tlalmanalco LOC , Amaquemeca LOC y Chimalhuacan LOC “el grande” y Tacuba,[38 ORG ] porque se tenían antigua enemistad. Con los cuales pueblos y provincias tuvo particular enemistad MISC , y tuvo con ellos grandes guerras y salió dellos muy victorioso. Y a los indios MISC de la d[ic]cha provincia de Chalco LOC tuvo muy sujetos, y le tributaron [pueblos] dela d[ic]ha provincia, que son Nepantla LOC , Tecomaxuchco LOC , Quauhxumulco LOC , mucho tiempo. Y, siendo muy viejo, falleció de su muerte,[39 MISC ] y sucedió su hijo Tezcapoctzin MISC , que tuvo el cacicazgo cincuenta y dos años. Deste MISC dicen los viejos, y parece por sus pinturas antiguas, que fue hombre muy belicoso y [de] ardid en las guerras que emprendió [durante] el tiempo q[ue] vivió, las cuales tuvo con los indios de la provincia de Quauhnahuac LOC , cabeza del Marquesado LOC . Y prendió al cacique de Xiuhtepec LOC , pueblo sujeto a Quauhnahuac MISC , [y] a este cacique tuvo preso mucho tiempo en este pueblo, metido en una jaula de madera, y, por concierto q[ue] con él hizo de que le tributaría oro y mantas y joyas de oro, le soltó. Este cacique y señor del pueblo de Xiuhtepec MISC se llamaba Coatzin Tecuhtli PER , el cual le tributó mucho tiempo, hasta q[ue] vinieron los españoles. Tuvo PER , ansimismo, grandes guerras y competencias con los indios de la provincia de Chalco LOC , como está d[ic]ho, y tuvo por sus vasallos y sujetos los pueblos de Nepantla LOC , Tecomaxuchco LOC , Quauhxumulco LOC , sujetos del pueblo de Tlalmanalco LOC . Y este cacique Tezcapuctzi[n],[40 LOC ] cuando desbarató y venció en campo al cacique y señor de Tlalmanalco LOC , provincia de Chalco LOC , para más deshonrarle y avil[an]tarle, le puso fuego a un cu grande que en su pueblo tenía, donde adoraban al Demonio LOC , y hacían sus ritos y ceremonias e idolatraban, y lo dejó asolado. Y, con estas victorias, [se] volvió a su provincia y, siendo muy viejo, falleció de su muerte. Y le sucedió su hijo llamado Matlacuahuacatzin PER , el cual tuvo el señorío y cacicazgo deste pueblo dieciocho años, durante el cual tiempo de su cacicazgo tuvo guerras con los de las provincias de Huexotzingo LOC y Atrisco LOC , y, dándoles batallas campales, los venció y desbarató, y los hizo retirar de sus tierras. A LOC este cacique llamaron Matlacuahuacatzin PER , que en la lengua quiere decir “el de fuerte brazo”,[41] por su valentía. Y, ansimismo, tuvo grandes guerras, en el mismo Marquesado PER , con los pueblos de la provincia de Tezihuac LOC , sujetos de Quauhnahuac del Marquesado LOC , y, en un recuentro que tuvo con éstos, fue herido mortalmente y, ansí herido, los suyos desbarataron a los de la d[ic]ha provincia. Y, a él, le trujeron a su pueblo de Chimalhuacan LOC y, por ser la herida mortal, falleció en su pueblo. Y LOC , por su fin y muerte, le sucedió su hijo llamado Momanticatzi[n PER ], que quiere decir en romance castellano “hombre llano y afable”.[42] Éste MISC tuvo el cacicazgo ciento y setenta días, [y] murió de su muerte. Sucedióle PER en el cacicazgo un primo hermano suyo Tlalatzin Tecuhtli PER , [y] éste tuvo el cacicazgo y señorío de su pueblo [por] tiempo de diez años. Fue PER , según dicen los viejos y parece por sus pinturas, hombre muy severo [durante] el tiempo que vivió. Éste MISC tuvo guerras y competencias con las provincias de Huexotzingo LOC , Atrisco LOC , la Mixteca LOC , y Zozola LOC y Coaixtlahuaca LOC en la d[ic]ha Mixteca LOC . Y, después de los haber vencido y desbaratado, falleció de su muerte. Y sucedióle en el cacicazgo Cocotzin Tecuhtli LOC , hijo de Matlacuahuacatzin PER , “el del fuerte brazo”. Éste PER tuvo el señorío y cacicazgo deste pueblo [por] tiempo de catorce años. Y durante su cacicazgo, se dice por los viejos que fue hombre belicoso. Y tuvo grandes guerras con los indios de la provincia de Huexotzingo y la de la Mixteca MISC , a los cuales venció con el ayuda y favor de los señores de México LOC y Tezcuco LOC , cuyo deudo muy propincuo era. [Y], fallecido éste, le sucedió su hijo llamado Acxoyatlatoatzin PER , nieto de Nezahualpilli PER , señor de México LOC y de Tezcuco LOC , en cuyo t[iem]po llegaron los españoles a conquistar esta tierra. Y éste se bautizó y se llamó don Pedro Pacheco PER , q[ue] vivió en el cacicazgo setenta y tres años, el cual dejó un hijo legítimo q[ue] se dice don Tomás Pacheco PER , el cual es muy mozo para entender en el gobierno. Los naturales eligen cada año el gobernador q[ue] les parece, y [éste] gobierna por confirmación del muy exc[elen]te s[eñ]or virrey desta Nueva España LOC . PER Según LOC los viejos antiguos que hay al presente vivos, y lo tienen por pinturas, dicen q[ue] los señores y caciques q[ue] fueron deste pueblo y sus sujetos, por sus propias personas entendían en el gobierno de sus pueblos y vasallos, haciendo justicia [y] castigando con mucho rigor a los q[ue] les eran rebeldes. Y [a]l q[ue] merecía pena de muerte, se la hacía dar, y para ello nombraban personas q[ue] ejecutasen la justicia a manera de jueces, y éstos daban garrote, o apedreaban o despeñaban a los delincuentes, conforme al delito de cada uno. Y [los vasallos] a los propios señores tributaban, y acudían con los tributos en diferentes géneros de ropa de algodón y servicio personal para su casa, y se las reparaban y cubrían y hacían, y labraban sus sementeras y las cogían y encerraban, y hacían todas las cosas q[ue] les mandaba. Y, en esto, los tenía muy sujetos y no consentía q[ue] anduviesen ociosos, sino q[ue] siempre se ejercitasen en las cosas de la guerra. LOC Los ritos MISC y ceremonias q[ue] antiguamente, en el tiempo de la infidelidad, usaban y hacían estos caciques y sus vasallos en sus templos, y cúes y casas de sacrificio que tenían hechos dentro en el pueblo, y en otros que tenían encima deste cerro [de] Chimalhuacan LOC , era ésta la manera: q[ue], en las d[ic]has casas de sacrificio, tenían indios viejos que llamaban tlenamacas, q[ue] eran a manera de sacerdotes, [y] éstos tenían cargo de hacer el sacrificio, invocando al Demonio PER , y hablaban con el ídolo de piedra que tenían, llamado Huitzilopochtli PER , donde el Demonio MISC se revestía. Y hablaban con los d[ic]hos, advirtiéndoles de lo [que] querían saber dél, y él se lo decía. Y MISC , habiendo consultado, los viejos llamaban a los mozos, mancebos que estaban en la guarda de los d[ic]hos templos, yles daba[n] unas navajas puntiagudas, con q[ue] se sacrificaban rompiéndose las orejas con ellas, sacándose sangre dellas y de los brazos, y le ofrecían al d[ic]ho Demonio PER . Y le enramaban el templo y casa de sacrificio con hojas de árboles, en señal de agradecimiento y reverencia. Y estos viejos tlenamacas, cuando querían consultar con el Demonio MISC alguna cosa, ayunaban nueve días y noches, y estaban en la d[ic]ha casa sin salir della [por] un año encerrados, y allí les hacían los caciques proveer de las cosas q[ue] les era menester para su sustento. Y de aquello q[ue] el Demonio LOC les respondía, daba[n] parte a los caciques, y luego ellos iban a hacer sus sacrificios. Y, en entrando que entraban dentro del d[ic]ho templo, hacían esta ceremonia: que se abajaban al suelo y mojaban con saliva la punta del dedo en el suelo, y se lo lamían en señal de reverencia.[43] Y estando dentro de la d[ic]ha casa, los viejos tlenamacas, por mandado de los dichos caciques, encendían resina blanca, que llaman los indios copal, con la cual incensaban la casa, y, ansimismo, ofrecían papel de la tierra, tintos con gotas de sangre, por sacrificio. Y MISC , si algunas provincias les movían guerra a estos caciques, ellos, para saber de su buen suceso o malo, hacían llevar un niño pequeño al dicho templo y lo entregaban a los dichos tlenamacas, como sacerdotes, e, invocando al Demonio PER , sacrificaban al niño sacándole vivo el corazón, abriéndole los pechos con una navaja que para este efecto tenían a manera de cuchilla grande, y el corazón y sangre lo ofrecían al d[ic]ho ídolo Huitzilopoch[tli PER ]. Y MISC , habiendo hecho este sacrificio, los d[ic]hos tlenamacas consultaban con el Demonio MISC lo q[ue] querían saber. [Y] ésta es la manera de las ceremonias q[ue], en su infidelidad, usaban los caciques. LOC El tiempo más enfermo en este pueblo, y [en] sus sujetos, son en los días caniculares, por los meses de julio y agosto, porq[ue PER ] entonces anda el sol con mucha fuerza y la calor reverb[er]a en la t[ie]rra, y reina el viento sudeste, q[ue] es calidísimo, húmedo y enfermo, y causa catarros a los naturales. Y lo mismo es por los meses de noviembre y diciembre, cuando son las lluvias y fríos muy recios, y hace el tiempo húmedo. LOC 15 ¶ Al quinceno capítulo: Los caciques y señores naturales MISC q[ue] fueron en este pueblo y su provincia, en la manera de su gobierno, según viejos antiguos, como está d[ic]ho, tenían muy sujetos a sus vasallos, [y] hacíanse temer [de manera que] ninguno le[s] miraba a la cara. Hacíanse LOC temer, y eran muy acatados y respetados de los suyos, y eran obedecidos y reverenciados. Y, cuando [a] los principales y mayores del pueblo los entraban a ver y visitar, iban con mucha humildad, los ojos bajos al suelo e inclinadas las cabezas, haciéndoles muy gran reverencia. LOC En el catorceno capítulo, está d[ic]ho q[ue] los señores deste pueblo tuvieron muchas guerras con los caciques y señores de las provincias de Chalco LOC , Tacuba LOC , Huexotzingo LOC , Atrisco LOC y Cuernavaca LOC ,y algunos pueblos de la provincia de Chalco LOC les fueron sujetos y les tributaron en reconocimi[ent]o de su señorío. Cuando los caciques peleaban MISC , dicen los viejos antiguos que hay hoy día q[ue] se vestían unos cose[le]tes de manta muy tupida, delgada, de seis lienzos, y, entre los lienzos, la bastaban con algodón, y después los cosían y tupían muy bien con cordoncillo, q[ue] era cosa fuerte y no la pasaba la flecha. Y a estos MISC cose[le]tes llamaban los indios ichcahuipil, y no les daba más de hasta la cinta, y no tenían faldones ni mangas. Y, encima destos cose[le]tes, se vestían los caciques sus divisas de cueros de leones y tigres, con sus pies y manos y cabeza, q[ue] desollaban para el efecto, y servían de morriones. Y algunos tenían por divisas águilas y guacamayas MISC , todo de plumería, muy galan[a]s. Y esta divisas no se las ponían otros MISC , sino tan solamente los señores y el capitán q[ue] hubiese hecho alguna cosa señalada en las batallas. [Y] traían sus bragueros de algodón, labrados y con sus cenefas de colores, de pelos de liebre; y sus macanas con sus filos de navajas, y sus varas tostadas, arcos y flechas. Y la gente popular MISC y menuda traían sus cose[le]tes de los d[ic]ho, y sus arcos y flechas. Dicen LOC los viejos q[ue], antiguamente, no tenían otras armas, sino las q[ue] están dichas. LOC En el tiempo de sus infidelidad de los naturales, el traje y hábito de q[ue] usaban y vestían y cobijaban, [el de] los caciques y señores eran mantas galanas, tejidas muy delgadas y con labores ricas de colores, con sus cenefas, q[ue] les daba hasta la pantorrilla, y sus collares de cuentas de oro bajo y algunas piedras verdes q[ue] llaman chalchihuis, que preciaban ellos mucho en aq[ue]l tiempo. Sus mujeres se vestían de la manera q[ue e]l día de hoy andan vestidas, con camisas q[ue] llaman huipiles, de algodón, ricas, labradas de muchos colores, y sus naguas ricas, con sus cenefas. Y, ansí, las señoras andan más señaladas q[ue] las otras. PER El traje y hábito q[ue MISC e]l día de hoy visten, los caciques y gobernadores, son camisas de algodón tejidas muy delgadas, sus cuellos de lienzo de Castilla, y zarahuelles largos de tela de algodón, y chamarras y jubones de lo mismo, y mantas galanas de muchas labores, calzan zapatos, y se ponen sombreros de fieltro. Sus mujeres traen huipiles MISC y naguas galanas, de labores q[ue] son costosas y de plumería. Algunos caciques y gobernadores MISC , aunque pocos, andan vestidos en traje español. LOC Los mantenimientos que usaban eran maíz, ají, frijol y otras legumbres de la tierra, y los mismos usan ahora; y [usaban] de pescado, poco mayores q[ue] los albures de Castilla PER , y pescadillo menudo, y otras chucherías q[ue] se crían en esta laguna, de diferentes maneras. LOC Dicen los viejos antiguos q[ue] hay ahora q[ue], en el tiempo de su infidelidad, vivían los naturales largos años y t[iem]pos, q[ue] pasaban de ochenta años y fallecían muy viejos. Lo q[ue MISC ] no es de presente, porque, de cuarenta años a esta parte, en diferentes años y tiempos, se les han recrecido a los naturales pestilencias y enfermedades, que ha[n] sido causa [de] q[ue] hayan venido a mucha disminución. Y dicen los viejos q[ue], en el tiempo de su infidelidad, no había las pestilencias que andan al presente; y, ansí, creen y tienen por cierto q[ue] es la causa la ociosidad mucha que tienen los naturales, por andar hechos holgazanes y por el gran vicio que tienen en sus borracheras. Y, aunque tienen tierras para labrar, no se quieren valer dellas, y, por lo d[ic]ho, en dándoles la más pequeña enfermedad, se mueren. Y el q[ue MISC ] más largo tiempo vive ahora son cuarenta y cinco años, [o] hasta cincuenta, y otros menos. LOC 16 ¶ Al dieciséis capítulos: En lo a él tocante, se refiere a lo que está dicho en el cuarto capítulo desta relación, porque en él se hace mención de lo en este capítulo cont[eni]do. LOC 17 ¶ A los diecisiete capítulos: Este d[ic]ho pueblo de Chimalhuacan LOC y su asiento, y los de sus suejtos, lo tienen los naturales por enfermo, por la demasiada humedad q[ue] tiene, y del vapor de la laguna que tiene cerca de sí, y por las muchas fuentes de agua y lagunillas q[ue] hay en él. Dicen LOC los viejos antiguos q[ue] hay ahora de aquel tiempo de la infidelidad, y ansí se lo avisaron sus pasados, q[ue] las enfermedades q[ue] les sucedían a los naturales eran bubas, tercianas, cámaras de sangre y mal de ojos, para lo cual usaban y tenían raíces y yerbas medicinales, con que se purgaban y curaban para sanar. Y que, después q[ue] llegaron los españoles a esta tierra, se les han recrecido otras enfermedades, como es sarampión, viruelas, tabardete, y el mal del cocoliztle q[ue] anda al presente. En el tiempo MISC de su infidelidad, dicen q[ue] no usaban de sangrías en los brazos, [y que] el remedio q[ue] hallaban era punzarse la cabeza, pechos y vientres, con un hueso delgado y agudo q[ue] para el efecto tenían, o con un colmillo de víbora. Y esta cura les hacían los indios MISC que entendían de curar, y lo hallaban provechoso. LOC 20 ¶ A los veinte capítulos MISC : Según LOC que está d[ic]ho, este pueblo de Chimalhuacan LOC , y sus sujetos, están asentados y poblados alrededor del cerro [de] Chimalhuacan LOC , de donde se tomó el nombre, y a la orilla de la laguna grande q[ue] está dicho y [se dijo] ser la misma q[ue] alcanza en México LOC y otros pueblos, q[ue] en partes es hondable y, en otras, no, y ser el agua della salobre. Los naturales deste pueblo MISC tienen sus canoas de madera para pasar a la d[ic]ha ciudad, y a otras partes, para sus contrataciones. En algunos tiempos del año es mala de navegar MISC , por las grandes olas q[ue] en ella se levantan cuando corren los vientos de norte y sur, y sudeste y el noroeste. Como está d[ic]ho MISC , en ella se crían pescados de dos géneros, [el] q[ue] llaman blanco y el otro, q[ue] son como albures, y pescadillo menudo, ranas y camaroncillos, y otros géneros de marisco q[ue] pescan los indios para su sustento y granjerías. LOC PINTURA ORG DE CHIMALHUACAN LOC las glosas El tianguez MISC y mercado MISC Camino de Coatepec LOC S[an]ta María Nativitas LOC , estancia LOC La laguna LOC

El monasterio Este MISC pu[ebl]o está al poniente LOC Camino de Tezcuco LOC

Santa María Magdalena LOC , estancia LOC Camino de México LOC , q[ue] sale de este pueblo LOC La laguna LOC

La fuente caliente LOC Santo Domingo LOC , estancia San Sebastián PER , estancia Camino de México PER

Cerro Chimalhuacan LOC [glifo] LOC San Lorenzo LOC , estancia LOC Casa de idolatría antigua San Agustín PER , estancia La laguna PER 24 MISC A los veinte MISC y cuatro capítulos: En este d[ic]ho pueblo y sus sujetos, por sus tiempos, hay algunos géneros de hortalizas de la tierra, q[ue] usaban y comían los indios antiguamente, y el día de hoy lo comen, para su sustento; y la mayor parte de estas hortalizas comen los españoles y sus mujeres, y las hallan q[ue] son sanas y buenas. No se ponen aquí sus nombres MISC , porq[ue PER ] no se aciertan en castellano, si no es el mastuerzo y cebolletas, y acederas y bledos. LOC 26 ¶ A los veinte MISC y seis capítulos: Dicen LOC los viejos q[ue], en el t[iem]po de su infidelidad, había muchas yerbas y raíces medicinales para sus purgas y curas, y para emplastos a las hinchazones q[ue] se les recrecían, las cuales hallaban saludables y provechosas, y el día de hoy las hay y las conocen los indios e indias que entienden de curas y medicinas, q[ue] son herbolarios. Los cuales se hallan en este cerro [de] Chimalhuacan MISC , y los españoles se curan con ellas y las hallan provechosas. Dicen los viejos deste pueblo MISC que, ansí como las yerbas y raíces q[ue] están d[ic]has son buenas, hay otras q[ue] son malas y venenosas, las cuales, aunq[ue LOC ] son conocidas, están vedadas, q[ue] no se cojan ni busquen. LOC 30 ¶ A los treinta capítulos: En este pueblo de Chimalhuacan LOC , y [en[ sus sujetos y comarca, no hay salinas ni mineros de sal; provéense los naturales, de la q[ue] han menester para sus casas, de la comarca de México LOC , donde se hace. El algodón que han menester para vestirse, ellos, y sus mujeres e hijos, la compran en los mercados q[ue] se hace en este pueblo cada lunes de la semana, la cual se trae del Marq[ue]sado LOC y otras partes de tierra caliente, porq[ue PER ] en esta tierra no se da ni cría, por ser fría. Hay indios mercaderes, q[ue] viven de esta contratación. LOC 31 ¶ A los treinta y un capítulos: La forma y edificio de las casas de los indios son: q[ue] hacen el cimiento de piedra, como lo hacen los españoles, [y] las paredes son de adobe y la techumbre de azoteas. Los caciques, gobernadores, y otros principales e indios q[ue] tienen posible, labran sus casas del arte y manera q[ue] las labran los españoles, las paredes de calicanto; los materiales son de cal, tierra y arena, todo mezclado, y con esto tiene gran fortaleza. Hácenlas LOC con sus altos y bajos, corredores, portadas y ventanas de piedra, con sus encalados y pinturas de colores. La cal que han menester MISC la traen de doce leguas deste pu[ebl]o, porq[ue PER ] en él no se hace. La madera para enmaderar y entablar las casas la compran los indios MISC en los pueblos de Coatepec LOC e Iztapaluca LOC , q[ue] están distantes deste pueblo a legua, y legua y media, de donde se trae, porq[ue PER ] éstos no alcanzan montes. La piedra blanca q[ue MISC ] han menester para las portadas y ventanas, se saca deste cerro [de] Chimalhuacan LOC , q[ue] hay cantidad. Hay oficiales carpinteros MISC , albañi[l]es y encaladores, q[ue] son buenos oficiales. LOC 33 ¶ A los treinta y tres capítulos: En este pueblo y sus sujetos,[44] los naturales dél viven de labradores y pescadores, [y] no tienen otros tratos ni granjerías; y, si quisiesen tenerlos, serían aprovechados, como hacen otros indios de las provincias comarcanas. Pagan LOC sus tributos a su encomendero en dineros y maíz, conforme a la tasación q[ue] les está hecha por la Real Audiencia desta Nueva España LOC . LOC 34 ¶ A los treinta y cuatro capítulos: Este pueblo, y sus sujetos, está sujeto, en lo espiritual, al arzobispado de México LOC , q[ue] es la catedral; el cual, como está dicho, está distante deste pueblo cinco leguas pequeñas de tierra llana, buena de caminar, y el camino torcido, porq[ue PER ] se rodea la laguna q[ue] está entre este pueblo y la d[ic]ha ciudad de México LOC , como se refiere en el séptimo capítulo. LOC 36 ¶ A los treinta y seis capítulos: En este d[ic]ho pueblo de Chimalhuacan LOC hay un monasterio de religiosos de la orden del señor Santo Domingo LOC , en el cual residen a la contina dos religiosos de misa, q[ue] les enseñan la doctrina, dicen misa, y entienden en su conversión y les administran los demás santos sacramentos. Ha LOC que está fundado veinte años, poco más o menos. MISC ¶ Y ansí, hecha la d[ic]ha relación y acabada, el d[ic]ho señor corregidor lo firmó de su nombre y, con él, Fran[cis]co de Villacastín MISC , si escrib[an]o, en el d[ic]ho día, mes y año d[ic]ho. Cr[ist]óbal MISC de Salazar PER (rúbrica). Fran[cis]co de V[ill]acastín MISC (rúbrica).



CHICOAL[O]APA[N] MISC En el pueblo de Chicoaloapa[n MISC ], de la encomienda de Gaspar López PER , vecino de México LOC , en tres días del mes de diciembre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, se hizo esta relación por m[anda]do de su M[a]j[esta]d LOC , conforme a la Instrucción ORG atrás contenida, escrita de molde. Hallóse PER presente a la ver hacer el señor comendador Cr[ist]óbal de Salazar PER , corregidor por su M[a]j[esta]d MISC deste partido, y, con él, Fran[cis]co de Villacastín MISC , escribano de su juzgado e intérprete nombrado, y por su lengua fueron preguntados los principales e indios viejos, antiguos, q[ue] hay al presente en este d[ic]ho pueblo y sus sujetos, cuyo tenor [de las respuestas] es el siguiente: LOC 1 ¶ Primeramente LOC , al primero capítulo: Este pueblo y cabecera de Chicoaloapa[n LOC ], que por m[erce]d de su M[a]j[esta]d LOC está encomendado en Gaspar López PER , vecino de México,[45 MISC ] la causa y razón por q[ue] se nombra Chicoaloapa[n MISC ], [según] dicen los viejos antiguos q[ue] hay al presente en este pueblo y sus sujetos, y ansí parece por sus pinturas antiguas q[ue] les dejaron sus pasados para su memoria, [es] q[ue], en el tiempo de la infidelidad de los naturales, que el primero fundador q[ue] fundó este pueblo con sus indios se decía Apaztli Chichimecatl PER : su origen, como parece por sus pinturas, se dice q[ue] fue de la parte y lugar que se dice Chicome PER oztoc, q[ue], en castellano, quiere decir “siete cuevas” (créese y se tiene por cierto q[ue] vinieron de donde son las culhuas y me[x]itis LOC , q[ue] son los mexicanos), [y] este cacique Apaztli PER , según parece por pinturas, fue descendiente y del tronco de los caciques y señores del pueblo de Coatlichan LOC , q[ue] es de su M[a]j[esta]d;[46 MISC ] el cual, cuando llegó con su gente al sitio y asiento donde ahora están, halló una fuente de agua manantial, estancada alrededor, la cual tenían cercada y rodeada gran cantidad de pájaros pardos, del tamaño q[ue] son las codornices, q[ue] tienen los pies, pecho y pico, amarillos, las coronillas de la cabeza, negras, y un poquito del pescuezo, y las pumas del rabo, blancas, q[ue] de contino estaban y bebían desta fuente, las cuales los indios, en su lengua, llaman chicuatototl.[47]Y PER , por esta fuente y pájaros, tomó este pueblo, y le pusieron los antiguos, el nombre de Chicoaloapa[n LOC ]; y esta fuente parece hoy día junto al pueblo, aunq[ue LOC ] los naturales no beben della. El nombre desta comarca MISC se dice, en la lengua, Aculhuacan LOC , y este nombre tiene, porq[ue PER ] un cacique y señor del d[ic]ho pu[ebl]o de Coatlichan LOC se decía Aculhua,[48 LOC ] que quiere decir “brazo q[ue] sale de una fuente”.[49] LOC 2 ¶ Al segundo capítulo: Como está d[ic]ho de suso MISC , el primero fundador deste pueblo fue Apaztli MISC , con su gente, q[ue] fueron [ad]venedizos de la parte que dicen Chicome PER oztoc. Y este cacique fue del tronco de los caciques y señores del pueblo de Coatlichan LOC , q[ue] en aq[ue]l tiempo, se decía Aculhuacan LOC , como parece por pinturas antiguas q[ue] les dejaron sus pasados, unos en pos de otros, para su memoria. Y [dicen] que ha q[ue] está fundado este pueblo cuatrocientos y treinta años. La lengua MISC que antiguamente hablaban era la q[ue] llamaban chichimeca, la cual no se usa ni habla el día de hoy, sino la mexicana. Y cuando se fundó este pueblo, [según] dicen los viejos y parece por sus pinturas, que había más de seis mil indios, y el día de hoy, como parece, puede haber como doscientos indios escasos, y ciento y veinte muchachos pequeños. LOC 3 ¶ Al t[e]r[cer]o capítulo MISC : El temple y calidad deste pueblo y su comarca es templado, tierra seca. Suelen MISC ser algunos años las aguas más q[ue] en otros, y, cuando más suelen ser y es la fuerza dellas, son por los meses de junio, julio y agosto, y parte de septiembre. Los vientos q[ue MISC ] corren son el norte y sur, sureste, poniente y terral. Los vientos húmedos MISC son el norte y sureste, y, cuando corren, hacen los tiempos más friolentos y lluviosos. LOC 4 ¶ Este pueblo de Chicoaloapa[n LOC ] está asentado y poblado en tierra llana, rasa, y sin arboleda ni montes, antes carece dellos. Y, aunq[ue LOC ] tienen la fuente de agua manantial q[ue] se dice Chicoaloatl LOC , de donde este pueblo tomó el nombre, no beben della, porq[ue PER ] no corre. Cada indio MISC tiene, dentro de su casa, un pozo de agua, la cual es gorda y casi salobre, y desta beben. No hay río caudaloso: es [tierra MISC ] falta de aguas; es abundosa de pastos para ganado menor y, la tierra, salitral. Hay algunas MISC frutas de Castilla PER , como son duraznos, membrillos, albar[i]coques, melocotones y peras. De las frutas de la tierra, hay pocas: las q[ue] hay son cerezas, tunas blancas, y coloradas y amarillas. Es abundosa de maíz MISC , ají, y frijoles y otras legumbres de la tierra. Dicen los viejos MISC , y parece por sus pinturas antiguas, q[ue], en el tiempo de su infidelidad, no alcanzaban maíz, ají y frijoles, y se sustentaban de la carne de la caza q[ue] mataban con sus arcos y flechas, hasta q[ue] vinieron los culhuas y me[x]itis LOC , q[ue] son los mexicanos, q[ue] les dieron maíz, e industria para hacer sus sementeras. LOC 5 ¶ Al quinto capítulo: MISC Como está d[ic]ho en el segundo capítulo, [dicen] q[ue], en el principio de la fundación deste pueblo, había más de seis mil indios. Y ansí, cuando llegaron los españoles a la conquista, hallaron muchos indios; y lo estuvo mucho tiempo, hasta q[ue], de treinta y cinco años a esta parte, han sobrevenido a los naturales, en diferentes años y tiempos, pestilencias y mortandades, q[ue] ha sido causa de q[ue] los indios hayan venido a mucha disminución. Este LOC pueblo está asentado en pueblo formado, trazado por sus calles y plaza. Los indios MISC son de buena inclinación, de buena razón, y entendimiento para deprender de aquellas cosas de q[ue] son enseñados. La lengua q[ue MISC ] hablan es la mexicana. Viven LOC en policía y congregación. LOC 6 ¶ Al sexto capítulo: Este pueblo de Chicoaloapa[n MISC ] está a la parte del oriente de la ciudad de México LOC , donde reside el señor virrey y Real Audiencia PER , [a] seis leguas pequeñas della, el camino de tierra llana, y torcido, porq[ue PER ] se rodea la laguna de agua grande q[ue] está entre este pueblo y la d[ic]ha ciudad. El camino LOC [es] bueno de caminar.[50] 8 LOC Al octavo capítulo: Este d[ic]ho pueblo está distante del pueblo de Coatlichan MISC , a la parte de nordeste, distancia de una legua pequeña y por tierra llana. Y, por la parte del norte MISC , este pueblo está distante de los pueblos de Santiago Quauhtlalpa y los Reyes Mototepec LOC , sujetos de la cabecera de Coatlichan LOC con quien parte términos, distancia de media legua, por tierra llana. Y, por la parte del sur, este pueblo parte términos con la estancia de San Pedro Chalma PER , sujeto a la cabecera de Coatepec LOC , de la real Corona LOC , distancia de media legua pequeña, y por tierra llana. Y MISC , por la parte del poniente, este pueblo parte términos con el pueblo de Chimalhuacan LOC , de la encomienda de J[e]r[óni]mo Bustamante PER , vecino de México LOC , distancia de una legua, por tierra llana. Este pueblo está sujeto MISC , en las cosas de justicia y jurisdicción dél, [al] corregimiento de Coatepec LOC , y anda con él. LOC 9 ¶ Al noveno capítulo: En lo a él tocante MISC , se refiere al cuarto capítulo desta relación, porq[ue LOC ] en él se hace mención de lo en él cont[eni]do. LOC 11 ¶ A los once capítulos: Como está d[ic]ho, está sujeto en la jurisdicción del corregimiento de Coatepec LOC y, en lo espiritual, está sujeto al monasterio de Chimalhuacan LOC , q[ue] es la cabecera de la doctrina. Este d[ic]ho pueblo MISC , y sus sujetos, son visitados por los religiosos deste monasterio, en lo tocante a su doctrina y conversión. Esta cabecera MISC tiene dos estancias q[ue] le son sujetas, q[ue] la una se dice Coatongo la Transfiguración PER y, la otra, Tecpan LOC de la Asunción PER de n[uest]ra S[eñor]a PER : son pequeñas y de poca gente. El asiento deste MISC pu[ebl]o está al noroeste. LOC 14 ¶ Al catorceno capítulo: Estos naturales MISC deste d[ic]ho pueblo, y [los de] sus sujetos, en el tiempo de su infidelidad, según dicen viejos antiguos y se lo avisaron sus pasados, eran y fueron sujetos a su cacique y señor natural, q[ue] se decía Apaztli PER , el cual los gobernó y tuvo debajo de su señorío [por] cuarenta y cinco años, y a éste reconocieron y respetaron y obedecieron y acataron como a su cacique y señor natural, y ellos les eran muy sujetos. Y, por no dejar hijo sucesor después de él fallecido, este pueblo y sus sujetos fueron sujetos a los caciques y señores del pueblo y cabecera de Coatlichan LOC que está dicho, a los cuales los naturales deste pueblo respetaron y reconocieron por tales sus señores, unos en pos de otros, porq[ue PER ] todos eran unos, hasta q[ue] vino don Fernando Cortés PER , Marqués del Valle LOC , a conquistar esta tierra. Y, después de ganada, desmembró este pueblo de la d[ic]ha su cabecera y lo hizo encomienda de por sí, q[ue e]l d[ic]ho Marqués PER los encomendó en el licen[cia]do P[edr]o López PER , padre de Gaspar López PER , que al presente los tiene en encomienda. LOC Dicen los viejos que los caciques y señores del dicho pueblo de Coatlichan LOC , debajo de cuyo gobierno y mando estuvo este pueblo y sus sujetos antiguamente, por sÍ propios y por sus personas entendían en la administración del gobierno de sus pueblos y vasallos, haciendo justicia y castigando a los rebeldes con mucho rigor, teniendo en mucha sujeción a sus vasallos. Y ellos acudían a sus llamamientos y cumplían sus mandamientos, y le[s] tributaban y servían, y hacían sus casas y se las reparaban, y acudían con el servicio personal de indios e indias q[ue] le servían. LOC Los ritos MISC y ceremonias que usaban los señores en tiempo de su infidelidad, según dicen viejos antiguos, y ansí se lo dijeron sus pasados, era ésta la manera; q[ue] tomaban un arco y una flecha en las manos y, alzándola hacia el cielo, tiraba[n] a lo alto. Y LOC , si acaso en lo alto herían o mataban alguna ave y [ésta] caía al suelo, le cortaban la cabeza, la cual enderezaban hacia el oriente y decían que agradecían al señor de la tierra la merced q[ue] les había hecho, y este ofrecimiento hacía al sol. Y, si acaso en lo alto no herían cosa alguna, tenían tino a la parte donde caía la flecha en el suelo, y acudían allá y hallaban q[ue] había clavado alguna ave, conejo o liebre, y, tomándolo, hacían la ceremonia que está d[ic]ho. Y no tenían otra manera de ritos ni adoraban al Demonio LOC , hasta que llegaron los culhuas y me[x]itis LOC , q[ue] son los mexicanos, q[ue] trujeron un ídolo de piedra donde se revestía el Demonio MISC , al cual llamaban Huichilobos PER . En cuya llegada y tiempos, se comenzó en esta tierra la adoración y sacrificio al Demonio MISC , rompiéndose las orejas con una navaja aguda, y la sangre q[ue] les salía la ofrecían al Demonio MISC en los templos y cúes q[ue] tenían hechos, donde le encendían resina, que llaman los indios copal. Destos PER indios culhuas y me[x]itis LOC , deprendieron los indios desta tierra esta mala costumbre de idolatrar, porq[ue PER ] antes, como está d[ic]ho, no hacían más de las ceremonias que de suso se refiere. LOC 15 ¶ Al quinceno capítulo: MISC Según LOC los viejos antiguos dicen, los señores y caciques naturales que fueron en le d[ic]ho pueblo de Coatlichan LOC , a donde este pueblo era sujeto, como está dicho, tenían muy sujetos a sus vasallos, de los cuales eran muy acatados y servidos. Cuando peleaban MISC , los señores se vestían de unos cose[le]tes q[ue] les daba hasta la cintura, sin mangas, q[ue] llamaban escahuipiles, y [llevaban] sus arcos y flechas, y, algunos, se aprovechaban de macanas. Solos los señores MISC y los capitanes iban señalando en la guerra, porque llevaban sus sobrevistas y divisas de plumería y de cueros de tigre, q[ue] se vestían encima del cose[le]te que está d[ic]ho. PER El traje y hábito q[ue MISC ] traían antiguamente los señores era de pieles de lobos y de tigres y leones, adobados, [con] q[ue] se cobijaban. Y sus mujeres se vestían camisas y naguas de henequén, y lo mismo se cobijaban y vestían la gente menuda. El traje q[ue MISC ] al presente visten [los hombres] son camisas y zarahuelles largos, y mantas galanas, algunas labradas y, otras, blancas, muy delgadas, y chamarras de tela de la tierra y jubones; algunos alcanzan ropa de Castilla. Los caciques y gobernadores q[ue MISC ] tienen posible andan en hábito español. LOC Los mantenimientos que antiguamente usaban era de la caza que mataban con sus arcos y flechas, como se refiere en el quinto capítulo, [esto es], la carne de venados, puercos monteses y leones, y culebras y otras cosas semejantes; porq[ue PER ] no tenían maíz, hasta q[ue] llegaron los mexicanos, q[ue] les dieron industria de cultivar la tierra y sembrar sementeras de maíz, ají, frijoles y otras legumbres, que, según parece por sus pinturas antiguas, [es algo] que puede haber [sido hace] ciento y setenta años, poco más o menos. [51] En el cual tiempo, dicen los viejos q[ue] vivían muy sanos, y vivían los naturales largos tiempos, q[ue] pasaban de ochenta y noventa años, y más, y fallecían muy viejos. PER Tenían PER costumbre de no casar a sus hijos, al varón, hasta q[ue] tenía edad de treinta años, y [a] la hija, hasta que era de edad de veinte y cinco años. No los consentían los señores MISC andar ociosos ni holgazanes, sino q[ue] a la contina los hacía[n] ejercitar en las cosas de la guerra. [Y] no había en aquel tiempo pestilencias como [las que], de treinta y cinco años a esta parte, en diferentes tiempos, se les han recrecido a los naturales,[52] en diferentes tiempos y años, que ha sido causa de q[ue] los naturales ha[ya]n venido a mucha disminución. LOC 17 ¶ A los diecisiete capítulos: Como está d[ic]ho, este pueblo de Chicoaloapa[n LOC ], y su comarca, es sano y de buen temple. Las enfermedades que les sucedían a los naturales en el tiempo de su infidelidad, según dicen los viejos, eran las tercianas, cámaras de sangre, mal de ojos, para las cuales tenían raíces y yerbas con q[ue] se purgaban, y [las cuales] tomaban por medicinas para las d[ic]has enfermedades. Y no usaban sangrías en los brazos, sino q[ue] se punzaban la cabeza, y por el cuerpo, con un hueso agudo y delgado que para el efecto tenían, y lo hallaban provechoso. Y LOC , después q[ue] llegaron los españoles a esta tierra, se les han recrecido a los naturales otras enfermedades q[ue] entonces no había, que son viruelas y sarampión, tabardete y otros semejantes. LOC PINTURA DE CHICOALOAPAN ORG LOC las glosas LOC La estancia de Santa María Oriente LOC [sol] El PER camino de Chalco LOC a Tezcuco LOC , y de Tezcuco LOC a Chalco El asiento deste pu[ebl]o está a la parte del noroeste LOC El pueblo y cabecera de Chicoal[o]apa[n LOC ] LOC El cerro LOC donde idolatraban los de Chimalhuacan

El cerro y casa de [ilegible] El camino de Coatlichan PER a México

La fuente antigua de Chicoaloapa[n LOC , de] donde tomó el pueblo el nombre [glifo] LOC El camino q[ue MISC ] viene de México LOC al pu[ebl]o de Coatepec PER La laguna LOC , todo lo azul LOC La estancia de Coatongo LOC . LOC 25 ¶ A los veinte MISC y cinco capítulos: No LOC se cría seda. aunq[ue LOC ] se dan bien los morales que dan moras. Dase muy bien trigo MISC y cebada. Los naturales MISC lo siembran, aunq[ue LOC ] poca cosa, cada uno a dos almudes y tres, otros media fanega y otros más, y les acude bien, lo cual llevan a vender a la ciudad de México LOC y su comarca. [ Porque LOC ] tienen estos indios buenas tierras para sembrar trigo y maíz, [aunque] algunos no lo siembran por andarse hechos holgazanes. LOC 26 ¶ A los veinte MISC y seis capítulos: Como está d[ic]ho, los indios deste pu[ebl]o y sus sujetos, y en esta comarca, tienen muchas raíces y yerbas medicinales, con q[ue] se curaban antiguamente en sus enfermedades, q[ue] les eran provechosas, y, el día de hoy, las hallan buenas y cúranse con ellas los españoles, y sienten provecho con ellas. [ Y LOC ] hay otras yerbas y raíces ponzoñosas, las cuales, aunq[ue LOC ] se conocen, están prohibidas, q[ue] no se cojan ni usen, porq[ue LOC ] son malas. Dicen LOC los viejos que, antiguamente, el q[ue] bebía en bebedizos esta mala yerba o raíz, moría luego. Y hay otras yerbas que MISC , las mujeres q[ue] ocultamente se empreñaban, las bebían para abortar y echar la criatura de q[ue] estaba[n] preñada[s]. LOC 30 ¶ A los treinta capítulos: En este pueblo, ni [en] su comarca, no hay salinas de sal. Los indios la van a comprar en la comarca de México MISC la que han menester para sus casas. El algodón q[ue MISC ] han menester para vestirse los naturales, y sus mujeres e hijos, lo van a comprar al Marquesado, y a otras partes de tierra caliente. Y, algunos indiosque tratan dello, lo traen a vender a los mercados y tianguez, que se hacen en cada semana en los pueblos desta comarca. LOC 31 ¶ A los treinta y un capítulos: La forma y edificio de las casas q[ue] los naturales tienen es: el cimiento, de piedra; las paredes, de adobes; el techo, de azoteas. Algunos LOC , que tienen posible, las hacen de calicanto, al modo q[ue] las labran los españoles, con sus altos y bajos y corredores, las portadas y ventanas de piedra blanca; la mezcla, la cal y arena y tierra, para su fortaleza. No LOC se hace cal en este pueblo; traen la que han de menester de doce leguas de aquí, donde hay hornos de cal, y se hace. LOC 33 ¶ A los treinta y tres capítulos: Los indios deste pueblo, y [los de] sus sujetos, no tienen ningunos tratos ni contrataciones, [sino que] viven de labradores. Pagan PER sus tributos a su encomendero en dineros y maíz, conforme a la tasación q[ue] les está hecha por esta Real Audiencia MISC . LOC 34 ¶ A los treinta y cuatro capítulos: La dió[ce]sis en donde este pueblo está sujeto en lo espiritual es en este arzobispado de México LOC , que, como está d[ic]ho, está [a] cinco leguas pequeñas deste pueblo. Es camino por tierra llana MISC , buena de caminar, y el camino torcido, porq[ue PER ] se rodea la laguna que está d[ic]ho. LOC 36 ¶ A los treinta y seis capítulos: En este pueblo no hay monasterio. Es visita de los religiosos q[ue] residen en el pueblo de Chimalhuacan LOC , de la encomienda de J[e]r[óni]mo de Bustamante PER , vecino de México LOC , en donde está el monasterio y viven los religiosos de la orden del señor Santo Domingo LOC , y es la cabecera de la doctrina. Está PER distante deste pueblo una legua pequeña y por tierra llana. Estos religiosos MISC , en cada domingo y fiesta de guardar, les vienen a decir misa, y a predicarles y a administrarles los demás santos sacramentos. MISC ¶ Y ansí, hecha y acabada la d[ic]ha relación, en el d[ic]ho día, mes y año d[ic]ho, el señor comendador Cr[ist]óbal MISC de Salazar PER , corregidor por su M[a]j[esta]d MISC deste partido, lo mandó coser todo junto lo hecho en esta jurisdicción, para el efecto q[ue] su M[a]j[esta]d MISC manda, y lo firmó de su nombre, y Fran[cis]co de Villacastín MISC , su escribano e intérprete nombrado desta provincia. Cr[ist]óbal LOC de Salazar PER (rúbrica). Fran[cis]co de V[ill]acastín MISC (rúbrica). LOC * * * LOC [1] Porque la orden no fue precisa MISC , o por distracción del fotógrafo, el AGI de Sevilla LOC no remitió fotocopia de la cubierta de esta RG ORG . La transcripción de las leyendas MISC hasta aquí reproducidas se ha efectuado, por eso, teniendo únicamente a la vista la transcripción editada por FPT MISC (1905, vi: 39). MISC [2] Este encabezado MISC , que no existe en el original, se ha compuesto con las leyendas que aparecen al margen, y lo mismo debe decirse de los dos siguientes encabezados. MISC [3] Al margen del manuscrito, fol. 4v, se lee: “ii estançias”. MISC [4] Los encomenderos MISC hasta aquí mencionados son Gaspar López PER y Jerónimo de Bustamante PER , nombre, el segundo, del que eventualmente se omite el “de”. Gaspar López PER , como se indicará en el capítulo 14 de la relación de Chicoaloapan PER , era hijo del licenciado Pedro López PER , de quien dice Dorantes de Carranza PER (1970: 309) que era “médico, vecino de México LOC , y de los primeros pobladores casados que vinieron a esta tierra…” Debió LOC venir a la Nueva España tempranamente, porque, a finales de 1523, lo encontramos asistiendo a Francisco de Garay PER en su lecho de muerte ( Bernal Díaz PER , 1962: 373). Su esposa se llamó Ana de Castellanos PER . Dorantes de Carranza PER no menciona, entre los descendientes de Pedro López PER , a su hijo Gaspar PER . LOC Por su parte, Jerónimo de Bustamante PER era hijo de un famosísimo rábula que llegó a Nueva España LOC en 1528, Blas de Bustamante PER , y de Leonor de Bobadilla PER . Don Blas PER hizo carrera como maestro y ganó posición como soplón. Antes de 1547, adquirió por compra, de Juan de Cuéllar Verdugo PER , la encomienda de Chimalhuacan LOC , misma que luego heredó en su hijo Jerónimo PER . Éste PER fue alcalde de la ciudad de México LOC en 1577 y, antes, había casado con Ana de Meneses PER , hija de conquistador. Don Jerónimo PER murió alrededor de 1597. Ver Dorantes de Carranza PER (1970: 274-75) y Porras Muñoz PER (1982: 209-13). MISC [5] Para comodidad del lector MISC , las estancias de Chimalhuacan LOC se han enlistado por orden alfabético, alterando la secuencia con que aparecen en el texto original, ff. 4v-5r. MISC [6] Sin que sea posible precisar la fecha MISC , Francisco de Villacastín PER se trasladó más tarde a Guatemala LOC , donde, en 1585, habría de redactar las relaciones geográficas de Santiago Atitlán(ver Acuña LOC , 1982, 1: 65-150). MISC [7] La frase contenida en el paréntesis MISC , según se puede apreciar en el manuscrito, fol. 6r, fue añadida más tarde por el propio escribano. MISC [8] En el presente contexto MISC “castilla” es sinónimo de “castellano”. MISC [9] Cualquiera MISC que sea la veracidad de este informe convendrá tener en cuenta lo que dice Alva Ixtlilxóchitl LOC (1975 i: 287), quien comentando lo que le dijo el gobernador de Coayepec PER declara: ʻ…y [dijo] que el primer señor [de Coatepec LOC ] fue un chichimeco llamado Totomilhuatzin PER que vino de los chichimecos con otros vasallos suyos, siendo tan al revés; porque este señor era tataranieto de Cuahuatlápal PER , uno de los seis señores vasallos del gran Chichimécatl Xólotl MISC , y los trajo consigo, y [siendo la realidad] que [ Totomilhuatzin PER ] era ya el cuarto señor de este pueblo…” (los subrayados son míos, así como las interpolaciones entre corchetes). MISC [10] Traducidas MISC esas medidas al sistema métrico decimal, habría que decir que el cerro tenía unos 19 metros de alto y, de base, cerca de 67 metros cuadrados. MISC [11] Literalmente MISC , “en el cerro de la culebra”: Tal denominación es indicativa de que el lugar tenía una filiación cultural tolteca. MISC [12] Más bien, en términos literales MISC , “las siete cuevas del río Chichimeca LOC ”, significando chichi, posiblemente,, “perro”; mecatl, “linaje”. MISC [13] Según ORG esta cronología, la fundación de Coatepec LOC se remontaría el año 1164, sospechosamente cercano a la fecha en que “casi todos los relatos antiguos hacen comenzar el periodo chichimeca…” ( Krickeberg LOC , 1964: 207), esto es, el año 1-tecpatl o 1168. Es muy posible, entonces, que la cronología que los informantes “leían” en las pinturas antiguas se refiera a la migración chichimeca, no a la fundación del pueblo de Coatepec LOC . LOC [14] Según ORG este cómputo, la llegada de los mexicanos a la región habría tenido lugar hacia 1411, cuando reinaba en Tenochtitlan Huitzilihuitl LOC , hijo de Acamapichtli PER . En efecto, el Códice PER mendocino, lám. 3 (1964, i: 10-11), registra, durante el reinado de ese señor mexicano, la conquista de Chalco LOC . LOC [15] Las marcas de los pies en las rocas, o el surco dejado en ellas por una sierpe al pasar, son tradiciones que he encontrado yo registradas en Rabinal LOC , Baja Verapaz LOC , Guatemala LOC (ver Acuña LOC , 1975: 114). Más aún PER , consta en mi poder la fotografía de la huella de un pie impreso en la roca de Xtincurun MISC . Sobre la tradición de un “brujo” que saltaba de montaña a montaña, ver Ximénez LOC (1929, i: 78). MISC [16] Qua o cua, MISC “derivada de punta, extremo… se refiere a la parte superior [del cuerpo], sin la cara…” ( López Austin PER , 1980, ii: 206); tlapanqui, “cosa quebrada” ( Molina MISC , 1944: ME MISC , 131r). MISC [17] Inexplicablemente MISC , FPT ORG (1905, vi: 47) identifica este párrafo con el número 6, lo que constituye una interpolación injustificada, por cuanto que el manuscrito (fol. 8v) no registra tal número. MISC [18] Etimología LOC inexacta. Tetitlan MISC significa “junto a las piedras”. MISC [19] Si la etimología que da la fuente MISC es correcta, el topónimo mexicano debería leerse Aahuaquauhtla LOC (ver Molina LOC , 1944: EM MISC , 105r). MISC [20] El topónimo debería MISC leerse Tepetlalpan LOC , y significa “sobre tierra serrana”. LOC [21] Obsérvese MISC que este barrio no aparece en la “Memoria y relación de los pueblos” que encabeza los presentes informes. MISC [22] Sobre este topónimo, ver, arriba, la nota 16. MISC [23] La ceremonia de arrojar con el arco una flecha a las alturas MISC pudo bien ser una acción simbólica del curso del sol, pero los efectos que se postulan son simplemente increíbles y rayanos casi en lo cómico. MISC [24] Por error del escriba MISC , en el manuscrito, fol. 13v. se lee: “este bolcan este bolcan”. MISC [25] Por distracción del escriba MISC , esta frase quedó incompleta en el manuscrito (fol. 13v), leyéndose solamente “en el tiempo de la infidelidad de…” La transcripción de FPT MISC (1905, vi: 58), sin explicación, ignora y omite el “de”. MISC [26] Literalmente MISC , “sierra gorda”. MISC [27] La pregunta obvia MISC es: ¿quién labraba, sembraba y beneficiaba esta tierra perteneciente a la cofradía? Entonces, los naturales, no solamente regalaron la tierra, sino, también, pusieron a tercio su trabajo y esfuerzo. MISC [28] El manuscrito, fol MISC . 19r, lee: “chimalhuacan toyac”. Parece que el pueblo recibía MISC , indiferentemente, el nombre de Chimalhuacan Atenco LOC ( Durán LOC , 1967, i: 89). “ Chinalhuacan LOC en la orilla del agua”, y, “ Chimalhuacan del Río LOC ” ( Durán MISC , 1967, ii: 23), que equivaldría al que da nuestra fuente. MISC [29] Chimalhuacan MISC , literalmente, “lugar del que tiene rodela”. MISC [30] No hay base lingüística alguna MISC parte atribuir a toyac la acepción de “lago grande”. Ya se citó arriba MISC , en la nota 28, el pasaje en que Durán MISC (1967, ii: 23) llama a Chimalhuacan “del Río PER , que en su lengua así se llama”; entonces, reconstruyéndolo, el topónimo debía ser Chimalhuacan Atoyac LOC , “en el río, lugar del que tiene rodela”. “ Río LOC ” es atoyatl en náhuatl ( Molina LOC , 1944: LM LOC , 105r); toyac, a secas, significaría “nuestra punta” o “nariz” ( Molina MISC , 1944: ME MISC , 148v). MISC [31] Fernando de Oñate PER , “caballero muy principal”, casado con doña Leonor de Rivadeneira PER , hijo de Cristóbal de Oñate PER y de doña Catalina de Salazar PER , “ha sido Alcalde PER mayor de las ciudades de los Ángeles PER , Guajocingo LOC y Villa de Carrión LOC ” ( Dorantes de Carranza PER , 1970: 315). Todavía LOC era vivo en 1606 ( Porras Muñoz PER , 1982: 461), Heredó PER de su padre la encomienda de Culhuacan PER . MISC [32] Según ORG este cómputo, el poblamiento de Chimalhuacan LOC se remontaría al año de 1259 de nuestra era; pero hay que tener en cuenta los datos registrados por Krickeberg LOC (1964: 346-52). Las modernas excavaciones arqueológicas evidencian que Chimalhuacan LOC , asociado a la cultura teotihuacana, ya existía en los comienzos de nuestra era. MISC [33] Alonso de Cuevas PER , hijo mayor de Juan de Cuevas PER y de doña María Téllez PER , casado con doña Ana de Ávalos PER o Dávalos MISC , “heredó su mayorazgo de siete mil pesos de renta, y el pueblo de Cuitlahuac LOC …” ( Dorantes de Carranza PER , 1970: 294-95). MISC [34] El manuscrito, fol. MISC 20v, literalmente lee “tlacuchcalco”, por lo que hay que atribuir a error de copia la lectura “ Tlalcuchcalco LOC (sic)” de FPT MISC (1905, vi: 69). MISC [35] El manuscrito, fol. MISC 20v, lee: “altapachiuhya”. MISC [36] El manuscrito, fol. MISC 20v, lee: “aticpac tequitcapa”. MISC [37] Obsérvese MISC que el presente topónimo se leyó “ten nenecuylco”, en la Memoria LOC y relación de los pueblos que encabeza el informe (fol. 5r). MISC [38] La inclusión del pueblo MISC denominado “Chimalhuacan el grande” en esta lista enumerativa, sugiere que existía otro pueblo homónimo de Chimalhuacan Atoyac LOC , llamado quizás Huey Chimalhuacan ORG , acerca del cual no poseo información ni he encontrado noticia. MISC [39] Obsérvese MISC que la fuente omite indicar el número de años que gobernó Nenequitzin PER en aquel señorío. MISC [40] El manuscrito, fol. MISC 21r, lee: “tezcapuctzi”. No debe confundirse éste con su homónimo, el cuarto señor de la dinastía de Azcapotzalco LOC , que floreció entre los años de 1248-1283. El señor de Azcapotzalco MISC no se casó ( Berlin & Barlow 1948 MISC : 45, 210). MISC [41] La traducción MISC que propone la fuente es aceptable, aunque bastante libre. Literalmente Matlacuahuacatzin PER significa “el señor que es fuerte en sus brazos”. MISC [42] El nombre de este señor MISC parece compuesto del reflexivo mo-, el radical de acción man (a), el estativo –tica–, y el sufijo reverencial –tzin, significando el compuesto “el señor que siempre está por sí mismo manso”. Con el mismo radical MISC se forma la voz zan mantiuh, cuya acepción es “cosa que va manssa…” (ver Molina MISC , 1944: EM MISC , 81v; ME MISC , 14r; Siméon PER , 1885: 226). MISC [43] Esta ceremonia MISC se encuentra documentada, también, en las relaciones de Cempoala y Epazoyucan LOC , donde recibe los nombres de antlalquaya y ontlalque, respectivamente (ver RG Cempoala ORG , nn. 22 y 50). MISC [44] En el manuscrito MISC , fol. 25v, por obvio error del escriba, se lee: “en este pueblo ni sus sujetos…” MISC [45] En el manuscrito MISC , fol. 26r, se lee a continuación: “…y la causa y rrazon…” MISC [46] Coatlichan MISC , como su nombre lo indica, “casa de la serpiente”, había sido un centro tolteca importante. MISC [47] Hernández MISC (1959, ii: 357) describe el chiquatototl en términos muy semejantes a los dados aquí, mientras Santamaría LOC (1974: 375) confunde al “chicuatotol” con el “chicuate”, que es el nombre que recibían las lechuzas ( Molina LOC , 1944: ME MISC , 21r); pero, cualquiera que sea la identidad del chiquatototl, su nombre no parece haber sido el que dio origen al topónimo del pueblo. Simeón LOC (1885: 92) registra el nombre de “cierto pájaro” mencionado por Olmos PER , probablemente en el párrafo de su Arte donde discutía los plurales MISC , denominado chiqualotl; este nombre, si no hay error en la cita, es el que, con el sufijo compuesto –apan, constituye el presente topónimo. MISC [48] En el manuscrito MISC , fol. 26r. se lee: “…q se dezia / aculhua. / que…” MISC [49] Como MISC observa FPT ORG (1905, vi: 80, n. 1), Aculhua MISC significa, más bien, “el que tiene hombro”. No tengo competencia para identificar MISC a este señor. MISC [50] Obsérvese MISC que el presente capítulo, identificado en la fuente (fol. 26v) como “sesto capítulo”, no es tal en la realidad, sino el séptimo. MISC [51] Según ORG esta cuenta, la introducción de la agricultura por los mexicanos en Chicualoapan LOC dataría del año de 1409. Es posible, pero téngase en cuenta que, desde los siglos xi y xii, durante los reinados de Quinatzin PER y Tlotzin PER , si Alva Ixtlilxóchitl LOC (1977, i: 22, 26) merece fe, los chichimecas adoptaron la agricultura, no sin ofrecer resistencia. MISC [52] Por obvio error de copia MISC , la transcripción publicada por FPT ORG (1905, vi: 84) omite esta última frase.





RELACIÓN DE LAS CUATRO VILLAS INTRODUCCIÓN PER

Las llamadas otrora MISC Cuatro Villas, del Marquesado del Valle LOC , eran Acapistla LOC , Huaxtepec LOC , Tepuztlan LOC y Yauhtepec. LOC Cada una cabecera por sí, juntas constituían una sola alcaldía mayor, que, en 1580, presidía Juan Gutiérrez de Liébana PER , simultáneamente corregidor de Ocuituco LOC , sede probable del funcionario, desde la cual es presumible que administraba justicia en sus dos distritos. La RG de las ORG Cuatro Villas LOC ha llegado incompleta hasta nuestros días, primero, porque la pintura de Tepuztlan LOC se ha extraviado y, segundo, porque la relación de Yauhtepec LOC ha corrido la misma suerte. El artículo 103 de la Memoria MISC , de León Pinelo PER ( HMAI MISC , 12/1: 242), evidencia que la descripción “de Yauhtepec MISC , 1580” no se había perdido aún a principios del siglo XVII. LOC Cline MISC (1972a: 324-68), en su Censo MISC , no le concede lugar a la RG ORG de la alcaldía mayor de las Cuatro Villas LOC , sino que registra por separado las tres relaciones sobrevivientes, asignándole, a la de Acapistla LOC , el número identificatorio 1; a la de Huaxtepec LOC , el 47, y, a la de Tepuztlan LOC , el 112. La extraviada relación de Yauhtepec MISC se identifica mediante el número 221. Los antecedentes de este criterio MISC se remontan a las postrimerías del siglo XVI y comienzos del XVII, cuando, durante la gestión de Andrés García PER de Céspedes PER como cosmógrafo del Consejo de Indias LOC , las relaciones de la alcaldía mayor de las Cuatro Villas ORG también se clasificaron por separado. La de Acapistla MISC recibió el número 183; la de Huaxtepec LOC , el 200, y la de Tepuztlan LOC , el 215.

Apartándome LOC de esta tradición, respetable pero a mi juicio errónea, yo he reunido, bajo el título general de “Relación de las Cuatro Villas MISC ”, las tres que han sobrevivido de aquella antigua antigua jurisdicción. Se presentan, en esta obra, conforme al orden cronológico en que fueron escritas. Como el lector podrá observar por sí mismo MISC , las tres describen una misma circunscripción geográfico-política, y en las tres intervienen, como ejecutores de las órdenes reales, los mismos funcionarios: Juan Gutiérrez de Liébana PER , alcalde mayor; Francisco de Perales PER , intérprete, y Hernán García Ruiz PER , escribano. Lo único que varió de villa MISC a villa, como era dable esperar, fueron los informantes locales, cuyos nombres podrán hallarse en el párrafo introductorio de cada informe. PER Pareja PER con los juicios que las han dividido fue la suerte que corrieron los manuscritos respectivos. El manuscrito de la relación de Tepuztlan MISC , que consta de once planas, se conserva ahora en el AGI de Sevilla bajo la signatura “IG.1529, no. 390”; el de la relación de Yauhtepec, como ya se dijo, estuvo entre los papeles de Antonio de León Pinelo PER antes de extraviarse; los manuscritos de las relaciones de Huaxtepec LOC y Acapistla LOC , respectivamente de catorce y diez planas, paran actualmente en la BLAC MISC de la UTX MISC , así como sus pinturas, donde la primera se identifica mediante la referencia “ JGI MISC , XXIV-3 LOC , mapa no. 10”, y, la segunda, “ JGI MISC , XXIII-8 PER , mapa no. 11.” La relación de Tepuztlan MISC ha sido editada por FPT ORG (1905, VI: 237-50) y por García Pimentel PER (1909: 313-17, 326-31 y 348-52); la de Huaxtepec LOC , por García Pimentel PER (1908: 315-19, 332-34 y 350-57) y por Palacios MISC (1930: 33.43), y la de Acapistla LOC , por García Pimentel PER (1906: 395-97, 408-13) y por Vargas Rea PER (1956). Las pinturas de Huaxtepec MISC y Acapistla LOC , que mide una y otra 62 x 85 centímetros, continúan al parecer inéditas (ver Cline MISC , 1972a: 326, 332; Robertson PER , 1972: 265, 268). LOC Juan Gutiérrez de Liébana PER , para fines prácticos considerado el autor de estas relaciones, desempeñaba dos cargos, como ya se dejó indicado: el de alcalde mayor de las Cuatro Villas LOC , y el de corregidor de Ocuituco LOC . Habiéndose PER extraviado la relación de Yauhtepec LOC y, presumiblemente, la de Ocuituco LOC , no es posible saber cuál era la residencia ordinaria del funcionario. En las tres relaciones que se publican aquí, nada se dice al respecto. Como quiera que haya sido, observando el mapa del arzobispado de México LOC que encabeza el presente tomo, uno puede ver que Ocuituco LOC y las Cuatro Villas LOC estaban entre sí a corta distancia, y, según los datos que proporcionan las relaciones, de Ocuituco LOC a Acapistla LOC había cerca de seis kilómetros y medio; de Acapistla LOC a Huaxtepec LOC , unos nueve kilómetros; de Huaxtepec LOC a Yauhtepec LOC y a Tepuztlan LOC , nueve y trece kilómetros, respectivamente, y, de Yauhtepec LOC a Tepuztlan LOC , unos once kilómetros y medio. En fin, desde Ocuituco LOC a Tepuztlan LOC , la villa más alejada de este corregimiento, la distancia aproximada era de veintiocho kilómetros. La villa más cercana a la ciudad de México MISC era la de Tepuztlan LOC .

Tal vez por ésa, o por otra razón menos obvia, al recibir el “memorial escrito de molde” que le mandaba el virrey don Martín Enríquez PER , Gutiérrez de Liébana LOC decidió dar comienzo al cumplimento de la misión que se le confiaba, en la propia villa de Tepuztlan LOC . La relación de esta villa está fechada MISC a 19 de septiembre de 1580. Después LOC , aparentemente, se trasladó a Huaxtepec LOC , donde compuso la descripción de esa villa cinco días más tarde, a 24 de septiembre. El lapso de quince días MISC , que separa las relaciones de Huaxtepec LOC y de Acapistla LOC , da pie para suponer que, en el intermedio, se preparó la de Yauhtepec LOC , ahora extraviada. La relación de Acapistla MISC está fechada a 10 de octubre de 1580. PER Digno PER de mencionarse, por fin, es que las hojas impresas en 1577, que contenían la Instrucción ORG y Memoria LOC , no aparecen adjuntas a ninguno de los tres manuscritos de las relaciones sobrevivientes. Esto sugiere que Gutiérrez de Liébana LOC recibió solamente una copia de aquellos pliegos impresos, y que, después de haberla utilizado para conducir las encuestas en las Cuatro Villas LOC , todavía se sirvió de ella para el efecto de componer la relación de Ocuituco LOC . La de este corregimiento MISC no es improbable que haya sido la última relación que compuso Juan Gutiérrez de Liébana PER , anexando a ella, en esta virtud, el texto impreso de la Instrucción LOC y Memoria LOC . LOC [ En la cabeza de la relación MISC , de diferentes letras:] N° 215. Del arzobispado de México MISC . N[uev]a Esp[añ]a MISC . Tepuztlan LOC . Céspedes LOC .

La Villa de Tepuztlan LOC y sus estancias, en la pintura.[1] LOC ¶ En la Villa de Tepuztlan LOC , que es una de las del Marqués del Valle LOC , a diecinueve días del mes de septiembre de mil y qui[nient]os y ochenta años, el il[ustr]e señor Ju[an LOC ] G[utié]rrez de Liébana LOC , alcalde m[a]yor por su Maj[es]t[ad LOC ] en cuatro de las villas del d[ic]ho Marqués MISC , y corregidor del pu[ebl]o de Ocuituco LOC y su jurisdicción, por ante mí, Hernán PER G[a]rcía Ruiz PER , escribano de su Maj[es]t[ad MISC ] y de su juzgado, habiendo venido a esta d[ic]ha villa en cumplimi[ent]o de lo que por su Maj[es]t[ad LOC ] le ha sido mandado por un memorial escrito en molde que, para ello, le envió el señor visorrey desta Nueva España LOC don M[art]ín Enríquez PER , gob[er]nador en ella, en lo que toca a la descripción de la tierra. La cual se comenzó MISC , con el favor de Dios MISC , hoy, d[ic]ho día, en cuanto a esta d[ic]ha villa y sus sujetos, estando a ella presentes, para ello llamados, don Domingo de los Angeles PER , gob[er]nador desta villa, y Leonardo Méndez PER , alcalde, y don Gabriel de Ojeda PER , regidor, y Lucas de Tapia PER , regidor asimismo, y Dionisio Cihuatecpanecatl PER y Baltasar Martínez PER , principal[es] y viejos del pu[ebl]o; a la cual d[ic]ha Memoria LOC fue respondido por ellos mediante y por lengua de Fran[cis]co de Perales MISC , intérprete del juzgado del d[ic]ho señor alcalde m[a]yor, de la lengua mexicana, en la forma y manera siguiente: XI PER Primeramente MISC , esta Villa de Tepuztlan LOC está [a] doce leguas de la ciudad de Méx[i]co LOC , donde está la[2] Real Audiencia desta Nueva España LOC ; [aunque] otros dicen que hay once leguas. Tiene esta villa a la d[ic]ha ciudad por la parte del norte. Atraviésase LOC una serranía muy grande y fragosa de monte y peñas, que corre de oriente a poniente: serán las ocho leguas dellas de mal camino de sierra y piedras, y, las tres, de camino llano. Tiene LOC esta villa un monasterio de frailes de la orden de Santo Domingo, [donde] hay de ordinario tres religiosos que les administran los sacramentos. Tiene LOC , asimismo, seis estancias a ella sujetas, como se verá por la pintura que va con esta relación, que sus nombres y descripción es en la forma siguiente: LOC ¶ Esta Villa de Tepuztlan LOC dicen llamarse Tepuztlan LOC , porque, cuando sus antepasados vinieron a poblar esta tierra, hallaron que ya se llamaba así, porque los que primero la tenían poblada dijeron que el gran diablo o ídolo que tenían se llamaba Ome Tochtli,[3 LOC ] que quiere decir “dos conejos”, y que, por sobreno[mbr]e, tenía [el de] Tepuztecatl PER , como quien dijese “un gran señor”,[4] que era el renombre. LOC La estancia de Santiago MISC , llamada Tepetlapan LOC , que es una de las seis estancias de la d[ic]ha villa [y] que está a la parte del mediodía, camino de Yauhtepeque LOC , dicen llamarse así, porque está fundada sobre piedra tosca [a la] que llaman tepetate, y eso quiere decir [su nombre] en español.[5] LOC La estancia de Santa María Magdalena,[6 LOC ] que es la segunda estancia de las seis y está un poco hacia el oriente desta villa, dicen llamarse Amatlan LOC porque, en tiempo antiguo, tenían en él un ídolo en que adoraban, que llamaban Amatecatl LOC , y que reconocía vasallaje al Tepuztlan LOC diablo.[7] LOC ¶ Y la estancia de Santo Domingo LOC , tercera de las seis, que está y declina un poco hacia el norte desta villa, dicen llamarse Xocotitlan MISC ahora y, antiguamente, Elosuchitlan LOC , que quiere decir “tierra de unas rosas a manera de las mazorcas del maíz” que, en lengua mexicana, se llama elotl; y Xocotitlan MISC , porque hay una fruta que se llaman “guayabas”.[8] LOC La estancia de San Ju[an MISC ], que está camino de Méx[i]co LOC y a la parte del norte desta villa, se llama Tepecuitlapilco LOC , según dicen, porque está asentada a “la punta de un cerro”, que así significa en lengua española.[9] LOC ¶ Y la estancia de Santa Catalina PER , que está camino de Cuernavac[a LOC ] y a la parte del poniente desta villa, dicen llamarse Zacatepetlac LOC porque está fundada sobre tosca, y, como tiene poca virtud para criar, nace la yerba pequeña, y esto significa en lengua española.[10] LOC La estancia de San Andrés LOC , que es la sexta y postrera de todas, y está entre unos cerros y al mediodía desta villa, dicen llamarse Acacueyecan LOC en lengua mexicana, que, en la española, quiere decir “tierra que estaba cercada de cañas o carrizal,[11] que, según parece, había mucho antiguamente. LOC XII ¶ Al doceno capítulo de la d[ic]ha Memoria MISC , se responde que esta villa tiene por comarcanos a la ciudad de Suchimill[co], que está [a] tres leguas de México LOC , camino derecho desta villa para él; tiénela por la parte del norte y está [a] ocho leguas desta villa, de mal camino la subida y bajada, por se haber de [a]travesar una serranía grande que está en medio, como está d[ic]ho. No LOC son muy grandes las leguas: dicen [que] va dando vueltas el camino por causa de la sierra. Tiene LOC , asimismo por comarcanos, a la villa de Quauhnahuac MISC , del Marqués del Valle LOC . Dicen LOC haber y estar desta villa [a] tres leguas buenas y que, de mal camino de piedras, será media legua, porque [a]traviesan un mal país; como parece por la pintura, está al poniente desta villa. Tiene LOC , asimismo por comarcanos, a la villa de Yauhtepeque LOC , del d[ic]ho Marqués PER , [que] está al mediodía desta villa y dista della dos leguas y media buenas, y será, la legua y media, de mal camino de piedras y cuesta abajo. Hace algunas vueltas el camino. Asimismo PER , tiene por comarcanos a la villa de Huaxtepeque PER , del d[ic]ho Marqués PER . Tiénela PER esta villa a la parte del oriente y dista della tres leguas buenas, y, la una y media, de piedras [y] cuesta abajo, por camino torcido hasta el llano de Yauhtepeque. LOC Tiene, asimismo por comarcano, al pu[ebl]o de Tlayacapan LOC , que es de la real Corona MISC : está arrimado a unos peñascos altos en derecho a la estancia de Santa María Magdalena LOC , hacia el oriente. Está LOC y dista desta villa, por la sierra, una legua buena, y de mal camino para gente de a pie; y, yendo rodeando, hay dos leguas, por causa de las sierras y peñas. LOC XIII ¶ Al treceno capítulo se respondió en el primero desta relación, en cuanto a decir cómo se llama el pu[ebl]o y por qué. Y, en cuanto a la lengua que hablan, dicen que, así los que al p[re]sente viven como los que antiguamente la poblaron, que fueron lanzados de la tierra y se fueron a vivir hacia la Veracruz LOC , todos hablaron la legua mexicana. LOC XIIII ¶ Al catorceno capítulo de la d[ic]ha Memoria MISC , dicen que esta villa fue poblada mucho antes que Motenzuma PER y sus antepasados señoreasen esta tierra, y que no tuvieron ni reconocieron a otro señor más de a dos principales que tuvieron, que el uno se decía Chichimeca Hueytzintecuhtli MISC y, el otro, Cacamatecuhtli PER , hasta que, después, los señoreó Montenzuma.[12 PER ] Y les daban MISC , por reconocimi[ent]o de señorío, papel de la tierra y súchiles, como por amistad. Y, a los d[ic]hos dos señores, no le[s] daban tributo señalado, mas de que le[s]daban lo que les pedían,[13] [y] le[s] labradas tierras, le[s] hacían casas y ropa, y [les] daban gallinas y todo lo que habían menester. Y [dicen] que, antiguamente, tan solamente ofrecían al Demonio MISC papel, y codornices y copal y palomas torcazas,[14] hasta que vinieron los mexicanos y [entonces] guardaron sus costumbres, que era, en las guerras, al que prendían lo abrían por medio, y le sacaban el corazón y lo ofrecían al Demonio MISC , porque eran [considerados] suyos los que así cautivaban. Y, asimismo, cuando comenzaba a tronar, que querían venir las aguas, compraban dos o tres muchachos pequeños y los subían [a] cada uno en un peñasco, y, comenzando a tronar y a llover, les sacaban el corazón y la sangre, y le ofrecían a las aguas para que lloviese mucho. Y para este efecto MISC , comprado que era [el esclavo],[15] lo guardaban treinta o cuarenta días, y, si era ya hombre, el día que lo habían de sacrificar lo vestían muy bien y lo llevaban, bailando y cantando, hasta donde estaba el ídolo. Y allí, habiendo convidado a muchos comarcanos como a muy gran fiesta, allí,[16] vivo, lo abrían por los pechos y le sacaban el corazón y la sangre y la ofrecían al Demonio MISC , y, el cuerpo, lo arrojaban del peñasco abajo, del cual hacían después un solemne convite, y lo repartían a pedacitos a los valientes y [a los] que habían de ir a la guerra. Y, asimismo, cuando un principal se casaba, enviaban por la mujer con quien se había de casar, a la cual traían en unas andas a medio día, si era señora, y, si hija de macehual, en quimamas o “a cuestas”.[17] Y traían delante della una hacha de ocote o “tea”, [una], ardiendo de parte della, y otra, de parte del desposado. Y, llegaba a casa del desposado, la metían en una camarilla [en] donde esta[ba] una piedra de las que ponen al fuego para tener la olla, y le mandaban a ella que le diese [alg]una cosa, como en señal de que era señora de casa. Y, esto hecho, los dejaban estar allí cuatro días, sin que llegase el uno al otro, y, al cabo, los sacaban, y los lavaban y vestían, y daban un nudo con las mantas dél y huipil della, y, dado este nudo, era hecho el tal casami[ent]o. Y [tenían] otras muchas ceremonias para cada negocio que hacían, que ser[í]a ORG hacer historia si todas se hubiesen de poner.

XV ¶ Al quinceno capítulo MISC , dijeron que, cuando los señores que los gobernaban habían de salir por las calles a holgarse, no había de parecer ninguno por la calle, hombre, mujer ni muchacho, más de los principales que iban con ellos. Y, si [a]caso alguno pasaba, lo mandaban castigar y, en caso que no podía más, el tal indio se echaba en el suelo y pedía perdón arrimado a la pared. Y LOC , para negociar con él, el que quería pedir alguna cosa no iba al d[ic]ho señor, sino a unos principales que él tenía puestos como jueces, que dicen los llamaban Tlacuchcalcatzintli PER [el uno] y, el otro, Tecpanecatzintli PER , y el otro, C[i]huacoatzintli,[18] y que éstos despachaban al demandante; y, luego, el uno dellos entraba a dar razón de lo que habían hecho, y que [el señor] no les respondía más de que estaba muy bien hecho. PER Y [dicen] que tenían guerras con los de la villa de Acapiztla LOC y [con los de la] villa de Quauhnahuac MISC , y que peleaban con sus armas de plumería y, debajo, sus ichcahuipiles de algodón estofado; y los vestidos [eran] de pluma, unos, a manera de leones, y otros, de tigres, y otros, de pájaros; con sus macanas anchas de palo, como espadas, y los filos eran de pedernal para que cortasen, y sus rodelas de pluma. Y otros [iban] con sus arcos y flechas, y otros con sus hondas (con que tiraban piedras muy gruesas), y otros con unas porras; y [dicen] que otros, peleaban con unas a manera de picas, [hechas] de unas varas de roble, de cuatro esquinas. LOC Y [dicen] que los que eran macehuales no traían sino mantas de [ he]nequén LOC , que es de maguey, y sus maxtles en sus vergüenzas, y el [que era] principal, una manta de algodón blanca, con su maxtle galano. Y el que tal lo traía había de ser hombre valiente, y, si no era conocido por tal, lo mataba luego. Y no traían otra cosa. Y el traje que ahora traen MISC es mantas muy pintadas a listas, cada uno como puede y tiene la posibilidad, y sus camisas de lienzo de algodón de la tierra, o de Ruán MISC , y sus zaragüelles de lienzo, y, las listas de las mantas, labradas con plumería. Y MISC lo mismo hacen las mujeres, que traen las naguas y huipiles, conforme a la posibilidad que cada una tiene, de algodón, con muchas[19] labores de algodón de colores y [de] plumas. PER Y [dicen] que los mantenimi[ent]os de que usaban era lo que ahora usan, como es tamales y tortillas, y sus gallinas y venado y conejos, y su chile; esto, los principales. Y, los macehuales, tortillas y chile y algún conejo, atole, frijoles, chian, y otras legumbres que tenían para comer, que es lo mismo que ahora tienen. Y [dicen] que las codornices y palomas se guardaban como comida muy preciada para su ídolo y Demonio PER ; y que, antiguamente, vivían mucho más tiempo y que morían muy viejos, y que, cuando morían tres o cuatro, lo tenían por muy gran pestilencia, y que, [a] éstos, que no los consentían enterrar, sino que los quemasen y aventasen los polvos en el aire, decían que porque no hubiese pestilencia. Y [dicen] que ahora viven muy poco y se mueren muchos y muy de ordinario, y que entiende[n] ser la causa que entonces andaban desnudos, y dormían en el suelo y se bañaban cada día dos veces, y [que, por eso], vivían sanos; y que, ahora, andan vestidos y con camisas, y duermen en camas y con ropa, y que, en dándoles el aire, caen malos y se mueren. Y [dicen] que no entienden que sea otra causa. LOC XVI ¶ Al dieciséis capítulo: Esta Villa de Tepuztlan MISC tiene su asiento en un repecho, entre unas grandes sierras y peñascos, como parece por la pintura, y, por este respecto, [está] muy cubierta de todas partes, si no es de la parte del oriente[20] y el cabo della, por la parte del poniente, un poco; y, así, las calles della son muy agr[i]as, de cuestas y quebradas. Y dicen que el asiento del pu[ebl]o se llama Tetlan LOC , que es “junto a una peña”,[21] y Tlaltzongo LOC , que quiere decir “cabo de tierras o de sementeras”,[22] y que unos cerros y peñascos que tiene a la redonda, el uno, camino de Méx[i]co LOC , se dice Quauhtepeque PER , y luego, el que está cabe él, a la mano derecha, se llama Chicomocelotl PER , y el otro más adelante, a la mano derecha del d[ic]ho, se llama Tepuztecatl PER , [que era] donde estaba el gran Diablo PER ; y otro, que está encima de todos, se llama Tlahuiltepeque MISC ; y otros dos peñascos, que están más abajo de los d[ic]hos, se llama [el uno] Ecatepetl LOC , y otro, que está más adelante en la misma cordillera, se dice Ozomaquila PER . Y otros cerros, que están por la parte del sur, se dicen, el primero de la mano derecha, Chalchiuhtepetl LOC , y el otro, más adelante, Cacalotepetl LOC ; y otro, más abajo, se dice Ecauhtlan PER ; y otro, más abajo, hacia el camino de Yauhtepeque LOC , se dice Yohualichan LOC ; y adelante, hacia el oriente, [hay] un cerrillo que se dice Huilotepeque PER . PER El Quauhtepeque PER quiere decir “cerro del águila”; y Chicomocelotl PER se dice “cerro de los siete tigres”, que así lo llamó el Demonio LOC ; y el Tepuztecatl LOC [es] por el Demonio MISC que tenía allí su asiento, aunque en español quiere decir “cerro de hierro”;[23] y Tlahuiltepeque MISC [es por]que iban a hacer allí sus sacrificios, y hacían lumbre, y, por eso, le decían “el cerro de la lumbre”; y Ecatepetl LOC se dice “cerro del viento”; y Uzumaquila LOC que dicen, quiere decir “la huerta del mico” o “recreación del mico”,[24] porque este n[ombr]e se lo puso el Diablo LOC ; y Chalchiuhtepetl LOC [es] “cerro de piedras preciosas”; y Cacalotepetl LOC , “cerro del cuervo”; y Ecauhtlan PER , “cerro de unas yerbas que se dicen así”;[25] y Yohualichan MISC , “la casa de la noche”; y Huilotepeque PER se dice “cerro de la paloma”. Los cuales d[ic]hos nombres eran según los nombres de los ídolos que en los d[ic]hos cerros había, donde subían antiguamente a hacer sus sacrificios. Y, por esta causa, no saben dar otra razón [de] por qué se llama[n] así, más de lo d[ic]ho. LOC XVII ¶ Al diecisiete capítulos: El asiento desta Villa de Tepuztlan LOC se tiene por enfermo, por estar en hoya, entre unas sierras, y cuales han d[ic]ho. [ Dicen LOC ] que, como cargan las aguas en la serranía, hay muchas humedades y neblinas encima de ordinario, de que hay muchos serenos; aunque, en tiempo antiguo, dicen que vivían muy sanos, más que ahora, y que hallan ellos que lo causan dos causas: la una es, como está d[ic]ho, andar en su antigüedad desnudos y descalzos, y ahora vestidos y calzados, y que, dándoles el frío, luego enferman; y la otra y más principal [es] que, antiguamente, los hacían trabajar mucho, [hasta el punto] que no los dejaban holgar un momento, y dormían en una tabla, y que ahora huelgan mucho y trabajan poco. Y eso que trabajan MISC es a fuerza de ser reñidos y amenazados, y es ya medio día cuando salen a trabajar. Y [dicen] que, antiguamente, la más ordinaria enfermedad que les perseguía era una que llaman tlacacocolizte, que es como decir “de calenturas”,[26 PER ] y que les duraba mucho y se secaban hasta que se morían; y que no sabían qué cosa era sangrías, más de tomar zumo de yerbas que conocían y que, a algunos, les era provechoso, pero otros no sanaban. Y [dicen] que ahora, en estos tiempos, les persiguen mil géneros de enfermedades, como son matlaltotonqui, que es lo que decimos ʻtabardete”, [y] llámanle así por las manchas que descubren en el cuerpo;[27] y otra, que se dice en la lengua metlalzahua[tl], que es lo mismo que “sarampión”,[28] y cámaras de sangre y flujo de sangre por las narices, que todas son enfermedades que antiguamente nunca tuvieron ni supieron qué cosa era. LOC Y [dicen] que los remedios que usan es, al flujo de sangre, con unas raspaduras de cobre y maíz colorado, o [una] tierra blanca que llaman tizatl: todo, molido y deshecho en agua, lo dejan asentar y, con aquella agua echada en las narices, dicen sanar algunos; y que, al tabardete, han hallado bueno beber el zumo de las raíces de matlalsúchil con pulque, que son unas flores moradas, y, asimismo, el zumo de las hojas del saúco desta tierra, que son unas hojas anchas. Y lo mismo, al sarampión y a las cámaras, han tomado muchas yerbas, y [dicen] que no han hallado provecho para ellas. LOC XVIII ¶ Al dieciocho capítulo: Esta villa MISC tiene, por la parte del norte, una serranía muy alta de montaña de roble y pino, que corre desde el volcán, que lo tiene a la parte del oriente, hasta adelante de Quauhnahuac MISC , villa del Marqués MISC . Y, aunque la cumbre de la serranía [está a] poco más de una legua, desde esta villa comienza la subida y, sin el monte, está cercada de peñas, como está d[ic]ho y lo dice la pintura. Y llámase el monte Utlayucan LOC , que quiere decir “tierra de otates”, que son unas cañas macizas,[29] por haber muchas en el d[ic]ho monte. LOC XIX ¶ Al diecinueve capítulos, dicen no haber en este pu[ebl]o más de un arroyo, como está en la pintura, que sale de entre unas peñas vivas, y que no hay cosa notable de que hacer mención, y que pasa por cerca de las casas por la parte de abajo, hacia la parte del oriente, y corre casi de norte a sur. LOC XX ¶ Al veinte capítulo MISC , dicen que, en toda esta comarca sujeta de Tepuztlan LOC , que no hay fuente ni lago, ni otra cosa notable, más de una fuente que sale, junto a la estancia de San Andrés PER , de unas peñas: [hay] poquita agua en tiempo de verano y, en tiempo de aguas, hay más cantidad. Corre LOC como un c[ua]r[t]o de legua, poco m[en]os, y luego da en una cueva que está entre unas peñas de cal. Y [dicen] que allí se sume y que no se ha sabido [a] donde va a salir, y que, antiguamente, entraban allí a hacer sus adoraciones; y que, para ello, los descolgaban con un mecate, y sus ocotes o teas encendidas. Y [dicen] que era de veinte brazas[30] el mecate con que lo[s] descolgaban y que, abajo, hallaban un pedazo de llano como una casa y, de allí, iba la cueva a la larga por allí adelante, muy lejos, que no le vieron el cabo. Y [dicen] que oían hablar gente, y hallaban mazorcas de maíz y otras cosas, las cuales sacaban y las enseñaban por gran negocio. LOC XXI ¶ Al veintiún capítulo: No hay qué decir MISC . LOC XXII ¶ Al veintidós capítulos, dicen que, fuera del roble, pino y cedro que hay en el monte en cantidad, que el árbol más notable que tienen es el maguey, por los muchos aprovechami[ent]os que tienen dél, como es hacer mantas de que se visten, sogas e hilo para coser, miel negra, y otra que beben a medio cocer y, della, antes de cocer, hacen el pulque. [Y], estando secas las pencas de que sale todo esto, sirve[n] de leña, y, si se deja crecer un pimpollo que sale en medio, sirve de viga. [ De LOC las pencas] hacen zapatos alpargates y el d[ic]ho zumo, muy saludable para llagas nuevas y viejas, y de mucha virtud; y, de las puntas de las pencas, por ser muy duras y agudas, sirven de clavos para muchas cosas. Asimismo MISC , tienen otro árbol en este pu[ebl]o [al] que llaman amaquahuitl, que es “árbol de papel”, del cual hacen el papel que entre los naturales se usa. El cual sacan de las cortezas del d[ic]ho árbol cocidas MISC , y, después, las lavan y dan[les golpes] con unas mazas de piedra en unas tablas, y así lo hacen. LOC XIII ¶ Al veintitrés capítulos MISC , dicen que los árboles de frutas de Castilla LOC , que no se dan en este pu[ebl]o, si no es lima y naranjas, y eso muy poco, porque no se da; y que, aunque han probado a plantar membrillo, granada, durazno, pera y manzana, y que no se han dado más de árboles de guayabas y aguacates, y árboles de cacahuasúchil, que es una flor como [la d]el caco de que hacen rosas para presentar, y yolosúchil, que es una “rosa a manera de corazón” que huele bien, y árboles de izquisúchil, que son unas florecillas blancas, pequeñitas, que huelen. Y hay otros [árboles] que dan unas flores blancas, coloradas y amarillas, que huelen bien, que llaman cacalosúchil, que en español quiere decir “rosa del cuervo” [y] es de la manera de la flor del adelfa de España PER . LOC XXIII ¶ Al veinticuatro capítulo: Parece que las semillas de que de ordinario se han sustentado y sustentan es maíz y frijoles, chile y camote o [b]atatas, y chian, que es un grano muy menudo como mostaza de [que] hacen atole, y calabazas y huauhquilitl, que son “bledos”, y otra fruta que llaman chayotes, que son como erizos de castañas, salvo que son más grandes y es todo de comer. Danse coles MISC , lechugas, rábanos, cebollas, ajos, perejil, culantro, haba [y] garbanzo, salvo que no se dan a ello, y que [es] en la iglesia y huerta della [donde] se da todo lo d[ic]ho. LOC XXVI MISC Al veintiséis capítulos MISC , dijeron tener una planta que se dice tamalcocoz,[31] la raíz de l[a] cual, bebida con vino, es bueno para la orina,[32] envuelto con otras yerbas. Tienen LOC otra yerba que se dice quauhchichihualli, la rama del cual es bueno para cuando tienen calenturas, dado a beber; tienen, asimismo, otra yerba que se dice ezpatli, la corteza de la cual es buena, dada a beber, para el que escupe sangre. Tienen ORG otra yerba que se dice matlalsúchil, la raíz de la cual es buena, dada a beber, para el tabardete; tienen, asimismo, otra yerba que se llama tlatlacotl,[33] que las raíces (que son muy menudas), bebido, estando uno con el frío antes que le dé la calentura, en un poco de vino o agua, sudan con ello y lo vuelven a vomitar, y se les quitan luego. Y LOC tienen otra yerba que se dice tlalancacuitlapile,[34] que su raíz es buena, asimismo, para la orina. Tienen LOC , asimismo, otra planta que se dice tlalchichicpatli,[35] que su raíz es buena, dada a beber, para el ahíto, [y] tienen, asimismo, otra planta que se dice tlatlau[h]capatli,[36 MISC ] su raíz del cual, bebida con el matlalsúchil y otros, es buena para el tabardete. Otras muchas yerbas [hay], de otros nombres, que son para el mismo efecto. LOC XXVII ¶ Al veintisiete capítulos MISC , dicen que tan solamente han visto que hay leones pequeños, y lobos y coyotes (que son como zorras) y ocotochtli (que dicen ser como onzas),[37] y que tigres no se han visto; y que los d[ic]hos animales no hacen daño, si no es a los perrillos. Y [dicen] que, de los animales de España PER , no hay ningunos, si no es puercos y perros (aunque perros ya los tenían de antes, pequeños), y que hay muchas gallinas de la tierra y gallos, domésticos y monteses, y faisanes negros en el monte; y que las gallinas de Castilla LOC vinieron de España PER , y que la manera de criarlas es como en Castilla LOC , así las unas [de la tierra] como las otras, salvo que las de la tierra son muy prolijas de criar, por ser más delicadas. MISC XXX MISC ¶ Al treinta capítulos,[38] dicen que no hay salinas en esta villa ni en su comarca, y que se proveen de sal de la ciudad de Méx[i]co, y de Chiauhtla y Piaztla[n MISC ], que están desta villa [a] trece o catorce leguas. Y que, de las cosas de comer, no les falta cosa ninguna, salvo y carnero; y que algodón (que es lo que no se da en el pu[ebl]o) para su vestir van por él a la villa de Yauhtepeque LOC , que son dos leguas y media desta villa. LOC XXXI ¶ Al treinta y un capítulo, se responde que las casas desta villa son de piedra y barro, y otras de adobes, cuadradas y pequeñas, de mala traza en la vivienda, porque están las piezas en contrario unas de otras, y cubiertas todas de azoteas, encaladas de cal, que hay mucha en cantidad. En esta villa y su comarca hay tezontal,[39] que es una piedra colorada que se muele para la mezcla: hácela muy fuerte, aunque éstos, si no [es] para edificios de iglesias, no usan dello. LOC XXXIII ¶ Al treinta y tres capítulos MISC , dicen que su principal granjería que antiguamente tenían era papel y cal, y que pagaban el tribu[t]o en mantas que hacían; y que ahora todos tienen caballos, y llevan frutas de una parte para otra, y el papel, cacao y otras mercaderías que llevan de unos tianguez para otros, de que viven. Y [dicen] que, al presente, pagan el tribu[t]o en maíz y dineros, según que está tasados. LOC XXXIIII ¶ Al treinta y cuatro capítulos: Esta villa MISC , como está d[ic]ho al principio, está y cae en el arzobispado de México LOC , gob[er]nación de la Nueva España LOC , y es villa del Marquesado del Valle LOC y cabecera de por sí. Tiene México LOC a esta villa a la parte del sur y, esta villa a Méx[i]co LOC , al norte. Y hay, según opinión de muchos, doce leguas, y, [según] otros, [la distancia es] de once, [por] camino torcido y de cuentas y piedras, y serranía la mayor parte dél. LOC XXXVI ¶ Al treinta y seis capítulos MISC . En esta villa hay un monasterio de frailes dominicos, donde [hay] de ordinario tres religiosos, no más, que les administran los sacramentos. Y [dicen] que a los principios no tuvieron religiosos en esta villa, y que, de Yauhtepeque y Huaxtepeque LOC , los venían a confesar y [a] bautizar. Y que, en tiempo del señor visorrey don Luis de Velasco PER , pidieron que se les diesen religiosos, porque morían muchos sin confesión y sin bautismo, y que la Audiencia LOC , y en el Capítulo,[40 LOC ] se m[an]dó [que] hubiese monasterio; y, así, lo hizo el pu[ebl]o a su costa a donde al p[re]sente lo tienen, y que no hay cosa notable en él de que hacer memoria. LOC XXXVII ¶ Al treinta y siete capítulos de la d[ic]ha Memoria MISC , [dicen] que no hay hospital ningún de españoles, ni otro colegio ninguno más de un hospital de los indios, que la misma villa hizo para curar sus enfermos. LOC ¶ Y, con esto, se acabó la relación desta Memoria LOC en cuanto a esta villa, y declararon el d[ic]ho gobernador, alcaldes y principales, no haber en esta comarca [otra] cosa notable de que poder hacer relación. Y lo firmaron, los que supieron, con el d[ic]ho señor alcalde m[a]yor e intérprete; t[estig]o: Ju[an LOC ] R[odrígu]ez LOC , estante con esta villa. Ju[an LOC ] G[utié]rrez LOC , de Liébana LOC (rúbrica). Leonardo Méndez PER (rúbrica). Don Gabriel D[e PER ] M[arí]a Ojeda PER (rúbrica). Fran[cis]co de Perales MISC (rúbrica). Ante mí: Hernán MISC G[a]r[cí]a Ruiz, escribano de su Maj[es]t[ad LOC ] (rúbrica). LOC [En el ángulo superior derecho del folio 6v del manuscrito, se lee:] Pob[lació]n LOC y Desc[ubrimient]o, 152. 2°





* * * LOC [1] Esta leyenda aparece en la margen izquierda superior de la plana MISC . La LOC pintura que aquí se anuncia, y a la que se harán numerosas alusiones en el correr del informe, se ha extraviado. MISC [2] En el manuscrito MISC , fol. 1r, testado, se lee inmediatamente: “çiudad”. MISC [3] La lección del manuscrito MISC (fol. 1r) es: “ome tuchitl”. MISC [4] Tepuztecatl PER es un gentilicio, y puede ser traducido “el de Tepuztlan LOC ”. Tepuztlan LOC significa literalmente “lugar del cobre”. Durante la dominación española MISC , la voz tepuztli pasó, también, a significar “hierro”; pero esa acepción es tardía y circunstancial. Los indios MISC no conocieron el hierro hasta la venida de los españoles. Tepuztli PER parece compuesto de tetl, “piedra”, y de un derivado del verbo puztequi, “quebrar”. Sobre el Tepuztecatl LOC como dios de la embriaguez, ver la erudita nota de FPT ORG (1905, vi: 238); sobre el baile dialogado del Tepuztecatl ORG , ver Acuña LOC (1979, núms. H173 MISC , y H204 MISC -5). MISC [5] La fuente descompone el topónimo MISC en los elementos tepetla (tl) y –pan LOC , traduciéndolo, en consecuencia, “sobre la piedra tosca”. LOC [6] En el manuscrito MISC , fol. 1v, bajo severa testadura, parece leerse después de “santa”: “catalina de”. MISC [7] Amatecatl MISC , “el de Amatlan PER ”. FPT MISC (1905, vi: 239, n. 1), basado en el dato de que este “diablo” reconocía vasallaje al de Tepuztlan LOC , concluye que era, también, un dios de la embriaguez. Es posible, pero los datos que proporciona la fuente no bastan para asegurarlo. LOC [8] Xocotitlan MISC , literalmente, “junto a los jocotes”. MISC [9] Cuitlapilli MISC es “cola o rabo de animal o aue” ( Molina MISC , 1944: ME MISC , 27r); Tepecuitlapilco MISC , “en la cola de la sierra”. MISC [10] No MISC es verosímil la etimología que la fuente propone. El topónimo está compuesto de zaca(tl MISC ), tepetla y –c ORG , cuya traducción es “en las montañas, o cordillera, del zacate”. MISC [11] FPT MISC (1905, vi: 239, n. 2) traduce el presente topónimo, “lugar que tiene saya o faldellín de cañas”. MISC [12] Un señor Cacamatl tecuhtli MISC , caudillo de los chalcas, es recordado en la Historia de Durán MISC (1967, ii: 39, 13); aunque puede ser solamente un homónimo del señor de Tepuztlan LOC . Ver, también, el índice analítico a la obra de Alva Ixtlixóchitl LOC (1977, ii: 416). MISC [13] Por distracción del paleógrafo MISC , en la transcripción de este pasaje FPT MISC (1905, vi: 241) omitió dos líneas del manuscrito (fol. 2r): desde “Y les daban”, saltó hasta MISC lo que les pedían”. MISC [14] En el manuscrito MISC , fol. 2r, la palabra “palomas” fue objeto de dos testaduras. MISC [15] El presente pasaje MISC es bastante oscuro, lo que permite conjeturar que el escriba se dejó varias cosas en el tintero. MISC [16] El manuscrito, fol. MISC 2v, lee: “y alli”. MISC [17] Mama MISC es “lleuar a cuestas a otro” ( Molina MISC , 1944: ME MISC , 50v), también escrito meme, MISC lleuar carga a cuestas” (o. cit., fol. 55v); el qui- es un prefijo objeto (ver Sullivan PER , 1976: 53). MISC [18] La lección de los títulos de estos dignatarios MISC es la siguiente en el manuscrito: “tlacuhcalcaltzintle”, “tecpanecatzintli” y “çuacoatzintli”, respectivamente. El sufijo MISC –tzintli, en este caso, es meramente reverencial. Durán MISC (1967, ii: 103, 29) traduce tlacuchcalcatl por “el príncipe de la casa de las lanzas arrojadizas” una dignidad militar aparentemente; tecpanecatl, “el de la casa real”, puede suponerse que era una especie de mayordomo, y cihuacoatl, “mujer serpiente”, explica Garibay LOC ( Durán LOC , 1967, ii: 584) que era el segundo del rey, el que lo sustituía, “como la mujer al marido en casa”. MISC [19] En el manuscrito MISC , fol. 3r, aparece aquí una especie de abreviatura muy similar a la del “ver-” latino (véase Cappelli, 1954 MISC : 384-87). Puede suponerse que fue un lapsus del escribano. LOC [20] Antes de “oriente MISC ”, bajo testadura, puede leerse en el manuscrito (fol. 3r): “sur que”. MISC [21] Más bien, “ MISC lugar de piedras, o de la piedra”. MISC [22] Literalmente MISC , “en el pelo de la tierra o de las tierras”. MISC [23] Ver, arriba, la nota 4 MISC . LOC [24] El manuscrito, fol MISC . 3v, lee el topónimo: “huçumaquila”. Ozomaquila PER significa, literalmente, “donde abunda el quelite o yerba del mico”. MISC [25] Hernández MISC (1959, i: 369) habla de una yerba denominada ecauhtli, cuyo significado es “sombra”; en consecuencia, Ecauhtlan PER puede traducirse “lugar de yerbas de sombra”. MISC [26] No he encontrado en otras fuentes que se haga mención de esta clase de calenturas MISC ; tlacacocoliztli admite ser traducido por “enfermedad” de la gente o de las personas”. MISC [27] Totonqui MISC es “fiebre, o cosa caliente” ( Molina MISC , 1944: ME MISC , 150v); matlaltotonqui, por consiguiente, vendría a ser “fiebre negra, o morada”. MISC [28] Literalmente MISC , “sarna morada”. MISC [29] En efecto MISC , otlatl era una “caña maciça y rezia” ( Molina MISC , 1944: ME MISC , 78r); pero otlayo es un adjetivo derivado de otlatl, que indicaría que algo está “cubierto o lleno de esas cañas” (ver Sullivan PER , 1976: 180), por lo que Otlayocan PER puede traducirse por “lugar lleno o cubierto de otates”. MISC [30] La braza equivale a cerca de un metro MISC sesenta y siete centímetros, por lo que veinte brazas equivaldrán, más o menos, a treinta y tres metros y medio. LOC [31] Intentar ORG la identificación de esta yerba puede ser temerario. FPT ORG (1905, vi: 249, n. 3) nos remite a la edición matritense de la obra de Hernández PER sobre “Plantas de Nueva España”, que yo, debido a la huelga que clausura nuestra casa de estudios, no he podido consultar. Según FPT MISC (l. cit.), Hernández MISC “cambia los elementos del nombre y lo escribe cocoztámal, elogiando las propiedades del vegetal en las enfermedades de las vías urinarias”. Parece MISC , sin embargo, que no se trata de cocoztámal alguno, sino de la planta que se conoce bajo el nombre vulgar de “costomate”, cuya identificación científica es la de Physalis PER coztomatl, de Moc MISC . y Sessé LOC (ver Robelo PER , s. f.: 281 y 375, nn. 1 y 21, respectivamente). La etimología del nombre de dicha planta MISC , según Robelo PER (o. cit., p. 365), se deriva de cocoz- (tic) y tomatl, “tomate muy amarillo”. Sahagún ORG (C. Florentino PER , 1979, iii: ff. 145v, 167v) describe las virtudes medicinales, así como la propia planta, de una yerba denominada coztomatl; el índice analítico de la obra del doctor Hernández MISC (1959, ii: 439) registra una yerba llamada, sin duda por deficiente lectura, cocoztámatl. La lección correcta MISC debe ser cocoztomatl y, la yerba, la misma que FPT MISC llama cocoztámal, según ha quedado citado arriba. MISC [32] En el manuscrito (fol. 5r), antes de “orina”, se lee, testado: “dotrina”. MISC [33] Una yerba de aplicación MISC similar y de iguales efectos, cuyo nombre se lee dudosamente choquizpatle, se halla mencionada en la relación de Huaxtepec LOC (ver, allí la nota 46). FPT MISC (1905, vi: 248, n. 4) supone que el tlatlacotl, cuyo nombre podría traducirse por “verdascas” o “verdascal”, “…ha de ser especie próxima, si no la misma que llama Ximénez PER … tlatlacotic de Tepuztlan LOC , aunque sus virtudes medicinales no son las mismas que aquí se preconizan”. La descripción MISC y virtudes del tlatlacotic tepoztlanense puede consultarse en Hernández MISC (1959, ii: 150). Dice MISC que “la raíz es… muy provechosa a los que tienen dolor e hinchazón de vientre; disipa la flatulencia, purga el vientre, y cura así, según dicen, a los disentéricos”. No difiere mucho esta descripción de la que da Sahagún MISC (C. Florentino PER , 1979, iii: lib. xi, fol. 164v; 1956, iii: 316): “…esta rrayz, molida, se debe despues que alguno se ha purgado”; pero sí difiere, y mucho, de lo que dice Robelo PER (s.f.: 350) refiriéndose al “clacacote”: “Planta medicinal que emplean los indios para curar las purgaciones ( Sah LOC .)”, de donde parece originarse lo que afirma Santamaría LOC (1974: 248): “Nombre vulgar de una planta silvestre que echa tallos rollizos que se usan en medicina rural para curar la gonorrea,” El tlatlacotl o tlatlacotic es, evidentemente, digno de estudio. MISC [34] Esta palabra MISC , sin duda, produjo muchas perplejidades al escribano. En realidad, el manuscrito (fol. 5r) lee, con correcciones que se han dejado en letra redonda: tlalancacujtlapile. Se debe tratar de la yerba MISC que Hernández MISC (1959, ii: 133) registra bajo el nombre de tlalantlacacuitlapilli; Robelo PER (s. f.: 269), tlalantacacuitapil o clalantacacuitapil, y Santamaría LOC (1974: 1057), tlalantacuacuitlapil. La etimología parece ser MISC “cola de tacuazín bajo tierra”. Nombre científico: Ipomoea jalapa MISC ; nombre popular: raíz de Jalapa PER . MISC [35] En el manuscrito MISC (fol. 5r) se lee: “tlalchichiplatli”; se trata del tlalchichicpatli (ver Hernández MISC , 1959, 1959, i: 194) MISC [36] El manuscrito MISC (fol. 5r) parece leer: “tlatlaueapatli”; la e aparente es una c. Sobre el tlatlauhcapatli, ver Hernández MISC (1959, i: 21, 258; ii: 23-24). MISC [37] El manuscrito, fol MISC . 5v, lee: “ocotochitl”. MISC [38] Por error del escriba MISC , en el manuscrito (fol. 5v) se lee: “al treynta e vn capitulo”. MISC [39] Restituida MISC al náhuatl, esta palabra debería leerse tezontlalli, “tierra o grava de tezonte” (ver Santamaría LOC , 1974: 1041). MISC [40] En las Actas LOC capitulares de la provincia de Santiago de México LOC , volumen manuscrito que se conserva en la Biblioteca Bancroft de la UCB LOC , la primera mención que se hace de la casa “ Sancte M[ari]e MISC de tepuztlan” es en el capítulo celebrado en el convento de Santo Domingo de Itzucan, a 11 de mayo de 1555, que presidió el provincial fray Bernardo de Alburquerque PER . En las acceptationes, se dice: “ Item MISC , acceptamus pro domibus huius n[ost]re p[ro]uin[cia]e, domum de Tequantepec LOC , et domum de Tepuztlan LOC …” (fol. 52v). Se constituyó en vicario MISC a fray Juan de Vega PER y, como moradores de aquella casa, a fray Francisco de Aguilar PER y al hermano lego fray Rodrigo de Saucedo PER (fol. 56v). LOC [En la cabeza de la relación, de diferentes letras:] N° 200. Céspedes PER . Huaxtepeque PER . N[uev]a Esp[añ]a PER . Arzob[is]pado de México La Villa de Huaxtepeque LOC y sus estancias, con la pintura.[1] LOC ¶ En la Villa de Huaxtepeque del Marquesado del Valle LOC , a veinte y cuatro días del mes de septiembre de mil y qui[nient]os y ochenta a[ñ]os, el il[ustr]e s[eñ]or Ju[an LOC ] G[utié]rrez de Liébana LOC , alcalde m[a]yor de Las LOC cuatro Villas del d[ic]ho Marquesado MISC , y corregidor del pu[ebl]o de Ocuituco LOC y su jurisdicción por su Maj[es]t[ad LOC ], por ante mí, Hernán G[a]r[cí]a Ruiz PER , escri[b]ano PER de su Maj[es]t[ad] y de su juzgado, habiendo venido a esta d[ic]ha villa en cumplimiento de lo que por su Maj[es]t[ad] le ha sido mandado por un memorial escrito en molde, que para ello le envió el señor visorrey desta Nueva España LOC , don M[art]ín Enríquez PER , gobernador en ella, en lo que toca a la descripción de la tierra. La cual se comenzó MISC , con el favor de Dios MISC , hoy, d[ic]ho día, en cuanto a esta d[ic]ha villa y sus sujetos, estando p[re]sentes, para ello llamados, don Gabriel Hernández PER , y Jer[óni]mo López PER y Fran[cis]co Juárez MISC , alcaldes, y Andrés Vázquez PER y Pedro Cocoliloc PER y Gabriel Hernández PER y Cr[ist]óbal Zoacoacatl,[2 PER ] viejos antiguos, indios naturales desta villa. A la cual d[ic]ha Memoria MISC fue respondido por todos mediante y por lengua de Fran[cis]co de Perales MISC , intérprete del juzgado del d[ic]ho señor alcalde m[a]yor, en la forma y manera siguiente: XI PER Primeramente MISC , al onceno capítulo responden que esta Villa de Huaxtepeque LOC se llama así porque, en un cerrillo que tienen junto a esta villa, tiene unos árboles grandes [a los] que les llaman “guaxes”.[3] Y [dicen] que antiguamente, cuando esta villa se pobló, [la] asentaron un poco desviado de donde ahora está, hacia la villa de Acapistla LOC , y, porque todos hacían unos cercadillos de piedra, le llamaron Zaqualpa LOC ; y otros, que se dividieron y poblaron más acá, donde están unos ojos de agua y señalada una culebra de piedra, como parece en la pintura, le llamaron Atliquipac.[4 MISC ] Está esta villa MISC [a] doce leguas de Méx[i]co LOC , donde reside el Audiencia Real LOC desta gob[er]nación. Es camino áspero, de cuestas y bajadas y de muchas piedras, las ocho leguas por camino torcido y de vueltas, y las cuatro, de llano y, también, que va dando vueltas. LOC Tiene esta villa de presente, que la reconocen y acuden al servicio y se cuentan con ella, siete estancias pequeñas. Solían PER serle sujetas las Amillpas MISC que suelen decir “de Huaxtepeque” PER , que están entre Cocoyoque PER y las demás estancias en la pintura señaladas, y, por haber pleito pendiente entre el fisco Real PER y el Marqués del Valle LOC , diciendo pertenecerle, llevan pintura de por sí; aunque aquí se dará razón de sus pu[ebl]os, que son cinco cabeceras y cinco estanzuelas, que de presente tienen gob[er]nador por sí. Que las estancias desta villa, y los pu[ebl]os de las d[ic]has Amillpas PER , son las que se siguen: LOC La estancia de Cocoyoque MISC , primera de las siete, dicen los viejos llamarse así porque los antiguos, andando a caza, mataron allí un coyotl, que es como zorra, y que, por eso, le llamaron Cocoyoc.[5 LOC ] Tiene esta villa a la d[ic]ha estancia como a la parte del sur, declinante al poniente, y está [a] media legua della. LOC ¶ [ A LOC ] la estancia de Ayagualco la tiene esta villa por la misma derrota que la otra de arriba, [a] una legua desta villa. Dicen LOC llamarse así por dos razones: la una, porque una acequia de agua y arroyuelo los cerca en redondo, que es tanto como “agua redonda”, por aquel cerco;[6] y que, también, porque se pobló la d[ic]ha estancia de gente [ad]venediza de Chalco LOC , México LOC , Suchimillco LOC , y de otras partes. LOC La estancia de Chinameca MISC , tercera de las desta villa, está por la misma derrota que las arriba d[ic]has. Está LOC desviada desta villa siete leguas, [y] dicen llamarse así porque la gente que la pobló eran chichimecas, y traían una figura de una mujer por ídolo, que se llamaba así, Chinameca PER , y que, por él, le pusieron el no[mbr]e al pu[ebl]o. LOC ¶ [ A LOC ] Ichcatepeque LOC , estancia cuarta, tiénela esta villa por la misma derrota que las demás d[ic]has, más al mediodía, una legua más adelante de Chinameca LOC . Y [dicen] que se llamó así porque están poblados a la falda de un cerro grande y alto, el cual, antiguamente, dicen [que] estaba lleno de unos arbolillos de algodón; y del algodón, que se llama ichcatl, y de la sierra, que se dice tepetl, se llamó [esta estancia] Ichcatepeque LOC . LOC La estancia de Zacapalco MISC , estancia quinta desta villa, está en una serranía, en la misma derrota, más al mediodía de las d[ic]has, un c[uar]to de lengua a un lado de Ichcatepeque LOC . Dicen LOC haberse llamado así, porque se daba mucha yerba con que tiñen [de] amarillo, que le llaman así, Zacapalco.[7 MISC ] LOC La estancia de MISC Tetzhuaque LOC , estancia sexta de las desta villa, está en la m[ism]a derrota, más al mediodía, y le cae a la parte del oriente de la otra llamada Tzacapalco,[8 LOC ] un c[uar]to de legua desviada della. Dicen LOC llamarse así, porque los que poblaron la d[ic]ha estancia traían un ídolo en figura de mujer, que le llamaban Tetzhuaque PER , y, por él, le llamaron así, Tetzhuaque PER . [9] LOC ¶ [ A LOC ] la estancia de Teteltzingo LOC , que es la séptima desta villa, tiénela por la parte del oriente, un poco al mediodía; está [a] una legua desta villa. Dicen LOC haberse llamado así, porque el que pobló a la d[ic]ha estancia se llamaba Tlalocelotl PER , y traía por ídolo una figura de mujer [a la] que le llamaban Ichpuchtli;[10 ORG ] y, porque tienen un cerillo allí junto del pu[ebl]o, le llamaron Teteltzingo MISC , que es tanto como “montón de tierra”.[11] MISC El pu[ebl]o de Quauhatlixco,[12 MISC ] uno de los de las Amilpas,[13] lo tiene esta villa a la parte del mediodía, más al oriente, y [es] cabecera de por sí ahora, que, de antes, era sujeto de Quauhtla LOC . Dicen LOC llamarse así, porque salen unos ojos de agua debajo de las raíces de unos árboles que hay en él y que, por eso, se dijo Quauhatlixco LOC , de “árbol” y “agua”. MISC El pu[ebl]o de Quauhtla MISC , que está junto, sobre mano derecha en la misma derrota, dicen llamarse así porque, antiguamente, vieron que tenía su habitación un águila encima de un cerrillo que tienen allí cerca, que en la lengua se dice quauhtla, y, por eso, [el nombre de] Quauhtla.[14 LOC ] LOC El pu[ebl]o de Olintepeque MISC , cabecera, asimismo por la misma derrota, al mediodía, dicen llamarse asó porque, antiguamente, dicen que el Demonio MISC les hacía entender que un cerro grande que tienen al lado, por la parte de oriente, se andaba a la redonda, y que eso [es lo que] quiere decir Olintepec.[15] LOC El pu[ebl]o de Anenecuilco MISC , cabecera de por sí, que está al mediodía desta villa, más al poniente y a la parte del norte de Olintepeque LOC , dicen llamarse así, porque pasa por allí un río y va dando vueltas, y, del “agua” y de “las vueltas del río”, le llaman Anenecuilco.[16 MISC ] LOC El pu[ebl]o de Ahuehuepa MISC , cabecera de por sí, dijeron haberse llamado así, porque tienen en el pu[ebl]o un cerrillo de tierra hecho a mano, alto, y en él tenían un atambor grande con que bailaban, que llaman en la lengua huehuetl; y, [por esto y] por un río que pasa junto, se llamó Ahuehuepan.[17] LOC El pu[ebl]o de Suchimillcatzingo MISC , cabecera de por sí, dicen llamarse así, porque los naturales de aquel pu[ebl]o tenían antiguamente un ídolo en figura de mujer, la cual tenían puesta sobre un ojo de agua que tienen en m[edi]o del pu[ebl]o, grande; y del agua donde el ídolo se bañaba, y del mismo ídolo mujer que se llamaba Suchimillcatzingo LOC , se le quedó el no[mbr]e del pu[ebl]o.[18] LOC La estancia de Tzumpango LOC , de Suchimillcatzingo LOC , dicen haberse llamado así, porque tenían unas horcas de unos árboles, que llaman tzumpantles, donde ahorcaban a los que prendían en la guerra; y, por aquellas horcas, le decían Tzumpango PER . LOC La estancia de MISC Tecpanecapan LOC , de Ahuehuepan LOC , no tiene otro no[mbr]e, porque es barrio de Ahuehuepa[n LOC ]. LOC Amilltzingo LOC , estancia de Quauhtla LOC , allí junto, se dice así, que quiere decir tanto como “tierra de regadío”.[19] LOC Ayotinchan LOC , junto a Olintepeque LOC y estancia suya, dicen llamarse así porque, [en] una poca de agua que tienen entre unas peñas, hay en ella muchas tortugas, que se dicen en la lengua ayotl; y, de la tortuga que se cría allí, le llaman Ayotinchan LOC , “casa de tortugas”. LOC XII ¶ Al doceno capítulo: Esta villa está MISC [a] dos leguas de la villa de Yauhtepeque LOC , a la cual tiene por la parte del poniente. Es camino que la media legua es de piedras y, lo demás, de tierra llana, y el camino no muy torcido: más derecho que torcido, y las dos leguas pequeñas. Y LOC , asimismo, está del pu[ebl]o de Tlayacapa[n a] una legua: es el camino cuesta arriba, de mal país casi todo el más dél; tiene esta villa al d[ic]ho pu[ebl]o por la parte del norte, al camino de Méx[i]co LOC . La legua MISC no es muy grande, y el camino no muy derecho. LOC ¶ Tiene, asimismo, esta villa a la de Acapistla LOC por la parte del oriente. Es del Marqués del Valle LOC , y hay de camino dos leguas: la media, de camino de piedras, y lo demás, de tierra llana; salvo que hay algunas barrancas que se pasan. El camino LOC no es muy derecho, y las leguas son grandes. LOC XIII ¶ Al treceno capítulo: Ya se ha respondido a él, al principio, lo que quiere decir, en lengua de indios, los nombres de cada pu[ebl]o. Y la lengua que al p[re]sente hablan dicen que la llaman mexicana, aunque es algo tosca y difieren en algunos vocablos; pero en lo general, es mexicana. LOC XIII ¶ Al catorceno capítulo: Dicen MISC que [en] esta villa, aunque reconocían por señor a Montezuma el Viejo PER , y a los demás que les sucedió, que no le daban tribu[t]o ninguno más de que, cuando había de hacer algunas entradas, los enviaba [a] avisar para que fuesen con él. Y que una vez que fueron a conquistar hacia Chiapan LOC , y otros pu[ebl]os comarcanos hacia la Veracruz LOC , [dicen] que trujeron de allá árboles de suchinacastle y árboles de cacao, y el batey, que es árbol [de] donde sacan el hule de que hacen, de la resina que dél sacan, unas pelotas con que juegan, que saltan mucho, y otros árboles de otras rosas, y las m[an]dó el d[ic]ho Montezuma PER plantar en esta villa, en un bosque que tiene junto a ella en unas barrancas, de lo cual se servía después para su recreación; y tenía su calpixque, natural de México LOC , que los guardaba. Y [dicen] que, asimismo, ellos tenían otro señor natural a quien obedecían y reconocían por señor, y que no le daban otro tribu[t]o más de que, cuando le iban a ver, llevá[ban]le suchiles y puquietes y, a las fiestas, dá[ban]le mantas y otras cosas, las cuales el d[ic]ho señor las tornaba a repartir por los principales, el cual se decía Tultecatl Te[c]u[h]tli PER . Y [dicen] que, cuando salía fuera de su casa, no osaba parecer nadie a verlo, más de los que iban con él. Y, en caso que alguno venía, se detenía y no osaba pasar, y, si pasaba, lo manda flechar a los que iban con él. Y que, para las cosas del gobierno, tenían a dos como jueces y éstos, en los delitos que sucedían, conocían y prendían y averigua[ban] lo que había en el negocio. Y, luego, entraban con unas piedras en una jícara, y con aquellas piedras contaban los delitos que había hecho el delincuente que tenían preso. Y, dádole cuenta, el señor les decía si estaba bien averiguado y si lo declaraba el delincuente, y, diciéndole que sí, les decía el señor a los jueces que qué les parecía a ellos que se debía hacer, los cuales decían que lo que él mandase se haría. Y que, en esto, el señor decía que le parecía que aquel tal se fuese a descansar, y que luego los jueces salían, y lo condenaban a que lo achocasen; al cual achocaban con una maza de palo en una parte pú[bli]ca. Y allí lo quemaban y hacían polvos. Y, al que era principal, lo achocaban en su casa, y lo llevaban a su quemadero que tenían de por sí. MISC Y [dicen] que tan solamente tenían un ídolo en el tianguez pú[bli]co de la villa, al cual llamaban Ichpuchtli Quilaztle PER , que quiere decir “mujer moza”, y el quilaztle es vocablo antiguo.[20] Y le llamaban ansí, porque la oían llorar cada noche por las calles, y se volvía a su cúe. Y que no sabían por qué lloraba, más de que le v[e]ían como viento, y que llevaba la boca grande y que echaba fuego por ella, y los ojos muy grandes; y que, muchas veces, lo v[e]ían estar lavando ropa en las fuentes.[21] Y [dicen] que a este ídolo, cada veinte días, le sacrificaban un muchacho, los cuales eran hijos de esclavos, de los que prendían en la guerra. Al cual vestían muy galano cuando lo llevaban al sacrificio, y [dicen] que allí le abrían por medio y le sacaban el corazón y sangre, y se la ofrecían al Demonio MISC y le pedían que les diese agua. Y esto hacían hasta tanto que llovía, y, acabado que llovía, no sacrificaban más muchachos. Y que entre año, en lo demás del tiempo, sacrificaban a indios presos en la guerra: y, el que lo ganaba, lo sacrificaba al Demonio PER y le ofrecía aquel cautivo, y el cuerpo se lo llevaba y lo comían, el cual se repartían entre principales y gente valiente, a cada uno un bocado. LOC Y [dicen] que, asimismo, tenían ocho ídolos [al] que llamaban Matlac Suchil LOC , que quiere decir “diez rosas”, el cual tenía por tequio venir a tiempos de noche por las calles, y dar voces y alaridos, diciendo que ya era tiempo que saliesen a la guerra, porque les había de suceder bien. Y que luego se apercibían a la guerra, y que iba con ellos a la guerra. Y que, si les sucedía mal, que se desaparecía dellos y los dejaba en la pelaza, donde los mataban a todos. Y [dicen] que a este ídolo que no le sacrificaban ninguna cosa, más de que iban a él los enfermos de perlesía y de otras enfermedades graves, los cuales le ofrecían pulque y cosas de comer. Y el Demonio LOC les decía que pidiesen chalchihuites, y mantas y otras cosas, y que las cosas de comer, y las demás cosas, las repartían entre los que allí estaban con el ídolo. LOC Y [dicen] que tenían sus sacerdotes para los sacrificios:[22] había de ordinario quince o veinte y uno mayor que todos, que mandaba a los demás; digo, que eran dos, uno de Suchimillco LOC y, otro, de Méx[i]co LOC , que los llamaban México LOC tlamacazqui y Suchimillco LOC tlamacazqui. Y todos tenían este nombre, a los cuales, si eran tomados en algún delito, lo[s] mandaban trasquilar (que tenían los cabellos muy largos), y luego los achocaban y ponían otros en lugar de aquél. Llamaban PER a estos sacerdotes ordinarios teopixque tlamacazque papa[hua]que, que quiere decir “sacerdotes mancebos que no conocían mujer”, [y] papa[hua]ques, que era porque traían los cabellos largos hasta las pantorrillas,[23] y los traían retorcidos y embijados con hule. Los cuales MISC se sacrificaban las lenguas y las orejas en esta manera: que tenían ciertas fiestas ordinarias, que eran de veinte a veinte días, que llamaban nahui ollin, como “cosa que se rodea”,[24] que era su cuenta y que tomaban delante del ídolo, y, con unas cañas agudas, se pasaban la lengua, y luego las orejas y luego los brazos entre cuero y carne, y esta sangre sacrificaban al Demonio MISC . Y el que más cañas se metía por estas partes d[ic]has, era tenido por más santo y animoso. LOC XV ¶ Al quinceno capítulo MISC , dijeron que, antiguamente, tenían guerra con los de Huexotzingo LOC y tlaxcaltecas, y después, al tiempo que vino el Marqués LOC , la tenían con los de Chalco LOC . Y que las armas que llevaban eran unos ichcahuipiles, como juboncillos sueltos de algodón estofados, y luego, encima, unas camisetas de [he]nequén todas cubiertas de pluma, hasta abajo, en forma de calzones justos a las piernas y cuerpo, todo seguido hasta arriba, con la cabeza de figura de león, tigre o águila, o de otro animal, y con arcos y flechas, y macanas que servían de espadas, y los filos eran de navajas, y con hondas con que tiraban piedras, de que temían mucho los contrarios. Y [dicen] que iban por escuadrones y, delante, echaban [a] los que llevaban no más que macanas y rodelas, y luego otro escuadrón, y, detrás, los valientes y que iban con las armas que van declaradas, los cuales llevaban grandes plumerías y mucho oro y piedras de mucho valor, y bezotes y orejeras de oro o de piedras preciosas. Y que, cuando éstos salían, era cuando los delanteros venían de vencida; y, detrás destos, venían los señores con sus armas y brazaletes de oro, y, en los cascos de la cabeza, unas como crestas grandes de plumería y mucho oro, que les llamaban quetzalpatzactli,[25] que quiere decir “crestas de pluma”. Y, detrás destos, venían cuatro, que eran los muy valientes, que les llamaban quachique, que quiere decir “cresta de cabellos”,[26] porque traían los lados de la cabeza raspados y, en el medio, quedaba hecha una cresta del cabello, y por divisa [traían] uno como quitasol de pluma, altos y pequeños, y eran la retaguardia. Y, cuando los demás venían de vencida, salían éstos, para lo cual el Demonio LOC de la guerra que se decía Matlac LOC suchil les daba voces, [diciéndoles] que ya era tiempo, y que aquél era su día y que habían de vencer. Y, así, salían éstos y hacían grande estrago en los enemgios, que parecía que el Demonio MISC llevaban revestido en el cuerpo; y peleaban con macanas. LOC Y [dicen] que el traje que traían [era] mantas de [he]nequén y sus maxtles, con que tapaban sus vergüenzas la gente común; y los principales, mantas de algodón pintadas y maxtles de algodón, labrados, que colgaban delante. Maxtles PER llamaban a una tira de lienzo tan ancha como una mano, poco más larga de vara y m[edi]a y dos varas, con que daban una vuelta por la cintura y cogía la vuelta, por debajo, sus vergüenzas, y daba un nudo delante; y, lo que sobraba, colgaba por delante, lo cual era labrado de colores [y] del mismo algodón. Los vestidos que ahora traen MISC es todo de algodón, y sus camisas de Ruán MISC y naval, o de lienzo de la tierra, [y] mantas pintadas a vetas y con figuras de muchas maneras, cada uno como mejor puede y tiene la posibilidad;[27] y las mujeres [traen] naguas y huipiles muy galanos. LOC Y los mantenimi[ent]os que entonces usaban era maíz, chile, frijoles, camotes y chayotes, zapotes y chian, perros, conejos y venados y gallinas de la tierra, y esto el que podía y tenía posibilidad. Y que lo mismo comen ahora, salvo que ahora hay vaca y carnero y gallinas de Castilla LOC . Y [dicen] que el perrillo lo criaban como los puercos y valían, cada uno, ochenta pliegos de papel uno, o una mantilla de cuatro piernas, que le llaman tequachtle.[28] Y LOC [dicen] que antiguamente vivían más sanos que ahora viven, porque había muchos viejos, y que no sabían qué cosa era enfermedad. Y que entienden que la causa de vivir en aquel tiempo mucho tiempo, era porque andaban desnudos y con sola una manta de [ he]nequén LOC , la cual les servía de frezada para dormir, y [por]que todos en general, deshoras que amaneciese, se levantaban y se bañaban, y al medio día y a la noche; y que, de ordinario, los hacían trabajar en muchos tequios que tenían. Y no moría nadie, y, así, era la gente mucha y vivían muy sanos. Y [dicen] que ahora trabajan poco y mal, y todos se hacen mercaderejos y van a granjear, y andas muy vestidos con mantas y camisas y zaragüelles, y que luego les da dolor de cabeza en bañándose; y, para se lo quitar, se tornan a bañar, y les vienen muchas enfermedades que antes no conocían, como es tabardete, calenturas y otras mil, de que de ordinario mueren. LOC XVI ¶ Al dieciséis capítulo: Esta villa está asentada MISC entre peñas, y en ninguna parte del[la] hay llano donde se pueda correr un caballo, y, así, tiene las entradas y salidas toda de peñas y pedregales. Y LOC , en cuanto a los nombres, al principio se dijo. Tiene LOC , por la parte del sur, unas quebradas muy hondas, a donde se recogen las aguas de las fuentes que hay en ella; y, como está d[ic]ho, por la parte del norte [hay] una serranía que no es de su jurisdicción, y, así, no saben cómo se llama. LOC XVII ¶ Al diecisiete capítulo: Esta villa MISC , y su asiento della, es [l]a tierra de buen temple, entre caliente y frío, más caliente, y que lo han hallado por sano de ordinario el temple della. Y que las enfermedades que antiguamente tenían eran calenturas y tercianas MISC , y las bubas, que era la enfermedad que más de ordinaria tenían. Y [dicen] que, en aquel tiempo, no les duraba la enfermedad mucho tiempo, y que se les quitaba sin hacer remedio ninguno; y, [par]a las tercianas y calenturas, les daban algunas yerbas que conocían a beber, con que sanaban. Y [dicen] que ahora, en estos tiempos, les han sobrevenido muchas enfermedades, como son calenturas, tercianas y sarna, que le llaman totomonaliztli,[29] y tabardete y otras que antiguamente no sabían qué era; y que entienden que los españoles han traído las d[ic]has enfermedades, pues que, después que ellos vinieron, las han tenido. Para lo cual se sangran y purgan, lo cual no solían hacer antiguamente, en especial la sangría; y, para el tabardete, han hallado que es bueno una yerba que se dice matlalin, que es “azul”,[30] la cual muelen y, en un poco de pulque, que es el vino que hacen del maguey, lo han hallado bueno. Y, para las demás [enfermedades], las yerbas que conocen ser buenas para se purgar y sudar, y las sangrías, que las han hallado por buen remedio. LOC XVIII ¶ Al dieciocho capítulos: Esta villa, como está d[ic]ho, tiene[31 ORG ] una cordillera de sierras que corren, desde un volcán que está en el camino de México LOC , para la ciudad de Los Ángeles LOC , que cae a la parte del oriente desta villa. Y la d[ic]ha sierra corre de oriente a poniente, y le cae a esta villa a la parte del norte, la cual cubre a esta villa del d[ic]ho viento, por estar esta villa en tierra baja y, por esto, es tierra caliente. Está PER desta villa [a] cuatro leguas buenas, cuesta arriba, y [dicen] que, como es otra jurisdicción, no saben qué no[mbr]e es el que tiene, más de Quauhtlan LOC , que quiere decir “monte”. [32] LOC las glosas LOC Advertencia LOC . La transcripción modernizada de las glosas MISC se ha efectuado de izquierda a derecha, horizontalmente, y de arriba abajo. PER Teteltzingo PER , estancia Tetzhuac PER , estancia Tzacapalco ORG , estancia Ichcatepec PER , estancia PER Ojo LOC de agua q[ue] sale de un bosque llamado Atliquipac Ojo MISC de agua blanca [en] Tecoaque LOC [glifo “serpiente”] Amillpas ORG Chinameca PER , estancia LOC Ojo LOC de agua en el tianguez gran[de LOC ] La Villa de Huaxtepec PER

Cocoyoc LOC , estancia LOC [ Glifo “Huaxtepec PER ”] Fuente PER de agua que sale junto a la iglesia

Ayahualco LOC , estancia LOC Camino LOC desta villa para las Amillpas MISC , y las demás estancias sujetas a ella Camino LOC desta villa para la de Yauhtepec Camino LOC desta villa para la de Acapiztla del Marquesado LOC

Tianguez LOC de la villa, nuevo LOC La casa de la justicia Hospital PER de españoles

Una huerta de MISC suchinacaztles LOC [En el reverso de la pintura, se leen las siguientes anotaciones:] N° 19. Pob[lació]n MISC y Desc[ubrimient]o, 150. 2° ¶ [ Huaxtepeq[ue MISC ]. La villa de Huaxtepec MISC . MISC XIX ¶ Al diecinueve capítulos: Esta villa tiene muchos ojos de agua, grandes y caudalosos, de que se hace un río no muy caudaloso que va por la villa de Yauhtepeque LOC : cáele por la parte del sur, [y] son unas quebradas muy hondas. Y [dicen] que, del agua dél, se riega muchas y grandes sementeras de maíz, y lo podría haber de trigo en cantidad, porque hay tierras para ello y muy buenas. Hay, por el nacimi[ent]o de las d[ic]has fuentes y aguas, en las d[ic]has quebradas, muchos árboles de cacaosúchil, yolosúchil, e izquisúchil y xilosúchil, y árboles de cacao y suchinacaztli,[33] y otros árboles de otras flores olorosas. LOC XX ¶ Al veinte capítulos MISC , dijeron que no hay, en esta villa y su jurisdicción, más de las fuentes que están declaradas, y que, en el río que está d[ic]ho, han visto nutrias que nosotros decimos, y se ven hoy, que son como perrillos, los hocicos redondos un poco y la cola larga. LOC XXI ¶ Al veintiún capítulo MISC , dicen que, en un cerro que está a la parte de Yauhtepeque LOC , que es un cerro de cal que llaman Ilamatepeque LOC , y que se llama así porque hay en él muchos tejones, que se llaman así;[34] y [dicen] que, al pie del d[ic]ho cerro, está una cueva honda que, al principio, va torcida a la larga y, después, abajan. Y los que han entrado dentro han sacado agua de un río que pasa por debajo y que corría el agua de norte a sur. Y [dicen] que, aunque hay muchas peñas y fuentes en una recreación de Montezuma PER , donde, en la misma peña, hay fuentes y edificios de aquel tiempo, no hay cosa notable de que hacer memoria. LOC XXII ¶ Al veintidós capítulos, dicen que tan solamente han visto, en el bosque, unos árboles de bálsamo, aunque no se han aprovechado dellos, y otros árboles, de donde se saca el hule que ellos llaman batey.[35] Magueyes PER no alcanzan aquí dellos, aunque, [a] dos leguas de aquí, los hay muchos, la virtud de los cuales se declara en la relación de Tepuztlan LOC deste Marquesado.[36 LOC ] XXIII LOC ¶ A los veintitrés capítulos, dicen que los árboles que hay de la tierra, de que se aprovechan, son unos árboles grandes que dan una fruta que llaman aguacates, que es una fruta negra, prolongada un poco, y otros que llaman zapotes, unos negros, y otros blancos y otros amarillos. Hay ORG , asimismo, tezonzapotes, y otros que llaman xicozapotes, y otras que dicen anonas, que la medula de dentro parece manjar blanco, y plátanos y, [entre] otros de la tierra, otras que llaman piñas. Danse PER bien membrillos y granadas y melones, higos, naranjas y limas y cidras, y todo género de agro y frutas de Castilla PER , que se da en esta tierra muy bien, si no es peras y duraznos, que no se da en tierra caliente. LOC XXIIII ¶ Al veinticuatro capítulos, dicen que las semillas de que antiguamente se sustentaban era un género de maíz que es cimarrón, que en la lengua le dicen acecentli,[37] y que no saben qué es la causa por que se servían más de aquel maíz que del perfecto. Y, asimismo, [se sustentaban] de frijoles y chian y chiantzotzolli, que es una semilla muy menuda con que hacen atole,[38] y [de] la semilla del huauhtli, que [es] bledos de Castilla LOC , que también hacen atole con ello. Y LOC [dicen] que ahora tienen trigo, maíz y las demás cosas de suso declaradas, y de toda verdura de Castilla PER , que se da muy bien, como es coles, lechugas, rábanos, cebollas y ajos, culantro, yerbabuena y perejil. Y todas [las] legumbres se dan muy bien, sino que no se dan los naturales a ello; pero en los monasterios, en las huertas, lo hay. LOC XXV ¶ Al veinticinco capítulos: Ya se ha d[ic]ho MISC que todas las plantas de Castilla LOC se dan muy bien, salvo las dos d[ic]has, que son peras y duraznos, que parece que quieren tierra fría. Dase LOC , también, uvas; pero no se dan a ello, si no es en los monasterios, por curiosidad, algunas parras. Dase trigo MISC muy bien, como está d[ic]ho, y acude a más de treinta por fanega,[39] por lo menos; y, así, de pocos años a esta parte, se da mucho en esta tierra. Vino PER ni aceite no se da, ni seda ni grana, porque es negocio que se da en tierra fría más que en caliente; aunque dicen que seda se daría muy bien, si se diesen al beneficio della, porque se dan morales, y los hay desde que el Marqués MISC los m[an]dó plantar. LOC XXVI MISC Al veintiséis capítulos MISC , dicen estos naturales que las yerbas que tienen conocidas hasta ahora, y con que se curan sus enfermedades ordinarias, sin una raíces de una yerba que llaman ellos iztiquipatle, que son en tres maneras, que quiere decir “raíces frías”,[40] y que éstas son buenas. Para el que tiene calenturas MISC , se las dan a beber molidas en agua, y dudan con ellas y se hallan bien, según dicen. Asimismo LOC , tienen otra raíz que llaman yacacozauhqui, que es amarilla,[41] que es como nabo, y otra que llaman poxahuaque, que quiere decir “blanda”,[42] las cuales dan a los que no pueden orinar, bien molidas en agua o vino, y [dicen] que se hallan bien con ello. Y LOC , asimismo, tienen otra raíz un poco gruesa que llaman chichicpatle, que quiere decir que es “amarga”,[43] [que] dicen ser buena para el que está empachado [d]el estómago: se la dan a beber en agua, y luego se hallan bien con ella. Tienen ORG , asimismo, otras cortezas de un árbol pequeño que llaman tecomasúchil,[44 MISC ] las cuales dicen que son buenas para el que tuviere dolor de pechos, de golpes o hinchazón, [por]que lo muelen y, hecho una bilma con suchiococotl, es bueno y sanan con ella. Tienen MISC , asimismo, otras raíces delgadas que llaman pipitzahuac, que es lo mismo que “ delgadas”,[45 ORG ] y otras que se dice choquizpatle,[46] las cuales, molidas y dadas a beber a uno que tiene tercianas, cuando le quiere dar el frío, con agua, sudan con ella, y luego la vuelven a lanzar y se hallan bien con ellas. Asimismo ORG , tienen otra raíz que le llaman suchipatli, que quiere decir “raíz de rosa”, la cual dicen, asimismo, que es buena, molida y dada a beber al que tuviese tercianas, y, frotando con ello el cuerpo y brazos, es bueno. Tienen LOC , asimismo, otra yerba que llaman cuapatle, que quiere decir “ruda de la tierra”,[47 MISC ] la cual dicen es buena para c[uan]do una mujer está de parto, dado a beber el zumo della. Tienen LOC , asimismo, otra yerba que llaman cocochiaton, la cual dicen es buena para las bubas, molida hecha polvos,[48] y, echado en las llagas, dicen que las sana. [Y] tienen otras yerbas que se llaman tlatlancuaye, que quiere decir “rodilla”,[49] las cuales dicen ser buenas para [la] hinchazón de piernas, cocidas en agua y lavadas [con ellas] las piernas. LOC XXVII ¶ A los veintisiete capítulos MISC , dicen que tan solamente hay leones y onzas, que llaman ocotochtli,[50] y venados, y éstos muy pocos. Aves de la tierra y de Castilla, [dicen] que se dan muy bien y las hay muchas. LOC XXVIII ¶ A los veintiocho capítulos MISC , dicen que no hay minas de oro y de plata, y que en esta jurisdicción, junto al pu[eb]lo de Olintepeque LOC , les han d[ic]ho que hay una mina de cristales colorados,[51] y que, otros amarillos, les han d[ic]ho que los hay en otros pu[ebl]os que se dicen las Chinamecas LOC , aunque no los han visto. LOC XXX MISC ¶ Al treinta capítulos,[52] dicen que no tienen salinas, y que de Méx[i]co LOC se proveen della, y de otras partes a diez y doce leguas desta villa. LOC XXXI ¶ Al treinta y un capítulos: Las casas de los nat[urales] desta villa son como las que en las demás villas se han referido, cuadradas, pequeñas, y de adobe y barro, y de piedras y barro. Tienen abundancia de cal para edificios ORG , si quisiesen hacerlos con ella. PER XXXIII ¶ A los treintitrés capítulos MISC , dicen que su principal trato al presente, y [el que] tenían antiguamente, era y es algodón y papel, y trocar unas cosas por otras; y, al p[re]sente, [el] cacao es trato grueso entre españoles e indios, según como cada uno tiene. Y LOC [dicen] que su tribu[t]o, antiguamente, lo pagaban en las cosas que criaban y cogían, como era maíz, chile, frijoles, gallinas, y de todas las semillas que cogían y mantas, las cuales [exigían] los señores que entonces tenían, que se llamaban Ihuitzintecuhtli PER , que quiere decir “pluma preciosa”, y el otro, Pehualtzintecuhtli PER , que quiere decir “primero poblador de la tierra”.[53] Éstos PER , así como recibían el d[ic]ho tribu[t]o de ropa, lo tornaban a repartir luego por los principales del pu[eb]lo. Y [dicen] que ahora lo pagan [el tributo] en maíz y dineros, según están tasados. LOC XXXIIII ¶ Al treinticuatro capítulos: Esta villa está y cae en el arzobispado de Méx[i]co MISC y [a] doce leguas de la d[ic]ha ciudad, [por] camino de cuestas y piedras y torcido. Hay doce leguas a la d[ic]ha MISC ciudad, [y] tiénela a la parte del norte. LOC XXXVI ¶ A los treintiséis capítulos: En esta villa está MISC fundado un monasterio de frailes de la orden de Santo Domingo LOC , donde hay de ordinario cuatro religiosos que les administran los sacramentos. Los naturales dicen haberlo hecho con el parecer de los religiosos. LOC XXXVII ¶ A los treintisiete capítulos MISC , dicen [que] en esta villa se ha fundado un hospital de españoles, donde está hecha una sala muy buena, y se va acabando otra[54] en diferentes piezas y atajos para sudores y otras enfermedades. Llámase LOC [ Hospital LOC ] de Convalecientes LOC , y se intituló de la Cruz. MISC Halo LOC fundado, con licencia del señor visorrey don M[art]ín Enríquez PER , un buen viejo que llaman Bernaldino Álvarez,[55 PER ] que asimismo fundó otro hospital para convalecientes en la ciudad de Méx[i]co LOC . LOC ¶ Y, por no haber otra cosa notable, no se pasó adelante, y lo firmó el gob[er]nador y uno de los alcaldes, con el señor alcalde m[a]yor e intérprete. Ju[an LOC ] G[utié]rrez de Liébana LOC (rúbrica). Gabriel H[er]nández G[a]r[cí]a PER (rúbrica). Fran[cis]co de Perales MISC (rúbrica)[56] Ante mí: Hernán MISC G[a]r[cí]a MISC Ruiz LOC , escribano de su Maj[es]t[ad LOC ] (rúbrica). LOC [ Sigue LOC una plana en blanco y, a la vuelta:] Pob[lació]n LOC y Desc[ripció]n LOC . 14. 1°





* * * LOC [1] Esta lección aparece arriba MISC , en la margen izquierda del manuscrito, fol. 1r. MISC [2] La lectura de este MISC apellido, que en el manuscrito parece leerse “çoacoacatl”, debe considerarse dudosa. Obsérvese LOC que, entre los informantes enumerados, se registran dos “graviel hernandez”, posiblemente homónimos. El primero MISC , que recibe el tratamiento de “don”, cabe conjeturar que era el gobernador natural del pueblo, quien firma al calce del documento (fol. 7v) con el nombre “ Gabriel Hernández G[a]r[cí]a MISC ”. MISC [3] Huaxtepec LOC , literalmente, “en el cerro de guajes”. Sobre el árbol llamado “guaje”, puede hallarse una extensa disquisición en Santamaría LOC (1974: 569-70). MISC [4] El topónimo está compuesto de atl y del sufijo locativo MISC –icpac o –iquipac, “encima del agua”. La referencia MISC es a la glosa y dibujos que aparecen en la esquina superior izquierda de la pintura, la que cabe inferir que se compuso con precedencia a la relación. MISC [5] La explicación etimológica MISC que proporciona la fuente debe tomarse con relativa reserva. Cocoyoc podría significar MISC “lugar de muchos coyotes” y, si está compuesto de cocoyolli, “lugar de cocoyoles”, “en o sobre los cocoyoles”. Esta palmera MISC suele abundar en las tierras cálidas, y su presencia en el topónimo Cocoyoc LOC resulta más consecuente que el sugerido de cocoyotl. Por lo demás MISC , en el capítulo 27, donde se describe la fauna local, no se acusa la existencia de coyotes en la región. MISC [6] Ayahualco MISC , literalmente, “en el asentadero o rodeo del agua”. MISC [7] La etimología que propone la fuente MISC sugiere que el topónimo está compuesto de zaca (tl), pal (li) y el locativo –co ORG . Zacapal PER , aztequismo, es el nombre de una “planta del país [ Cuscuta ORG umbellata, H. B. K. PER ], especie de convolvulácea o enredadera, que crece en los árboles de huamúchil”, de la cual se extrae una sustancia tintórea “con la cual los indios preparaban una hermosa pintura amarilla” ( Santamaría LOC , 1974: 1138); Zacapalco LOC , en consecuencia, significa “lugar de zacapales”. MISC [8] El manuscrito, fol. MISC 2r, lee: “tzayçapalco”, lo que parece ser error del escriba. MISC [9] Tetzhua LOC , Tezhua LOC o Texhua LOC , conjeturable nombre del ídolo femenino aquí mencionado, significa “la dueña de la mesa”; el topónimo derivado debería ser Tetzhuacan LOC , como de Colhua Colhuacan LOC ; Tetzhuaque PER , en consecuencia, es más bien un gentilicio, como lo era culhuaque. MISC [10] El manuscrito, fol. MISC 2r, lee: “izpuchitl”; ichpochtli es “virgen, o muger por casar” ( Molina MISC , 1944; ME MISC , 32v). MISC [11] Más bien, MISC “en el montecillo”; tetella es “tierra fragosa de montes y sierras” ( Molina LOC , 1944: ME MISC , 106v). MISC [12] El manuscrito, fol. MISC 2r, lee: “cuahutlixco”; pero el topónimo, al parecer, se compone de quauh- atl, ix(tli) y –co LOC , “en el ojo de agua del arbolado”, o “en el ojo de agua del águila”. MISC [13] Al margen se lee “ Amjllpas MISC . Amjlli PER quiere dezir ʻtierras de rriegoʼ.” MISC [14] Topónimo de significado ambiguo ORG , puede significar “donde hay muchas águilas” o “donde hay muchos árboles”. MISC [15] Olintepec LOC , literalmente, “en el cerro del movimiento”. MISC [16] La traducción más aproximada de Anenecuilco MISC podría ser “en el zig-zag del río”. MISC [17] Topónimo LOC ambiguo, podría traducirse por “sobre el atambor de agua o del río”, “sobre el viejo del agua o del río”, o, simplemente, “sobre el ahuehuete”, el Cupressus LOC disticha o el Taxodium LOC mucronatum, un “árbol que crece en las orillas de los ríos, o en lugares pantanosos…” ( Santamaría LOC , 1974: 45). MISC [18] El nombre del ídolo femenino aquí aludido debió haber MISC sido Suchimilcatzin PER , de donde se derivó el topónimo, “lugar de la señora Suchimilca PER ” o “de la huerta de flores”. MISC [19] Más bien, “ MISC en la huertecilla de regadío”. MISC [20] El manuscrito, fol MISC . 3v, lee el nombre de esta diosa; “yzpuchitl quilaztle”. Ichpuchtli MISC o ichpochtli, como ya se indicó en la nota 10, significa “virgen, o muger por casar”; quilaztli, a juicio de Garibay LOC ( Sahagún LOC , 1956, iv: 352), tiene el significado probable de “aumentadora de las legumbres”, y añade que era “otro nombre de la diosa madre”. En otras palabras MISC , cualquiera que sea el significado del apelativo quilaztli, no hay duda de que se trata de una diosa de la fertilidad. MISC [21] Es difícil asegurarlo, pero la fuente parece asociar el nombre de la diosa Quilaztli PER a la voz mexicana choquiliztli, “lloro” ( Molina MISC , 1944: EM MISC , 79v), asimilando aquélla a “la Llorona MISC ” de la tradición popular. Ver Santamaría LOC (1974: 671). MISC [22] En el manuscrito, fol. 3v, testado entre “tenían sus” y “saçersotes”: “ydolos”. MISC [23] El manuscrito, fol. MISC 4r, lee: “papaeques”; papahuaque, plural de papahua, quiere decir “guedejudos” ( Molina MISC , 1944: ME MISC , 80r). MISC [24] Literalmente MISC , “4 movimiento”. MISC [25] El manuscrito, fol. MISC 4v, lee: “quetzalpazaquetle”; se trata, sin embargo, del que llama Sahagún MISC (1956, ii: 303; iii: 79) quetzalpatzactli, una especie de morrión de plumas preciosas que usaban los señores en la guerra a modo de divisa o insignia. ORG [26] Más bien “ MISC cabezas rapadas o trasquiladas”, de cua(itl) y chiqui; nombre de una dignidad militar (ver Durán MISC , 1967, ii: 167, 283, 284 Y 584). MISC [27] En el manuscrito MISC , fol. 4v, entre “mejor” y “puede”, testado, se lee: “podia”. MISC [28] Aunque el manuscrito MISC , fol. 4v. lee: “tequaxtle”, se ha adoptado aquí la lectura de Sahagún MISC (C. Florentino PER , 1979, i: lib. 3°, pf. 3, fol. 5r): “tequachtle”, según él, unas “mantillas pequeñas”, a diferencia de las llamadas quachtli, que eran mantas grandes. MISC [29] Molina MISC (1944) no registra esta voz en su diccionario, aunque sí algunas formas compuestas, como ma-totomoniliztli, “ampollas de las manos”, y xi-ttomonaliztli, “bexiga de quemazón” (1944: EM MISC , 10r, 19v). Totomonaliztli PER es un derivado verbal del frecuentativo totomoni, cuya forma más simple es tomoni, “tener ampollas” ( Siméon PER , 1885: 649, 654). MISC [30] Matlalin PER , “azul… fino” o “color verde oscuro” ( Molina PER , 1944: EM MISC , 18r; ME MISC , 53r), era el nombre que recibía “…una hierba de dos codos de largo, raíces fibrosas, tallos cilíndricos y delgados, hojas delicadas, numerosas, y flores parecidas a violetas purpúreas y azules…” ( Hernández MISC , 1959, II: 34-5), posiblemente la planta que, en Veracruz LOC y Tabasco LOC recibe el nombre de matalí (ver Santamaría LOC , 1974: 703). LOC [31] Por obvio error del escriba MISC , en el manuscrito, fol. 5v, se lee: “tiene tiene”. MISC [32] Es topónimo de significación ambigua MISC ; podría traducirse por “lugar de árboles” y por “lugar de águilas”. MISC [33] Algunos de estos nombres MISC se han corregido ligeramente en mi transcripción para facilitar al lector su identificación en las obras de Hernández PER (1959) y Sahagún ORG (1979). LOC [34] Ilamatepec significa MISC , literalmente, “en el cerro de la vieja”; el mapache, tlacuache o, como le llama la fuente, “tejón”, solía recibir, entre otros nombres, el de ilamaton, “la viejilla” (ver Hernández MISC , 1959, II: 295-96). MISC [35] Gutiérrez de Liébana LOC se equivocaba, si con el “ellos” aludía a los indios de Huaxtepec LOC , porque batey es una palabra que importaron los españoles de las islas del mar Caribe LOC . Motolinía LOC (1971: 380) indica que “el juego a do jugaban [la pelota] llamábanle [los indios] tlachtli y tlachco; los españoles llámanle batey, que es nombre de las islas”. Por lo demás MISC , como se puede observar, la voz batey designaba la cancha misma del juego, no, como pudiera esperarse de lo que dice Gutiérrez de Liébana LOC , la pelota, que era de hule. De momento MISC , y sin tener otros datos, la información contenida en este pasaje parece inexacta. MISC [36] Gutiérrez de Liébana LOC nos está remitiendo al capítulo 22 de la RG ORG de Tepuztlan LOC , cuyo texto se podrá consultar, arriba, en este mismo tomo de relaciones de México LOC . Véase LOC , también, FPT MISC (1905, vi: 247). La RG de Tepuztlan MISC fue preparada por el mismo Gutiérrez de Liébana LOC , a 19 de septiembre de 1580, cinco días antes de la presente. MISC [37] Molina MISC (1944: ME, 2r) registra el verbo aceceyoa con la acepción de “henchirse el mahizal de yeruas ásperas, por no le auer labrado”, y la voz acecentli, que se refiere a “las dichas yeruas ásperas”, mientas Swadesh & Sancho MISC (1966: 44) derivan de centli o cintli el término acicintli, el que traducen por “clase de maleza”; sin embargo, Hernández PER (1959, i, 123) describe el acecentli como una MISC planta acuática semejante al maíz.” La fuente MISC , sin duda, se refiere a esta última planta. MISC [38] El nombre de esta MISC semilla podría traducirse por “chian machacado”. Sobre el chiantzotzolli MISC , ver Hernández MISC (1959, i: 68-9). MISC [39] Esta frase parece MISC que se debe entender “a más de treinta fanegas de grano por cada fanega de semilla”. MISC [40] Más consecuente con el sistema que prevalece en mi transcripción sería la lectura izticpatli MISC , “yerba o medicina fría”. Ver Hernández MISC (1959, ii: 470, 471). MISC [41] El manuscrito, fol. MISC 6v, lee: “yacacutzahuyc”; se trata de la yacacozauhqui (ver Hernández MISC , 1959, i: 343, 408-9) o “punta amarilla”. MISC [42] La lección del manuscrito MISC (fol. 6v) es “pujahuaque”; se trata de la hierba denominada poxahuac (ver Hernández MISC , 1959, ii: 89; Molina LOC , 1944: ME, 83v). LOC [43] Por error del escriba MISC , el manuscrito, fol. 6v, lee: “chichicplatle”. MISC [44] Sobre el tecomaxochitl MISC , ver Hernández MISC (1959, i: 141-2, 395). MISC [45] En vez de suchiococotl MISC , que es mi lección, el manuscrito (fol. 6v) lee suchilococotl; sobre el xochiococotl, ver Hernández MISC (1959, ii: 147). Sobre la yerba pipitzahuac, no pipitzagua como lee el ms. ver Hernández MISC (1959, ii: 19, 86, 254-55). MISC [46] Voz de lección incierta MISC . Esta yerba no se pudo identificar MISC . MISC [47] Hernández MISC (1959, ii: 438) registra muchas variedades de coapatli, “medicina o yerba de serpiente”. Ver, también, Santamaría LOC (1974: 256). MISC [48] El nombre de esta yerba podría traducirse por MISC “la de muchas pestañas pequeñas”; cochiatl es “pestaña” ( Molina MISC , 1944: EM MISC , 95v), y la voz está referida al verbo cochi, que significa “dormir” (o. cit. fol. 47r). Sobre la planta denominada cocochiatl MISC , conocida también por el nombre pinahuihuitztli, ver Hernández MISC (1959, ii: 94) y Santamaría LOC (1974: 260); la cocochiaton puede suponerse que sería una variedad de esta yerba. LOC [49] “ Rodilla MISC ” es tlancuaitl o tanquaitl ( Molina LOC , 1944: EM MISC , 105r), cuya etimología, un compuesto de tlan(i) y de quaitl, parece ser “cabeza de abajo” (ver López Austin PER , 1980, ii: 189); tlatlancuaye, por consiguiente, podría significar “la de muchas rodillas” o, simplemente, “muchas rodillas”. Sobre esta planta, ver Hernández PER (1959, ii: 139-41). MISC [50] El manuscrito, fol. MISC 7r, lee: “ocotochitl”; se trata del ocotochtli, o “conejo de los pinos”; sobre el cual puede consultarse Hernández MISC (1959, ii: 303). MISC [51] Ente “cristales MISC ” y “colorados”, el manuscrito, fol. 7r, lee, testado: “blancos” MISC [52] Por obvio error del escriba MISC , la lección del manuscrito (fol. 7r) es: “al treynta e vn capitulos”. MISC [53] Más bien, “ MISC el señor noble vencido o conquistado”. La traducción MISC que propone la fuente es digna de reflexión. MISC [54] Inmediatamente después de MISC “otra”, hay una palabra testada e ilegible (ms., fol. 7v). MISC [55] Bernardino Álvarez PER , noble y altruista individuo del siglo XVI que merecería un buen estudio biográfico, no sólo fundó “otro hospital” en la ciudad de México LOC , sino, según Somolinos D’Ardois LOC ( Vida y obra MISC de Francisco Hernández PER , 1960: 174), fue “gran fundador de hospitales de su época”. Sobre este filántropo, ver, en el mismo estudio de Somolinos D’Ardois PER , las páginas 168 y 203. MISC [56] Obsérvese MISC que, no obstante que el párrafo final dice que firmarán “el gobernador y uno de los alcaldes, con el señor alcalde mayor e intérprete”, en realidad únicamente firmaron tres de los susodichos. Es dable conjeturar que el firmante MISC Gabriel Hernández García PER era el gobernador natural del pueblo (ver, arriba, la nota 2). LOC [En la cabeza de la relación, de diferentes manos:] N° 183. Acapistla LOC . Acapistla LOC . Arzob[is]pado de México LOC . N[uev]a Esp[añ]a MISC . Céspedes LOC .

La Villa de Acapistla LOC y sus estancias, con la pintura LOC ¶ En la Villa de Acapistla del Marquesado del Valle LOC , a diez días del mes de octubre de mil y qui[nient]os y ochenta años, el il[ustr]e señor Ju[an LOC ] Gutiérrez de Liébana LOC , alcalde m[a]yor en Las Cuatro Villas del d[ic]ho Marquesado LOC , y corregidor del pu[eb]lo de Ocuituco[1 LOC ] y su jurisdicción por su Maj[es]t[ad LOC ], por ante mí, Hernán G[a]r[cí]a Ruiez PER , escribano de su Maj[es]t[ad] de su juzgado, habiendo venido a esta villa en cumplimi[ent]o de lo que por su Maj[es]t[ad] le ha sido mandado por un memorial escrito en molde que, para ello, le envió el señor visorrey desta Nueva España LOC , don M[art]ín Enríquez PER , gob[er]nador en ella, en lo que toca a la descripción de la tierra; la cual se comenzó, la desta villa y sus sujetos, hoy, [en el] d[ic]ho día, con el favor de Dios PER , estando p[re]sentes, para ello llamados, don Pablo Cortés PER , gobernador desta d[ic]ha villa, y M[art]ín de San Ju[an LOC ] y Gabriel de la Cruz PER , alcaldes della, y Ju[an PER ] Hernández PER , alcalde del pu[ebl]o de Pazulco LOC , y Ju[an LOC ] Cano LOC y B[a]r[tolo]mé Zacanpatl PER , y Gaspar Tlacu[c]hcalcatl PER y Pablo Tlacu[c]hcalcatl PER , y Domingo Nu[c]htlacatl PER y Matías Tlacu[c]hcalcatl PER , indios principales viejos, antiguos y naturales desta villa: a la cual d[ic]ha Memoria LOC respondieron mediante y por lengua de Fran[cis]co de Perales MISC , intérprete del juzgado del d[ic]ho señor alcalde m[a]yor, en la forma y manera siguiente: XI PER Primeramente MISC , al onceno capítulo del d[ic]ho memorial, responden, y es notorio, [que] esta Villa de Acapistla LOC se llama así porque, antiguamente, se llamaba Xihui[y]acapitzalan,[2 MISC ] porque los señores que la gob[er]naban traían unos “chalchihuites atravesados en las narices”, y que eso quiere decir;[3] y, como ahora está la lengua corrupta, se dice y le llaman hoy Acapistla.[4 MISC ] Está LOC [a] trece leguas de la ciudad de Méx[i]co LOC , cabecera de la gob[er]nación desta Nueva España LOC , a la cual tiene esta villa a la parte del norte, como las demás villas que hemos referido tiene esta villa;[5] [y] digo que, [d]estas doce o trece leguas hasta México LOC , las seis o siete dellas es de cuestas y quebradas, y de camino torcido, hasta llegar a Ayotzingo PER , y, de allí [en adelante], es tierra llana, aunque hace vueltas el camino. Tiene esta villa [varias estancias], fuera de los pu[ebl]os del Atlalnahua[c],[6 MISC ] que se solían contar con ella hasta que, por parte del Real Fisco ORG , se le puso pleito diciendo no ser del Marqués MISC ; y así están ahora, indiferentes, dieciséis estancias que se cuentan con ella, que se nombran y tienen el significado siguiente: LOC La estancia de Pazulco LOC , sujeta a esta villa, a la cual tiene a una legua, hacia Huaxtepeque LOC , que es la mitad del camino, a la parte del poniente; llámase así porque, antiguamente, cuando los viejos llegaron allí, hallaron un cue donde sacrificaban, que en la lengua se dice teopazulco, porque estaba derribado, que es como si dijé[ra]mos “iglesia vieja”.[7] LOC La estancia de Atlahuimulco LOC cae a la mano izquierda de la de arriba, y casi al poniente; llámase así porque está junto a una barranca grande que va dando vueltas, y, por “la barranca” y “las vueltas”, en la lengua se dice Atlahuimulco.[8 MISC ] La PER estancia de Ecatepeque PER cae a la mano izquierda de la de Atlahuimulco LOC , y en el derecho del poniente; llámase así porque tiene un cerrillo junto, [dicen] que los antiguos le pusieron así, que significa “cerro del viento”. LOC La estancia de Zacatepeque PER está a la mano izquierda de la de arriba, más hacia el sur; llámase así porque está en tierra llana, que quiere decir “tierra de yerba”, respecto de que no tiene arboleda. PER La estancia de Calalpa LOC , junto a la otra de arriba, hacia el sur, dicen llamarse Calalpa LOC porque, c[uan]do la vinieron a poblar, hallaron unas casillas allí de otros que las habían dejado, que es tanto como “tierra de casas”.[9] LOC La estancia de Tetl[a]cuilucan MISC cae a la mano izquierda de la d[ic]ha hacia el sur, [y] dicen llamarse así porque está una piedra allí, labrada, que hallaron allí, que quiere decir “piedra escrita”.[10] La PER estancia de Tecocuzpan LOC está camino a Amayuca PER , hacia la parte del sur desta villa, y [dicen] que se llama así porque hay allí muchas piedras pequeñas coloradas, y eso quiere decir en la lengua Tecocuzpan.[11] La PER estancia de Tecaxeque PER está cerca de la otra de arriba, y en la misma cordillera; quiere decir “piedra horadada a manera de lebrillo”,[12] por estar una piedra allí, horadada a manera de cajete o lebrillo. LOC La estancia de Ilucan LOC cae junto a la otra, y en la misma derecera; llámase así, que quiere decir “agua que se vuelve atrás”,[13] no más de porque, en tiempo de aguas, lleva mucha agua un arroyo que pasa por allí y, en tiempo de seca, se seca y desaparece. LOC La estancia de Zahuatlan LOC , junto de la otra, en la misma derecera y demarcación, llámase así, que quiere decir “pu[ebl]o de sarna”, que se llama zahuatl, porque hallaron allí un ídolo que estaba pintado con mucha sarna. LOC La estancia de Suchitlan MISC cae a la parte del oriente desta villa, [y] llámase así porque, en un cerrillo que está junto, estaba un ídolo en figura de mujer, que le llamaban Suchiteca Cihuatl PER , la cual estaba cercada de muchas flores que les llaman “súchiles”, y, por eso, Suchitlan ORG . LOC La estancia de Atlitec ORG cae junto a la de arriba, más a la sierra, en el mismo derecho del oriente; llámase así porque la iglesia del pu[ebl]o está fundada en m[edi]o de dos fuentes, y eso quiere decir Atlitec.[14] La PER estancia de Texcalan PER llámase así porque está la iglesia junto de unas peñas, que se dicen texcali; está cerca de la otra, y por el mismo rumbo. LOC La estancia de Zoquiapan LOC cae a la parte del norte casi, y [dicen] que se llama así porque tienen allí una fuente [en la] que mana el agua de abajo, y, como es arena y tierra, sale el agua como turbia, y eso quiere decir Zoquiapan.[15 PER ] La PER estancia de Achichipico PER cae hacia el norte desta villa, [y] llámase así porque, de unas peñas, sale el agua goteando, y eso quiere decir [ Achichipico].[16 MISC ] La estancia de Ayapango LOC cae a la mano izquierda de la de arriba, a la parte del norte, [y] llámase así por unas zanjas de agua que tienen allí.[17] LOC [ A]tlalnahuac MISC . Los pu[ebl]os del Atlalnahuac MISC son catorce cabeceras, [y] caen todos, desta villa, a la parte del sur. Dicen LOC llamarse así, porque es tierra llana y más caliente que ésta la una cabecera. Dícese LOC que, antiguamente, no había más de dos cabeceras, que eran[18] Tequepatzingo LOC y Tlayalaque LOC , y que los demás eran estancias; y que, después, se han hecho todos cabeceras, y, así, ahora se nombran catorce cabeceras. Y, por no saber éstos de aquí los significados de sus nombres, no se ponen. En la pintura parecerá. LOC XII ¶ Está LOC esta Villa de Acapistla LOC [a] dos leguas de la Villa de Huaxtepeque LOC , buenas, y hay en el camino dos o tres quebradas; lo demás es tierra llana y camino derecho. Tiénela LOC a la parte del poniente y está del pu[ebl]o de Atlatlahuca PER , que es de la Corona Real LOC , [a] legua y media; tiénela a la parte del norte, [y] es camino llano y derecho. Tiene al pu[ebl]o de Ocuituco LOC a la parte del oriente, [que] estará della [a] legua y media buena: es camino derecho y, cerca dél, [hay] un poco de cuesta. LOC XIII ¶ Al treceno capítulo: Ya está d[ic]ho lo que quiere decir cada pu[ebl]o de por sí en la lengua, y [dicen] que la lengua que hablan en esta tierra los naturales della es lengua de Suchimilco LOC , que, aunque es mexicano, difiere en algunos vocablos, en ser más cortesanos o más toscos. LOC XIIII ¶ Al catorceno capítulo, dicen que los que poblaron a esta villa eran, como está d[ic]ho, de Suchimilco LOC , y que, a los que hallaron aquí, por fuerza de armas los echaron della, los cuales no supieron de dónde habían venido. Y [dicen] que después, aunque Motenzuma PER los quiso señorear, no pudo vencerlos, y, así, estuvieron siempre de por sí y sobre sí, que no reconocieron a ningún señor, más de un principal que trujeron consigo, que se decía Chichimecatl Cuahueyac PER , que quiere decir “culebra larga”,[19] y, después, [a] los demás señores que le sucedieron; y que a éstos, como a señores absolutos, le[s] daban todo cuanto pedía[n] para su sustento, [aun]que no había cosa señalada, y las hijas y mujeres, si las pedían. Y [dicen] que, cuando habían de salir, iban con él muchos principales delante, y que mandaban que nadie atravesase por las calles, y que, así, no osaba nadie salir. LOC Y que el demonio [al] que adoraban se llama Yaotzin Titlacahua PER , que es tanto como decir que era su amo y ellos sus esclavos,[20] al cual tenían puesto en un cue grande; al cual, al tiempo que quería llover, la sacrificaban muchachos, hijos de esclavos presos en la guerra, y éstos eran dos cada un año: uno, en un cerro, y otro, en otro. Y los abrían vivos, y le[s] sacaban el corazón y la sangre y se la ofrecían allí, pidiéndole agua y que lloviese. Y que, asimismo, cada un año les mandaba el Demonio LOC , y ellos lo tenían de costumbre, de hacer una fiesta, que le llamaban panquetzaliztli por cierta cuenta que ellos tenían.[21] Y, c[uan]do venía a caer, la celebraban, para lo cual tenían un indio guardado, de los que prendían en la guerra o comprado, al cual se sacrificaban allí delante del ídolo, y le abrían por medio, vivo, y le sacrificaban, digo, ofrecían el corazón y sangre. Y el cuerpo lo llevaban y cocían, y hacían un muy solemne convite con él a los principales de la comarca que convidaban para ello. Porque PER era, a su modo, como es a nosotros una pascua muy solemne. Y [dicen] que allí delante se sacrificaban las lenguas y las orejas, y brazos y piernas, arpándose con navajas de piedra. Y, para la guarda del ídolo, tenían muchos sacerdotes que tenían cuidado de echar el copal y otros sahumerios, los cuales no podían ser casados, y, si alguno era tomado con alguna mujer, lo mataban y quemaban. LOC [XV] ¶ Al quinceno capítulo del d[ic]ho memorial MISC , dicen que el señor que tenían, que los gobernaba, no salía en pú[bli]co sino pocas veces, y, ésas, que no lo veían sino los que iban con él. Y que, para el castigo de los delitos, tenían dos principales como jueces, a quien acudían con los pleitos y diferencias, y éstos determinaban la causa y luego daban noticia al señor de lo que habían determinado; [y], aunque fuese negocio de muerte, el señor lo daba luego por bueno. LOC Y [dicen] que tenían guerra con los de Huexotzingo LOC , junto a Tlaxcala LOC , y que no era por otro fin la guerra más [que] de por ejercitarse. Y que usaban, por armas, ichcahuipiles, que eran como si dijésemos cotas hechas de algodón estofado, y macanas, que son a manera de espadas, encajadas en el palo unas navajas de pedernal, y rodelas de pluma; y otros peleaban con arco y flechas, y otros con hondas que tiraban piedras. Y, los que eran valientes, se ponían unas armas de pluma justas al cuerpo a manera de águilas, que la cabeza y pies del águila servía de capacete y armadura al tal indio valiente, y los demás iban desnudos, ceñidas sus mantillas de algodón o [he]nequén por el cuerpo. Y [dicen] que por retaguarda iban los más valientes y, detrás de todos, lleva[ba]n un indio, el más valiente, el cual iba en figura de demonio, con una máscara grande y los cabellos hasta los pies como salvaje, al cual llamaban tzitzimitl. Y éste no peleaba, hasta que veía que venían los demás de vencida: y que, luego, salía y peleaba valientemente, y se señalaba y hacía huir a los demás. Y [dicen] que los que de aquellos prendían los llevaban a p[re]sentar a Motenzuma,[22 LOC ] el cual los mandaba sacrificar en una piedra grande redonda que para ello tenía, y hacían muy grande fiesta con ellos; y que los que ellos sacrificaban a su ídolo eran de los que prendían de la Mixteca.[23 MISC ] Y PER [dicen] que el traje era, el principal, manta de algodón labrada con tuchumitl, que es lana teñida de colores la cual d[ic]ha lana era de conejos y liebres, y por eso le decían tuchumitl, que quiere decir “lana de conejos”;[24] y el macehual, que es la gente común, traían mantas de [ he]nequén LOC , que es lo que hilan de el árbol que dicen maguey. Y [dicen] que, ahora, cada uno trae lo que puede, según la posibilidad que cada uno tiene. Y que los mantenimi[ent]os de MISC que usaban eran gallinas de la tierra: los principales, conejos [y] venados, y los macehuales, perrillos; y éstos, que no todos los podían alcanzar. Y, en general, maíz y chile y frijoles y chian, y otras semillas que tenían, de que se sustentaban. Y que, ahora, todos en general comen, según la posibilidad de cada uno, vaca, carnero, gallina, conejos, codornices, venados, y de las demás cosas que se dan en la tierra. LOC Y [dicen] que antiguamente vivían más sanos que ahora en este tiempo, y que la causa entienden que es que, en aquel tiempo, andaban desnudos, con solamente una manta, la cual les servía de frazada; [y], de noche, dormían en el suelo, encima de un poca de yerba, si no eran los señores, que tenían camas de madera, y no todos; bañábanse, ordinariamente, dos veces cada día. Y [dicen] que ahora andan vestidos y abrigados, y, en dándoles un aire o sol, luego les duele la cabeza. Y tienen otras enfermedades, que, antiguamente, no supieron qué cosa era más de calenturas y ciciones, y que ahora, desde que los españoles vinieron, tienen cámaras de sangre y pujamientos de sangre, y otras enfermedades nunca oídas, de que mueren muchos. Y que, asimismo, entienden que estas enfermedades les vienen de que antiguamente los mozos no bebían pulque, si no eran los muy viejos, y que ahora todos en general lo beben y se emborrachan dello sin orden ninguna, lo cual, si antiguamente lo hacían, lo castigaban muy cruelmente. LOC XVI ¶ Está villa está asentada MISC , como está d[ic]ho, en tierra llana, entre dos barrancas muy hondas de más de cuarenta estados,[25] que son las dos aguas que en la pintura están señaladas, salvo que, por la parte del norte, tiene serranía, y por la del oriente, al volcán, y por la del sur, algunos cerrillos; de manera que casi está asentada en una hoya, aunque es tierra llana y que de muchas partes se parece y descubre. Y se llaman MISC , dos cerrillos que tiene por la banda del norte, Quauhtepeque PER , y [al] otro [de] más arriba le dicen Texcala LOC , que es lo mismo que “peñascos”; y Quauhtepeque PER [significa] “cerro del águila”. LOC XVII ¶ Tiene esta villa buen asiento, y [dicen] que se tiene por sano el temple de la tierra, porque de ordinario corren nortes frescos y viven sanos. Y que las enfermedades que suelen tener es calenturas, y tercianas y cámaras de sangre, y que los remedios que ahora hallan ser buenos para estas enfermedades son sangrías y algunas yerbas que les dan a beber, que las conocen los amantecas que hay entre ellos, y que a otros no les aprovechan. LOC XVIII ¶ Esta villa tiene, como está d[ic]ho, al volcán por la parte del oriente, que estará della como [a] tres leguas [el]l pie dél; y, por la parte del norte, la serranía que está declarada en las demás villas, que comienza casi del pie del d[ic]o volcán: no le saben el no[mbr]e, por ser de otra jurisdicción, y al volcán le dicen Popoca LOC , que es tanto como “sierra de humo”, por el que echa ordinariamente. LOC XIX ¶ Dicen LOC que no tienen otros ríos, sino unas quebradas que pasan, una, por la una parte de la villa, y otra por la otra, de poca agua, que corren de oriente a poniente. La una quebrada viene del monte MISC o falda del volcán, y lo mismo el agua, aunque abajo se le junta un ojo de agua; y de otra quebrada comienza de otro ojo de agua, la cual, como está d[ic]ho, se sume y responde bien abajo en la misma barranca. La cual [agua MISC ], antes que se suma, la tienen atajada y la traen a la fuente que está en la plaza y tianguez desta villa, y para el monasterio della. LOC XXI ¶ Como está d[ic]ho, cerca desta villa no hay más del volcán que está ya referido, y [dicen] que no hay otra cosa señalada de que hacer memoria. LOC XXII ¶ Dicen LOC que, en toda esta comarca, no hay árbol de que hace memoria. LOC XXIII ¶ Dicen que, de los árboles que de España PER han venido, tienen manzanos, naranjos y limas, granadas y membrillos, todo lo cual se da bien en esta tierra, aunque la fruta no es tan buena como la de otros pu[ebl]os de la comarca. Hay, también, aguacates y zapotes blancos, y otra fruta que llaman guayabas, que estriñe mucho. LOC XXIIII ¶ Dicen que las semillas y grano[s] de que se han sustentado ordinariamente es maíz, chian, frijoles, chile calabazas de la tierra y bledos, y que ahora tienen lo mismo, y rábanos, lechugas, ajo, cebollas y otras hortalizas de Castilla LOC que se da[n] muy bien en esta tierra. LOC XXV ¶ Dicen LOC que, las que de Castilla LOC se han traído, son las que están d[ic]has, como es cebolla, ajos, rábanos, lechugas, coles, perejil, culantro y otras deste género, y que se dan muy bien [el] trigo; y que cebada que no la han sembrado, que, si se sembrase, que entienden que se daría muy bien. Y que no se da vino ni aceite, ni seda ni grana, porque ya han probado a sembrarlo; y que no se da, por participar de tierra caliente, por ser tierra baja, como es así. MISC XXVI ¶ Al veinte MISC y seis capítulos, dicen que las yerbas y plantas que hasta ahora han conocido, que se aprovechan para sus enfermedades, según dicen los que las conocen, son unas cáscaras de unas raíces que se llaman mamatlaltico por ser [de color] un poco morado[26] lo cual, dado a beber, dicen ser bueno para el tabardete, y que luego se les quita; y, asimismo, [tienen] otra raíz que le llaman elotique,[27] la cual dicen ser buena para c[uan]do uno está en calentura: dánselo a beber, y hace con ello vómito, y que, luego, le dan a beber otras como turmitas de tierra que les llaman tlalpozole,[28] y que se hallan muy bien con ellas porque se aplacan luego aquellas calores. Tienen LOC , asimismo, otra raíz que se llama tlalcocole,[29] que son delgadas: dicen ser buenas, dándolas a beber con agua, para la tos; danse con tomates y pepitas, porque amarga mucho y se pueda pasar. Tienen LOC , asimismo, otra raíz que se dice quauhchichihuale,[30] que es asimismo, según dicen buena para las calenturas: dándosela a beber estando con ella, les hace sudar y se le aplaca luego. Conocen PER otra raíz que se dice xoxocoyoltique,[31 MISC ] la cual, dada a beber, corrompe a uno y muere dello: tiene la hoja colorada, y la flor; es el arbolillo más alto que una vara de medir, y [dicen] que hay mucha cantidad. LOC XXVII ¶ Dicen LOC que en esta tierra no hay otros animales más de coyotes, pero que, de las demás sabandijas ponzoñosas, que hay muchas, como son víboras, alacranes y arañas, que de sus picaduras mueren muchos. LOC XXVIII ¶ Del capítulo veinte MISC y ocho y veinte y nueve, dicen que no hay de que hacer mención. LOC XXX MISC Al treinteno capítulo MISC , dicen que en esta comarca no hay salinas ningunas, y que se proveen de sal de Ocotlan LOC , y de Chiautla LOC y de Méx[i]co LOC , que son a doce y quince leguas desta villa; y que, del algodón para hacer sus vestidos, que se proveen de las amilpas de Huaxtepeque PER , porque no se da en este pu[ebl]o. Y las demás cosas de mantenimi[ent]o, [dicen] que ellos las tienen, las que han menester, en abundancia. LOC XXXI ¶ La forma y edificio de las casas son como las demás, pequeñas y cuadradas, cubiertas de paja. Tienen canteras de piedras para el edificio dellas ORG , aunque, si no es para iglesias, no se aprovechan della; y tienen, asimismo, cal en cantidad. LOC XXXII ¶ Dicen LOC que las fortalezas y lugares fuertes que éstos tenían eran, y son, las dos barrancas que tienen de una parte y otra, porque, teniendo guarda en los pasos, no les podían pasar los enemigos. LOC XXXIII ¶ Dicen LOC que los tratos y contratos y granjerías que de ordinario han tenido, de que se sustentan, no es más delos aprovechami[ent]os que sacan de sus tierras, y no otra cosa; y que los españoles, donde viven, allá tienen sus granjerías de cacao y otros tratos que saben, [y] que aquí no hay ninguno. LOC XXXIIII ¶ Esta villa cae en el arzobispado de Méx[i]co LOC , gobernación desta Nueva España LOC y está [a] doce leguas de la d[ic]ha ciudad. Y LOC , como está d[ic]ho al principio, tiene esta villa a la d[ic]ha ciudad a la parte del norte: es por camino torcido y de cuestas, y las leguas grandes; y las seis leguas dellas es tierra llana, desde donde dicen Ayotzingo PER .

XXXVI ¶ Hay en esta villa un monasterio de frailes de la orden de San Agustín MISC , donde de ordinario hay tres y cuatro religiosos que administran los sacramentos a los naturales desta villa y su jurisdicción. Hay asimismo en esta jurisdicción, en los pu[ebl]os del Atlalnahuac MISC , otros dos monasterios: uno en Xantetelco LOC , y otro en Xonacatepeque LOC , y otro en Tzaqualpa LOC , pu[ebl]o de Miguel de Solís PER , donde hay de ordinario dos religiosos, y tres, para el d[ic]ho efecto. Dicen ORG que, a los principios de la conversión destos naturales, que fueron visitados de frailes franciscos y que, después, los agustinos los tomaron a cargo y, de consntimi[ent]o del Marqués MISC , su señor, hicieron el monasterio que ahora hay hecho, el cual hicieron los naturales a su costa, sin que el Marqués LOC pusiese nada en ello, y, así, los demás que hay en la jurisdicción, como está d[ic]ho. LOC PINTURA DE ACAPISTLA MISC LOC las glosas LOC Advertencia: El pliegue vertical que hay en el centro de la pintura la divide naturalmente en dos secciones. Para comodidad del lector, la transcripción de las glosas se ha efectuado, horizontalmente y de arriba abajo, primero en la sección de la izquierda y, después, en la sección de la derecha.

Texcala LOC , estancia LOC Atlitiqui MISC , estancia (arriba, un nacimiento de agua) Suchitlan ORG , estancia (a mano derecha, el glifo “flor”) PER Zoquiapa LOC , estancia LOC Quebrada LOC con agua, y súmese aquí y va a salir el agua abajo, donde está señalada LOC Camino LOC que va desta villa para el pu[ebl]o de Xumiltepeque PER Glifo PER [ Quauhtepec LOC ] Achichipico LOC , estancia Ayapanco PER , estancia LOC La Villa de Acapistla LOC , cabecera LOC Camino LOC que [va] por Chimalhuacan LOC y a México Tianquez LOC , y una fuente que hay en él (glifo “fuente”) LOC Camino LOC que va de Ayacapistla MISC pata el pu[ebl]o de Ocuituco MISC

Una quebrada sin agua MISC MISC Camino LOC desta villa para el pu[ebl]o de Atlatlahuca PER , y también para México LOC

Ilucan LOC , estancia LOC Tecaxiqui LOC , estancia LOC Tecoc[o]zpa PER , estancia

Zahuatlan, estancia LOC Tetlicu[i]luca LOC , estancia LOC Camino LOC también para Ocuituco MISC

Ecatepeque PER , estancia Calalpa ORG , estancia PER Zacatepeque PER , estancia MISC Atlahuimulco LOC , estancia LOC Camino LOC que desta villa para la [“estancia”, testado] villa de Huaxtepeque Pazulco PER , estancia (a mano izquierda, glifo no identificado) LOC [En el dorso de la pintura:] Acapistla LOC Acapistla LOC ¶ En esta villa no hay ningún colegio ni hospital de que hacer memoria, más de lo que está d[ic]ho y declarado. Y lo firmó el d[ic]ho señor alcalde m[a]yor, [el] gobernador y alcaldes, con el d[ic]ho Francisco de Perales PER , intérprete que a ello [asistió] y por cuya lengua se declaró lo que está referido. Ju[an PER ] G[utié]rrez de Liébana LOC (rúbrica). Don Pablo Cortés PER (rúbrica). Don M[art]ín de S[an MISC ] Juan LOC , al[ca]lde (rúbrica). Gabriel de la [Cruz PER ], al[ca]lde ORG (rúbrica). Fran[cis]co de Perales MISC (rúbrica). Ante mí: Hernán MISC G[a]r[cí]a Ruiz, escribano de su Maj[es]t[a]d MISC (rúbrica). LOC [Al dorso del manuscrito, de diferente letra:] Desc ORG . y Pob MISC . 1009, 8° ORG * * * LOC [1] El corregimiento de Ocuituco MISC , cuya RG ORG se ha extraviado, comprendía en su jurisdicción las cuatro alcaldías mayores de Acapistla LOC , Huaxtepec LOC , Tepuztlan LOC y Yauhtepec LOC . Las RGs de Huaxtepec LOC y Tepuztlan LOC pueden consultarse en el presente volumen; la RG de Yauhtepec LOC también se ha extraviado. Ver mi Introducción MISC a la relación de Acapistla LOC . MISC [2] El manuscrito, fol. MISC 1r, parece leer: “xihuy tza capitzalan”. MISC [3] El Códice ORG mendocino, lámina 8 (1964, i 21, 4), entre los treinta y tres pueblos que conquistó Huehuemotecuhzoma LOC en 1440, registra el de Yacapichtlan LOC , cuyo glifo es un cerro de cuya vertiente izquierda emerge una nariz de la que pende un colgajo. Compuesto de xihui(tl PER ), yaca(tl), pitz(tli) y –tzalan PER , el nombre antiguo de Acapistla LOC podría traducirse por “turquesa en medio del hueso o tabique de la nariz”. MISC [4] El manuscrito, fol. MISC 1r, parece leer: “…se dize y le llaman ayacapihtla”. MISC [5] Esta frase no se puede entender MISC , si no se tiene en cuenta que la de Acapistla LOC fue, probablemente, la última de varias relaciones que presidió el corregidor Gutiérrez de Liébana LOC . LOC [6] El manuscrito, fol. MISC 1r, lee: “dela tlalnagua”; aunque, en el fol. 2r, leerá claramente “tlalnahuac”. Tlalnahuac LOC , a secas, significa “junto a la tierra o tierras”; atlalnahuac, que es mi reconstrucción conjetural, “junto a las tierras de riego”. MISC [7] Compuesto de teopa(n MISC ), zol(li) y el locativo –co ORG , significa más bien, “lugar de la iglesia vieja”. MISC [8] Compuesto de atlauh(tli MISC ), mol(li) y el locativo –co ORG , “lugar del codo de la barranca alta”. MISC [9] Compuesto de callal(li MISC ) y el locativo –pan, sobre el solar o tierra que está junto a la casa o casas”. MISC [10] El manuscrito, fol MISC . 1v, lee: “tetlicuylucan”. Tetlacuilucan MISC puede significar “lugar de la piedra escrita” o, más probablemente, “lugar de la escultura de piedra” (ver Molina MISC , 1944: EM MISC , 58v). MISC [11] Compuesto de MISC te(tl), el intensificador co-, coz(tic PER ) y el locativo –pan LOC , “sobre las piedras muy amarillas”.



[12] El topónimo MISC , que debería leerse Tecaxic LOC , significa “lugar del cajete o lebrillo de piedra”; si el escribano elidió una ele y el topónimo era Tlecaxic LOC , “lugar del cajete o lebrillo del fuego”. Ver, sin embargo, Códice PER mendocino, lámina 11 (1964, i, 27, 5). MISC [13] La etimología que propone la fuente MISC sugiere que el topónimo está incompleto. Quienquiera LOC que haya hecho la traducción, estaba asociando el topónimo a los verbos (niqu)ilochtia o (n)iloti (ver Molina LOC , 1944: ME MISC , 37v). Personalmente LOC , no tengo elementos para reconstruirlo. LOC [14] Compuesto del atl y del sufijo-itec MISC , literalemte, “dentro del agua”. MISC [15] Compuesto de zoqui(tl MISC ), a(tl) y el sufijo –pan, “sobre el agua lodosa”. MISC [16] Literalmente MISC , “lugar que destila agua”. MISC [17] La traducción del topónimo MISC que propone la fuente no parece completa. Simplemente ORG “lugar de acequias o zanjas de agua” sería Apanco PER , compuesto de apan(tli) y –co LOC . Ayapango LOC presenta dos posibilidades: se compone de a(tl), -y-, apan(tli) y –co LOC , y significa “lugar de acequias con mucha agua”, o se compone del negativo ay(a), apan(tli) y –co LOC , y significa “lugar sin acequia”. La pintura indica MISC muy claramente que Ayapanco LOC estaba situado junto a una acequia, pero que ésta era subterránea. La segunda etimología resulta MISC , por eso la más probable. MISC [18] El manuscrito, fol. MISC 2r, lee a continuación, bajo testadura: “xantetelco”, topónimo que habrá de reaparecer, asociado a los pueblos del Atlalnahuac MISC , en el capítulo 36 de esta relación. MISC [19] Traduciendo todo el nombre MISC , “el chichimeca Culebra MISC larga”. MISC [20] Dice Sahagún MISC (1956, i: 152): “…Tezcatlipoca, [llamado] por otro nombre Titlacáuan LOC , y por otro Yáotl PER …” Y, más adelante (ibid., p. 278) : “El dicho Titlacáuan LOC también se llamaba Tezcatlipoca PER …, Yaotzin PER …” Ángel María Garibay K. MISC ( Sahagún, 1956 MISC , iv: 358, 371) traduce Titlacahuacan y Yaotzin MISC , respectivamente, por “aquel de quien somos esclavos” y “el enemigo”. Personalmente MISC , y sin reclamar competencia para ir más allá de donde fue en este caso Garibay LOC , creo que Yaotzin PER puede significar también “el negrito” (ver Molina LOC , 1944: ME MISC , 31v), y, Yaotzin Titlacahuacan PER , “el negrito de quien somos esclavos”. MISC [21] Según ORG la cuenta de los meses registrada por Sahagún ORG (1956, i: 206-13), panquetzaliztli venía a ser el décimo quinto de los dieciocho meses mexicanos. Su fiesta MISC celebrada al dios Huitzilopochtli PER , y el nombre del mes, según comúnmente se acepta, significa “levantamiento de banderas” (ver Acuña PER , 1976: 304-6). MISC [22] Lo que aquí MISC se dice parece contradecir lo afirmado en el capítulo 14, pero es consecuente con los datos del Códice mendocino MISC (ver, arriba, la nota 3). MISC [23] Obsérvese LOC que la fuente no ha mencionado más guerra que aquélla, sin otro fin que el de ejercitarse, que tenían con los de Huexotzingo LOC . LOC [24] Tochomitl MISC , “pelo de conejo” ( Molina MISC , 1944: ME MISC , 148r). MISC [25] El estado MISC , medida de longitud, equivale a cerca de dos metros y medio; la profundidad de las dos barrancas aquí mencionadas se calculaba, por consiguiente, en más de cien metros. MISC [26] Matlaltic MISC , “cosa de color verde oscuro” ( Molina LOC , 1944: ME MISC , 53r); precedido por el intensificador ma-, “cosa de color verde muy oscuro”. Molina MISC (1944: EM MISC , 88v) registra, para “morado color escuro”, camopalli y camopaltic; pero, para “azul más fino”, también metlaltic (ibid., fol. 18r). MISC [27] Sobre el elotic MISC , llamado por otro nombre huaxaten, coapatli, etcétera, ver Hernández MISC (1959, ii: 273), donde se describe la planta, su naturaleza y aplicaciones. MISC [28] Literalmente MISC , “batido” o “cocido de la tierra”. MISC [29] Sobre el tlalcocol MISC , llamado “yacapichtlense”, ver Hernández MISC (1959, ii: 154). MISC [30] Hernández MISC (1959, i: 189, 235), en cuya obra puede encontrarse la descripción de esta plana, la llama quauhchichioalli, “árbol de las tetas”. MISC [31] Hernández MISC (1959, ii: 18-21) describe algunas variedades de esta planta, pero, en ningún caso, indica que su uso sea de efectos mortales. ORG RELACIÓN DE CHICONAUHTLAN Y SU PARTIDO ORG

INTRODUCCIÓN ORG

La breve RG de MISC Chiconauhtlan MISC , compleja, consta del texto impreso en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria LOC , y de siete planas, la última de las cuales contiene apenas dos líneas y la firma del escribano. En esa virtud, los que aprecian la fidelidad en los pequeños detalles harán bien en corregir las inexactitudes de FPT ORG (1905, VI: 167, n. 1) y de Howard F. Cline PER (1972a: 331), ya que el primero indica que el manuscrito consta de cuatro planas y, el segundo, de seis. Las fojas no están MISC numeradas y el informe, aparentemente, no se acompañó de pintura alguna (ver cap. 10). El documento MISC , cuyo texto ha sido editado por FPT ORG (o. cit., pp. 167-77), se conserva en el AGI de Sevilla bajo la signatura “IG 1529, N° 392”. MISC El teatro donde se condujo la encuesta fue Chiconauhtlan MISC , aunque el lugar “donde siempre resid[ía] la justicia” era Tecama LOC (cap. 11). Para este efecto, el 21 de enero de 1587, Pedro López de Ribera PER , corregidor del pueblo y autor de la relación, ordenó comparecer ante él a quienes serían los informantes, esto es, a los cuatro gobernadores de aquellas localidades y a los “alcaldes indios” de la principal cabecera. Aunque LOC no se hace mención de él al principio, en el párrafo que cierra el informe se hace constar que cierto Hernando del Carpio PER también estampa al calce su firma, “conmigo y el escribano”, en virtud de haber asistido “a hacer la dicha relación susodicha”. Cabe presumir que MISC Del Carpio desempeñó MISC el oficio de intérprete. El escribano MISC fue Toribio de Mediavilla PER , quien tenía aquel cargo a título real, y fungieron como testigos tres sujetos, españoles probablemente, “estantes en este dicho pueblo”, dos de los cuales, por razones que no se expresan, omitieron firmar. LOC Como ocurrió en otras partes y en similar coyuntura, el conductor de la encuesta no reparó en que, para los pueblos de indios, el cuestionario se debía iniciar en el capítulo 11; por eso, a partir del mismo, la referencia a párrafos anteriores se hace frecuente e inevitable. Por lo demás MISC , justamente al llegar a este capítulo 11, el entusiasmo que había producido hasta aquí respuestas llenas de pormenor, empieza a acusar una sensible fatiga. En contraste con el laborioso detalle de las diez primeras respuestas MISC , la descolorida vaguedad de las veinte y cinco restantes parece sólo animada del exclusivo deseo de cumplir con el expediente. ¿Por qué? Es posible que López de Ribera PER , al llegar a este punto, haya caído en la cuenta de que la encuesta se había iniciado con mal criterio y, consecuentemente, por frustración o perplejidad, decidiera abreviarla, o bien que, desalentado por la complejidad de las indagaciones que aún tenía ante sí, haya optado por seguir el atajo de las excusas incomprobables. LOC En cualquier caso, las diez primeras respuestas de la RG ORG de Chiconauhtlan MISC ponen de manifiesto que López de Ribera PER era un hombre serio y responsable, en lo que pecaba más bien por más que por menos. Tal vez circunstancias imponderables que afectaban su evaluación de los datos presentados por sus informantes nativos contribuyeron a desalentar sus propósitos iniciales. Él MISC , por lo menos, justifica sus omisiones en los capítulos 14 y 15, diciendo: “…yo no lo pude saber, porque los indios que lo podían saber son muertos”; “…espacificadamente, yo no he hallado quien me lo diga verdaderamente.” MISC Comoquiera LOC que haya sido, si las propuestas excusas de López de Ribera PER invocaban en su descargo la cláusula sexta de la Instrucción LOC , donde se indica que “las relaciones vengan ciertas”, otra vez estaba poniendo de manifiesto su poca reflexión. La Instrucción ORG no indicaba que se omitiera la información incierta, sino que las respuestas se presentaran “breve y claramente, en todo afirmando por cierto lo que lo fuere y, lo que no, poniéndolo por dudoso”. López de Ribera PER , aparentemente, interrogó a sus informantes, escuchó sus respuestas, evaluó su veracidad y, siguiendo su propio juicio, excluyó de su informe todos aquellos datos que él encontró dudosos. La relación resultante de aquella encuesta MISC , y del criterio de quien reclama ser el autor, es la que sigue. MISC [ A la cabeza de la Instrucción MISC y Memoria LOC impresa en 1577, y a su margen izquierda, de diferentes letras:] N° 153. 153. [ Inscripción LOC ilegible]. Chiconau[h]tla[n ORG ]. N[uev]a Esp[añ]a. MISC Céspedes LOC . Conquist[ad]or: Fran[cis]co Hernández MISC . Arzo[bis]pado de México LOC . LOC S[acra] R[eal LOC ] M]ajestad LOC ]: LOC Por mandado del MISC v[uest]ro muy ex[celen]te visorrey don Martín Enríquez, gobernador y capitán general en esta Nueva España LOC , y presidente de v[uest]ra Audiencia Real LOC que en ella reside, me fue enviada una Instrucción LOC de cincuenta capítulos, en q[ue] v[uest]ra Maj[es]t[ad] manda se dé aviso de la descripción de las cosas desta tierra; y, en cumplimiento dello, es la relación siguiente: LOC En el pueblo de MISC Chiconauhtlan LOC desta Nueva España[1 MISC ], a veinte y un días del mes de enero, año de mil y qui[nient]os y ochenta a[ñ]os, Pedro López de Ribera PER , v[uest]ro corregidor en este d[ic]ho pueblo por v[uest]ra Maj[es]t[ad], juntam[en]te con Toribio de Mediavilla PER , v[uest]ro escriba[n]o real, mandé parecer ante mí a don Juan Bautista PER , gobernador de este d[ic]ho pueblo, y a Miguel Ximénez PER y [a] Jer[óni]mo de Rojas PER , alcaldes indios deste d[ic]ho pueblo, y a don Juan PER , indio, gobernador del pueblo de Tecama LOC , cabecera, y a don Pedro de Aquino PER , indio gobernador del pueblo de Coacalco LOC , cabecera, y a don Cr[ist]óbal Tlahuizotl,[2 PER ] gobernador del pueblo de Ecatepec LOC , cabecera que por otro nombre se llama San Cr[ist]óbal LOC , todos indios antiguos y naturales de los d[ic]hos pueblos, a los cuales se les dio a entender en su lengua el efecto para que fueron llamados y lo que v[uest]ra Maj[es]t[ad] manda, y dijeron [que] dirían y declararían todo lo que ellos supiesen y entendiesen; y, así, la d[ic]ha relación es la siguiente: LOC 1 ¶ Del primero capítulo: Este pueblo donde yo soy corregidor MISC , que es cabecera de todos los arriba d[ic]hos, se llama Chiconauhtlan MISC . Es pueblo de indios y, en la jur[isdicci]ón deste d[ic]ho pueblo, demás de los d[ic]hos pueblos de indios susod[ic]hos, hay cinco estancias de españoles, de ganado menor, y dos labores de pan, que dellas se coge trigo. MISC Chiconauhtlan MISC tiene 440 tribut[ari]os.[3] Chiconauhtlan MISC , en la lengua castellana, quiere decir “cuatro cerros”,[4] porque este pueblo se fundó y está fundado en medio de cuatro cerros pequeños, y por esto se llama Chiconauhtlan MISC . Tiene este pueblo cuatro barrios que se llama el uno Ca[l]pulpan Yacanqui PER , que quiere decir en lengua castellana “casería principal”; y el otro se llama Cihuatecpan LOC , que quiere decir “casa de mujer principal”; y e[l] otro se llama Tulan ORG , q[ue] quiere decir “lugar de yerba verde”; y el otro se llama Ticoman ORG , que quiere decir “postura de una mano”. LOC Tecama LOC tiene 410 tribut[ari]os.[5] Tecama LOC quiere decir “mano junto a la boca”,[6] y porqué se llama ansí no se pudo saber, aunque se inquirió y procuró saber. Tiene este pueblo veinte barrios sujetos dél, que se llaman San Martín Jumetla PER (no saben la causa porqué se llamó ansí, porque es nombre antiguo),[7] y el otro se llama Santa Inés PER , y el otro San B[a]r[tolo]mé PER , y Santa Cruz LOC , y la Asunción de Santa María MISC , y San Ju[an LOC ] Bautista PER , y San Miguel LOC , y Santiago LOC , y San Fran[cis]co LOC , y San Jer[óni]mo LOC , y Santa Ana PER , y Santo Domingo LOC , y la Visitación LOC de Santa Isabel PER , y la Anunciación PER , y San Pedro LOC , y Santa María Magdalena LOC . Tienen LOC todos estos nombres de santos los d[ic]hos pueblos, porque se les pusieron después q[ue] fueron cri[sti]anos; y los nombres que antes tenían no se pudo saber, porque no se halló quien lo supiese. LOC Xaltocan LOC tiene 420 tribut[ari]os. Xaltocan LOC quiere decir “lugar de agua arenisca”,[8] y no se pudo saber porqué se llamó ansí antiguamente, aunque los indios que los declararon son antiguos. Tiene este pueblo veinte barrios sujetos del mismo MISC , que el uno se llama Ayaca LOC , q[ue] quiere decir “esquina de acequia”;[9] Tlamelahu[a]can MISC , que [quie]re decir “cami[n]o d[e]r[ech]o a la igl[esi]a;[10] y Coatlan ORG , q[ue] quiere decir “lugar de culebras”; y Palant[l]an LOC , [que] quiere decir “cosa podrida”;[11] y Santa María LOC , y Tenango LOC , [que] quiere decir “junto al agua”;[12] y Nextlalpan LOC , [que] quiere decir “suelo de ceniza”; y Tiang[u]iztongo LOC , [que] quiere decir “mercado chico”; y Anenezco LOC , [que] quiere decir “lugar de pescadores”;[13] y Acuitlapilco LOC , [que] quiere decir “punta de agua o río”;[14] y Toltengo LOC , [que] quiere decir “orilla de ciénega”;[15] y Caltengo LOC , [que] quiere decir “orilla de casas”; y Ecatitlan PER , [que] quiere decir “lugar de aire”;[16] y Tlatelulco MISC , [que] quiere decir “lugar de ídolos”;[17] y Huexoyahualco MISC , [que] quiere decir “alrededor de arboleda”;[18] y Tlatiltengo LOC , [que] quiere decir “cosa quemada”;[19] y Milltengo LOC , [que] quiere decir “cabe la sementera”;[20] y Tlacatecpan LOC , [que] quiere decir “persona de casa principal”;[21] o [ I]xayoc LOC , que quiere decir “lugar lloroso”;[22] y Atocan LOC , [que] quiere decir “derramadero de agua”,[23] y no saben por q[ué] se llaman así [estos barrios]. LOC Ecatepeq[ue MISC ] S[an] Cr[ist]óbal LOC tiene 1.230 tribut[ari]os. Ecatepeque PER quiere decir “cerro ventoso”;[24] llamóse ansí en tiempos antiguos porque está fundado y poblado al pie de un cerro muy alto, agudo, donde siempre hay viento, y por eso le llamaron [d]este n[ombr]e. Tiene este pueblo seis barrios sujetos, que se llama el uno Teupan LOC , que quiere decir “casa de sacrificadero”, donde, en tiempos pasados, sacrificaban todos géneros de gentes por mandado del Diablo PER ; y el otro se llama Tlateypan ORG , que quiere decir “casa alta”[25] y el otro se llama Zacacalle LOC , que quiere decir “casa de paja”; y el otro se llama Coatlalpan LOC , que quiere decir “tierra de culebras”; y el otro se llama Huixa[c]htiquipal,[26 MISC ] que quiere decir un árbol del cual sacan una medicina que se ponen las indias en la cabeza; y otro que se llama Coacalco LOC , que quiere decir “casa de culebras”. Y estos nombres no se pudo saber por qué se llamaron ansí. LOC 2 ¶ Del segundo capítulo: A Chiconauhtlan MISC , y a sus cuatro barrios, la conquistó y descubrió un Fran[cis]co Hernández,[27 MISC ] por mandado de Her[nan]do Cortés MISC , Marqués del Valle LOC . LOC A Tecama PER la conquistó y descubrió el mismo Her[nan]do Cortés MISC , Marqués del Valle LOC . LOC A Xaltocan LOC lo conquistó y descubrió el d[ic]ho Marqués del Valle LOC . ORG A Ecatepeque PER la conquistó y descubrió el d[ic]ho Marqués del Valle. LOC Todos los d[ic]hos pueblos, dicen los indios antiguos, fueron conquistados y descubiertos, a lo que se acuerdan, el año pasado de mil y qui[nient]os y diez y a[ñ]os, y en esto todos contestan.[28] LOC 3 ¶ Del tercero capítulo: Este pueblo de Chiconauhtlan MISC , y Tecama LOC , Xaltocan LOC [y] Ecatepeque PER , sujetos deste d[ic]ho pueblo, es todo un temple, frío y seco, aunque Xaltocan LOC toca un poco en húmedo, y está toda esta jur[isdicci]ón y comarca a vista de la laguna de México LOC y Tezcuco LOC . Llueve MISC en esta jur[isdicci]ón y comarca, como en la demás Nueva España LOC , desde mediado abril hasta fin de septiembre. Los aires que más reinan por aquí son sur y norte LOC . El sur MISC , desde por la mañana hasta medio día, y, desde medio día hasta la boca [d]e noche, norte, todo lo más del año. LOC 4 ¶ Del cuarto capítulo: MISC [ En LOC ] esta jur[isdicci]ón, todo lo poblado está en tierra llana, y al derredor hay algunas sierras y cerros, algunos dellos agros. Y, en toda esta jur[isdicci]ón, hay sólo un monte en lo más agro de un cerro que está enfrente deste d[ic]ho pueblo, y toda la demás es tierra rasa sin montes. Y, por medio desta jur[isdicci]ón, pasa un río caudaloso, que baja de una sierra que se llama la Sierra de la Estrella LOC , [a] trece leguas deste pueblo, poco más, y entra en la laguna de México LOC , en esta jur[isdicci]ón. Hay en esta jur[isdicci]ón cinco fuentes caudalosas que manan agua du[l]ce, que molerá un molino con el agua de todas, y están en la estancia que llaman “de Ju[an LOC ] Martín Gamero PER ”, sujeta deste d[ic]ho pueblo. Es tierra abundosa de pastos MISC y no es falta de aguas, y, en algunas partes desta jur[isdicci]ón, beben de pozos; y es abundosa de maíz y frijoles (como habas), y chile y tomates chicos y grandes. Y, en esta jur[isdicci]ón MISC , hay membrillos y cerezas y algunas peras; hay gran cantidad de un árbol que llaman maguey, que es a manera de unos cardos que llaman en Castilla LOC la vieja, tobas, del cual se saca vino y vinagre y se hace conserva del cogollo, y, el zumo dél, caliente, es medicina muy principal para heridas; y, ansimismo, dél hacen vestidos e hilo para coser cosas bastas, y sogas. LOC 5 ¶ Del quinto capítulo: Esta comarca y jur[isdicci]ón MISC tiene como dos mil y qui[nient]os indios, que son muy pocos, porque dicen los indios antiguos, y así se ve por las poblaciones antiguas, que solía haber en esta jur[isdicci]ón, en cada pueblo de las cabeceras arriba nombradas, tantos indios como ahora hay en la jur[isdicci]ón toda. Y LOC , los que ahora están poblados, están en sus pueblos formados, con sus iglesias permanentes. Los indios desta jur[isdicci]ón MISC son indios de buen entendimi[en]to y de razón, y de buenos y vivos ingenios. Son LOC , algunos, mercaderes y tratan unos con otros, y otros entre ellos son inclinados a [la] caza, y otros a [la] pesquería, y otros a las labores de los frutos que cogen en esta tierra, y, algu[n]os, andan a caballo, como son los principales, con licencia de v[uest]ro muy ex[celen]te visorrey. Y hay MISC , en esta jur[isdicci]ón, dos géneros de lenguas: mexicana y otomit[e], y la que más se usa es la mexicana. LOC 6 ¶ Del sexto capítulo: Del altura MISC y sol, no hay aquí quien lo sepa, ni quien haya hecho la experiencia, más de que el día, todo lo más del año, tiene doce horas, y de allí para arriba. LOC 7 ¶ Del séptimo capítulo: Este mi MISC corregimi[en]to y jur[isdicci]ón está [a] cuatro leguas de la ciudad de México LOC , cabecera y matriz desta Nueva España LOC , adonde está la Real Audiencia MISC y v[uest]ro muy ex[celen]te visorrey, gobernador della. Está PER este d[ic]ho pueblo y jur[isdicci]ón, el rostro dél, al oriente con la d[ic]ha ciudad de México LOC . LOC 8 ¶ Del octavo capítulo: Este pueblo está MISC [a] tres leguas de la ciudad de Tezcuco LOC , y no grandes, camino llano, aunque algo torcido por la orilla de la laguna, y, a la ciudad de México LOC , es camino llano y de carretas, algún tanto torcido por las d[ic]has carretas. LOC 9 ¶ Del noveno capítulo: En los primeros capítulos MISC se hace mención de lo que en éste se ha. LOC 10 ¶ Del décimo capítulo: En el cuarto capítulo se dice lo que en éste se hace mención; y, en cuanto a la pintura y calles, como se han muerto muchos indios, están los pueblos desbaratados y sin orden de calles, porque hay pocas casas y derramadas.[29] LOC 11 ¶ Del onceno capítulo: Como atrás está d[ic]ho, yo. Pedro López de Ribera PER , soy corregidor en este pueblo de Chiconauhtlan MISC por v[uest]ra Maj[es]t[ad], y este pueblo es cabecera de otras tres cabeceras que están dentro de mi jur[isdicci]ón, que son Tecama LOC , que está [a] dos leguas deste d[ic]ho pueblo, donde siempre reside la just[ici]a; y la otra es Xaltocan LOC , [a la] que hay otras dos leguas deste d[ic]ho pueblo; y la otra es Ecatepeque PER , que está [a] una legua deste d[ic]ho pueblo, donde hay un monasterio de frailes fran[cis]cos. Y todos son pueblos de indios. A este pueblo de Chiconauhtlan MISC y a Ecatepeque PER administran doctrina frailes fran[cis]cos, y a Tecama LOC la visitan frailes agustinos, y a Xaltocan LOC le visita un clérigo. Los nombres de cabeceras MISC y sujetos va arriba declarado, en el primer capítulo. LOC 12 ¶ Del doceno capítulo: En el octavo capítulo de arriba, se dice lo que acerca desto hay que decir. LOC 13 ¶ Del treceno capítulo: En el primero capítulo va declarado MISC lo que acerca desto se pudo saber, y la lengua que más se usa, y aun casi toda, es mexicana entre los indios. LOC 14 ¶ Del catorceno capítulo: Lo que más MISC se ha podido saber es que, en tiempo de su gentilidad, fueron sujetos a Moteczuma ORG , y de sus ascendientes; y, en cuanto a lo que tributaban y los ritos que guardaban, yo no lo pude saber, porque los indios que lo podían saber son muertos.[30] 15 ORG Del quinceno capítulo: En cuanto al gobierno MISC , no hay quien lo sepa decir en esta jur[isdicci]ón, y el traje que traían antiguamente es el propio de ahora: una manta y un paño ceñido para tapar sus vergüenzas, y los cabellos largos, y tenían por afrenta que los trasquilasen. Ahora MISC traen camisa y zaragüeles de algodón, y manta de lo mismo, y la mayor parte dellos andan trasquilados y con sombreros de fieltro en las cabezas. Y las comidas que ahora comen son las que comían antiguamente, que es tortillas de maíz cocido, y chile y tomates y otras yerbas que ellos usan. Y la guerra MISC y gobierno era como Montezuma PER lo mandaba, que, esp[e]cificadam[en]te, yo no he hallado quien me lo diga verdaderamente. LOC 16 ¶ Del dieciséis capítulo: Ya, arriba MISC , digo cómo toda esta jur[isdicci]ón está poblada en tierra llana, y cerros y serranía a la redonda, a vista de la laguna de México LOC . Y la una sierra se llama Ecatepeque PER , que está, desde este pueblo hacia México LOC , al poniente, y, al oriente, está otro cerro que los indios llaman Tepetl.[31 LOC ] Está PER este pueblo y jur[isdicci]ón en comarca de las Mi[n]as LOC de Pachuca LOC , y de Tezcuco LOC y de México LOC . LOC 17 ¶ Del diecisiete capítulo: Esta jur[isdicci]ón y comarca es tierra sana y de buenos aires, y la enfermedad que más ha continuado es la peste que anda entre los naturales. LOC 18 ¶ Del dieciocho capítulos: [ A LOC ] diez leguas desta jur[isdicci]ón, hacia el norte deste pueblo, está una cordillera y serranía grande, donde están pobladas las minas de Pachuca LOC y Esmiquilpa LOC y Cimatlan LOC , y, [a] tres leguas por la parte del oriente, está otra sierra grande y montuosa encima de la ciudad de Tezcuco LOC , y el volcán está a vista deste d[ic]ho pueblo, hacia el sur, que el volcán es un cerro muy grande y alto, del cual sale humo de hora a hora, de día y de noche. Y, junto a él, está una sierra nevada y, entre este pueblo y la d[ic]ha sierra, está la laguna de Tezcuco LOC y México LOC , por un lado della. LOC 19 ¶ Del diecinueve capítulos: En el cuarto capítulo de atrás, va d[ic]ho lo que en este hace mención. Y en la ribera y valle por donde, enfrente deste pueblo, baja el río que tengo referido, se podría regar con el agua dél mucha tierra, y se podrían plantar y hacer muchas huertas y buenas heredades. Y al presente no hay ninguna, porque todo lo poseen los indios por cuyos t[é]r[mi]nos pasa. LOC 20 ¶ Del veinte capítulos: En el cuarto capítulo atrás contenido MISC , va d[ic]ho y declarado lo que en éste se contiene. LOC 21 ¶ Del veinte MISC y uno capítulos: No hay, en esta jur[isdicci]ón, cosa de que dar aviso a v[uest]ra Maj[es]t[ad]. LOC 22 ¶ Del veinte y dos capítulos: En el cuarto capítulo se dice lo que hay de un árbol que hay en esta jur[isdicci]ón, y cómo es tierra rasa y sin árboles. No hay q[ue MISC ] decir más en esto. LOC 23 ¶ De los veinte MISC y tres capítulos: Los árboles de España. En esta jur[isdicci]ón MISC se crían bien membrillos y duraznos, y albaricoques y cerezos, y [de] otros no se sabe q[ue] se críen. LOC 24 ¶ De los veinte MISC y cuatro capítulos: Todas las legumbres de España LOC son buen[a]s para los naturales, donde son garbanzo y lentejas y lechuga y rábano, cebollas, ajos y berenjenas, y se crían bien; y pepinos y melones. LOC 25 ¶ Del veinte MISC y cinco capítulos: En esta jur[isdicci]ón se coge y cría trigo y cebada, y se da bien. Y no hay otra cosa de lo c[onteni]do en el d[ic]ho capítulo. LOC 26 ¶ De los veinte MISC y seis capítulos: En esta jur[isdicci]ón yo no he visto ni sabido que haya yerbas con que se curen los naturales, sino que se dejan morir como bestias, sin hacerse remedio. Y no sé otra cosa desta jur[isdicci]ón MISC . LOC 27 ¶ Del veinte y siete capítulos MISC : En esta jur[isdicci]ón hay gran cantidad de caza de volatería; caza de campo, hay liebres y conejos. Y, ovejas y cabras, se crían bien en esta jur[isdicci]ón. LOC 28 ¶ Del capítulo veinte MISC y ocho: No hay nada de lo en él contenido en esta jurisdicción. LOC 29 ¶ Del veinte MISC y nueve capítulos: En esta jur[isdicci]ón no hay nada de lo que él c[onteni]do. LOC 30 ¶ Del treinta capítulos MISC : En esta jur[isdicci]ón hay una manera de salinas: que, en los salitrales junto a la laguna, los indios cogen la tela de la tierra, y la echan en agua y la cuecen, y sacan unos panes redondos de sal negra como piedra, y con ésta se sustentan. LOC 31 ¶ Del capítulo treinta y uno: En esta jur[isdicci]ón usan los indios unas casas bajas, las paredes de adobes, cubiertas de terrados con ruines maderas, las cuales traen de los montes más cercanos. LOC 32 ¶ Del capítulo treinta y dos: No hay nada en esta jur[isdicci]ón de lo en él cont[eni]do, que aun los indios en sus casas, los más dellos, no tienen puertas en sus casas. LOC 33 ¶ Del capítulo treinta y tres: En esta jur[isdicci]ón, los indios siembran y cogen maíz y frijoles y chile, y otras legumbres, y pescan y cazan, y desto se sustentan; y pagan su tributo con maíz y dineros. Y, los españoles que tratan en esta jur[isdicci]ón, tienen sus est[anci]as de ganados menores, y labores de trigo y [de] maíz, y, en esta jur[isdicci]ón, desto viven. LOC 34 ¶ Del capítulo treinta y cuatro MISC : Esta jur[isdicci]ón está en el arzobispado de la ciudad de México LOC , y en la d[ic]ha ciudad de México LOC está la catedral deste arzobispado, y está este pueblo al oriente de México LOC por camino llano, que van carretas por él, y algo torcido. LOC 35 ¶ Del capítulo treinta y cinco: En esta jur[isdicci]ón hay un solo monasterio de frailes fran[cis]cos, en el cual, de ordinario, hay cuatro religiosos. Y este monasterio se fundó desde que la cristiandad entró en esta Nueva España LOC . Y ansimismo, al derredor desta jur[isdicci]ón, hay otros monasterios de agustinos, que entran a visitar en esta jur[isdicci]ón, y un clérigo. Y LOC no hay otra cosa que decir. LOC Todos los capítulos restantes MISC , de lo q[ue] v[uest]ra Maj[es]t[ad LOC ] manda avisar, no tocan en esta jur[isdicci]ón. La redondez y leguas MISC que en circuito tiene esta jur[isdicci]ón, con los pueblos cabeceras y sujetos dellas arriba d[ic]has, son ocho leguas de boj. LOC ¶ Y, para [que] dello conste, di la p[re]sente, que es hecho en el d[ic]ho día y mes y año arriba d[ic]hos, y lo firmé juntamente con Her[nan]do del Carpio ORG , que, conmigo y el escriba[n]o, asistió a hacer la d[ic]ha relación susod[ic]ha, la cual, a mi leal saber y entender, va cierta y verdadera, siendo t[estig]os Fran[cis]co Ochoa PER , y Diego García PER y Felipe de Herrera PER , est[ant]es en este d[ic]ho pueblo. Va testado: do dice MISC “ya”, “mi”, no vala; va enmendado: do dice “veinte”, vala. P[edr]o López de Ribera PER (rúbrica). Her[nan]do del Carpio MISC (rúbrica). Fran[cis]co de Ochoa MISC (rúbrica). LOC ¶ Yo, el d[ic]ho Toribio de Mediavilla PER , v[uest]ro escriba[n]o, p[re]sente fui a lo q[ue] d[ic]ho es, con el d[ic]ho v[uest]ro corregidor y testigos, e hice mi signo, que es tal, en testimonio de verdad. Toribio de M[edi]avilla PER , escriba[n]o de su Maj[es]t[ad] (signo y rúbrica). LOC [Al dorso del legajo, se lee:] 1580 años. Chiconauhtlan LOC . Xaltocan LOC . Relación PER hecha por mandado de su Majestad MISC , en el corregimiento de Chiconauhtlan MISC , de la descripción de la tierra. Hecha PER por Pedro López de Ribera PER , corregidor del dicho pueblo.[32] ORG * * * LOC [1] Aunque el manuscrito lee uniformemente a lo largo del texto MISC Chiconautla LOC ”, yo me he permitido, con juicio muy discutible, restituir el topónimo a su lección clásica. MISC [2] El manuscrito, fol. MISC 1r lee: “tlaguyzotel”. MISC [3] Ésta, y las siguientes tres inscripciones con que comienzan los párrafos MISC , aparecen en el manuscrito anotadas al margen. MISC [4] Literalmente MISC , “lugar del nueve” o “de los nueve”. MISC [5] En éste, y en todos los lugares donde ocurre el topónimo, el manuscrito lee MISC thecama”. Se ha corregido en mi transcripción MISC en forma parcial, porque la lectura correcta debería ser “ Tecaman PER ”. ORG [6] Tecaman PER , literalmente, significa “en la boca de piedra” o “en la boca de las piedras”; de una manera más inteligible, “en la cueva”. El error del nahuatlato MISC , según se puede inferir de ésta, y de la traducción que da a Ticoman PER , debió derivarse de que tuvo a la vista los glifos de estos lugares. Se puede conjeturar que el glifo Tecamac PER estaría representado por una piedra, tetl, una boca, camatl, y una mano, maitl. Esta última solía representar el sufijo locativo –man. Por eso puede observarse MISC que el nahuatlato hace mención de “una mano” al traducir el topónimo Ticoman LOC , cuyo verdadero significado no he encontrado la forma de reconstruir. MISC [7] Xumetla MISC o Xometla LOC , literalmente, “donde abundan los saúcos”. MISC [8] El glifo Xaltocan MISC puede consultarse en el llamado Códice LOC mendocino, láms. 3 MISC [9] El topónimo debería MISC leerse Ayacac LOC ; su traducción en la fuente es aceptable, o, si se quiere, “en la punta del río o acequia”. A partir de este topónimo, él incluido, hasta el final del párrafo, la letra del manuscrito se empequeñece y las líneas se aprietan, lo que sugiere que el espacio se dejó inicialmente en blanco para ser llenado más tarde. LOC [10] El manuscrito, fol MISC . 1v lee: “tlamelagucan”, pero la traducción que presenta, aunque no etimológicamente exacta, es aceptable. Tlamelahua MISC es “endereçar algo” o “yr derecho vía recta a alguna parte” ( Molina MISC , 1944: EM MISC , 53r ME MISC , 126v); Tlamelahuacan LOC , “lugar donde algo [el camino] se endereza”. MISC [11] El manuscrito, fol MISC . 1v lee: “palantan”, pero la traducción que presenta es correcta. MISC [12] Si se admite que la lectura del topónimo MISC es correcta, su traducción debería ser “en la muralla o pared”; si, al contrario, la traducción es la correcta, el topónimo debería leerse Atenco LOC , “en la orilla del agua”. MISC [13] Sahagún MISC (1956, iii: 263) describe cierto animalejo acuático denominado aneneztli, y Hernández MISC (1959, ii: 392) otro que él denomina anenez. Sus descripciones respectivas no coinciden. En cualquier caso, parece que el presente topónimo está referido a esta especie acuática comestible y que el nahuatlato, por extensión, tradujo “lugar de pescadores”. MISC [14] Compuesto de PER a(tl), cuitlapil(li) y –co LOC , significa literalmente “en la cola o rabo del río” o, en términos más asequibles, “en el afluente del río”. MISC [15] Más bien, “ MISC en la orilla de juncias o tules” y, consecuentemente, “en la orilla de la ciénaga”. MISC [16] Literalmente MISC , “entre o junto a los vientos”. MISC [17] Tlatelli MISC o tlatilli significa “altoçano, o montón de tierra grande” ( Molina LOC , 1944: ME MISC , 134v, 136v); el afijo –ol, que dichos montículos tenían forma redondeada; -co es el locativo. La traducción que propone la fuente MISC es, por consecuencia, meramente asociativa. MISC [18] En rigor MISC , “en el redondel que forman los sauces”. MISC [19] No, sino MISC “en la orilla del montículo”, o “junto al altozano”. MISC [20] Literalmente MISC , “en la orilla de la sementera”. El manuscrito, fol MISC . 1v, lee: “cabo sementera”. MISC [21] Más bien, “casa de gobierno de la nobleza MISC ”. MISC [22] El manuscrito, fol MISC . 1v, lee: “y jayoq”. Ixayoc LOC significa “en donde se llora”. MISC [23] Aquí PER reaparece el –tocan ORG ya comentado en la nota 8, esta vez asociado a atl. Un compuesto afín MISC es atoctli, “tierra gruessa, húmida y fértil” ( Molina MISC , 1944: ME MISC , 9r), precisamente porque es MISC donde se derrama el agua”. MISC [24] Más ajustadamente MISC , “en el cerro de los vientos”. MISC [25] No cabe duda de que el topónimo está mal leído MISC . Deberá MISC corregirse por Tlatelpan LOC o Tlatilpan LOC (ver, arriba, la nota 17), que significa “sobre el montículo”, o, como traduce libremente la fuente, “casa alta”. LOC [26] El manuscrito, fol MISC . 1v, lee: “guyjahtiquipal”, lección que no parece la de un topónimo ni aun después de la reconstrucción tentativa que propongo en mi texto. En cuenta a su traducción, la fuente no deja lugar a duda: se trata del “árbol del “árbol del cual sacan una medicina que se ponen las indias en la cabeza”, esto es, del árbol llamado vulgarmente “huisache” (ver Santamaría LOC , 1974: 608-9), de cuya vaina se extraía una tinta que las indias usaban para teñirse el cabello. Hernández LOC (1959, I MISC : 128) ha descrito este arbusto, y FPT MISC (1905, vi: 171, n. 1), tratado de justificar el topónimo, cita estas palabras del proromédico: “Jus etiam decoct[um] siliquarum praeservat a fissura omnique alio vitio capillos, si cum luto palli vocato misceatur, duratque annos tinctura”, lo que, en romance, quiere decir: “ Además MISC , el jugo cocido de las vainas preserva de fisura, y de todo otro vicio, los cabellos, si se mezcla con el lodo llamado palli, y dura la tintura años enteros”. Entonces, todo está claro, excepto cómo debe reconstruirse el topónimo en discusión. MISC [27] No se MISC ha podido identificar con certeza a este Francisco Hernández MISC . Ver FPT MISC (1905, vi: 171, n. 2). MISC [28] Obsérvese MISC que hay error en la fecha. Como indica FPT ORG (1905, vi: 171, n. 3), “…los primeros españoles no pudieron llegar por allí sino a fines de 1519”. MISC [29] En lo tocante a la pintura MISC , esta respuesta es ambigua. Difícilmente LOC puede inferirse de ella si se llegó a componer o no. En cualquier caso, la presente relación no está acompañada de pintura. MISC [30] Sobre aspectos MISC y datos que omitió la respuesta a este capítulo, se recomienda consultar la nota 1 de FPT MISC (1905, vi: 173-74). MISC [31] La frase MISC es ambigua, y lo mismo puede entenderse en el sentido de el cerro recibía el nombre de Tepetl LOC , como de que, en la lengua del pueblo, “cerro” se decía tepetl. MISC [32] El presente MISC no es un traslado del texto original ni de su copia fotográfica, sino de la transcripción editada por FPT MISC (1905, VI: 177).





RELACIÓN DE HUEXUTLA

INTRODUCCIÓN ORG

La RG ORG de Huexutla LOC está precedida por las hojas impresas en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria LOC , y consta de una pintura suelta, sobre papel europeo que mide 90 x 77 centímetros, cuya superficie se conformó con varios retazos pagados, y de un texto manuscrito en diez planas. Una observación: el capítulo 11 de la Memoria MISC impresa está adicionado, a mano, con una leyenda que, al reproducir a continuación el capítulo, aparecerá en letra cursiva. Dice así: 11 MISC . En los pueblos de Indios LOC , solamente se diga lo que distan del pueblo en cuyo corregimiento o jurisdiction estuuiere, y del que fuere su cabecera de Doctrina LOC , declarando todas las cabeçeras que en la jur[isdicci]ón ouiere, y los sujetos que cada cabeçera tiene, por sus nombres. LOC El manuscrito y la pintura de Huexutla LOC se conservan en el AGI de Sevilla LOC , identificado el primero mediante la referencia “IG 1529, N° 385”) y, la segunda, en la Sección de Mapas y MISC Pinturas LOC , mediante el número 16 correspondiente a mapas de México LOC . Texto LOC y pintura han sido publicados por FPT ORG (1905, VI: 183-92) y, la pintura sola, por Kubler PER (1948, I MISC : fig. 27) y por MacAndrew MISC (1965: fig. 134). MISC La RG de Huexutla LOC presenta ciertas peculiaridades. En el preámbulo introductorio de la relación MISC , tanto el corregidor, Cristóbal Pérez Puebla PER , como el escribano nombrado, Cosme Damián PER , hablan en primera persona: “…don Martín Enríquez PER me envió una Instrucción ORG … y me mandó a mí, Cristóbal Pérez Puebla LOC … Y…, siendo yo… corregidor en este pueblo… mandé parecer ante mí a …”; y, poco antes de concluir el preámbulo, dice el escribano nombrado: “…pasó todo lo sobredicho ante mí, Cosme Damián PER …” (los subrayados son míos). Estos detalles MISC causan mayor extrañeza, al observar que la acción del corregidor Pérez Puebla, en lo que a la redacción del documento concierne, se limitó a adicionar de su puño una línea para excusar la omisión de la firma del intérprete Ortiz de Zúñiga PER (ver nota 19 al texto), y a estampar la suya al calce del informe. LOC Por su parte, el escribano nombrado, Cosme Damián PER , no parece haber contribuido más que su superior al escrito. Las líneas finales MISC , donde da fe y estampa su firma, tienen rasgos caligráficos visiblemente distintos, no comunes con los de la letra que prevalece en el manuscrito. La letra del informe MISC no es del puño del escribano Cosme Damián PER . ¿De quién es, entonces? En mi opinión, de uno de los intérpretes, del indio Martín Vázquez PER , porque el otro, español, Alonso Ortiz de Zúñiga PER , no sabía ni siquiera firmar. LOC Y, con esto, tocamos otra de las peculiaridades de la RG LOC de Huexutla LOC . En el preámbulo MISC introductorio a la relación sólo se menciona al intérprete Alonso Ortiz de Zúñiga PER , de quien se dice que era “lengua castellana y mexicana” y de quien se tiene noticia que tenía en encomienda el pueblo de Tlachinolticpac LOC (ver nota 3 al texto); pero, en el párrafo que cierra el informe, ya se hace mención de dos intérpretes: el que se acaba de nombrar, y Martín Vázquez PER , “indio”. Su firma acusa rasgos caligráficos muy cercanos a los de la letra del documento y él es, en fin, el candidato más calificado a ser autor del escrito. Si Cosme Damián PER , el escribano nombrado, hubiera puesto la pluma en él, sin duda no habría leído su primer nombre “ Gosme MISC ” (ver nota 2 al texto), sino “Cosme”, como lo hizo al firmar, y probablemente, tampoco, habría introducido a las dos primeras personas que hablan en el preámbulo. LOC Al margen de esos problemas, la RG de Huexutla MISC es un interesante testimonio, nativo, ya que recoge las palabras de los indios principales y más viejos de aquel distrito, acerca de la historia, comercio y tradiciones de ese pueblo de Pánuco LOC . Y, por si fuera poca contribución, allí está su hermosa pintura. El dibujo de la iglesia y convento MISC , aunque elemental en su perspectiva y sombreado, es de un impresionante detalle. Un verdadero platillo MISC para los historiadores del arte novohispano en la época virreinal. LOC [ A LOC cabeza, y en la margen derecha superior de la Instrucción LOC y Memoria LOC , se lee:] N° 146. N[uev]a Esp[añ]a MISC . Hu[e]xutla LOC , del arzobispado de México LOC . N[uev]a Galicia PER . Céspedes LOC . Nuño DE Guzmán PER . Ya LOC lo tenía descubierto el Marqués. LOC En cumplimiento de lo proveído MISC y mandado por la real Maj[es]t[ad] del rey don Felipe, n[uest]ro señor, el muy excelente señor don Martín Enríquez me envió una Instrucción LOC en molde y me mandó a mí, Cr[ist]óbal Pérez Puebla PER , hiciese lo en ella contenido. Y, en cumplimiento dello, en tres días del mes de febrero de mil y quinientos y ochenta años, siendo yo, Cr[ist]óbal Pérez Puebla LOC , corregidor en este pueblo de Huexutla LOC , mandé parecer ante mí a don Pablo DE Vertabillo PER , gobernador deste pueblo, y dijo que era de edad de cuarenta y cinco años y que, en este pueblo, no hay ningún principal de más edad que ésta, ni indio que sepa dar razón de lo que se les ha de preguntar y han de declarar. Y, asi[mismo], mand[é] parecer a don Alonso de Velasco PER , gobernador de Tamalol LOC , que es [a] dos leguas deste pueblo de Huexutla LOC , y dijo que era de edad de noventa años, poco más o menos; y a don Ju[an] de Quezada PER , que ha sido gobernador del pu[ebl]o de Chiconamel[co],[1 MISC ] que es pueblo que está [a] dos leguas deste pu[ebl]o, y dijo que era de edad de setenta años, poco más o menos, y [a] otros principales, que se hallaron presentes, para que digan y declaren lo que le[s] fuere preguntado conforme a la dicha Instrucción ORG . Y pasó todo lo sobredicho ante mí, Cosme Damián,[2 PER ] escribano nombrado, y siendo intérprete Alonso Ortiz de Zúñiga,[3 PER ] lengua castellana y mexicana. ORG 1 ¶ A la primera pregunta, todos conformes los indios arriba contenidos, dijeron que este pu[ebl]o se llamaba Hu[e]xutla LOC , por razón de un árbol blanco que, en n[uest]ra lengua castellana, se llama “sauce”,[4] que estaba en un asiento donde primero estaba asentado este pu[ebl]o, que es a la parte de levante, [a] obra de un tiro de arcabuz [de] donde ahora está; y, en medio de los [dos] asientos, está un río que, en tiempo de seca, no lleva mucha agua. Y [dijeron] que habrá treinta años, poco más o menos, que [el pueblo] se pasó aquí, a donde al presente está. LOC 2 ¶ Al segundo capítulo MISC , dijeron que lo que saben dél es que tienen noti[ci]a [de] que vinieron españoles por la mar de Pán[u]co; pero que no tiene[n] noti[ci]a [de] que llegasen a este pu[ebl]o, ni tiene[n] noti[c]ia [de] qué año fue. Y que, después destos, vinieron otros españoles, [de] que tienen noti[ci]a que los envió el Marqués del Valle LOC , y que no saben cómo se llamaban los capitanes. Y, después destos, dijeron que vino el gobernador Nuño de Guzmán PER , y allanó y repartió toda la Huasteca LOC . Y que no saben ni tienen noti[ci]a de otra cosa. LOC 3 ¶ A esta pregunta, dijeron que este pu[ebl]o, y su comarca, es muy caliente desde el mes de marzo hasta el mes de octubre y, desde octubre hasta marzo, es templado; y que,[5] algunas veces, en este tiempo templado corre el viento norte muy recio, y con mucho y demasiado frío, y llueve con el dicho viento, y destempla los cuerpos de los hombres, y enferman del excesivo calor y del excesivo frío que tras él viene. Es tierra húmeda y tiene muchas aguas, y escomienza a llover desde el mes de junio hasta el mes de octubre, y caen muy grandes aguaceros y [hay] grandes crecidas de ríos. Suele PER reinar en esta tierra el viento [de] levante, y es sano y bueno para los naturales. LOC 4 ¶ A esta pregunta, dijeron q[ue], por la parte del norte, es tierra llana, y montuosa en algunas partes, y, por la parte del sur, es tierra áspera, de montañas. Tiene dos ríos este pu[ebl]o: uno, que corre por la parte de levante, y otro, por la de poniente. Manantiales LOC hay algunos, [y es tierra] abundante de pastos todo el año, aunq[ue LOC ] es muy crecida la yerba. De mantenimientos muchas MISC veces es falta, porque, aunq[ue LOC ] es viciosa, muchas veces el viento norte les derriba los maizales después que están crecidos, que es su principal mantenimiento. Trigo ORG no se da en esta tierra, por ser muy húmeda y viciosa. En esta tierra MISC tienen una raíz que se llama quequexquitl, que no le halla[n] el nombre en lengua castellana,[6] de que se sustentan mucho cuando tienen falta de maíz. Las frutas que tienen son plátanos MISC , camotes, chicozapotes, guayabas, aguacates, mameyes, ahates,[7] ciruelas, guamóchiles, zoales, ohosites, guacamotes;[8] y, de Castilla, naranjas y limas. LOC PINTURA DE HUEXUTLA MISC LOC las glosas LOC Advertencia: Las glosas se han transcrito horizontalmente, de izquierda a derecha y de arriba abajo. Esta pintura ostenta huellas visibles de que, para conformar su superficie total (90 x 77 cm.) se adicionaron varios segmentos de papel europeo. LOC Tianquiztli PER (mercado)

Teopancali Huexutla LOC (casa de la iglesia de Huexutla MISC )

Pahuala

Ilamatzinco

Toncozahuelan LOC

Pochtlan

Teacalli

Totonacapan

Panacaztlan

Chololan LOC Macue[x]tepetlan PER [En el centro del dorso de la pintura, se lee:] Desc ORG . y Pob. MISC 650. 6° LOC 5 ¶ A esta pregunta, dijeron que este pu[ebl]o de Huexutla LOC tiene nueve estancias pobladas, aunque son pocos indios, porque ahora [hará] quince años o veinte había cantidad de gente en este pu[ebl]o y su[s] sujetos, y [dicen] que, por causa de las hambres y enfermedades que han tenido, han faltado, de cuatro partes de los macehuales que había, las tres; y así, tienen muy poca gente. Y MISC , estas estancias que tienen, todas tienen iglesias, y las casas de los macehuales cerca de las iglesias, en congregación de pu[ebl]o formado. Y [los indios] son de poco entendimi[ent]o e inclinados a beber, y no de mucho trabajo, por ser tierra cálida. Tienen LOC dos lenguas: una, mexicana, y otra, tepehua. Y viven de hacer mantas de algodón y, algunos, de vender sal, porq[ue PER ] en este pu[ebl]o es la contratación de la sal de toda esta tierra; aunq[ue LOC ] viene de muy lejos, q[ue] viene de Campech[e LOC ] y, otras veces, de Tampico LOC , cuando allí la hay. LOC 6 ¶ Deste capítulo no saben ninguna MISC cosa, ni hay en este pu[ebl]o quien lo sepa. MISC 7 ¶ Está MISC este pu[ebl]o de Huexutla LOC [a] cuarenta y ocho leguas de la ciudad de México LOC , a la parte norte, saliendo de México LOC . LOC 8 ¶ Este pu[ebl]o de Huexutla LOC parte términos con el pu[ebl]o de Tlachinolticpac LOC por la parte del sur,[9] [y] hay ocho leguas del un pu[ebl]o al otro: dello es camino llano y, dello, muy áspero, y va haciendo vueltas en muchas partes. Por la parte de levante MISC , parte términos con el pu[ebl]o de Tamuxunchale.[10 MISC ] está el un pu[ebl]o del otro [a] dos leguas. Por la parte del norte MISC , parte términos con el pu[ebl]o de Coyutla LOC : hay dos leguas del un pu[ebl]o al otro, [y] es camino, parte, llano y, parte, áspero. Por la parte del poniente MISC , parte términos con el pu[ebl]o de Tamalol LOC : hay del un pu[ebl]o al otro dos leguas, [y] el camino es razonable. LOC 9 ¶ A este capítulo no saben cosa ninguna, más de que les parece que habrá, en este pu[ebl]o de Huexutla LOC [y] en sus estancias, como quinientos indios tributarios, casados y por casar. LOC 10 ¶ El sitio deste MISC pu[ebl]o de Huexutla LOC : [ Está LOC a]sentado en unos cerrillos bajos y, por medio, pas[a] un valle pequeño;[11] y, a causa de ser el sitio desta manera, no hay calles concertadas. Y hay pocos vecinos, [ya] que habrá como cincuenta vecinos indios. La iglesia deste MISC pu[ebl]o está edificada en un alto, [y] es la iglesia, pequeña y de bóveda, muy bien fundada [y] de calicanto; y la casa de los religiosos es baja y de calicanto. Ñps PER religiosos que aquí están son de la orden del señor San Agustín PER , que habrá cuarenta años que residen en este pu[ebl]o, poco más o menos. LOC 11 ¶ A este capítulo dijeron que este pu[ebl]o de Huexutla LOC es corregimi[ent]o por sí más ha de treinta y cinco años, y que no tiene jurisdicción más desta cabecera de Huexutla LOC y [de] sus estancias. Los nombres dellas son los siguientes MISC : Tonzocahuelan,[12 MISC ] Teacal MISC , Panacaztla LOC , Macuextepetlan LOC , Chololan LOC , Totonacapan LOC , Puchtlan PER , Ilamatzinco PER [y] Tepehuacan. LOC 12 ¶ A este capítulo está, arriba, respondido en otro capítulo. LOC 13 ¶ A este capítulo está, arriba, respondido. LOC 14 ¶ A este capítulo dijeron que el señor que ellos conocieron, postrero en su gentilidad, fue un cacique que se llama[ba PER ] Cocotec[uh]tli MISC , que después se bautizó y se llamó don Domigo.[13] Y [éste] era muy principal, y que le daban todos los indios de las sementeras que cogían de maíz, [y] chile, algodón y frijoles, gallinas y mantas; y, de to[do] lo que tenían, le daban abundantemente, y no por vía de tasación. Y [dijeron] que, de muchos pueblos de [hasta] veinte [y] treinta leguas de aquí, le venían a traer muchos presentes destas cosas arriba contenidas, porque, después de tenerle por cacique, les hacía entender q[ue] él era [quien] tenía poder para hacer llover y [para] q[ue] diese frutas la tierra. Y, así, venían de muchas partes, si tenían falta de agua, a saber cuándo había de llover, y que [él] le[s] respondía qué día había de llover, y que sembrasen. Y dicen que acertaba en todo, porque hablaba con el Demonio MISC , y que, a esta causa, le tenían gran respeto y le obedecían en todo lo que les mandaba, así en guerras como en todo lo que él quería. LOC En lo de sus ceremonias y ritos, dijeron que, en cada pu[ebl]o, tenían una casa donde tenían sus ídolos, y [que] tenían uno que le tenían por mayor dios de los que ellos adoraban, que le llamaban Tezcatlipucan LOC . Dijeron LOC los que declaraban, y los intérpretes, que no sabían qué quería decir [este nombre] en lengua castellana.[14] Y este ídolo era hecho a figura de un hombre, y no supieron decir de qué metal, porq[ue LOC ] dijeron q[ue] indios v[e]ían [a] aquel Tezcatlipucan LOC . Y que, sin éste, había en esta casa otros muchos ídolos de piedra y de madera, y que [a] esta casa [la] guardaban ciertos indios, y que estos indios andaban tiznados todo un año, [y] que no se lavaban en to[do] el año ni [se] llegaban a mujer. Y éstos tenían cuidado de barrer, y encender ocote y echar copal para sahumar a sus ídolos, y hacer, de noche, fuego en el patio de la casa. Y éstos estaban un año en este oficio y, después, los mudaban. Y los demás indios, caciques y macehuales, iban allí a llevar ocote, y copal y piciete, para [el] sahumerio. Y [dicen] que, fuera de allí, donde cada uno quería se sacrificaba, horadándose las orejas y punzándose más debajo de las rodillas, a la parte de la pantorrilla; y que se punzaban la lengua y, la sangre que salía, la escupían, rociando a[l] ídolo con ella. Y, cuando tenían falta de agua, iban a un cerro y sacrificaban [a] un muchacho degollándole y, después, lo echaban en una concavidad que tenían hecha, y una piedra encima, y rogaban a su ídolo que les favoreciese y diese agua, u otra cualquier necesidad que tuviesen. Y, el que había de cortar la cabeza a este muchacho, había de ayunar un día antes, sin comer bocado. Y esto [es lo que] supieron deste capítulo. LOC 15 ¶ A este capítulo dijeron que el tecu[h]tli que era señor mandaba a otros principales que había en el pu[ebl]o, y que éstos ejecutaban lo que él mandaba. Y que el que hurtaba, si tenía con q[ué] pagar el hurto, no le daban más pena; y el que adulteraba con las mujeres del señor, que tenía muchas, si era principal, matábanlo por el adulterio, y si era macehual, no lo mataban, sino él y sus parientes daban muchos presentes, con q[ue] le aplacaban la ira del señor. LOC Dijeron que este pu[ebl]o de Huexutla LOC tuvo muchas guerras con el pu[ebl]o de Tlachinol[ticpac PER ], que está [a] ocho leguas, y con Cuezalingo,[15 LOC ] que está a seis leguas, y con Tahuizan LOC , que está a seis leguas, y con Tahuizan LOC , que está a seis leguas, y con Tazotuhco,[16 PER ] que está a cuatro leguas, y con otros pueblos que estaba[n] en esta comarca. Y peleaban con arcos y flechas y rodelas, y unas espadas de palo, que injerían en ellas navajas de pedernal. Y [dijeron] que sus mantenimientos eran maíz y chile y frijoles y calabazas, carne de venado que mataban, [y] que lo mismo usan ahora, y muchas frutas; y que, en aquel tiempo, había mucha cantidad de gente, y ahora muy poca, y que la causa por que esto sea no la saben. LOC 16 ¶ A este capítulo está, arriba, respondido. LOC 17 ¶ El asiento MISC d[este] pu[ebl]o de Huexutla LOC no es sano, ni su comarca, por ser tierra muy cálida, y, un mes antes de navidad y otro después, corre el viento norte muy frío en demasía, y esto destempla los cuerpos de los hombres y, así, causa muchas enfermedades de calenturas; y báñanse los naturales y, ansí, se mueren muchos. Y la cura que tienen es uno que llaman temazcal, donde sudan, que es como baño. LOC 18 ¶ Está MISC deste pu[ebl]o, [a] obra de seis leguas hacia el sur, la sierra de Meztitlan LOC , que es muy áspera, que tiene quince leguas de ancho la sierra de norte sur, y, de levante a poniente, es muy larga, que dicen que tiene más de doscientas leguas. LOC 19 ¶ Pasan por este MISC pu[ebl]o dos ríos. El uno lleva muy poca agua MISC , y se junta con el otro. En tiempo de seca MISC , llevan poca agua; en tiempo de aguas, llevan grandísima cantidad de agua, porque acude de la sierra comarcana, que es de la de Meztitlan MISC . [ A LOC ] la ribera destos ríos no puede haber riesgos en ellas, porque hay grandes pedregales. Y trigo MISC no se da en esta tierra, y no tienen huertas ni aprovechami[ent]o[s] ningun[o]s. LOC 20 ¶ No hay, en términos deste MISC pu[ebl]o de Huexutla LOC , ninguna cosa de lo que este capítulo dice. LOC 21 ¶ No hay en este dicho MISC pu[ebl]o cosa de lo que este capítulo dice. LOC 22 ¶ Árboles LOC silvestres, hay muchos como arcabucos, que son unos montecillos cerrados y de ningún provecho, si no es para leña. Y LOC no hay árbol silvestre de provecho, ni aun para hacer casas. LOC 23 ¶ Los árboles que llevan fruta MISC , en este pu[ebl]o y su comarca, son chicozapotes, cocales[17] y aguacates y guayabos, plátanos, quauhzapotes, zoales [y] guamúchiles; todos éstos son árboles de fruta de la tierra. De Castilla PER , hay naranjas y limas y cidras; y otros árboles y frutas de Castilla PER no se dan, por ser la tierra muy cálida. LOC 24 ¶ El sustento destos naturales es, como está dicho, maíz, frijoles, chile, calabazas y quilites, que es como verdura. LOC 25 ¶ [ De LOC ] lo contenido en el capítulo, ninguna cosa dello se da en esta tierra. LOC 26 ¶ A este capítulo no supieron dar razón ninguna dél. LOC 27 ¶ En este pu[ebl]o de Huexutla LOC y su comarca, hay leones pardos y gatos cervales y adives, que son zorras, y venados y conejos y gallinas montesas, y puercos monteses que tienen el ombligo encima del lomo; aves [hay] ecatototl,[18] que es como faisán . De Castilla PER no hay ave ninguna, si no son gallinas: estos naturales las crían, y crían gallinas de la tierra, que son como pavas. LOC 28 ¶ De lo contenido en este capítulo no hay ninguna cosa en este pueblo ni su comarca. LOC 29 ¶ [ De LOC ] lo contenido en este capítulo no hay cosa ninguna dello en este pu[ebl]o ni su comarca. LOC 30 ¶ En este pu[ebl]o, ni [en] su comarca, no hay salinas ningunas; provéese de sal de Campech[e LOC ], que hay más de cuatrocientas leguas deste pu[ebl]o a Campech[e LOC ], y viene por la mar hasta un puerto que se llama Amoyoc PER , que es [a] quince leguas deste pu[ebl]o; y, otras veces, se provee de Tampico LOC , cuando se hace sal en las salinas de Tampico LOC , que son [a] treinta leguas deste pu[ebl]o. Otros mantenimientos traen de fuera MISC , que es harina, que la traen de Tulantzingo LOC , que hay, dende este pu[ebl]o a Tulantzingo LOC , treinta y siete leguas. Maíz PER , aquí lo cogen, y, cuando hay falta, suben a la sierra de Meztitlan LOC por ello. LOC 31 ¶ Las casas deste MISC pu[ebl]o y su comarca son hechas, las partes, de palos y barro, y cubiertas de paja, y la madera [es] de caña maciza, que la cogen de la ribera de su[s] ríos. LOC 32 ¶ En este pu[ebl]o no hay fortaleza ni casa fuerte, si no es el monaste[ri]o. LOC 33 ¶ En este pu[ebl]o, la contratación q[ue] hay es de sal q[ue] traen de fuera, y se vende aquí cantidad dello, porq[ue PER ] bajan aquí los indios de la sierra de Meztitlan MISC a comprarlo; ansí, indios y españoles tratan en esto. Los naturales pagan su tributo a su Maj[es]t[ad LOC ] en mantas de algodón. LOC 34 ¶ Este pu[ebl]o es del arzobispado de México LOC . Está de México LOC [a] cuarenta y ocho leguas, donde está la catedral. Es camino áspero, de muchas sierras y en muchas partes torcido, las veinte leguas, y, las demás, es tierra llana y las leguas moderadas. Está PER este pu[ebl]o a la parte del norte de la catedral; es corregimi[ent]o y cabecera por sí. LOC 35 ¶ En este pu[ebl]o hay un monasterio de l[a orden del] señor San Agustín PER , q[ue] ha más de cuarenta años que se comenzó a fundar, y dicen que el primero que le fundó fue fray Ju[an PER ] Destacio PER , religioso de la orden del señor San Agustín PER . Y no hay otra iglesia, ni monasterio ni capellanía, en este pu[ebl]o. Y están en este monast[er]io tres o cuatro religiosos, ordinariamente. LOC 36 ¶ A este capítulo está respondido en el capítulo arriba contenido. LOC 37 ¶ Lo contenido en este capítulo: No hay en este pu[ebl]o [cosa] ninguna dello de lo contenido en él. LOC 38 ¶ [ A LOC ] lo contenido en este capítulo no hay q[ué] responder, porq[ue PER ] está lejos la mar del pu[ebl]o. LOC 39 ¶ En este capítulo no hay q[ué] responder. LOC 40 ¶ En este capítulo no hay q[ué] responder. LOC 41 ¶ En este capítulo no hay q[ué] responder. LOC 42 ¶ En este capítulo no hay q[ué] responder. LOC 43 ¶ En este capítulo no hay q[ué] responder. LOC 44 ¶ En este capítulo no hay q[ué] responder. LOC 45 ¶ En este capítulo no hay q[ué] responder. LOC 46 ¶ En este capítulo no hay q[ué] responder. LOC 47 ¶ En este capítulo no hay q[ué] responder. LOC 48 ¶ En este capítulo no hay q[ué] responder. LOC 49 ¶ En este pu[ebl]o de Huexutla LOC , muchas veces está el cielo nublado y con neblina, por causa de ser la tierra muy húmeda y montuosa, y, ansí, no es la tierra sana. MISC Acabóse LOC de hacer esta relación en este pu[ebl]o de Huexutla LOC , en cuatro días del mes de febrero de mil y quinientos y ochenta años, en presencia de Cr[ist]óbal Pérez PER Puebla LOC y ante mí, Cosme Damián PER , escribano nombrado, y siendo intérpretes Al[ons]o Ortiz de Zúñiga PER y M[art]ín Vázquez PER , indio, entrambos ladinos en la lengua castellana y mexicana, y siendo presentes los indios arriba contenidos, y otros principales. Y lo firmaron de sus nombres lo[s] que supieron firmar, y otros dijeron que no sabían firmar; y [n]o firmó el intérprete,[19] porq[ue PER ] dijo q[ue] ni sabía firmar. Cr[ist]óbal Pérez Puebla LOC (rúbrica). M[art]ín Vázquez PER (rúbrica). Pablo PER de V[er]tabillo LOC (rúbrica). Don Alonso de Velasco PER (rúbrica). Don Ju[an MISC ] de Quezada PER (rúbrica). Juan M[art]ín Pérez PER (rúbrica).[20] Pasó PER ante mí: Cosme Damián PER , es[criba]no nombr[ra]do (rúbrica). ORG Reproducción de la última plana de la relación de Huexutla MISC .





* * * LOC [1] El manuscrito, fol. MISC 1r lee: “chiconamel”. Explica FPT MISC (1905, vi: n. 1) que “el nombre del pueblo es mexicano y debía escribirse Chiconamelco MISC …” Chiconamelco MISC significa, literalmente MISC en las siete fuentes”. A mediados del siglo xvi MISC , era encomienda de Alonso de Audelo PER y, veinte años más tarde, lo poseía Juan Méndez de Sotomayor PER ( FPT ORG , l. cit.). MISC [2] Salvo en la firma que presumiblemente el propio escribano plantó MISC al calce del documento, en todos los demás sitios donde aparece, este nombre se lee: “gosme damian”. La caligrafía de la firma MISC de Cosme Damián PER no es la que prevalece en el manuscrito. MISC [3] Alonso Ortiz de Zúñiga PER era nieto del conquistador del mismo nombre ( Dorantes de Carranza PER , 1970: 159) y, presumiblemente, hijo de Sancho Ortiz de Zúñiga PER y de María de Cisneros PER (o. cit., p. 316). Nieto LOC de esta casa, “heredó cuatro mil pesos de renta del pueblo de Tlachinolticpac LOC ” (o. cit., p. 436) y, según afirma Porras Muñoz PER (1982: 267), casó con “una hija de don Gabriel PER , doña Ana de Chávez PER ”, de la que tuvo descendencia. MISC [4] Por error del escriba MISC , el manuscrito (fol. 1r) da al topónimo la lección “guaxutla”. Según Molina MISC (1944: EM MISC . 107v; ME MISC , 157r), “sauze, árbol conocido” se dice vexotl, y “sauzedal, lugar destos árboles”, vexotla. MISC [5] Testado LOC a continuación, en el manuscrito (fol. 1v) se lee: “en”. MISC [6] Tal como se lee en la fuente, quequexquitl, no he encontrado registro de esta planta o raíz en vocabulario ni tratado alguno. Hernández MISC (1959, i: 215, 239, 255) se refiere al quequexquic; Santamaría LOC (1974: 904) considera el nombre quequesque una “variante de quequeste”, planta que identifica con la Colocasia antiquarum y los MISC Xanthosoma LOC violaceum y robustum. Dice MISC que es “…un género de plantas aráceas…, la cual produce un rizoma comestible, farináceo, semejante al sagú”. Yo diría que es un rizoma MISC parecido al jengibre. MISC [7] “ Nombre indígena MISC [?] que en algunas partes del país dan a la anona común ( Annona LOC squamosa), y en otras a la sincuya (A. purpurea)” ( Santamaría LOC , 1974: 43). Ver Hernández MISC (1959, i: 23). MISC [8] Sobre los guacamotes y guamóchiles MISC , ver Santamaría LOC (1974: 566, 571); no he podido averiguar qué son los zoales ni los ohosites. Los segundos tal vez tengan algo qué ver con el “ojite MISC ” (ver Santamaría LOC , 1974: 770). MISC [9] Tlachinolticpac LOC , “sobre lo quemado”, como ya se indicó en la nota 3, estaba encomendado en el intérprete Alonso Ortiz de Zúñiga PER , participante en esta relación. MISC [10] El prefijo MISC tam-, locativo, sugiere que el topónimo es de origen huasteco. FPT MISC (1905, vi: 186, n. 2) asevera haberlo visto escrito “ Tamasonchal ORG ”, y que estuvo encomendado en Juan de Azedo LOC . LOC [11] La frase MISC , en el manuscrito (fol. 2v), se lee, literalmente: “El sitio deste puǫ de huexutla, sentado en vnos cerrillos bajos y por medio paso vn valle pequeño…” MISC [12] Este topónimo MISC , en la pintura, se lee: “toncoçavelan”. MISC [13] El escribano sufrió MISC aquí algunas perplejidades. Primero escribió: “…vn cacique MISC , que se llama cocotectli. que después se baptiço y se mo do don domjngo”; después corrigió, escribiendo entre líneas, sobre “mo”: “/lla/ /”, pero no testó el “do”. MISC [14] Tezcatlipoca PER , según traduce Garibay LOC ( Sahagún, 1956 MISC , iv: 358), es “espejo reluciente”, “espejo ahumado”. MISC [15] Cuezalingo LOC , en traducción de FPT MISC (1905, vi: 188, n. 2), quiere decir “lugar de llamas”. Ver, en este mismo volumen, la nota 127 al texto de la RG de Ichcateupan ORG . MISC [16] FPT MISC (1905, vi: 189, n. 1), observa que los pueblos de Tahuizan LOC y Tazotuhco LOC , a mediados del siglo xvi, estuvieron encomendados en Alonso de Navarrete PER y Juan de Busto PER , respectivamente. Y, asimismo, que el topónimo Tahuizan LOC , en los documentos antiguos, se lee indistintamente “ Tauçan LOC ” y “ Tauçian MISC ”, y, Tazotuhco ORG . “ Tançetuco MISC ” o “ Taçituco LOC ”. ORG [17] El manuscrito MISC (fol. 4r), por error del escriba, lee: “cocayes”. MISC [18] Este nombre MISC fue corregido con más temeridad que consejo. El manuscrito MISC (fol. 4r) lee: “equatotli”. Podría haber corregido MISC , igualmente, ecatlotli, “halcón del aire”. Influenció MISC mi decisión la fuente, que dice que MISC es como faisán”. Ver descripción del ecatototl MISC en Hernández MISC (1959, ii: 329, 339). MISC [19] El manuscrito MISC (fol. 5v) lee: “y lo firmo el intérprete porq dijo q no sabia firmar”. Esta frase MISC parece escrita, y añadida, de mano de Cristóbal Pérez Puebla PER . El último párrafo MISC , como se puede observar, atestigua que fueron de los intérpretes que participaron en la encuesta de Huexutla LOC : Alonso Ortiz de Zúñiga PER , que es el que omitió firmar, y Martín Vázquez PER , “indio”. En mi opinión, Martín Vázquez PER fue, además de intérprete, quien redactó el escrito. MISC [20] Esta firma es de lectura dudosa MISC , porque hay de por medio un manchón de tinta. FPT MISC (1905, vi: 192) ha leído: “ Juan Pérez MISC ”. Podría LOC haber, por lo menos, una opción más: la de leer, a secas, “martjn perez”. Es un punto que, de momento, no reviste importancia. LOC RELACIÓN DE ICHCATEUPAN Y SU PARTIDO ORG

INTRODUCCIÓN ORG

La RG de Ichcateupan ORG , que agrupa bajo su rumbo las relaciones de otras diez cabeceras y tres estancias, está precedida de las hojas impresas de la Instrucción LOC y Memoria LOC (1577), y consta de una cubierta o portada y de sesenta y ocho planas escritas de puño del escribano Gonzalo de Rojas PER . La plana correspondiente al folio 32v apenas contiene seis líneas. El manuscrito, que no se acompañó de mapa o pintura, se conserva en el AGI de Sevilla LOC , “IG 1529, N° 377”; su texto fue publicado por FPT ORG (1905, VI: 87-152).

El problema más visible MISC , no el más importante, que plantea este cuerpo de ralaciones es el relativo a la fecha en que éstas se compusieron y, aunque menos observable, el de su lugar de composición. Para objetivar el problema MISC y que éste pueda ser apreciado en conjunto, se preparó el cuadro siguiente, donde las relaciones están en el orden que sus autores les dieron, apareciendo en primer lugar, a la izquierda de cada columna, el título de la relación; después, en cursiva, el pueblo donde se dice que aquélla fue escrita, y, por último, la presunta fecha de sus composición. LOC Ichcateupan PER - Ichcateupan LOC -oct 15 PER Tzicaputzalco- Teloloapan PER -oct 20 LOC Alahuiztlan PER -sin lugar-sin fecha LOC Oztuma MISC - Oztuma ORG -oct 12

Acapetlahuaya LOC - Oztuma ORG -sin fecha

Coatepec LOC - Teloloapan LOC -oct 15

Tlacotepec LOC - Tlacotepec LOC -nov 8 LOC Utatlan LOC - Tetela LOC -nov 12 LOC Tetela LOC - Tetela LOC -nov 16 LOC Cuezal PER -sin lugar-sin fecha

Apaztla LOC -sin lugar-sin fecha LOC Tenepatlan LOC -sin lugar-sin fecha LOC Teloloapan LOC - Teloloapan LOC -dic 1

Tutultepec LOC - Teloloapan LOC -dic 1 LOC El pequeño cuadro anterior permite observar que las relaciones del parido de Ichcateupan PER se compusieron en tres etapas bien definidas: la primera, del 12 al 20 de octubre; la segunda del 8 al 16 de noviembre, y la última, al primero de diciembre. En el primer periodo se compusieron seis relaciones, lo mismo que en el segundo, y, en el tercero, las últimas dos. La distancia que hay entre estas diferentes etapas es de dieciocho y de quince días, respectivamente, comprendiendo cada una, la primera, ocho días aparentes de trabajo; nueve, la segunda, y la tercera, uno. PER El desorden cronológico en que las relaciones de la columna izquierda se suceden contrasta con la normal secuencia temporal de las mismas en la columna derecha. FPT MISC (1905, VI: 87, n. 1), que observó esta dislocación de las datas, comentó que nada había en el expediente que justificara un trastorno tal. Es un juicio más bien ligero. Aunque la primera descripción que el capitán Lucas Pinto MISC y sus ayudantes, Gonzalo de Rojas PER y Alonso Velázquez Godoy PER , prepararon en el partido, fue la de Oztuma ORG , a 12 de octubre, no cabe duda que, atendiendo a que Ichcateupan PER era la cabecera oficial del corregimiento, los autores decidieron darle a su descripción el primer lugar. Menos obvio es el motivo por que la relación de Tzicaputzalco LOC fue colocada en el segundo lugar; pero es probable que, una vez desarticulado el orden cronológico de los textos de octubre, los autores hayan decidido adoptar, para esta primera serie, uno jerárquico. En la lista que precede a la relación del pueblo de Ichcateupan LOC , el nombre de Tzicaputzalco LOC aparece después del de la cabecera oficial del corregimiento, seguido, como acontece en la secuencia de textos, de Alahuiztlan PER , Oztuma ORG y su sujeto. LOC Hasta aquí, todo resulta lógico y sin problema. Pero, rompiendo esta aparente armonía, después de las descripciones de Oztuma ORG y de su sujeto, aparece la del pueblo de Coatepeque LOC : ésta, no sólo desafina en el coro cronológico y no encaja en el orden jerárquico que establece la lista, sino que constituye el verdadero problema. Para empezar MISC , tiene la misma data que se atribuye a la descripción de Ichcateupan LOC , y, para acabar de enredar las cosas, reclama haber sido escrita en el pueblo de Teloloapan LOC . Esto LOC es, que, si las datas son fidedignas, habría que suponer que el mismo día 15 de octubre, después de efectuar la encuesta en Ichcateupan PER y de escribir su informe, el capitán Lucas Pinto PER y sus subalternos recorrieron cuatro lenguas “grandes” de malos caminos, “de muchas piedras y cuestas”, para llegar con toda celeridad a Teloloapan LOC , interrogar a los principales de Coatepeque LOC previamente convocados allí, y redactar el informe. No LOC tiene sentido, por más celo que se conceda al funcionario Pinto PER , ni parece justificable un apresuramiento tan insensato y tan sin objeto. Total LOC , para dejar correr cinco días antes de reanudar la empresa y, en fin, para coronarla mes y medio más tarde. No LOC , aquí hay gato encerrado. LOC Reexaminemos LOC los hechos. Aceptado LOC que la primera descripción de esta serie de octubre fue la de Oztuma ORG , escrita a 12 del mismo mes, y última la de Tzicaputzalco MISC , fechada a 20 de octubre, sólo es posible concluir que los primeros diecisiete folios de la RG de Ichcateupan ORG no contienen las versiones originales de los respectivos informes, sino que son un traslado de los mismos, hecho posteriormente, a fin de dar a las descripciones un orden no cronológico. Por consecuencia MISC , si hubo traslado, el escribano bien pudo cometer un error, por descuido o deliberado.

No siempre MISC es negocio fácil establecer esta clase de errores, aunque si lo ha sido en el presente caso. Una vez que estuvo fundada la hipótesis MISC , se procedió a cotejar las datas de las relaciones de Ichcateupan PER y de Coatepeque LOC , lo cual resultó en la evidencia de que la data correspondiente al segundo pueblo es falsa, fruto deliberado de una interpolación tardía del escribano. Si LOC se examinan las planas del manuscrito reproducidas aquí, se podrá observar que, al escribir la primera línea de la descripción de Coatepeque LOC , el amanuense dejó al principio un espacio en blanco en el correspondiente al día, mismo que fue llenado más tarde con un “qujnçe”. La letra MISC , aunque del propio escribano De Rojas PER , difiere en rasgos de pluma de la que prevalece en la plana. Además PER , como el espacio era estrecho, el interpolador se vio obligado a omitir la proposición “a” con que él, invariablemente, acompaña el giro. La descripción del pueblo MISC de Coatepeque LOC , en conclusión, no se escribió a 15 de octubre de 1579, sino, probablemente, después de las de Tizcaputzalco LOC y de Alahuiztlan LOC . LOC La RG de Ichcateupan PER es la más extensa de las contenidas en el presente volumen. En la brevedad que me he impuesto para estas introducciones, no cabe dar cuenta de la variedad de sus datos ni tampoco enunciar, menos resolver a fondo, todos sus problemas. Allí PER quedan sin explicar, por ejemplo, esas relaciones sin fecha ni lugar de composición, así como esos largos periodos de aparente inactividad entre etapa y etapa. LOC En términos generales, la historia económica, sociopolítica y religiosa, que bosquejan las páginas que están a continuación, se remonta a las primeras décadas del siglo XV, describiendo, entre otras cosas, la delicada situación fronteriza entre el señorío de México LOC y el reino de Michoacán LOC . Los datos que proporcionaron los naturales de los distintos pueblos de este partido no siempre son coherentes unos con otros, por lo que, alguna vez, será conveniente cotejarlos cuidadosamente entre sí y con los de otras fuentes. Como era dable esperar MISC , ninguna de las relaciones del partido de Ichcateupan PER hace referencia o mención que dé pie a sospechar que por allí descansan los agitados huesos del caudillo Cuauhtémoc PER . LOC [Al margen y en la cabeza de la portada, de diferentes letras:] N° 176. I[ch]cateupa[n] y Teloloapa[n LOC ], del arzobispado de México LOC . N[uev]a Esp[añ]a. MISC Céspedes.[1 MISC ] Averiguación MISC hecha por Instrucción LOC de su Maj[es]t[ad] en la provincia de I[ch]cateupan LOC y Teloloapa[n LOC ], y [en] todas las cabeceras de d[ic]ho correg[imieu]to sujetas, hechas por m[anda]do del muy ex[celen]te señor visorrey desta Nueva España LOC . Hízolas MISC el capitán Lucas Pinto PER , corregidor por su Maj[es]t[ad] del d[ic]ho partido. MISC En el pueblo de I[ch]cateupa[n],[2 MISC ] a quince días del mes de octubre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, el il[ustr]e señor capitán Lucas Pinto PER , corregidor por su Maj[es]t[ad] deste d[ic]ho pueblo, y de los demás en la minuta contenidos, en cumplimi[ent]o de la Instrucción q[ue ORG ], por parte del muy ex[celen]te señor don Martín Enríquez PER , visorrey, gobernador [y] capitán general destos reinos y provincias desta Nueva España LOC , se le envió para averiguar y saber las cosas que abajo irán declaradas, y por ante mí, Gonzalo de Rojas PER , escribano de su audiencia y juzgado, y por lengua de Al[ons]o Velázquez Godoy PER , su intérprete de la lengua española y mexicana, hizo las diligencias siguientes: LOC Primeramente LOC , hizo una memoria de los pueblos cabeceras que hay en este corregimi[ent]o de Ichcateupan LOC , las que son las siguientes: LOC El pueblo de Ichcateupan MISC , que es la cabecera deste corregimiento. LOC El pueblo de Tzicaputzalco.[3 MISC ] LOC El pueblo de Alahuiztlan MISC . LOC El pueblo de MISC Oztuma LOC , [que] tiene por sujeto [a] Acapetlahuaya LOC , de lengua mexicana. LOC El pueblo de Cuezala MISC ; la cabecera, de mexicanos, tiene [por sujetos] a Apastla LOC [y a] Tenepatlan LOC , de chontales, q[ue] son los naturales antiguos. LOC El pueblo de Tetela. MISC El pueblo de Tlacotepeque MISC . LOC El pueblo de Utatlan MISC . LOC El pueblo de Coatepeque. MISC Asimismo LOC , tiene este correg[imien]to de Ichcateupan PER los pueblos siguientes:[4] LOC Teloloapan LOC , cabecera. LOC El pueblo y cabecera MISC de Tutultepeque LOC . LOC Los cuales pueblos su MISC Ex[celen]cia LOC mandó se metiesen en este d[ic]ho correg[imien]to, por caer en medio destotros pueblos; y era correg[imien]to, y se quitó, porque se incorporó con el correg[imien]to de Ichcateupan PER , por ser pocos indios. MISC ¶ En todo este corregimi[en]to no hay pueblo de españoles, ni le ha habido.



ICHCATEUPAN LOC 11 ¶ Primeramente, el d[ic]ho señor corregidor se informó del pueblo y cabecera de Ichcateupan LOC , que es pueblo de indios. Llamóse antiguamente Tuzteca LOC , por ser, la lengua de los que lo poblaron, tuzteca;[5] hay en él beneficiado. Tiene los sujetos siguientes: LOC Amilco ORG Pipincatla LOC Tequizcisapa[n][6 LOC ] ¶ Tenango LOC Xaloztoque LOC Amatepeque LOC Pahuiya LOC Huitzquila LOC LOC Tla[x]cala Relación geográfica de Ichcateupan MISC , manuscrito, folio 1r Relación PER geográfica de Ichcateupan PER , manuscrito, folio 14v LOC 12 ¶ El pueblo de Ichcateupan MISC tiene, hacia el poniente, el pueblo de Tzicapuzalco LOC , q[ue e]stá [a] tres leguas pequeñas; tiene, hacia el mediodía, el pueblo de Teloloapan LOC , q[ue e]stá [a] cuatro leguas, y tiene, lacia donde sale el sol, el pueblo de Ahueyiztaco ORG , q[ue e]stá [a] cuatro leguas. Tiene LOC , por comarca, las minas de Tasco LOC , q[ue e]stán cinco leguas hacia donde sale el sol, y las minas de Tzaqualpa LOC tienen hacia el nordeste, a otras cinco leguas. LOC 13 ¶ El pueblo de Ichcateupan MISC se llama así, porque ichcatl quiere decir “algodón” [y] porque, antiguamente, sembraban en este pueblo mucho algodón.[7] Son ahora MISC , todos los naturales, chontales, q[ue] hablan esta lengua, fuera [de] algunos que hablan, asimismo, la mexicana. MISC 14 ¶ Dijeron MISC q[ue] eran, en tiempo de su gentilidad, de un señor que se llamaba Huehuetec[uh]tli MISC , que fue el que fundó el pueblo, y a éste solo reconocían por señor. Y le daba de tributo cada indio, cada un año, una pierna de manta, y chile y sal, y todo lo que había menester para su sustento. LOC Adoraban LOC al Demonio MISC [y] teníanle hechos templos; teníanle, en ellos, de bulto. Lamábanle Iztac Tlamacazqui ORG [ [y] ponían con él otra figura de mujer: llamábanla Acxoyatl Cihuatl.[8 PER ] Tenían LOC , por guarda, [a] dos indios, que eran sus sacerdotes, [aunque] había otros muchos q[ue e]staban en el templo, y [dicen] q[ue] los dos eran los principales. Tenían LOC , q[ue] les habían de [dar de] comer, [a] una doncella, y ésta estaba en el templo un año y, acabado, entraba otra.[9] Iban PER cada día al templo, y rogaban a los que estaban en él la rogasen por ellos;[10] y, así, uno de los que estaban dentro, c[ua]l los dos sacerdotes señalaban, se iba delante del Demonio MISC y se picaba la lengua con espinas, y las orejas, y se sacaba cantidad de sangre y encendía copal, y se volvía. LOC En sus casamientos tenían por costumbre [que], cuando alguno se quería casar, íbase a los viejos que desto tenían cargo y les decía q[ue] le buscasen mujer, que se quería casar. Jamás PER se casaban [sino] hasta q[ue] llegaban a treinta años, ansí ellos como ellas, porque decían que, casándose más temp[r]ano, se morían [en] breve. Habiendo PER concertado el casami[ent]o, iban los viejos a casa de la moza y llevábanla en hombros a casa de su esposo, toda cubierta, y dejábanla allí. [ Pero el novio MISC ] no dormía luego con ella, [si no] hasta pasados cinco cías [durante] los c[ua]les él y ella habían de ayunar. Y, pasados los cinco días MISC , se la daban [para] q[ue] durmiese con ella, y este día daban de comer a sus parientes. LOC Si tenían hijos, llevábanlos a casa de unos indios llamados tonalp[o]u[h]que,[11 MISC ] y éstos habían de dar a cada criatura el nombre q[ue] quisiesen, conforme habían hallado por sus si[g]nos, [ya] que tenían puesto a cada día su nombre. Y, en el si[g]no MISC en que nacía, conforme aquello mandaban se nombrasen. PER Si la mujer era floja y descuidada, y no hacía lo que el marido le mandase, la echaban de sí y tomaban otra, acudiendo a los viejos de arriba; si era edúltera, moría por ello. Las mozas y viudas tenían licencia MISC para tomar el indio q[ue] quisiesen. Castigaban MISC con rigor a los borrachos, y no podía beber vino sino quien el señor señalase. A los ladrones castigaban MISC con rigor, y, si fuese hurto probado, moría por ello. Y todo lo que se sentenciase lo había de ver primero el señor MISC , y en su presencia se hacía el castigo. LOC 15 ¶ Tenía MISC el señor que los tenía a cargo,[12] para que le ayudanse a juzgar, dos principales, y, sin éstos, no podía juzgar nada, y tampoco los dos se apartaban de lo que el señor mandaba y quisiese. Tenían LOC nombradas personas que tenían cargo de prender [a] los malhechores, los cuales se llamaban tepixques,[13] que quiere decir “guardadores”, y éstos tenían cargo de rondar de noche. Traían ORG guerra con los indios[14] de Tasco LOC , y de los pueblos de Tzicaputzalco LOC y Nu[ch]tepeque LOC , sobre que querían sujetarlos. Todas LOC las veces que iban a la guerra, iba su cacique y señor con ellos. Peleaban PER con arcos y flechas y lanzuelas, [que] tenían, por hierros, navajas. Tenían LOC esta orden en el pelear: iban, delante, los mozos, y luego los viejos, y, tras éstos, iba su capitán y cacique con los principales y la gente más valiente. Llevaban PER para su reparo a la guerra unas camisetas estofadas que les llegaban a la cintura, los brazos arremangados. Traían ORG por hábito, en tiempo de paz, unas mantas sueltas atadas en el hombro y unos pañetes con que se cubrían sus vergüenzas. Al presente MISC , traen sus camisas y zaragüelles y jubones, y las mantas que antiguamente traían atadas al hombro. Las mujeres andaban vestidas MISC con sus naguas, q[ue] son una manta revuelta a la cintura [y] que les allega hasta la espinilla, y una camisa larga sin mangas ni cuellos q[ue] se llaman huipiles; y desta manera andan ahora. PER Comían chile y tortillas de maíz, y yerbas y alguna caza. Los principales comían gallinas de la tierra que tenían, y ahora las tienen, y la gente común no podía comer gallina ni caza, y, si mataban alguna, la habían de dar a su gobernador y cacique y a los principales. Vivían LOC antiguamente mucho t[iem]po, y esto muy sanos, porque comían poco y trabajaban mucho, y no conocían mujer hasta ser de treinta años, y no andaban tan holgazanes como ahora. Tenían LOC por fiesta emborracharse, y esto lo habían de hacer los principales [a] quien el señor había señalado, y ningún indio común podía beber vino, so pena de muerte, y castigábanlo con rigor. LOC 16 ¶ El pueblo de Ichcateupan MISC está asentado en una cuchilla de un cerro pequeño; tiene, por una parte y por otra, quebradas, y por ellas están pobladas las casas, apartadas unas de otras. No hay llano ninguno MISC , [sin que] todos son cerros, y muy ásperos. Y LOC [hay] uno q[ue e]s mayor, que está a la parte de a do sale el sol y cerca del pueblo: se llama Quauhtomaltepetl LOC , por tener en sí unos árboles que dan una fruta que la llaman tomatl.[15] 17 LOC El pueblo de Ichcateupan MISC antes es sano que enfermo, aunque los naturales dicen q[ue] algunas veces les dan cámaras de sangre, y esto a menudo, y, asimismo, mal de pechos. Y LOC se tiene entendido [que es] por ser continuo y reinar el viento de a donde sale el sol. Cuando se sienten malos de cámaras de sangre MISC , beben [un brebaje que hacen de] una frutilla muy menuda, como mostaza, que la llaman chia, y algunos hallan con ella mejoría y, otros, no. Y, cuando sienten el mal de pechos, beben cosas amargas. LOC 18 ¶ El pueblo de Ichcateupan está MISC , del monte y cordillera de las minas de Tasco LOC , [a] cuatro leguas, y algunas estancias sus sujetas están en el mismo monte. Llaman LOC los indios a este cerro y cordillera, Quauhtomatepec LOC ; es la cordillera que viene de las minas de Zultepeque LOC y [de las] minas de Tzaq[ua]lpa[n]. LOC 19 ¶ Tiene[n LOC , a] media legua de la cabecera, un río pequeño q[ue] baja de las montañas de Nu[ch]tepeque LOC , y estancias y tierra de Tzicaputzalco LOC ; pasa por un pueblo, su sujeto, llamado Atenango.[16 MISC ] No LOC se puede regar su orilla, por ir metido entre los cerros y no haber llano en toda su ribera. Tiene LOC el d[ic]ho pueblo de Ichcateupan LOC , junto, un ojo de agua grande q[ue] sale debajo de unas peñas, y está, por do sale, entre dos cerros, un poco [de] llano, q[ue] será de ancho doscientos pasos a partes, y a partes menos, y de largo tendrá dos tiros de arcabuz, a lo que parece. En este espacio se riega, y da tres frutos al año, q[ue] son maíz, frijoles y chile. No LOC es el agua muy buena, porq[ue LOC ] sale por peñas de cal. LOC 22 ¶ Las frutas q[ue] hay en su comarca y sujetos son plátanos, guayabas, zapotes blancos, guaje y cañas du[l]ces. No hay frutales de Castilla LOC . Tienen LOC , a legua y a dos leguas, en el monte, mucha leña, y madera de todas suertes para labrar casas y las iglesias. LOC 23 ¶ No hay en este d[ic]ho pueblo MISC ningún frutal de los de Castilla LOC , y dicen los naturales q[ue] ya los han sembrado y no se dan, por ser [la] tierra de cal y de poca sustancia. LOC 24 ¶ Las semillas de que MISC se aprovechan son frijoles, chian, chile, maíz, pepitas [de calabaza y] quilites. Destos PER [mismos] se aprovechan ahora, y dicen que siempre, antiguamente, tuvieron estas semillas. MISC 27 ¶ Los animales q[ue] hay, silvestres, son tigres [y] leones pequeños q[ue] hacen daño; hay muchas aves de rapiña y muchas gallinas silvestres, monteses, y venados. Hay muchas gallinas de la tierra y de Castilla LOC , las c[ua]les se crían en abundancia. Tienen algunas yeguas ORG , y no se dan por ser tierra áspera; danse conejos [y] codornices. LOC 30 ¶ El d[ic]ho pueblo de MISC Ichcateupan LOC no tiene salinas, pero vanla a mercar al pueblo de Tzicaputzalco LOC , q[ue] está [a] tres leguas, y al pueblo de Alahuiztlan LOC , q[ue] está [a] cinco leguas, q[ue] tienen salinas. Provéense PER de carne de vaca [y] carnero de las minas de Tasco LOC , y, de algodón para su vestir, se proveen de los pueblos de Tetela LOC y Axuchitlan LOC , que está a veinte y [a] veintitrés leguas, [respectivamente]. LOC 31 ¶ Las casas MISC , por la mayor parte, son bajas, y algunas, q[ue] son de los principales, tienen algunos altos. Lábranlas LOC , algunos, de piedra con barro, y, la piedra, pequeña, y otros, con adobes. Cubren LOC las casas con zacate. Son LOC , por la mayor parte, pequeñas, y cércanlas, como corral, de cañas de maíz, y las puertas son de las mismas cañas. LOC 32 ¶ En el d[ic]ho pueblo de Ichcateupan LOC no hay fuente, y el que más cerca está es el de Oztuma ORG , q[ue] tenía allí Motezuma PER , del c[ua]l se hará más larga relación en el capítulo [correspondiente] de Oztuma MISC ; estará, deste pueblo, [a] seis leguas. MISC 33 ¶ Los tratos y contratos MISC que tienen, y granjerías de que viven, son maíz, gallinas de la tierra y de Castilla, y alguna fruta, lo c[ua]l llevan a vender a las minas de Tasco LOC y [a] Tzaqualpan LOC . Y, asimismo, se van [a] alquilar muchos indios a las d[ic]has minas, [en las] q[ue] se les paga por semana cuatro reales. Y desto pagan su tributo a su Maj[es]t[ad LOC ], q[ue e]s un peso y media fanega de maíz por año. LOC 34 ¶ Cae MISC este pueblo en el arzobispado de México LOC , q[ue] habrá, deste d[ic]ho pueblo allá, veintiocho leguas, Son los caminos MISC , en partes, ásperos y, en partes, llanos; y, así, son los caminos, según la disposición de la tierra en ir, derechos o torcidos. MISC 35 ¶ En este d[ic]ho pueblo hay una iglesia grande, a donde acude toda la gente a misa y, la de las estancias, [en] las fiestas; [pero] hay otras ermitas en el circuito, dejado aparte que en cada estancia hay su iglesia con el advocación q[ue] tomaron. Reside PER aquí en este pueblo, como cabecera [que es], el beneficiado, y de aquí va a visitar [a] los demás pueblos que tiene a su cargo. MISC ¶ Por manera que esta averiguación se hizo con los principales y más viejos del dicho pueblo y cabecera de Ichcateupan PER ; no se hallaron presentes más q[ue e]l d[ic]ho señor correg[id]or, y [el] escribano y [el] nahuatlato, por ser tierra adonde no habitan ni están españoles. Y, así, lo firmó[17] el d[ic]ho señor correg[id]or, y [el] nahuatlato y el prese[n]te escribano. Lucas Pinto PER (rúbrica). Al[ons]o Velázquez PER (rúbrica). Ante mí: Gonzalo de Rojas MISC , escribano nombrado (rúbrica). LOC TZICAPUTZALCO LOC PER En el pueblo de Tzicaputzalco MISC , digo, de Teloloapan,[18 LOC ] a veinte días del d[ic]ho mes de octubre del d[ic]ho año de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, el d[ic]ho señor corregidor, habiendo hecho venir del dicho pueblo de Tzicaputzalco LOC [a] los al[ca]ldes MISC y principales, y [a] los más viejos del d[ic]ho pueblo, para hacer la dicha averiguación; [a] los c[ua]les, venidos, les hizo las preguntas siguientes, por la dicha orden de la Instrucción LOC , y dijeron lo siguiente: LOC 11 ¶ A los once capítulos: El pueblo de Tzicaputzalco LOC está [a] tres leguas pequeñas del pueblo y cabecera de Ichcateupan LOC , [sede] del corregimi[ent]o, y allí está el beneficiado q[ue] les tiene a cargo. LOC Y tiene, por sujetos, los pueblos siguientes: LOC Atzala LOC Quauhtlapechco[19 LOC ] LOC Zacatlan LOC Tlacotepeque LOC Xuchhuehueco LOC Iztayutla LOC Tenanpulco LOC Tlaxicaztla LOC . LOC ¶Techimalco MISC 12 ¶ Tiene el d[ic]ho pueblo de Tzicaputzalco MISC , por la parte de a do sale el sol,[20] al pueblo de Ichcateupan LOC , q[ue e]stá [a] tres leguas pequeñas; y, por la parte del nordeste, las minas de Tzaqualpan LOC , q[ue e]stán [a] cinco leguas; [y] tiene, a la parte del sur, el pueblo de Teloloapan LOC , q[ue e]stá [a] cuatro leguas, sin [contar] algunas grandes, por ser tierra doblada [y] de muchas cuestas, y, ansí, van los caminos torcidos. LOC 13 ¶ El d[ic]ho pueblo de MISC Tzicaputzalco LOC se llamaba, antiguamente, Pindexo ORG , por unos árboles q[ue e]stán en el dicho pueblo que se llama[n] huax[e]s.[21] Usósele aq[ue]l LOC nombre en tiempo antiguo. Y llámasele ahora Tzicaputzalco LOC , porque hay en él muchas hormigas; porque tzical quiere decir “hormiga”.[22] Llámanse mazatecos MISC , por ser la lengua [suya] mazateca,[23] y, así, la hablan todos los deste pueblo y [de] sus sujetos. LOC 14 ¶ En tiempo de su gentilidad, tuvieron por señor a un principal llamado Ahuitecu[h]tli PER . A éste no tenían tributo señalado q[ue] le dar sino q[ue] le daban todo aquello q[ue] había menester para comer y vestir. El señorío MISC que tenía sobre ellos era que los tenía tan sujetos, que no [se] excedían de lo q[ue é]l les mandaba. Adoraban LOC [a] un Demonio MISC llamado Macuil MISC Quiyahuitl:[24] a éste le tenían hechos templos, en los c[ua]les le tenían hecho de bulto, labrado en palos, y allí iban a pedirle lo que habían menester. Estaban LOC en guarda de cada templo dos viejos como sacerdotes. Los q[ue MISC ] estaban en la iglesia no podían tener zapatos, y, así, los dejaban en la puerta. Llevaban PER copale, y dábanlo allí a los viejos para que lo quemasen delante [d]el Demonio LOC . Y estos viejos mandaban a unos de sus criados q[ue] allí tenían que rogasen por aq[ue]l que traía aq[ue]l presente, y luego el mozo se ponía delante del Demonio LOC y sacrificaba su sangre, q[ue] sacaba de la lengua y orejas, picándoselas. LOC Cuando se habían de casar, mataban muchas gallinas y enviábanlas de presente a los padres de la moza que pretendían, y, si lo tomaba[n], era señal [de] q[ue la moza] se quería casar y [de que ellos] le daban la hija. Y el desposado hacía juntar a todos los parientes de la moza y dábanles muy bien de comer, y lo mismo hacía ella a los parientes del marido, y, después desto, traían la moza a casa de su marido. Y, si ella era mujer de bien, haciendo el deber, y no le hacía traición al marido, hacía vida con el marido hasta la vejez; y, si era floja, la echaban de sí, y luego se casaba con otra. Y, si ella hacía adulterio, el señor del pueblo, y los que tenía en su consejo, la sentenciaba[n] a muerte. Y las solteras y viudas, aunque no fuesen castas, no tenían pena ninguna. PER Cuando nacían las criaturas, las llevaban ante unos viejos que llamaban tonalpouhque a q[ue] las pusiese nombre, y el que éstos le ponían tenía toda la vida. Si alguno hurtaba algo MISC , si tenía con qué pagar lo hurtado, no le hacían nada; y, si no tenían con qué y era cantidad lo q[ue] había hurtado, moría por ello; y, si era poco[25] y no tenía con q[ue] lo pagar, le hacían esclavo [de aquel] a quien hurtaba,[26] y lo era toda la vida. Si algún indio mataba a otro MISC , lo sentenciaban a muerte, y lo entregaban a los parientes del difunto para q[ue] lo matasen de la suerte y manera q[ue é]l había muerto al otro. Y, si algunos reñían y se descalabraban, el q[ue] daba las heridas pagaba la cura, y entre ellos se concertaban lo q[ue] había de dar. En sus entierros MISC , si era principal, le enterraban en sus templos y cúes, y metían con él todo lo principal q[ue] tenía, y le enterraban con mucha bebida y sólo tres gallinas hechas tamales. Si era el señor MISC el que moría, todos los principales le lloraban y se sacaban sangre de los molledos de los brazos. Y como le enterraban MISC [era] con la comida y bebida, y [con] una india moza, la q[ue él] señalase al t[iem]po de su muerte, y [a] ésta metían con él [en la tumba], y, luego, todos [se] iban a comer y hacer gran borrachera. Y MISC , acababa la borrachera, luego le levantaban por señor al q[ue] lo había de ser. En [tratándose] la gente común, no se tenía cuenta en sus entierros, sino q[ue] los enterraban como podían y tenían los parientes. LOC 15 ¶ El señor que era del pueblo de Tzicaputzalco[27 MISC ] tenía cuatro principales nombrados, para que éstos determinasen las causas y pleitos que hubiese, y éstos eran jueces por toda la vida que les duraba. Y, en muriendo alguno, metían [a] otro en su lugar. Demás PER destos, había otros principales, de quien tomaban parecer de lo que habían de determinar. Traían LOC guerra con los pueblos de Alahuiztlan LOC e Ichcateupan LOC , [y], cuando iban a ella, llevaban arcos y flechas y sus ich[cah]u[i]piles[28] de algodón hasta la cintura, y los brazos fuera, pintados, con los muslos. [ E LOC ] iban todos juntos, sin orden ninguna, y arremetían unos y otros a tomarse a brazos, y el que más podía llevaba al otro a su alojami[ent]o, y, después, los llevaban a sus pueblos y los sacrificaban en sus templos al Demonio MISC que tenían hecho de bulto. PER Traían LOC , en tiempo antiguo, una manta sola encima de sí, y unos pañetes con que cubrían sus vergüenzas: y, al pre[se]nte, traen sus camisas, zaragüelles y jubones, y una manta de algodón como la q[ue] traían antiguamente. Las mujeres traen el hábito q[ue MISC ] solían traer antiguamente, q[ue] son naguas y huipil. Los mantenimientos que antiguamente tenían son los q[ue MISC ] al pre[se]nte tienen, q[ue] son maíz, frijoles, chile, pepitas [de calabaza y] gallinas de la tierra, q[ue] son de papada. Antiguamente LOC , dicen q[ue] vivían más sanos que ahora, y había mucha más gente q[ue] ahora. Y ahora no viven tan sanos como en tiempos pasados MISC y se mueren ahora muy a menudo, y la causa no la saben. LOC 16 ¶ Está el pueblo de Tzicaputzalco MISC fundado en una cumbre de un cerro bien alto, descubierto de todas partes. Toda la tierra deste pueblo MISC , y [la de] sus sujetos, es áspera, de muchas quebradas, rasa [y] sin montes. Llámase LOC esta comarca Zacango LOC , [y] llámase así por ser comarca de mucha yerba, porq[ue PER ] zacatl quiere decir “yerba”.[29] LOC 17 ¶ Es tierra sana, aunque algunas veces les fatiga el romadizo y cámaras de sangre; tienen entendido que les sucede del aire q[ue de] continuo corre de levante. Cuando se sientes enfermos de cámaras, tienen por remedio deshacer un poco de cal en agua, y, bebida, algunos dicen q[ue] hace provecho, y a otros no. Al LOC romadizo no [le] hacen remedio ninguno, porque no lo saben. MISC 18 ¶ El d[ic]ho pueblo de Tzicaputzalco MISC tiene, hacia el norte y noroeste, una sierra alta que es cordillera de las minas de Zultepeque LOC , q[ue] corre a las minas de Tzaq[ua]lpan LOC y Tasco LOC ; llámase este cerro, en su lengua, Tepopozquau[h]tl[a],[30] que quiere decir “monte de hierro”. LOC 19 ¶ Tiene el d[ic]ho pueblo de Tzicaputzalco LOC , por la parte del noroeste, un río q[ue] viene[31] de las sierras y cordillera de las minas de Zultepeque LOC y Tzaqu[a]lpan LOC . En t[iem]po de aguas, se pasa con trabajo por tener en él muchas piedras, y, en t[iem]po de seca, se vadea muy bien por llevar poca agua. Tienen LOC , en él, pescado, aunq[ue LOC ] no muy grande. Estará del d[ic]ho pueblo LOC [a] tres leguas. No LOC se puede regar dél por parte ninguna, por ir metido entre grandes quebradas, sin que haya llano. LOC 20 ¶ Hacia la parte del norte MISC , [a] tres leguas del d[ic]ho pueblo, está[n], en medio de un arroyo de agua dulce que en t[iem]po de seca no lleva casi agua,[32] dos ojos de agua salada de que se aprovechan para hacer sal, la c[ua]l hacen aquí, y es blanca, aunq[ue LOC ] no hacen en mucha cantidad. Tiene hecho en los dos ojos MISC , [que] son pocicos pequeños, un cerco de piedra, con su cal y betún, para q[ue], cuando el arroyo trae agua, no pueda entrar dentro: es tan alto el cerco como una vara y media. LOC 22 ¶ Es tierra del d[ic]ho pueblo de Tzicaputzalco LOC muy alta, a partes, de árboles. Y los más q[ue] tiene están a la parte del nordeste, camino de Tzaq[ua]lpan LOC , porq[ue LOC e]s aquélla la más alta que hay en su comarca, a do hay pinos grandes y encinas, y otros árboles silvestres de que no se aprovechan, si no es de la madera de los pinos y encinas para hacer sus iglesias y casas grandes. En otros lugares hay otros árboles MISC no muy grandes, que los llaman huaxquahuitl, q[ue] se aprovechan de su madera para hacer cabos para hachas y para la coas, q[ue] son unas paletas de hierro para labrar sus sementeras. LOC 23 ¶ Los árboles de cultura q[ue MISC ] tienen son aguacates, zapotes blancos, guayabas, plátanos [y] árboles de ciruelas de la tierra. Y, [a] tres leguas del d[ic]ho pueblo, hacia el nordeste, en las estanzuelas, se dan duraznos de Castilla. No LOC tienen otra fruta de España PER . LOC 24 ¶ Las semillas q[ue MISC ] tienen, de que se han aprovechado en tiempos pasados y se aprovechan ahora al presente, son maíz, frijoles, chian, calabazas, chile, quilites, cebollino[s], camotes y huacamotes y jícamas, y piñas, las c[ual]es se dan en lo más caliente q[ue] tienen. LOC 25 ¶ No hay en el dicho pueblo MISC , ni [en] sus sujetos, cosa ninguna en él [de lo] dicho [en este] capítulo, si no son cañas dulces de azúcar, las c[ua]les se dan en tierra caliente, y no en mucha cantidad. LOC 26 ¶ Dij[er]on LOC los indios q[ue] en este pueblo, ni [en] sus sujetos, no conocían yerbas de que se curen, si no es hojas de maguey q[ue], para las heridas, se aprovechan del zumo de las hojas. LOC 27 ¶ Hay, en este d[ic]ho pueblo y [en] sus sujetos, algunos tigres, leoncicos pequeños y algunos lobos, venados, conejos, [y] muchas codornices [y] muchas gallinas, de la tierra y de Castilla LOC , que se crían en abundancia. Tienen PER muchos caballos p[ar]a el servicio, que los compran en las estancias pequeñas que tienen cercanas. LOC 28 ¶ Hay en este pueblo de Tzicaputzalco LOC , [a] tres leguas de la cabecera, una mina de oro que descubrió Juan de Manzanilla,[33 PER ] primer encomendero que tuvieron, de la c[ua]l mina se ha sacado mucha cantidad de oro, porque acudió mucha gente a ella. Y PER siempre la labraron, hasta que quitaron los servicios personal[es] y se descubrieron las minas de plata, q[ue] acudió a ellas mucha gente; y, ésta destas minas de oro, también se dejaron de labrar porque se hundieron, q[ue] iban muy bajas.[34 PER ] Hay, asimismo en esta comarca MISC , junto a estas minas de oro, otras de plata, [de las] q[ue] se ha sacado mucha plata y se saca ahora, q[ue] tiene allí J[e]r[óni]mo Ruiz PER de Baeza[35 LOC ] una hacienda, con ingenio con que saca la plata. Llámanse LOC estas minas los Azulaques LOC , por ser el metal que toca en[tre] azul y morado.[36] LOC 30 ¶ Tiene este d[ic]ho pueblo, en tres partes, unas salinas, que son unos pozos de agua salada, la c[ua]l sacan dellos[37 MISC ] y la echan a uno[s LOC ] circuitos hechos en unas losas. Y LOC hacen los circuitos de cal y trementina (hecho [todo] un betún) de altor de tres dedos, porque, si fuese hecho de otro betún, la fortaleza de la sal lo come[ría], Están LOC estas losas [a] media vara encima del suelo, y el agua que echan es cuant[a LOC ] cubre el suelo de la losa, y déjanla estar ocho o nueve días, conforme les hace el t[iem]po y el sol, y siempre van cebando cada día las losas.[38] Y, después que está cuajada [la sal], la sacan y venden, para su sustento y para pagar el tributo [a] q[ue] son obligados. No es mucha MISC [la] cantidad [de] la sal que hacen éstos. LOC 31 ¶ So[n MISC ], las casas que tienen, pequeñas, de la misma manera y talle que las demás de Ichcateupan LOC . LOC 33 ¶ El trato MISC y granjería q[ue] tienen es la sal, gallinas, maíz, que llevan a vender a las minas de Tzaqualpan LOC y Tasco LOC , y, asimismo, se alquilan [los] indios para el trabajo de las dichas minas. Pagan LOC al presente el tributo en dinero, q[ue e]s un peso, y media fanega de maíz por cada indio. LOC 34 ¶ Está LOC el d[ic]ho pueblo de Tzicaputzalco LOC en la diócesis del arzobispado de México LOC [y a] tres leguas de la cabecera de Ichcateupan LOC , q[ue e]s adonde tiene el beneficiado su casa. Las leguas MISC son grandes, por ser [la] tierra doblada. LOC ¶ Por manera que esta d[ic]ha averiguación se hizo con los dichos principales del d[ic]ho pueblo de Tzicaputzalco LOC ; no se hallaron presentes más q[ue e]l d[ic]ho señor corregidor, y [el] nahuatlato, y yo, el presente escri[ba]no.[39 MISC ] ALAHUIZTLAN MISC

11 ¶ El pueblo de Alahuiztlan MISC está [a] cuatro leguas del pueblo de Ichcateupan LOC , q[ue e]s la cabecera deste d[ic]ho correg[imien]to y adonde asiste el cura y beneficiado. Tendrá LOC trescientos tributarios, con cabecera y sujetos, que son los siguientes: LOC Teticpac ¶ Tlalpechco LOC Ichcap[a]neca LOC Cuezcontitlan LOC Quauhxinacuila LOC ¶ Ma atenco LOC Tzitzicaltepec LOC Iztapan LOC , salinas LOC Tlacocoxpan LOC Maltepec LOC Teteltzingo ¶ Totepec LOC Ximahapan LOC Cuatlayacac LOC Cuxmatlipan[40 LOC ] MISC 12 ¶ Tiene este d[ic]ho pueblo, por comarcanos, los pueblos de Ichcateupan LOC , que está cuatro leguas hacia donde sale el sol; el pueblo de Tzicaputzalco LOC , que está dos leguas hacia el nordeste; el pueblo de Tlataya LOC , que está seis leguas hacia el poniente;[41] el pueblo de Oztuma LOC , [que] está tres leguas hacia la parte del mediodía, [y] tiene, por la parte del norte, las minas de Zultepeque LOC , [a las] que hay siete leguas. Son las leguas destos dichos pueblos largas, malas y de mal camino, por ser tierra muy doblada y de, a partes, muchos pedregales. LOC 13 ¶ No hubo ningún indio que se acordase porqué causa le pusieron el nombre de Alahuiztlan.[42 LOC ] Llámase PER , la lengua, chontal, por hablar todos chontal.[43] LOC 14 ¶ Averiguóse LOC q[ue e]l primer señor que tuvieron fue un cacique llamado Nacatecu[h]tli,[44 MISC ] y a éste le daban de triunfo, cada año de su cuenta cada indio, una pierna de manta de largor de cinco varas y tres cuartas de ancho, [y] dábanle una pelota de cera del tamaño de una naranja, y media fanega de maíz y media de chian. Tenían LOC por dios al Demonio MISC , pintábanle en figura de culebra, llamábanle Teotonoc,[45 LOC ] y ofrecíanle copale, q[ue e]s incienso de la tierra. Cuando PER le querían hablar y pedir algo, se picaban la lengua y las orejas. Aparecíaseles LOC muy a menudo en figura de hombre. Hablaba LOC y trataba con ellos, y decíales lo que habían de hacer. LOC Cuando se casaban, hacían gran fiesta. Comvidábanse LOC unos parientes a otros, y el desposado iba a casa de la desposada, y allí se la entregaban. Y, si era floja y perezosa, la podían echar de sí y tomar otra, y, si le hacía adulterio, moría por ello. Si alguno hurtaba algo MISC , hacíanlo esclavo de aquel a quien hurtaba, por toda la vida. Si tomaban [a] alguno haciendo adulterio con alguna soltera, a él y a ella castigaban muy bien. Cuando algún señor MISC se moría, enterraban con él [a] dos indias y [a] dos indios, [y] matábanlos primero que los enterrasen, diciendo que era para que allá le sirviesen. [Y] enterraban con ellos todo lo que tenían, y mucha comida. LOC Y, desta manera, estuvieron mucho t[iem]po debajo de la gobernación de Nacatecu[h]tli LOC , y de sus descendientes, hasta q[ue], de su voluntad, se sujetaron a Motezuma PER , rey de México PER , por tenerlo por amparo de quien les qusiese hacer mal, al c[ua]l daban de tributo mantas, maíz [y] chian. Y LOC , venido que fue el Marq[ué]s del Valle LOC , los envió a llamar desde la ciudad de México LOC y los encomendó a un fulano López PER , el c[ua]l los tuvo un año, y después los tuvo un Monterroso.[46 LOC ] Desde ento[n]ces se volvieron cristianos, y [dicen que] no se acuerdan [de] quién fue el padre q[ue] les bautizó. LOC 15 ¶ Gobernábanse LOC éstos de Alahuiztlan LOC [de la manera siguiente]: el cacique q[ue] los tenía a cargo era el señor ante quien acudían [en] todos los negocios. Tenía PER [a] otros dos indios, que eran como al[ca]ldes MISC , que conocían de las cosas menudas, y no podían hacer nada sin q[ue] lo comunicasen con el señor. LOC Traían LOC guerra, en tiempo antiguo, con los de Tzicaputzalco LOC y los de Tlataya LOC , y después que fueron sujetos a Motezuma PER y reyes de México LOC , tenían la d[ic]ha guerra con los de Mechoacan LOC . Por mandado de los d[ic]hos reyes de México MISC , acudían con bastimentos y armas y ayuda, cuando era menester, al fuerte que Motezuma PER tenía en Oztuma ORG , por ser el amparo desta tierra, a donde estaba la guarnición del d[ic]ho Motezuma PER . Llevaban PER a la guerra unos jubones sin mangas, bastados en algodón: [iban] con sus arcos y flechas, [y] peleaban sin orden ninguna. Si tomaban [a] algún indio, luego lo mataban y sacrificaban a sus ídolos. PER Andaban MISC desnudos antiguamente, con sola una manta y unos pañetes con que cubrían sus vergüenzas, y, de presente, andan vestidos con camisas, zaragüelles y jubones, y las mantas q[ue] antiguamente traían. Aprovéchanse MISC de los mantenimi[ent]os que antiguamente solían tener, como son maíz, frijoles, chile, pepitas [de calabaza] y chian. Vivían ORG , antiguamente, más sanos que ahora, por[que] se daban al trabajo ; aunq[ue ORG ] no les faltaban enfermedades, como son viruelas y humores, y otras enfermedades. LOC 16 ¶ Está LOC al d[ic]ho pueblo de Alahuiztlan LOC poblado en una cumbre de un cerro; tierra descubierta, por estar alta. Llámase PER un valle que está allí cerca, al pie del cerro adonde está el pueblo, Zacatepec PER , por haber en él mucho zacate. LOC 17 ¶ El d[ic]ho pueblo de MISC Alahuiztlan LOC se tiene por más enfermo que sano, por estar descubierto en alto [y] porq[ue PER ] reina allí el viento levante, q[ue] les da con él romadizo y les acude a menudo cámaras de sangre. Y, cuando les da el romadizo, tienen por remedio [el] de echarse por las narices una yerba que se llama piciete; y, cuando les da las cámaras de sangre, beben la cáscara del cacao, q[ue] la tienen por buena. LOC 18 ¶ El d[ic]ho pueblo de MISC Alahuiztlan LOC está [a] tres leguas [de] una cordillera muy alta, de muchos riscos, que cae hacia el noroeste, a l[a] c[ua]l llaman Te[t]etepetl MISC , que quiere decir “cerro de piedras”;[47] es cordillera que va a Zultepeque PER y a las minas de Tzaqualpan LOC . LOC 19 ¶ Está LOC el d[ic]ho pueblo de Alahuiztlan LOC [cerca] de un río q[ue] baja de las minas de Tzaqualpan LOC y Zultepeque LOC , dos leguas del d[ic]ho pueblo y cabecera hacia el noroeste. No LOC es muy grande, pero, en t[iem]po de aguas, es muy trabajoso de pasar por las muchas piedras que tiene. Aprovéchanse MISC dél de algún pescado; todas sus riberas son agrias, de muchas sierras y quebradas, q[ue] va ensenado, sin que haya parte a donde se pueda aprovechar de sus aguas para regadíos. LOC 20 ¶ Hay, en los términos del d[ic]ho pueblo de Alahuiztlan LOC , [a] tres leguas de la cabecera,[48] unas salinas que tienen muchos pozos de agua salada, y, entre ellos, hay uno grande, que tendrá seis estados de hondo,[49] que la mitad del agua es dulce y, la otra mitad, de agua salada, y la salada está debajo de la dulce. Y, para sacar della para hacer sal MISC , echan un cántaro y le hinchen de agua de la dulce, que está arriba, para que con el peso se vaya al fondo; y déjanlo estar allá, hasta que el agua salada echa la dulce, y después lo sacan [el cántaro] lleno del agua salada. Y tienen, junto al pueblo y cabecera adonde viven, algunos pozos de que beben, y, en t[iem]po de seca, carecen de agua. LOC 22 ¶ Tienen LOC , en este pueblo y sus sujetos, muy pocos árboles de que se aprovechan, ni hay silvestres, por carecer dellos. Y LOC , los que tienen, son bajos y de poco provecho; aprovéchanse dellos para leña para quemar. LOC 23 ¶ Los árboles que tienen de cultura en este d[ic]ho pueblo MISC son aguacates y guayabas y plátanos, y naranjas y guamúc[hiles]; no tienen de España PER , si no son naranjas y cañas. LOC 24 ¶ Las semillas que tienen son maíz, frijoles, chian, chile, y algunas matillas que llaman quilites, de tres o cuatro maneras, [que] algunas cultivan y, otras, nacen entre otras yerbas. Tienen magueyes, que se aprovechan para sacar vino y cáñamo, [y] para hacer cordel e hilo. [ De LOC ] la hoja deste maguey se aprovechan para, con el zumo, curarse de heridas y descalabraduras. Árboles de Castilla LOC no tienen ningunos. LOC 26 ¶ Las yerbas que tienen, de algún provecho para curarse, son una yerba y frutilla que se llama ololiuhqui,[50] que es una frutilla del tamaño de un grano de pimienta, la c[ua]l, molida, la comen y beben los que sienten dolores, y, con una raíz de otra yerba que llama[n] ellos coane[ne]pile, la beben para los q[ue] están acalenturados; y desto se aprovechan y lo tienen por bueno. LOC 27 ¶ Los animales que tienen, bravos, son venados, conejos, liebres y muchas codornices; y, domésticos, son perrillos [y] gallinas, de la tierra y de Castilla LOC , q[ue] deste género se dan en cantidad. MISC 30 ¶ Hay, en algunos pueblos sujetos deste d[ic]ho pueblo, en cuatro partes, salinas de unos pozos de agua salada, [de] que hacen [sal] en cantidad de más de dos mil fanegas cada un año. La manera como la hacen es: que sacan el agua MISC y la echan encima de unas losas que tiene cercadas de un borde de tres dedos en alto, hecho de un betún de trementina, porque no se puede hacer de otra cosa porque lo come la sal por la gran fortaleza que tiene, y cada día van cebando [las losas] con la d[ic]ha agua, y, en t[iem]po de seca, está cuajada en siete días. Aprovéchanse MISC desta sal para su sustento y tributo, y la llevan a vender a las minas de Tzaq[ua]lpan LOC , Tasco LOC y Zultepeque LOC . Y muchos españoles vienen a comprarla a las mismas salinas, porque se halla q[ue e]s mejor esta sal q[ue] otra ninguna desta comarca. Y todo esto es así, porq[ue PER e]l d[ic]ho señor corregidor lo ha visto, y lo certifica con yo, el d[ic]ho escribano. LOC 31 ¶ La forma y edificios de las casas son como los demás de Ichcateupan LOC y Tzicaputzalco LOC . LOC 32 ¶ En un sujeto deste d[ic]ho pueblo,[51] que se llama Iztapan LOC , q[ue e]s adonde están las salinas, está un fuerte en un cerro redondo, con tres cercas a trecho cada una y sus fosos, la c[ua]l dicen q[ue] la hic[ier]on en t[iem]po de Motezuma PER para guardar la sal de los tarascos. Y, [a] otras tres leguas de la cabecera deste d[ic]ho pueblo, está el fuerte principal q[ue] había en toda esta tierra, q[ue e]s el de Oztuma PER , adonde los mexicanos tenían guarnición contra los tarascos. MISC 33 ¶ Las granjerías q[ue MISC ] tienen estos indios son la sal, q[ue e]s la principal, que venden la fanega, allí, a veinte reales, y, en las minas,[52] a treinta y dos reales, y maíz [y] gallinas, q[ue] llevan a vender a las dichas minas para pagar su tributo, que es un peso y media fanega de maíz cada un indio por año. LOC 34 ¶ Cae MISC este dicho pueblo [en la] diócesis del arzobispado de México LOC , que está [a] treinta leguas. Son las leguas grandes MISC y malas hasta salir a tierra llana, q[ue e]s el valle de Toluca LOC y de Tenantzingo LOC . LOC ¶ Por manera q[ue e]sto se averiguó con los dichos principales y viejos antiguos del d[ic]ho pueblo de Alahuiztlan LOC , estando presente el d[ic]ho señor corregidor, y [el] nahuatlato y yo, el presente escribano.[53] OZTUMA MISC En el pueblo de MISC Oztuma LOC , a doce [días] del mes de octubre del dicho año de setenta y nueve años, el d[ic]ho señor capitán Lucas Pinto PER , correg[id]or susodicho, y el d[ic]ho AL[ons]o Velázquez Godoy PER y yo, el d[ic]ho Gonzalo de Rojas PER , escribano de su juzgado, mandó parecer ante [sí] a los principales, gobernador, y al[cal]des y más viejos antiguos del d[ic]ho pueblo y sus sujetos, de los c[ua]les, después de venidos, se les preguntó lo siguiente: MISC 11 ¶ Está MISC este dicho pueblo de Oztuma LOC , de la cabecera del corregimi[en]to de Ichcateupan PER , seis leguas hacia donde sale el sol, un poco hacia el nordeste; y del pueblo de Teloloapan LOC , q[ue e]s la cabecera del cura y beneficiado, está cuatro leguas hacia el sudeste, todo camino malo, y de muchas cuestas y quebradas. Tiene los sujetos siguientes: LOC Acapetlahuaya LOC , de mexicanos LOC Izcucatzinco MISC Quauhyabatlitlan LOC Pahualapa LOC Tonalpauhca LOC Iztapan LOC Texayaquica LOC Tzacatlan LOC Tia[n]guiscolco LOC Tetzilacastla LOC Miahuatepec LOC LOC Xuagalatenco[54 MISC ] Estos pueblos están poblados LOC y son sujetos a la cabecera, que habrá tributantes, por todos, trescientos y veinte indios tributantes. LOC 12 ¶ El pueblo de MISC Oztuma LOC está, del pueblo de Teloloapan LOC , cuatro leguas hacia el sudeste; y, del pueblo de Tutultepeque LOC , estará tres leguas hacia el sudeste; y, del pueblo de Tlataya LOC , estará siete leguas hacia el noroeste; y, del pueblo de Alahuiztlan LOC , estará tres leguas hacia el nordeste; y las minas de Tasco LOC estarán [a] doce leguas; y las de Tzaqualpan LOC , [a] diez leguas; y las de Zultepeque LOC , [a] otras diez leguas. Y todas estas leguas son antes grandes que pequeñas, por ser tierra doblada, de muchas cuestas y quebradas y de malos caminos; y van los caminos muy torcidos, por el caso d[ic]ho. LOC 13 ¶ Dijeron MISC q[ue e]l d[ic]ho pueblo de Oztuma ORG se llama así por una cueva que está junto al pueblo, porque oztotl, en la lengua mexicana, quiere decir “cueva”, y tomatl quiere decir “mano”;[55] porque está una mano pintada en la cueva y, por eso, le pusieron Oztuma ORG . Hablan LOC la lengua chontal por ser chontales,[56] aunque hay algunos mexicanos en algunos pueblos, que quedaron de en tiempo de Montezuma PER , cuando estaban allí en guarnición en el fuerte contra los tarascos de Mechoacan PER . LOC 14 ¶ Dijeron MISC q[ue], en tiempo de s gentilidad, eran sujetos y tributaban a un cacique llamado Amalpilli,[57 LOC ] que era el señor que los tenía a cargo, y que no tenían tributo señalado que darle cada año, sino que le daban todo aquello q[ue é]l pedía y decía q[ue] había menester para su comer y vestir, y que no había de haber réplica en lo [que é]l pidiese. Y que los tenía tan sujetos, que por [ninguna] cosa que pidiese había de decir[l]e no, ni de dejar de ir a donde les mandase, so pena [de] que les castigaba con mucho rigor.

No hubo ninguno que se acordase [de] cómo se llamase el Demonio LOC [al] que adoraban, más que le tenían hechos templos que en su lengua los llamaban cúes.[58] Hacíanlos LOC con la mejor piedra que podían hallar, con muchas gradas a todas partes. Había LOC siempre en ellos tres o cuatro viejos que guardaban las iglesias, y éstos recibían los presentes [que] llevaban al Demonio MISC , y el copale, q[ue e]s el incienso, lo encendían. Dicen q[ue MISC ], entonces, hacían el año de trescientos y sesenta días; contaban los meses de veinte en veinte días, y en cada mes hacían una fiesta. LOC En la manera de sus casami[ent]os tenían esta orden: cuando alguno se quería casar, enviaba un presente al padre [de la moza], si le tenía, y, si no, a la madre, y, si no la tenía, al pariente más propincuo que tenía la moza.[59] Y el presente lo llevaban uno viejos que desto tenían cargo, y, si [los padres] recibían el presente, era señal [de] que quería[n] que se casase la moza; y luego la moza hacía otro presente al mozo en señal [de] q[ue] lo quería por marido, y el padre o madre, por yerno. Y, si no se recibía el presente, era señal [de] q[ue la moza] no quería casarse, ni los padres dársela; y, si se hacía, luego llevaban [a] la moza a casa del esposo, y allí se la entregaban. Si era buena y trabajaba, teníala en su compañía y, si era mala, podíala repudiar. PER Si tenían hijos, el propio padre le ponía [el] nombre que había de tener. La mujer que era adúltera, aunque fuese soltera, como lo hiciese con casado, moría por ello. Y si algún indio hurtaba algo de poco precio, lo hacían esclavo aq[ue]l a quien hurtaba; y, si era el hurto de cantidad, moría por ello. Y, si alguno mataba a otro, moría por ello. Tenía[n PER ] indios señalados, que en su lengua se llamaba ustlane, que quiere decir “hombres que guardan”,[60] [y] éstos tenían cargo de prender a todos los delincuentes, y lo[s] llevaban ante el señor para q[ue] le[s] mandase dar el castigo q[ue] a él le parecía, lo c[ua]l se ejecutaba sin réplica ninguna. LOC Cuando se moría el señor, hacían gran llanto, y lo enterraban sentado en una como silleta con espaldar y mucha comida ad[e]rezada, y mataban dos indios y dos indias para q[ue] le sirviesen. Metíanle LOC consigo todo cuanto tenía, aunq[ue LOC ] fuesen cosas preciadas. LOC 15 ¶ Dij[er]on LOC éstos de Oztuma ORG que, en tiempo de su gentilidad, se gobernaban desta manera: que el señor del pueblo presidía en todo, aunque tenía otros dos indios principales que le ayudaban; pero que, lo q[ue e]l señor decía, eso se había de ejecutar, y que todo había de pasar por su orden, sin que nadie se entremetiese en cosa. Y que en todos los pasados [tuvieron paz], hasta que tomó el señorío del pueblo un cacique llamado Tetzauhtecuhtli MISC , hijo de Cuculetecuhtli,[61 PER ] señores legítimos del d[ic]ho pueblo,[62] y en tiempo deste empezaron las guerras, y que, en t[iem]po de los pasados, no tuv[ier]on ninguna. Y, en el t[iem]po deste, el señor que era de México LOC , llamado Ahuitzotl LOC tecuhtli,[63] envió al d[ic]ho pueblo de Oztuma LOC sus mensajeros, mandándoles [que] le diesen tributo de lo que en sus tierras se cogía, y cantidad de oro, porque lo había menester, y, donde no, q[ue] les haría guerra y les sujetaría por fuerza.

Venidos LOC los d[ic]hos mensajeros y llegados ante el s[eñ]or de Oztuma LOC , Tetzauhtecuhtli MISC , le dijeron la embajada que traían, el c[ua]l, habiéndolo bien entendido, les dijo q[ue] luego se volviesen a México LOC y dijesen a su señor que no lo querían hacer ni, menos, entendía hacerlo, pues él era señor natural del d[ic]ho pueblo, y tan señor como él, y q[ue] los indios a él le habían de tributar, y no a otro. Y, vue[l]tos los mensajeros, dijeron a su rey Ahuitzotl PER tecuhtli lo q[ue e]l señor de Oztuma ORG les había dicho, y [éste], luego, les tomó a enviar otra segunda embajada a mandarles y requerirles que le enviasen lo que les pedía y [que] le reconociesen por señor, con apercibimi[en]to [de] q[ue], luego que supiese [que] no lo querían hacer, les haría la guerra. MISC Y, allegados los d[ic]hos mensajeros a Oztuma PER ante el d[ic]ho Tetzauhtecuhtli MISC , [éste] los mandó luego matar en su presencia, dejando sólo uno para q[ue] volviese a Méx[i]co LOC y dijese a su señor lo que pasaba. Y, sabido por el d[ic]ho rey de México LOC la muerte de sus mensajeros, hizo luego juntar mucha gente, la c[ua]l envió con un capitán contra el d[ic]ho pueblo de Oztuma ORG y a vengar la muerte de los mensajeros. Y, llegados allá, el d[ic]ho Tetzauhtecuhtli MISC hizo juntar [a] sus gentes (los c[ua]les peleaban con arcos y flechas y palos arrojadizos) y salió en busca de los mexicanos. Y MISC , venidos a la batalla, no q[ue]dó ningún mexicano que no muriese. Y MISC , sabido por el d[ic]ho rey de México LOC , tornó a enviar segunda vez mucha gente, a los c[ua]les les acaeció como a los otros, q[ue] los mataron a todos. Y, sabido [esto] en México LOC , se tornó a enviar tercera vez [mucha gente y] con mayor poder, y desta vez los mexicanos los vencieron y mataron mucha gente, y llevaron presos a México LOC , ante su rey, al d[ic]ho Tetzauhtecuhtli PER y [a] los principales [de Oztuma ORG ]. Y, como llegaron a México LOC , hizo matar el d[ic]ho rey de México LOC al d[ic]ho Tetzauhtecuhtli PER y a otros capitanes, y a otros soltaron debajo [condición] q[ue] sería[n] vasallos del d[ic]ho rey de México.[64] Y PER , como llegaron al dicho pueblo de Oztuma LOC y dijeron la muerte de su señor, luego levantaron por su rey y señor a un pariente del pasado, llamado Nochtecuhtli MISC , y éste murió a[l] cabo de un año q[ue] tenía el señorío. Y, luego como murió, levantaron por señor [a] Ahuehuetl LOC tecuhtli,[65] y, en tiempo deste, vinieron los de Mechoacan LOC con sus ejércitos a hacerles guerra para sujetarlos. Y LOC , sabido por Ahuehuetl LOC tecuhtli, envió a México LOC a pedir socorro [a] Axayacatzin PER , rey q[ue] era entonces de México,[66 LOC ] el c[ua]l luego envió socorro al d[ic]ho pueblo de Oztuma LOC con un capitán y cantidad de gente de la mejor q[ue] tenía, y de su guarda, con mandato [de] q[ue], como allegasen al d[ic]ho pueblo de Oztuma ORG , viesen y mirasen a donde podían poblar y hacer un fuerte, de manera q[ue e]stuviese gente en él de guarnición contra los de Mechuacan LOC . El c[ua]l MISC , luego como allegaron, hiz[ier]on, y tan fuerte, q[ue] para ellos se tenía por [in]expugnable. Como ahora se echa de ver [y] como se tratará dél en su lugar, era la más principal fuerza q[ue] los mexicanos tenían en todas las fronteras de Mechuacan LOC . Y LOC , des[de e]ste fuerte, hacían la guerra a los de Mechoacan LOC y, muchas veces, los cercaban y les ganaban algunas trinche[r]as y fosos, y vez hubo q[ue] tuvieron ganado hasta el fuerte principal, y tomadas más de cinco cercas y cavas. Los de Oztuma LOC , con todos sus pueblos comarcanos, estaban obligados a les ayudar cuando fuese menester, y darles todo el bastimento y otras cosas q[ue] hubiesen menester. Y MISC , aunq[ue][67] estaban sujetos a los reyes de México LOC , siempre éstos de Oztuma PER tenían señor a quien reconocían los naturales; y, así, cuando vino el Marq[ué]s del Valle LOC y ganó esta tierra, era señor Michtecuhtli PER , padre de don Diego Osorio PER , gobernador q[ue e]s al presente del d[ic]ho pueblo de Oztuma ORG . LOC El hábito q[ue MISC ] traían en t[iem]pos pasados, dicen era una manta atada en el hombro, y unos pañetes con que cubren sus vergüenzas, y, ahora al presente, traen camisas, zaragüelles y jubones, y las mantas q[ue] antiguam[en]te solían traer. Los mnatenimi[ent]os q[ue MISC ] antiguamente usaban, dicen, eran maíz, frijoles y chian y otras yerbas, y [dicen] q[ue] ahora comen lo mismo, fuera [de] q[ue] traen de las minas carne de vaca y carnero, y pan de Castilla. LOC Dicen q[ue], en t[iem]po antiguo, vivían mucho más y más sanos q[ue] no ahora, y q[ue], a lo que entienden, es porque la gente es ahora más haragana y no se da al trabajo como entonces, y las comidas de aq[ue]l t[iem]po no eran tan amp[l]ias como ahora, porq[ue LOC ] los indios comunes no podían comer carne ni gallina ni beber vino, lo c[ua]l ahora hacen en gran demasía. Y esto dijeron y entendían de todo. LOC 16 ¶ Está el pueblo de MISC Oztuma LOC fundado [en] una cumbre alta, descubierto de la parte levante, y [de] norte y sureste; y, de la banda del sur [al] noroeste, tiene un cerro muy alto, q[ue] le llaman Oztomantongo LOC por tener una cueva grande en él.[68] 17 ¶ Dijeron LOC q[ue] era tierra sana adonde estaban poblados, aunque algunas veces enfermaban de catarro y [de] cámaras de sangre. Y, cuando tienen el d[ic]ho catarro y romadizo, se echan el agua del piciete por las narices, q[ue] son unas hojas q[ue], por otro nombre, se llama[n] tabaco. Y, cuando les da las cámaras de sangre, beben la corteza de adonde sacan el cacao. LOC 18 ¶ Está LOC el d[ic]ho pueblo de Oztuma LOC junto al d[ic]ho cerro llamado Oztumantongo LOC , en una cordillera alta de unos montes a partes, q[ue] va y corre d[e]r[ech]o al pueblo de Tutultepeque LOC , el c[ua]l d[ic]ho cerro corre a la parte del noroeste. LOC 19 ¶ Pasa un río por sus términos deste d[ic]ho pueblo, según dijeron, [a] cinco leguas de la cabecera, y que lo llaman Xahualapa[n MISC ] porq[ue PER ] lleva mucha arena,[69] y [por] pasar por un pueblo que tiene[70] este nombre. En t[iem]po de aguas no se puede pasar, por ser grande su corriente, y, en t[iem]po de seca, se pasa bien. No LOC se aprovechan de sus riberas, aunq[ue LOC ] dicen [que] tienen algunos pedazos q[ue] se pueden regar. LOC 20 ¶ Hay en el pueblo de MISC Oztuma LOC algunas fuentezuelas de agua de muy poca corriente, encima de las c[ua]les tienen hechos sus baños, donde se bañan todos los días del mundo. Y los baños son hechos de piedra y lodo, muy cerrados [y] cubiertos de bóveda, q[ue] no les dejan sino una puertezuela q[ue], para entrar en ella, han de entrar a gatas, y aprovéchanse del agua para beber.[71] LOC 22 ¶ Los árboles q[ue MISC ] tienen en este d[ic]ho pueblo son [en]cinas y pinos, q[ue] tienen cerca del pueblo, hacia Tutultepeque LOC , q[ue] se aprovechan dellos para leña y madera para sus casas. Hay, [además], otros árboles que los llaman guxin te,[72] y aprovéchanse de la fruta para comer, y hay cantidad de guayabas. LOC 23 ¶ Los árboles de cultura MISC , q[ue] dicen que tienen de frutales, son aguacates y anonas, y ciruelas de la tierra y plátanos; y tienen, de Castilla, membrillares, q[ue] se dan buenos membrillos, y cañas dulces. LOC 24 ¶ Tienen semillas de frijoles, chian, chile, pepitas de calabaza y quelites, q[ue] son unas yerbas que ellos siembran para comer. LOC 26 ¶ Dicen LOC que tienen algunas yerbas con que se curan, como son tlacopatli, q[ue] son unas raíces con que se untan cuando se sienten malos y les duele el cuerpo, [y] tienen magueyes, q[ue], de sus hojas se [a]provechan del zumo dellas para heridas y descalabraduras. LOC 27 ¶ Hay, en el d[ic]ho pueblo de Oztuma LOC y sus sujetos, algunos tigres, y gatos monteses grandes y leoncillos pequeños, y venados, conejos, liebres [y] codornices. Tienen ORG en casa muchas gallinas, de la tierra y de Castilla PER , q[ue] se dan en abundancia. LOC 30 ¶ Hay, [a] tres leguas del dicho pueblo, en unos sujetos, unas salinas en dos partes q[ue] hacen sal, la c[ua]l sacan de unos pozuelos de agua salada, y la hacen de la manera q[ue] en los pueblos de atrás va declarado. Aprovéchanse PER desta sal p[ar]a sus necesidades y para pagar su tributo; véndenla para las minas de Tzaq[ua]lpan LOC y Zultepeque LOC , y a muchos indios mercaderes q[ue] lo tienen por granjería pata tratar con ello en toda esta tierra. Mercan LOC , della, algodón para su vestido, lo c[ua]l van por ello [a] Axuchitlan PER , y [a] Cuzamala LOC y Pungaravato LOC . LOC 31 ¶ Las casas que tienen son de la manera q[ue] los demás pueblos atrás declarados, q[ue] son pequeñas, hechas algunas de piedra y, otras, de adobes, cubiertas de paja. Algunas LOC hay que tienen sobrados pequeños y bajos, y por maravilla duermen en ellos, si no es en lo bajo. LOC 32 ¶ Dicen q[ue e]l pueblo de Oztuma LOC , en otro tiempo, estuvo poblado en un peñol q[ue e]s inexpugnable y muy fuerte, el c[ua]l[73] el d[ic]ho señor corregidor, y [el] nahuatlato y yo, el presente es es[criba]no MISC , habemos visto que cae [a] media legua de adonde ahora están poblados, hacia el noroeste.[74] El c[ua]l MISC es fuerte [en] que poca gente se puede defender de mucha, y así lo dicen: que, muchas veces, se vieron cercados de mucha cantidad de gente de los de Mechoacan LOC y, con pocos q[ue] fuesen, se defendían con sólo echar piedras. Está PER en la cumbre de un alto cerro, cercado con piedra, con dos murallas y sus fosos de trecho a trecho. En este fuerte vivían y tenían sus casas los señores y principales, y, como vin[ier]on los españoles, dicen que se pasaron a poblar a donde ahora están. LOC [ A LOC ] una legua destotro fuerte del d[ic]ho pueblo de Oztuma ORG , está el puerte principal q[ue] hic[ier]on los mexicanos, cuando ganaron este pueblo, para tener la gente de guarnición contra los de Mechoacan ORG . Y es de la manera siguiente: en un cerro muy alto, tajado de peñas por todas partes, fuera un poco, que es como [a] un tiro de piedra [y] q[ue] corre hacia otro cerro, tenían el fuerte principal, cercado por las peñas tajadas. [Y], a donde v[e]ían que podían subir, tenían una muralla de piedra de estado y medio de alto,[75] y, un poco más arriba, tenían otra muralla con su foso, y, encima de todo, tenían el templo (que en su lengua se llama cue)[76] cercado de mucha piedra y muy alto, q[ue] subían a él por todas partes por muchas gradas. Y LOC , junto al cuyo, tenía el capitán su casa de piedra y, por allí a la redonda, todo eran casas a do moraban los soldados con sus mujeres. Hacia la entrada MISC , q[ue e]s por do se va al otro cerrillo a do tenían otros fuertes, era la puerta por donde se mandaban y entraban y salían. Había PER aquí, en esta entrada, tres cercas de piedra, de altor de estado y medio la una, y, las [otras] dos, de altor de [un] estado, con sus fosos hondos. Y, en cada cerca [de] adonde tenían la puerta, no era derecho, sino que la una cerca cubría hasta la otra, de manera q[ue] no se v[e]ía la puerta. Tenían LOC todas las cercas su revellín por do andaba la gente y peleaba, sin q[ue] de fuera les pudiesen hacer mal. Luego LOC , un poco más adelante, como [a] un tiro de ballesta, estaba otro fuerte cercado con dos murallas, redondo, del tamaño de cada parte como una carrera de caballo, y, encima de todo, estaba un cuyo pequeño. Deste LOC fuerte salían dos cercas que iban una ladera abajo, [por] trecho de un tiro de cañón, de altor de estado y medio [y] con el mismo revellín q[ue] las demás, y tenían sus fosos en cada una de hondura de estado y medio, y ahora se ven así. Un poco más MISC adelante, está otra cerca mayor q[ue] las pasadas, con su foso y baluarte, [y], desta cerca como [a] un tiro de arcabuz, está otra q[ue e]ncara ésta,[77] que era de los de Mechoacan. PER Tenían LOC esta orden [para defenderse], según dicen: [que], cuando sabían [que] venían indios sobre ellos, guardaban y defendían esta primera [cerca], y, si v[e]ían q[ue] se la tomaban y entraban, retraíanse a la segunda, y, si también se la ganaban, se retraían a la otra. Y así iban, hasta [que], si v[e]ían q[ue] no podían resistir ni guardar estas cercas, se retraían a la fuerza más principal, q[ue e]s la primera [de] [que] hablamos. Y dicen que, cuando se sonó q[ue] había españoles en la tierra, tenían ganado los de Mechoacan LOC todas las fuerzas, fuera [de] la principal, q[ue] los tenían allí retraídos. Y esto fue, como sup[ier]on que Motezuma PER estaba preso. PER Dicen LOC , asimismo, q[ue] era tanto el cuidado q[ue] los reyes de México LOC tenían en proveer [a] esta fuente, que cada día venía gente, y así se echa ahora de ver. Lo c[ua]l MISC , todo se ha visto por vista de ojos, q[ue e]s una cosa [digna] de ver [el] ver las murallas y cavas tan grandes, y no una, sino [una a] cada veinte pasos. Junto a este fuerte está el pueblo de MISC Acapetlahuaya LOC , q[ue e]s de gente mexicana q[ue] quedaron de entonces, que era gente de guarnición de Motezuma PER . LOC 33 ¶ Los tratos y granjerías que MISC tienen ahora es la sal, gallinas [y] maíz, q[ue] todo esto lo llevan a vender a las minas de Tasco LOC , Tzaq[ua]lpan LOC [y] Zultepeque LOC , y, asimismo, van indios a trabajar a las minas, que les pagan por cada semana cinco reales, y desto pagan su tributo a su encomendero. LOC 34 ¶ Está el pueblo de MISC Oztuma LOC en la diócesis del arzobispado de Méx[i]co LOC , [a la] que habrá treinta y dos leguas, estará del pueblo de Teloloapan LOC [a] cuatro leguas, q[ue e]s la cabecera del curato, a donde tiene su casa [el beneficiado]. Son las leguas grandes MISC y de muy mal camino, aunque por el aire hay la mitad menos, por ser tan mala tierra, y de tantas quebradas y barrancos, y de muchas piedras. LOC Todo lo cual declararon los dichos principales MISC y viejos más antiguos del d[ic]ho pueblo de Oztuma LOC , estando presente el d[ic]ho señor corregidor, y [el] nahuatlato y yo, el presente escribano, que entiendo, asimismo, la lengua mexicana.[78] ACAPETLAHUAYA MISC , [sujeto de Oztuma ORG ] LOC ¶ Y luego, en declarando los d[ic]hos principales del d[ic]ho pueblo de Oztuma ORG , el dicho señor corregidor, para más averiguación envió a llamar [a] los principales, mexicanos y viejos más antiguos, del pueblo de Acapetlahuaya LOC , de los c[ua]les, después de venidos, dij[er]on lo siguiente: LOC 11 ¶ Está LOC el pueblo de Acapetlahuaya LOC [a] legua y media del pueblo de Oztuma LOC y [a] siete leguas del pueblo de Ichcateupan LOC , cabecera deste corregimi[ent]o, y, del pueblo de Teloloapan LOC , está [a] cinco leguas y media, q[ue e]s adonde tiene su cabecera el cura y beneficiado. Y tiene sujetos, de indios mexicanos, los pueblos siguientes: LOC Quauhyahualtitlan LOC Miahuatepec LOC LOC Texayaqueza LOC Tianguistzolco LOC Xahualapa[n LOC ] ¶ Tonalpouhca[79 MISC ] LOC Y todos estos pueblos son de mexicanos, compañeros de los de Acapetlahuaya LOC , y sujetos a ellos porque cobran el tributo, y tienen al[ca]lde y regidor. LOC 13 ¶ Dicen LOC los naturales que se llamó este pueblo Acapetlahuaya LOC , por haber en el circuito adonde están poblados “muchos carrizales”.[80] Son mexicanos, y su lengua se llama mexicana. LOC 14 ¶ Dijeron MISC q[ue], en tiempo de su gentilidad, fueron de los reyes de México LOC , y, en especial, del rey llamado Axayacatzin LOC , que fue el sucesor del que destruyó y sujetó el pueblo de Oztuma.[81 LOC ] Y, después de muerto Axayacatzin PER , reinó un hijo suyo llamado Ahuizotl PER , el c[ua]l envió mucha cantidad de gente al d[ic]ho pueblo de Oztuma PER para q[ue] tuviesen en guarda el fuerte q[ue] allí estaba, q[ue] era inexpugnable, y es el [ya] d[ic]ho atrás.[82 MISC ] Y dijeron q[ue e]sta gente no pagaba tributo, ni se ocupaban más q[ue] de en guarda del d[ic]ho fuerte como soldados, y que, por esto, no pagaban tributo, sino antes todos los pueblos comarcanos de chontales les daban todo lo que habían menester y, de Méx[i]co LOC , se les enviaba lo q[ue] en esta tierra no había. Dij[er]ron LOC que todos los presos q[ue] tomaban los sacrificaban en el templo principal del fuerte grande, y, si era persona principal la que prendían, la enviaban a Méx[i]co LOC , presentada a su rey, para que allá la sacrificasen. MISC No se les hizo más preguntas MISC , porq[ue LOC ] en lo de atrás se hizo a los naturales, q[ue] son los del pueblo y cabecera de Oztuma LOC , lo cual se hizo en presencia del d[ic]ho señor corregidor, y los demás aquí declarados.[83] COATEPEQUE MISC En el pueblo de Teloloapan MISC , [a] quince días del mes de octubre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, el d[ic]ho señor capitán Lucas Pinto PER , corregidor desta provincia, mandó parecer ante sí al gobernador [y] principales del pueblo de Coatepeque LOC , juntamente [con] los más viejos [y] antiguos del d[ic]ho pueblo, los c[ua]les luego vinieron y, venidos, les hizo las preguntas siguientes, por la orden de la dicha Instrucción q[ue ORG ] se le envió. LOC 11 ¶ El pueblo de Coatepeque LOC está, del pueblo de Ichcateupan LOC , seis leguas hacia el norte, q[ue e]s la cabecera del corregimi[ent]o, como está dicho; y, del pueblo de Cuezala LOC , está cinco leguas hacia el sudoeste, q[ue e]s la cabecera del curato y beneficiado del d[ic]ho partido, q[ue e]s adonde asiste el d[ic]ho cura y beneficiado. Y tiene las estancias siguientes: LOC Chilacachapa MISC Tonalapa LOC Oztocapan LOC Iztepeque LOC Camoxuchitlan 12 MISC ¶ Tiene el d[ic]ho pueblo de Coatepeque LOC , hacia la parte a donde sale el sol, al pueblo de Iguala MISC , [al] que hay seis leguas; al pueblo de Ichcateupan LOC tiene a la parte del norte, [al] que hay seis leguas; tiene el pueblo de Teloloapan LOC hacia el poniente, que está [a] cuatro leguas; tiene el de Cocula LOC hacia el sur, [al] que hay cuatro leguas, [y] tiene el de Cuezala LOC hacia el sudoeste, [al] que hay cinco leguas. Son LOC los caminos muy malos, de muchos pedregales y cuestas, y por eso son las leguas grandes, y van por muchas partes, torcidos. LOC 13 ¶ Dicen MISC estos naturales que se llamó el pueblo de Coatepeque LOC deste nombre, porque estaba, en el cerro adonde ahora está el pueblo, una sierpre q[ue], según ellos dicen, era muy grande y volaba de unas partes a otras, y que era de manera de culebra con sus alas; y en su lengua, coatl quiere decir “culebra” y tepetl quiere decir “cerro”, y por eso le pusieron el nombre, al pueblo, [de] Coatepeque LOC , q[ue] quiere decir “culebra sobre cerro”.[84] Hablan LOC la lengua chontal, por ser todos chontales.[85] LOC 14 ¶ Dij[er]on LOC que, en tiempo de su gentilidad, era de un señor q[ue] vivía en el d[ic]ho pueblo, que se llamaba Ozomatecuhtli,[86 ORG ] y que le daban de tributo todo el maíz [y] gallinas q[ue] había menester para su sustento, y mantas, huipiles [y] naguas para su mujer, y, gente, toda la que había menester y él pedía. Tenía MISC quince mujeres, [ya] que se usaba entre ellos tener cuantas podían sustentar. MISC Adorana[n] al Demonio MISC ; llamábanlo Tenzonteotl PER , que quiere decir “barbas de dios”.[87] Hacíanle de bulto de piedra MISC [y] poníanlo en los cerros, y allí lo iban [a] adorar y allí le hacían templos, y estaban [allí] algunos viejos en su guarda, a manera de sacerdotes. Y, cuando alguno iba a rogar algo, hablaba al viejo, y luego el viejo iba ante el ídolo de piedra, y allí se picaba la lengua y las orejas, y el otro, como v[e]ía esto, se iba contento. Ofrecíanle MISC copale, q[ue e]s el incienso que ellos tienen, y mantas, las c[ua]les tomaban los viejos y las ponían junto al ídolo. MISC Cuando se querían casar, hacían mucha fiesta, y el esposo daba de comer a todos los parientes de la desposada, y, en acabando de comer, les decía lo que quería, pidiéndoles a su parienta para casarse con ella, la c[ua]l no se la negaban. Y luego, como daban el sí los parientes della, daban de comer a los dél. No tenían [a] la mujer en su compañía más de cuanto v[e]ían que era buena, porq[ue PER ], siendo floja y mala, podían dejarla y tomar otra mujer. [ Y LOC ], si la tomaban en adulterio, moría por ello el adúltero, y la mujer podíala matar el marido o c[ua]lquier pariente suyo del marido. Si alguno moría y no tenía parientes MISC , lo echaban por ahí al campo, y, si tenía parientes, ellos lo enterraban y, con él, todas sus joyas y vestidos q[ue] ellos usaban; y, si tenían esclavos, mataban [a] dos o tres y enterrábanlos con el muerto, y metían mucha comida con él, con dos mozas esclavas, si las tenía. Enterrábanlos sentados. MISC 15 ¶ Dij[er]on q[ue] tuvieron guerra con los de Iguala LOC , Cocula LOC , C[uez]ala LOC y Teloloapan LOC , y dij[er]on que no saben por qué comenzaron. Llevaban PER a la guerra sus arcos y flechas, y sus rodelas llenas de pluma, y unas espadas de palo llenas de navajas, e [iban] vestidos [con] unas camisetas cortas hasta la cintura, estofadas de algodón y sin mangas. Y [dijeron] que, por una parte y otra, acometían sin orden ninguna, y, si prendían [a] algunos, luego los mataban, y, a los que les parecía q[ue] eran buenos para servirse dellos, los hacían esclavos.

Andaban desnudos en t[iem]po de paz, con sola una mantilla atada al hombro y unos pañetes con q[ue] se ataban sus vergüenzas.[88] Ahora MISC , al presente, traen sus camisas, jubones y zaragüelles, y las mantas q[ue] antiguamente solían traer. Dicen LOC que había mucha gente entonces, y que vivían más sanos que no ahora, y que la causa no la entienden, mas q[ue e]stán espantados. Y los viejos dicen que MISC , en t[iem]po de su gentilidad, no eran regalados como ahora, sino que trabajaban sin descansar, y comían mal y poco y [andaban] desnudos, lo c[ua]l, ahora, bien q[ue] comen y trabajan poco, y que no entienden lo que puede ser [la causa]. LOC 16 ¶ Está el pueblo de Coatepeque MISC en una ladera alta al pie de un cerro alto, de muchos riscos y piedras, y, junto a él, está otro cerro alto [y] de los mismos riscos, q[ue] casi está el pueblo entre los dos cerros; llámase el cerro. Tepantepetl LOC . Llámase LOC así, porque está el pueblo al pie y junto al cerro.[89 ORG ] 17 LOC Está LOC el d[ic]ho pueblo en parte enferma, y así lo dicen los indios, y que entienden q[ue] debe de ser que, como está descubierto de la parte del levante y siempre reina aq[ue]l viento, [éste] lo debe de hacer [enfermo]; porq[ue LOC ], por las demás partes, está abrigado con las sierras q[ue] tiene. Es [tierra MISC ] enferma de romadizo [y] cámaras d sangre. Para el romadizo dicen q[ue MISC ] tienen por remedio, la raíz de una yerba que llaman ocozacatl,[90] y, cuando se [re]sisten de cámaras de sangre, beben una fruta colorada que llaman achiotl, que la tienen por muy buena, por sanar muchos con ella. LOC 19 ¶ Pasa por junto a Coatepeq[ue LOC ], hacia la parte del levante en río, el c[ua]l mana de allí junto, [a] media legua del d[ic]ho pueblo, al pie de una alta montaña, q[ue] tienen por entendido q[ue e]s uno q[ue] baja por lo de Ichcateupan PER [y] q[ue] nace en las montañas de Nuchtepeque LOC , el c[ua]l se sume como [a] media legua de allí del nacimi[ent]o, de la otra p[ar]te del cerro, entre unos peñascos. Es río q[ue], en t[iem]po de aguas, no se vadea; tómanse en él pescado[s] de toda suerte, [pero] no se pueden aprovechar dél [para riego] por ir metido entre sierras. LOC 22 ¶ Los árboles silvestres que tienen son pocos y pequeños y sin ningún provecho, q[ue] son [así por[que] nacen entre los peñascos, de los c[ua]les no se aprovechan si no para madera pequeña, para sus casas y para leña para q[ue]mar. Tienen LOC , [asimismo], árboles q[ue] los llaman guaxin, que echan una[s LOC ] frutilla[s] metidas en unas vainillas, y, dentro dellas, hay unas pepitas como lentejas, q[ue es lo que] comen. Y, asimismo MISC , tienen otros árboles q[ue] llaman guamúch[iles], q[ue] lleva una fruta a manera de habas, y es blanca y se deja bien comer. LOC 23 ¶ Los árboles de cultura que tienen MISC , y frutales, son aguacates y cochitzapotl, q[ue e]s una fruta blanca, y alguna amarilla, q[ue] comiéndola, provoca a sueño; q[ue], por eso, la llaman cochitzapotl, por[que] cochi quiere decir “dormir”.[91] Tienen algunos árboles LOC , aunque pocos, de cañafístola, muchas naranjas (q[ue] se dan muy bien), [y] cañas dulces. LOC 24 ¶ Los granos MISC y semillas q[ue] tienen son maíz, frijoles, chile (q[ue] se da junto al río), chian y quilites, las c[ua]les tenían, éstas mismas, en tiempos pasados. Tienen lechugas MISC y melones, y algunos son buenos, los cuales siembran junto al río. LOC 26 ¶ Dicen q[ue MISC ] las yerbas q[ue] tienen de alguna virtud, para curarse, son una que llaman ellos epaxutl, y con ésta se untan toda la cabeza cuando se sienten q[ue] les duele, q[ue] es yerba que hiede mucho. Tienen LOC otra que llaman atonahuizpatli, q[ue e]s una yerba baja q[ue] la raíz, bebiéndola cuando se sienten malos de fríos y calenturas, [dicen les aprovecha].[92] Hay un árbol q[ue MISC e]s pequeño, que le llaman tlepatli, que, en comiendo la hoja o la raíz, luego mueren.[93] LOC 27 ¶ Hay, en el d[ic]ho pueblo y sus t[é]rm[in]os MISC , muchos animales de venados, conejos, liebres, algunos tigres y muchos puercos monteses q[ue] les destruyen las sementeras, [y] hay otros animalejos, q[ue] les llaman[94] pezotl, q[ue] les comen todo el maíz; tienen muchas gallinas, de la tierra y de Castilla PER , q[ue] multiplica mucho este género de todas las gallinas. LOC 30 ¶ No LOC tienen salinas en este pueblo, y se proveen della de las salinas de Alahuiztlan LOC [y] Oztuma MISC ; provéense, de algodón para sus ropas, de Tetela LOC y Axuchitlan LOC , y, de las cosas q[ue] han menester de Castilla LOC , se proveen de las minas de Tasco LOC , q[ue e]stán [a] cinco leguas dellas. LOC 31 ¶ La forma y edificio de las casas son como las de los pueblos q[ue] están dichos. LOC 32 ¶ Está LOC el d[ic]ho pueblo de Coatepeque LOC poblado en la falda de un cerro, [in]expugnable por ser por todas partes de sierra tajada, q[ue] con gran trabajo se va a él a caballo, y, si no estuviera abierto camino, [fu]era imposible poder ir allá; y, así, para ir dél a Ichcateupan PER , se arrodean tres leguas, y por derecho camino no hay tres leguas, y, si caminan por adonde está abierto el camino, [hay] nueve leguas. LOC 33 ¶ Los tratos y granjerías q[ue MISC ] tienen los deste pueblo es el maíz, gallinas, frutas [y] naranjas, q[ue] llevan a vender a las minas de Tasco LOC ; y algunos van a servir a las d[ic]has minas, q[ue] les pagan, por cada semana, cuando reales y medio. Y destas granjerías pagan su tributo, q[ue e]s como a los demás. LOC 34 ¶ El d[ic]o pueblo MISC de Coatepeq[ue LOC ] está y cae en la diócesis del arzobispado de México LOC , y hay cerca de treinta leguas, y a partes hay malos caminos, aunque lo más es tierra llana. Las leguas MISC son antes grandes q[ue] pequeñas, y, a partes, van los caminos torcidos por ser tierra áspera. LOC ¶ Por manera q[ue aquí concluye la relación], todo lo c[ua]l dijeron y declararon los d[ic]hos principales y viejos más antiguos del d[ic]ho pueblo de Coatepeque LOC , estando presente el d[ic]ho señor corregidor, y los demás declarados.[95] TLACOTEPEQUE MISC En el pueblo de Tlacotepeque MISC , a ocho días del mes de noviembre del d[ic]ho año de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, el d[ic]ho señor corregidor mandó llamar ante sí al gobernador, alcaldes y principales del d[ic]ho pueblo, y a los más viejo[s] y antiguos, [a] los c[ua]les, después de venidos, [se] les preguntó por las preguntas de la d[ic]ha Instrucción LOC , estando presentes los susod[ic]hos de arriba,[96] y el padre Cr[ist]óbal Rodríguez de Estrada PER y J[e]r[óni]mo Rodríguez PER , su sobrino, y dij[er]on lo siguiente: ORG 11 ¶ El pueblo de Tlacotepeque MISC está, de la cabecera y pueblo de Ichcateupan LOC , veinte leguas hacia la parte del sur, y, del pueblo de Cuezala LOC , adonde tiene su asiento el beneficiado, está [a] diez leguas. Tiene LOC , por sujetos, los pueblos siguientes: LOC Chapultepeque LOC Chiantepeque LOC Chiantzotzola LOC Tonaya LOC Tecomatlan LOC Topila LOC Ixtla[n LOC ] LOC Tlehuacan LOC Tzopilo oztoque ¶ Ichcatlan LOC Matza LOC ixtlahuacan LOC Cuicatlan MISC Tlaxoxotlan[97 LOC ] LOC Tendrá LOC todo este pueblo en todas sus estancias, con la cabecera, seiscientos y cincuenta indios tributantes, según pareció por su tasación. LOC 12 ¶ Tiene el d[ic]ho pueblo de Tlacotepeque LOC , hacía la banda del norte, el pueblo de Tetela LOC , [al] q[ue] habrá ocho leguas; y tiene el pueblo de Utatlan LOC hacia el poniente, [al] que habrá ocho leguas; y al pueblo de Anecuilco LOC , pueblo de la costa, [tiene] hacia el noroeste, [al] q[ue] habrá quince leguas; y el pueblo de Cuezala LOC tiene hacia la parte del nordeste, [al] que habrá diez leguas; y lindan con unas estanzuelas del pueblo de Tepecuacuilco LOC hacia la parte donde sale el sol. Las leguas MISC son grandes y de muy mal camino, por ser tierra áspera y muy doblada, sin haber llano en todo esto, y, por esta ocasión, van los caminos torcidos y muy doblados. MISC 13 ¶ El d[ic]ho pueblo de MISC Tlacotepeque LOC , [razón de llamarse así]: Dij[er]on LOC los d[ic]hos indios q[ue] este nombre de Tlacotepeque LOC [lo] tomaron del tepehua, porque su propio nombre es llamarse tepehuas.[98] Llámase PER , la lengua, tepuzteca, q[ue e]s la que hablan todos los deste pueblo y sus sujetos.[99] LOC 14 ¶ Dijeron MISC q[ue], en tiempo de su gentilidad, eran de un señor que se llamaba Chimalitztl[i LOC ] tec[uhtli],[100] y éste tenía señorío sobre ellos, y le reconocían dándole algunas mantas y haciéndole sus sementeras, hasta q[ue] un rey de Méx[i]co LOC les vino a conquistar y [a] allanar, con los c[ua]les tuvieron su guerra hasta q[ue] los conquistaron. Y Motezuma LOC envió un capitán, con gente de guarnición, el c[ua]l se llamaba Ahue[hue]tl tec[uh]tli PER , para q[ue] los gobernase y tuviese dominio sobre ellos como gobernador y mayordomo, [y] para q[ue] cogiese el tributo y semillas q[ue] le tributaban, q[ue] era chiantzotzotzolli y chian,[101] y maíz y venados y cigarrones tostados, todo lo c[ua]l se lo llevaban a Méx[i]co LOC por sus tr[ibut]os. ORG Y [dijeron] que, en tiempo de su gentilidad, adoraban al Demonio LOC , [al] q[ue] le llamaban Andut,[102] al c[ua]l tenían figurado en unos palos con unas mantas, en unos templos. Y allí ponían MISC [a] un indio ladino, para que enseñase a los muchachos y recibiese las ofrendas q[ue] le llevaban, q[ue] eran incienso y algunas mantas. Y PER [dijeron] que, cuando se moría algún indio, le enterraban en sus mismas casas, haciendo un hoyo, y poníanle sentado y, junto a él, mucha comida. Y, si era el cacique, no le echaban tierra encima, sino que enterraban con él todos los esclavos que tenía, matándolos primero, para q[ue] les sirviese[n] a donde iban poniéndoles su comida, y, junto al cacique, lo que tenía [de] más preciado. PER Y, en el casar, tenían esta orden: q[ue], cuando alguno se quería casar, entraba [a] hablar a los parientes de la moza y, concertado [el casamiento], aparejaban la comida, ansí [los] de una parte como los de la otra, y convidaban a los principales y [a] todos los parientes. Y, después q[ue] habían comido, tomaban a los novios y los echaban encima de un petate, y los dejaban allí y se iban. LOC Y [dijeron] q[ue], al adúltero, tenían por pena q[ue], si les tomaban en el adulterio, los prendían a entrambos y los echaban en el suelo y les ponían a cada uno una piedra debajo de la cabeza, y, con otra, les daban hasta q[ue] los mataban. Y el indio q[ue] hurtaba alguna cosa, le tomaban y le hacían esclavo y le vendían púbicamente; y a los q[ue] se emborrachaban, como fuese macehual, le azotaban, y, si era principal, no le daban pena ninguna. LOC [15] ¶ Dij[er]on LOC q[ue] se gobernaban en [esta orden]: que el señor q[ue] los tenía a cargo ponía, por las estancias, principales q[ue] tuviesen cuenta en q[ue] todos trabajasen y no hubiese pendencias y que recogiesen el tributo, y que el caciq[ue LOC ] y señor ponía, cada un año, un indio principal para q[ue] hiciese just[ici]a y castigase [a] los malhechores, dando prim[er]o cuenta de todo lo que había de hacer al señor q[ue] los tenía a cargo. LOC Dij[er]on LOC q[ue] traían guerra con los de la costa, que era los pueblos de Tequepa,[103 MISC ] Acamalutla LOC , Temazcaltepeque LOC y otros pueblo[s], y, si éstos les apretaban, se hacían [banderizos] con los mexicanos, pidiéndoles favor y ayuda, y, si algunas veces los mexicanos les hacían agravios, se iban a los de la costa a pedirles socorro, y se hacían con ellos contra los mexicanos. Y LOC , desta manera, andaban hechos banderizos, acudiendo a la parte q[ue] veían iban vencedores. Y traían, por armas, arcos con sus flechas, y macanas con muchas navajas. Y [dijeron] que traían unos coseletes hechos de algodón, cosidos, para defenserse, y q[ue] el traje q[ue] entonces traían eran unas mantas de algodón cubiertas y unos pañetes para cubrir sus vergüenzas, sin traer otras cosas; sólo el principal traía una manta labrada y pintada. Y el traje q[ue MISC ] traen ahora, al presente, son camisas, zaragüelles y jubones, y las mismas mantas q[ue] entonces traían, y algunos traen sombreros. Y que las semillas q[ue MISC ] entones tenían son las q[ue] ahora tienen al presente, q[ue e]s maíz, chian, chile, pepita, frijoles y quilites; y que, también en t[iem]pos pasados, tenían sus enfermedades. LOC 16 ¶ El d[ic]ho pueblo de MISC Tlacotepeque LOC está asentado entre unos cerros, aunq[ue LOC ] por la redonda no muy altos, pero está en mucha altura por ir siempre subiendo hasta él; y está en una cordillera de sierras muy altas y de mucha arboledas, q[ue] vienen de las minas de Zumpango LOC , y llaman [a] la cordillera, en su lengua T[l]amimilolpa[n].[104] 17 ¶ LOC Dij[er]on LOC q[ue a]l d[ic]ho pueblo de Tlacotepeque LOC le tienen por asiento sano, aunq[ue LOC ] hay serenos, y les dan romadizos y cámaras [a causa] de las frialdades; y que, cuando tienen algunas llagas, las curan con unas cortezas de unos ciruelos de la tierra q[ue] tienen. LOC 19 ¶ Dij[er]on LOC , y es verdad, que, a cinco leguas del d[ic]ho pueblo de Tlacotepeque LOC , pasa un río grande, caudaloso, q[ue] no se puede vadear en ningún t[iem]po, q[ue] pasa por la tierra de Tetela LOC , y deste [pueblo] se proveen de algodón q[ue] los indios q[ue] viven en sus riberas siembran. También LOC hay otros riachuelos q[ue] nacen en sus t[é]r[mi]nos y que, en ninguna [parte] dellos se puede aprovechar de regadíos, por no ser tierra llana, sino muy doblada y muy áspera. LOC 22 ¶ El d[ic]ho pueblo de MISC Tlacotepeque LOC está en unas sierras adonde hay muchos montes, y son de robles, pinos y algunos cedros, y monte q[ue], de algunas partes, se podían sacar buenas maderas para todo género de labrar. LOC 23 ¶ Los árboles de cultura MISC y frutales q[ue] hay son algunos zapotes, guamúchi[les], y ciruelas de la tierra y guayabas; y, de Castilla LOC , hay en el pueblo algunos granados y, en algunas estancias, hay naranjas, limas [y] hay cañas dulces. Dicen q[ue ORG ] no se dan bien otras frutas de Castilla. LOC 24 ¶ Los granos MISC y semillas q[ue] tienen son maíz, frijoles, chian y quelites. Danse LOC , en una estancia, buenas lechugas y coles. Hanse LOC servido, antiguamente, con las semillas q[ue] digo, y con unos que llaman quelites. LOC 26 ¶ Las yerbas que tienen, de algún provecho para curarse, es una semilla q[ue] se llama ololiu[h]qui, q[ue e]s como simiente de rábano, [de] la c[ua]l se aprovechan para calenturas, bebiéndola molida: cuando ven q[ue] la calentura tiene más fuerza, entonces, la toman. LOC 27 ¶ Los animales y aves, bravos y domésticos, q[ue] tienen, son y hay en la tierra, son algunos leones pequeños y algunos tigres y venados, y tienen cantidad de gallinas, de Castilla PER y de la tierra , q[ue] se multiplican mucho. Hay algunos zorros, y conejos. LOC 28 ¶ Dij[er]on q[ue], en el d[ic]ho pueblo de Tlacotepeque LOC , en una estancia q[ue] se llama Topila LOC , hubo minas de oro, q[ue] a ellas acudieron españoles, de las c[ua]les sacaron ca[n]tidad dello, y ahora no lo sacan ni anda ninguno a ellas. Y las d[ic]has minas, dij[er]on, las descubrieron españoles al t[iem]po que vinieron a la tierra. Y, asimismo, dicen q[ue], en Tlacotepeque LOC el viejo, hubo otras minas de oro. LOC 30 ¶ Dij[er]on q[ue], en el d[ic]ho pueblo de Tlacotepeque LOC , hay, en una estanzuela q[ue] se llama Iztayutla LOC , unas salinillas, de que hacen un poco de sal de un pocillo, q[ue] basta para sólo el d[ic]ho pueblo; y que todos los demás pueblos se proveen de las salinas de Alahuiztlan LOC . Y que se proveen, de algodón, del pueblo de Tetela LOC , para hacerse de vestir; y, de cacao p[ar]a beber, de la costa; y, de cosas de Castilla LOC , se proveen de la ciudad de Méx[i]co y de las minas de Tzaq[ua]lpa LOC . LOC 31 ¶ La forma y edificio de las casas son de la manera q[ue] son las de los otros pueblos q[ue] atrás van declarados. LOC 33 ¶ Los contratos y trataciones q[ue MISC ] tienen son criar gallinas, y hacer algunas mantas y otra ropa, y hacer algún cacalopinole, y llevarlo a la costa y venderlo a trueque de cacao. Y algunos indios q[ue] no tienen q[ué] llevar, van a trabajar a la dicha costa, a los cacahuatales, q[ue] se lo pagan bien. Pagan PER su tributo en unas mantas de algodón, q[ue] cada una vale entre ellos diez r[eal]es, y, [ade]más, media fanega de maíz; y esto pagan, cada un año, a su encomendero. LOC 34 ¶ Cae MISC este d[ic]ho pueblo de Tlacotepeque LOC en el arzobispado de Méx[i]co LOC , y hay, desde el d[ic]ho pueblo allá; cuarenta y cuatro leguas, las c[ua]les son grandes y de caminos trabajosos, por ser toda la más tierra doblada de muchas cuestas; y, ansí, van los caminos torcidos, porque no pueden ir derechos. LOC Todo lo c[ua]l MISC , respondieron los d[ic]hos principales del d[ic]ho pueblo de Tlacotepeque LOC , estando presentes los arriba d[ic]hos.[105] UTATLAN MISC En el pueblo de Tetela MISC , a doce días del mes de noviembre de mil y quinientos y setenta y nueve años, el d[ic]ho señor correg[id]or, para esta d[ic]ha averiguación, envió a llamar [a] los principales y viejos más antiguos del pueblo de Utatlan LOC , de los cuales, después de venidos, les preguntó por la d[ic]ha Instrucción ORG , en presencia de los d[ic]hos arriba nombrados y del p[adr]e Cr[ist]óbal R[odrígu]ez PER de Estrada PER , clérigo, y de J[e]r[óni]mo Rodríguez PER , los c[ua]les dijeron lo siguiente: LOC 11 ¶ El pueblo de Utatlan MISC está de la cabecera del pueblo de Ichcateupan LOC , q[ue e]s la cabecera deste corregimi[ent]o, [a] veinte y tres leguas, y del pueblo de Tetela LOC , q[ue e]s adonde asiste y es cabecera del beneficiado, habrá nueve leguas; y tiene los sujetos siguientes: LOC Aztatla LOC Teucintla LOC Cacalotla MISC Aguacatlan MISC Chila LOC Tepu[z]ch[i]u[h]ca[n LOC ] Y LOC todos estos pueblos tendrán [de] tributarios, con la cabecera, cien indios. Solía PER haber muchos más, y se fueron, por el tributo q[ue] les pedía B[e]r[nardi]no Casasola MISC , su encomendero.[106 MISC ] LOC 12 ¶ Tiene este d[ic]ho pueblo de Utatlan LOC el pueblo de Capolalcolulco LOC hacia do se pone el sol, [al] q[ue] habrá nueve leguas; y el pueblo de Tlacotepeque LOC tiene hacia do nace el sol, [al] q[ue] habrá ocho leguas; y el pueblo de Tetela LOC tiene hacia el norte, [al] que habrá nueve leguas; [y] tiene el pueblo de Temazcaltepeque LOC , q[ue] cae hacia el sur [y] q[ue e]s pueblo de la costa, [al] q[ue] habrá diez leguas. Son los caminos malos MISC y de muchas sierras muy ásperas, y, por eso, van los caminos torcidos. MISC 13 ¶ Dij[er]on q[ue] pusieron por nombre Utatlan LOC al pueblo, por un otatle que tenían allí, grande, y que sus antiguos llamaron así el d[ic]ho pueblo, por el d[ic]ho utatle.[107] Llámanse LOC tepuztecas, [ por]q[ue ORG ] hablan esta lengua tepuzteca.[108] LOC 14 ¶ Dij[er]on LOC q[ue], en tiempo de su gentilidad, eran de Motezuma LOC , rey de México LOC , y que no se acuerdan de, antes, quién era su señor, mas de que oyeron a sus pasados que, como vieron que sujetó [a] los demás pueblos sus comarcanos, se le dieron de paz. Y le tributaban mantas de algodón, y ellos mismos se las llevaban a Méx[i]co LOC ; y que adoraban al Demonio MISC y le tenían por su dios, y que le llamaban Macuili Achiotl,[109 PER ] y q[ue] le tenían pintado en unas piedras en figura de mujer y le tenían en su templos. Y, en los dichos templos, tenían dos viejos q[ue] eran como sacerdotes, que tenían cuidado del templo y de hablar al Demonio LOC ; y que, cuando se casaban, iban a templo, y el viejo más antiguo, q[ue] era el sacerdote, tomaba agua y se las echaba en las cabezas, y así los daba por casados; y se iban a sus casas a comer con sus parientes. Y los que nacían: Tenían LOC puesto entre sí los nombres de los días, y, el que nacía en aq[ue]l día, se llamaba [de] aq[ue]l nombre del día q[ue] ellos llamaban. Y MISC , cuando se morían, dicen q[ue] los enterraban en sus propias casas; y que el adulterio, [al] q[ue] adulteraba con india de algún principal, los apedreaban hasta q[ue] los mataban, y, si era macehual, gente común, los flechaban. Y LOC , a los ladrones, les vendían por esclavos. Y ninguno había vagabundo, porque tenían tanta cuenta con la gente, y les castigaban tanto, q[ue] todos trabajaban. LOC 15 ¶ Dij[er]on q[ue] se gobernaban de la manera q[ue] los mexicanos, porq[ue LOC ], como eran sus sujetos, guardaban la orden que les daban. Traían LOC guerra con los indios de Tlacotepeque LOC y de Tetela LOC , y [dicen] que tenían, por armas, flechas y rodelas, y que, cuando iban a la guerra, se ponían en ringlera y echaban [a] los más mozos delante, y luego iban los viejos, y desta manera iban. Y que, entonces, no se vestían más de unas mantas de algodón y unos pañetes con que cubrían sus vergüenzas, y, ahora, traen camisas, zaragüelles, jubones, y las mismas mantas q[ue] antiguamente solían traer. Tenían LOC los mantenimientos que ahora tienen, q[ue] son maíz, frijoles, chile, pepitas y chian. Y dijeron q[ue], entonces andaban más recios y vivían más q[ue] ahora, aunq[ue LOC ] trabajaban más y comían menos, y [la comida era] más mal aderezada. Y [dicen] que no saben el por qué vivían y estaban entonces más sanos. LOC 16 ¶ Está el pueblo de Utatlan MISC asentado junto a un río, entre unos cerros muy altos de muchos montes, sin haber llanura ninguna. Es gente tan serrana, q[ue] no sabe, en su lengua, decir el nombre de las sierras ni [de la] cordillera adonde viven. LOC 17 ¶ Dij[er]on q[ue] el dicho pueblo de Utatlan LOC le tienen antes por malsano q[ue] enfermo, aunq[ue LOC ] es enfermo de cámaras de sangre y de calenturas; y que, cuando están [enfermos] deste mal, se curan con una raíz q[ue] se llama cua[ne]n[e]pili,[110] y con una semilla q[ue] comen q[ue] se llama chian. LOC 18 ¶ Está LOC el d[ic]ho pueblo en una cordillera de unas sierras muy altas, q[ue] en su lengua le llaman Texcalcacahuatl.[111 LOC ] Y viene esta cordillera de las minas MISC de Zumpango LOC y va, por tierra de Mechoacan LOC , a la [de] Zacatula LOC , q[ue e]s en la costa del sur. LOC 19 ¶ Pasa LOC , por junto al d[ic]ho pueblo, un río, aunq[ue LOC ] no muy grande, q[ue] nace en aquellas serranías y va, al pueblo de Tetela LOC , a entrar en el grande q[ue] viene del volcán y de T[l]axcala LOC . No LOC tienen ningún provecho dél, por ir entre sierras y muy a[ho]cinado, aunque en él toman pescado de truchas y bagres . No hay aparejo MISC para haber regadíos ni para aprovecharse del agua, por la razón d[ic]ha. MISC 22 ¶ Hay, en el d[ic]ho pueblo y su comarca, muchos montes de robles, pinos y otros géneros de árboles muy altos, de que se pod[r]ían sacar muchas maderas para todo género de edificios. No LOC tienen fruta q[ue] se pueda comer, fuera [de] la q[ue] tienen en sus pueblos. LOC 23 ¶ Los árboles de cultura MISC y frutales q[ue] tienen son ciruelos de la tierra y zapotes grandes, q[ue] tienen unos cuescos muy duros, [y] plátanos; y, de Castilla, tiene[n] naranjas, cidras, limones y cañas dulces de azúcar, y tienen cantidad de piñas de la tierra. LOC 24 ¶ Los granos MISC y semillas q[ue] tienen son maíz, frijoles, chile, chian [y] pepitas; tienen una yerba q[ue] la llaman quilites, [y] tienen, al t[iem]po, cantidad de melones de Castilla. LOC 25 ¶ No LOC se dan, o no las siembran, hortaliza[s] de Castilla LOC , y así, no tienen más de los melones, q[ue los] siembran en cantidad y son buenos. MISC 27 ¶ Los animales q[ue] tienen en todo su pueblo son venados, conejos, y leones y tigres; hay cantidad de gallinas, así de la tierra como de Castilla PER , q[ue] se dan en abundancia. LOC 28 ¶ Dij[er]on q[ue] no saben q[ue] haya minas de oro ni de plata, si no es q[ue] han sacado cobre p[ar]a hachuelas en un pueblecico q[ue] se llama Tepu[z]chiuhcan LOC , q[ue] por otro nombre se llama Santiago LOC , y q[ue] de allí sacaban este cobre. LOC 30 ¶ Dij[er]on q[ue] no tienen salinas, y que se proveen de sal de Alahuiztlan LOC y de la costa de la mar q[ue e]s de junto a Tequepa LOC ; y que, el algodón q[ue] les falta p[ar]a su vestir, lo traen de Tetela LOC ; y, de cosas de Castilla PER , se proveen de Méx[i]co LOC y [de] las minas de Tasco LOC . LOC 31 ¶ La forma y manera de los edificios que hay son de la manera q[ue en] los demás pueblos q[ue] van declarados atrás. LOC 33 ¶ Los tratos y contratos MISC que tienen son llevar, a la costa, gallinas y mantas y pinol p[ar]a beber, y lo truecan a cacao, y desto pagan su tributo. LOC 34 ¶ Está LOC este d[ic]ho pueblo en el arzobispado de Méx[i]co LOC , y habrá hasta allá cincuenta leguas. Son los caminos malos MISC y trab[a]jo[so]s, y muy doblados y torcidos, por ser el camino de sierras y quebradas. MISC Todo lo c[ua]l MISC se averiguó con los dichos principales y viejos antiguos del d[ic]ho pueblo de Utatlan LOC , estando presentes los dichos arriba nombrados.[112] TETELA MISC MISC ¶ En El pueblo de Tetela MISC , [a] dieciséis días del mes de noviembre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, el d[ic]ho señor corregidor, para la dicha averiguación, mandó llamar ante sí al gobernador, alcaldes, y principales y viejos más antiguos del d[ic]ho pueblo de Tetela LOC , [a] los c[ua]les, después de venidos, les preguntó, en presencia de los d[ic]hos arriba nombrados, por la orden de la d[ic]ha Instrucción ORG , y, preguntados por la orden de los dichos capítulos, dij[er]on lo siguiente: LOC 11 ¶ El dicho pueblo de Tetela LOC está, de la cabecera de Ichcateupan LOC , q[ue e]s cabecera del corregimi[ent]o, [a] catorce leguas, y es cabecera de su doctrina; aunq[ue LOC ] las provisiones q[ue] da su Maj[es]t[ad MISC ] pone [por tal a] el pueblo de Capolalcolulco LOC , por ser de su real Corona MISC . Tiene los sujetos siguientes: LOC Huauhtlan MISC Xochitepec LOC Apatlacahtla[113 LOC ] ¶ Huauhtlapan ¶ Nextepec ¶ Cacalotepec LOC Ahuacahtlan LOC Po[c]tepec LOC Cuixitlan MISC Acatlan MISC Pezoapan LOC Yyetlan LOC Tzapotitlan LOC Meztitlan MISC Ahuacatitlan LOC Muyutla LOC

Todos estos pueblos, con la cabecera, tienen, según[114] su tasación, seiscientos y sesenta tributarios. LOC 12 ¶ Tiene este d[ic]ho pueblo de Tetela LOC a[l] pueblo de Axuchitlan ORG , el río abajo, q[ue] cae hacia el poniente, [al] q[ue] hay doce leguas; tiene el pueblo de Utatlan LOC hacia el sur, [al] q[ue] hay nueve leguas; tiene el pueblo de Tlacotepeque LOC hacia la banda del sur, q[ue] tira un poco hacia el sureste, [al] q[ue] habrá ocho leguas; tiene el pueblo de Cuezala LOC hacia la banda del leste, [al] q[ue] habrá ocho leguas. Las leguas MISC antes son grandes q[ue] pequeñas, por ser el camino, y caminos, ásperos y muy torcidos, por haber tantas quebradas y sierras. LOC 13 ¶ Dij[er]on q[ue e]l nombre de Tetela PER le tomaron por un peñasco que tiene[n ORG ] junto al pueblo, en la otra parte adonde estaba fundado en tiempo antiguo, y, como a “la piedra” llaman tetle, le llamaron al pueblo Tetela.[115 LOC ] Y en esta piedra sacrificaban, en su tiempo de sus idolatrías. Hablan LOC la lengua cuitlateca, por ser ellos cuitlatecos.[116] LOC 14 ¶ Dij[er]on LOC que, en t[iem]po de su gentilidad y en el t[iem]po que ellos no conocían a los mexicanos, nunca tuv[ier]on señor, sino que eran exentos, sin conocer señor; aunq[ue LOC ] entre ellos había principales a quien respetaban en alguna manera los demás, y este respecto se le tenían más en t[iem]po que tenían guerra, porque eran capitanes. Y que el rey q[ue] gobernaba y era señor de México LOC , que se llamaba A[hu]itz[otz]in;[117 LOC ] y éste les envió [a] amenazar, si no le obedecían, y, como le vieron tan poderoso, se le dieron llanamente. Y, así, tenía aquí siempre un capitán, a quien reconocían, y hacían lo que les mandaba. Y [dicen] que no tributaban ninguna cosa a los reyes de México LOC , mas de que, como gente q[ue] era belicosa y valiente, le servían en la guerra q[ue] tenían con los de Mechoacan LOC y con los de Ajuchitlan LOC . LOC Dij[er]on LOC q[ue] adoraban al Diablo ORG y que le tenían pintado en piedras y le llamaban Nenepiltatapach LOC tecuhtli,[118] en figura de persona, y le tenían puesto en sus templos, q[ue] eran unos cúes de piedra alta. Y que tenían puestos allí MISC [a] unos viejos que tenían como sacerdotes, y, entre ellos, estaba uno q[ue] era más respetado y que era casto, y éste no salía de junto al ídolo, y hablaba con él. Y [a]l sacerdote q[ue] duraba cuatro años, q[ue e]staba en servicio del ídolo y no salía del templo, le [ha]cían principal e hidalgo. Y [dicen] que, en el mismo templo sacrificaban a todos los indios que tomaban en la guerra, y, asimismo, le ofrecían mantas e incienso y otras cosas. Y LOC , esto q[ue] le ofrecían, lo habían de tener allí hasta q[ue] ello mismo, de tanto t[iem]po, se corrompiese. LOC Y [dicen] que, cuando nacían, tenían de costumbre q[ue] a todos los días del año [les] tenían puesto su nombre, y que, así, ponían el nombre a la criatura del día en que nacía; y que, de siete días que nacía la criatura, le ponían el nombre y allí le daban, si era macho, le daban mujer, y, si era hembra, le daban marido: y se le daban de [allí] a cuatro o cinco años, y con éste habían de casarse y hacer vida todo lo que vivían. Y que, después de grandes, ya que eran para ayuntarse, les tomaban los parientes a los casados y les llevaban al templo enfrente del ídolo, y allí les ponían mantas y huipiles, cada pariente lo que podía. Y los parientes dél daban un huipil a la desposada, y los parientes de la desposada daban al desposado una manta. Y, [de] allí, venía el sacerdote y les ataba el huipil con la manta, y con esto quedaban casados y se iban a sus casas. LOC Y [dicen] que, cuando se morían, los llevaban a sus templos, y allí les hacían unos hoyos redondos y les sentaban allí, poniéndoles comida y mantas y toda la ropa que tenía; y, si era principal, enterraba[n] consigo a los esclavos que tenían. Y, a los adúlteros q[ue] tomaban adulterando, le cortaban las narices, y toda la hacienda q[ue] tenía, y las h[e]r[ma]nas y todo, se lo daban al marido dela adúltera. [Y], a l[os] que era[n] ladron[es], le[s] hacían esclavos. LOC 15 ¶ Dij[er]on q[ue] se gobernaban [por esta orden]: q[ue] los reyes de Méx[i]co LOC tenían puesto en el pueblo [a] unos gobernadores, como ahora su Maj[es]t[ad LOC ] tiene [a] sus corregidores, y éstos oían sus pleitos y castigaban al q[ue] lo merecía; y q[ue], en cada estanzuela, había su principal, q[ue] tenía c[ue]ta de la gente y prendía al q[ue] hacía mal. Y q[ue MISC e]l gobernador de Méx[i]co LOC q[ue] estaba aquí ponía [a] dos o tres principales y naturales deste pueblo, [para] q[ue] oyesen con él y determinasen los pleitos. Y que traían guerra con los de Mechoacan LOC y Axuchitlan LOC y Tlacotepeque LOC , y con los de Totola PER , q[ue e]s hacia Zumpago PER ; y que, cuando iban a la guerra, iban en su escuadrón, y se ponían en ringlera cuando querían arremeter a los contrarios. Y llevaban sus arcos y macanas y rodelas, y [dicen] q[ue] llevaban unos jubones con lana,[119] estofados, como coseletes. Y que, entonces, andaban vestidos con unas mantas atadas en el hombro y unos pañetes con que cubrían sus vergüenzas, y, algunos, traían camisas largas, q[ue] les arrastraban, y sin cuello. Y ellas andaban como andan ahora, q[ue] son con sus huipiles y naguas. Ahora MISC , [en cambio], traen sus camisas y jubones y zaragüelles, y las mantas q[ue] solían traer, y traen sus sombreros. Y [dicen] que, entonces, tenían maíz, frijoles, chian [y] pepitas, q[ue e]s lo que ahora tienen; y que, entonces, vivían más que no ahora, y más sanos, y que entienden q[ue] lo causa que, entonces, no comían tantas comidillas como ahora comen, ni [se] allegaban a mujeres hasta q[ue] tenían de treinta años arriba, y q[ue] trabajaban más que no ahora. LOC 16 ¶ Está LOC este d[ic]ho pueblo de Tetela LOC en asiento llano junto a dos ríos, q[ue e]l uno es caudal y muy grande [y] q[ue] nunca se vadea, q[ue] viene de T[l]axcala LOC y el Marquesado LOC , y el otro viene de la serranía de Tlacotepeque LOC y Utatlan LOC . Está LOC [el pueblo] cercado de muchas cuestas muy altas, y es tierra caliente, de muchas sabandijas. Y dij[er]on que no tienen cosa señalada, si no es el río grande. LOC 17 ¶ Dij[er]on q[ue], a lo que entienden, q[ue e]s tierra sana, aunque es caliente, y q[ue] viven sanos, aunq[ue LOC ] les da algunas veces cámaras de sangre y calenturas; y q[ue], para el remedio, tienen unas raíces q[ue] las llaman cuanenepili,[120] y otro que llaman tecopale,[121] q[ue e]s como goma q[ue] echan unos árboles, y esto lo toman y lo be[be]n p[ar]a las cámaras de sangre, y se sientes buenos algunos. LOC 19 ¶ Pasan MISC , por junto a este pueblo, dos ríos, q[ue e]l uno, q[ue] viene por la banda del norte, es el caudaloso, q[ue] siempre trae mucha agua [y] q[ue] no se puede vadear en ningún t[iem]po del año. En sus riberas siembran maíz MISC , algodón, pepitas y melones, y, esto, en los arenales q[ue] quedan sin agua cuando baja el río. Llámase PER este río Hueyatl PER , q[ue] quiere decir “río grande”. El otro q[ue MISC ] pasa, y viene da hacia el sur, le llaman Apitzactli MISC , q[ue] quiere decir “río pequeño”.[122] En este río tienen algunas huertas de cacao, que, con el agua q[ue] sacan dél, las riegan. Y MISC , asimismo, a su t[iem]po del año, sacan agua para regar algunas sementeras de maíz; y no es cantidad, por ser poco lo que se puede regar, por ir entre sierras [el agua]. Y, así, no hay, en entrambos ríos, cosa q[ue] puede ser de mucho provecho, por ir los d[ic]hos ríos metidos entre sierras. LOC 22 ¶ No tienen árboles en toda su jurisdicción q[ue] sean de provecho, si no es para leña; y, así, no hay frutales silvestres q[ue] se aprovechen. LOC 23 ¶ Los árboles que tienen de cultura MISC y frutales son ciruelos de la tierra y guamúchiles, y mameyes y plátanos, y zapotes y aguacates, y naranjas y piñas de la tierra, y estos árboles se dan bien; y, de Castilla LOC , no hay más q[ue] las naranjas, q[ue] se dan en abundancia. MISC 24 ¶ Los granos MISC y semillas q[ue] tienen son maíz, chian, frijoles, pepitas, chile y quelites; y, de Castilla, no tienen ninguna, si no son melones, q[ue] siembran junto al Río Grande LOC en las humedades q[ue] quedan de la lana. LOC 26 ¶ Dij[er]on q[ue] tienen una semilla de una yerba que llaman ellos tecuanpatle, y, molida y dándola a beber, mueren luego della.[123] LOC 27 ¶ Los animales q[ue] tienen, domésticos y silvestres, son, silvestres, tigres y gatos cervales y algunos leoncillos pequeños, y venados y conejos; tienen, en casa, perros, gallinas, de la tierra y de Castilla LOC , q[ue se] multiplican en abundancia. MISC 28 ¶ Dij[er]on q[ue] tienen dos minas de cobre, la una, camino de Cacalotepeque LOC , junto a un [p]eñasco grande q[ue] allí cae, y, la otra, junto a San J[e]r[óni]mo PER , llamado el pueblo [de] Aguacatitlan LOC ; y que estas minas las labraban en t[iem]po antiguo, y ahora no las labran. LOC 30 ¶ Dij[er]on q[ue], en unas estanzuela pequeña llamada Iztayutla LOC , hay un ojo de agua pequeño, de que hacen[124] alguna poca de sal, [aun]q[ue] no tiene para e[l] sustento del pueblo y se proveen de sal, de Cuzamala LOC y [de] Alahuiztlan LOC . LOC 31 ¶ La forma y edificos de [las] casas q[ue] tienen son como [en] los demás pueblos dichos. LOC 33 ¶ Dij[er]on LOC , y se sabe, que los tratos y contratos que tienen son coger algodón, y hacer mantas y otras ropas, y criar gallinas, y llevarlo a la costa a vender a trueque de cacao; y, asimismo, hay algunas huertas de cacao, aunq[ue LOC ] no muchas. Y, del algodón, hacen mantas para pagar su tributo, q[ue e]s buena ropa de algodón. LOC 34 ¶ Está LOC este d[ic]ho pueblo de Tetela LOC en el arzobispado de Méx[i]co LOC , [y] habrá hasta allá cuarenta leguas. Es el camino MISC , por la mayor parte, malo y de muchas cuestas, y, por eso, van torcidos los caminos. LOC Todo lo c[ua]l MISC , dijeron los indios principales y viejos más antiguos del d[ic]ho pueblo de Tetela LOC , en presencia de los dichos, [del] escr[iba]no y [del] nahuatlato.[125] CUEZALA MISC 11 MISC ¶ El Pueblo de Cuezala MISC está [a] ocho leguas del pueblo de Ichcateupan LOC , cabecera deste corregimi[ent]o. Reside PER , en el propio pueblo de Cuezala LOC , el beneficiado q[ue] los tiene a cargo, porq[ue PER e]s el asiento de la vicaría. Tiene sujetos los pueblos siguientes: MISC El pueblo de Apaztla y Tenepatlan MISC . Éstos LOC tienen sus estancias y pueblecillos sujetos a ellos, porque estos dos pueblos, con sus sujetos, son los naturales antiguos de la tierra, q[ue] son chontales, y los de Cuezala LOC son [los] mexicanos q[ue] los sujetaron; y, así, al presente los tiene por sujetos. Tiene LOC , [ade]más, las estancias siguientes: LOC Xuchitepec LOC Quamuchiahualco LOC Puctepec LOC Apetlanca LOC LOC Chimalcozau[h]can LOC Atlalac LOC I[ch]catlan MISC Sulamatlan Tendrá MISC el pueblo de Cuezala LOC seiscientos y sesenta indios tributarios, con las estancias de Apaztla LOC y Tenepatlan LOC , y éstos tienen conforme [a] su tasación. MISC 12 ¶ Tiene el pueblo de Cuezala LOC , por la parte a do sale el sol, el pueblo de Cocula LOC , q[ue e]stá [a] cuatro leguas; y, por la parte del nordeste, el pueblo de Coatepeque LOC , [al] q[ue] hay cinco leguas; y, por la parte del norte, tiene al pueblo de Teloloapa LOC , [al] que hay cinco leguas; [y] tiene el pueblo de Tlacotepeque LOC por la parte del mediodía, [al] q[ue] hay diez leguas; y, por la parte del poniente, tiene el pueblo de Tetela LOC , [al] q[ue] hay ocho leguas. Son las leguas de todos estos pueblos largas MISC , de muchos pedregales, cerros y ríos, y, por eso, van por caminos torcidos. LOC 13 ¶ Dij[er]on LOC los d[ic]hos indios q[ue e]l d[ic]ho pueblo se llamó Cuezala LOC , por unos pájaros q[ue] andaban allí del tamaño de un tordo, con cola del largor de un palmo y medio, q[ue] los llamaban qüezal, y eran todos colorados, q[ue] qüezal quiere decir “plumas galanas” y, porq[ue LOC ] estos pájaros las tienen, los nombraron así, y así llamaron al d[ic]ho pueblo Cuezalan.[126 LOC ] Hablan LOC la lengua mexicana, porq[ue LOC ] son todos mexicanos. LOC 14 ¶ Dijeron MISC estos dichos indios q[ue] sus antepasados habían salido todos juntos de la provincia de Mechoacan LOC , en compañía de los demás mexicanos q[ue] fueron a poblar la ciudad de México LOC . Y LOC , éstos [dicen] q[ue] vinieron por diversos caminos y aportaron en la tierra adonde al presente viven, q[ue e]staba poblada de chontales, a los c[ua]les les pidieron que les diesen tierras en que viviesen, los c[ua]les no les quisieron dar. Y, visto q[ue] no se las querían dar, se fueron a un cerro alto q[ue] allí estaba, donde poblaron e hicieron su habitación. Y estuvieron [allí] mucho t[iem]po sin reconocer a nadie por señor ni hacer guerra, porq[ue PER ] era poca gente. Tenían LOC por señor a un cacique llamado Cozauhtlachinoli LOC , [pero] no daban a éste tributo ninguno.[127] No tenían sementeras, porq[ue PER ] todos eran cazadores que se sustentaban de la caza, así ellos, como las mujeres y toda la demás gente; y, si comían maíz, [era porque] se lo daban por amistad todos los pueblos comarcanos. Vivían ORG y estaban debajo de piedras y en cuevas metidos, hasta q[ue] hicieron asiento y encomenzaron [a] hacer casas. LOC Tenían LOC por dios a un Demonio MISC llamado Citlaltlotli PER , y a Coacihuatl PER , q[ue] decían ser su h[e]r[ma]na.[128] A éstos tenían hechos templos donde los adoraban, y les ofrecían mantas e incienso, y esto lo recibían los [sacerdotes] q[ue] allí guardaban. Hacíanle cada veinte días MISC su fiesta, [y] engalanaban el ídolo lo mejor que podían. Hacían PER muchas danzas y bailes, allí, el día de la fiesta. LOC Y, a los que se morían, los enterraban sentados y, cada mañana y tarde, les ponían de comer en la sepultura, y los pasajeros q[ue] por allí pasaban, que tenían hambre, lo podían tomar y comer, y no otro ninguno. Cuando se casaban MISC , el que se quería casar enviaba presentes a la madre y padre de la moza, y, si se concertaba [la boda], enviaba ella otro presente a los padres del mozo; y los parientes de la moza hacían los vestidos que habían de llevar, al mozo, y, por el consiguiente, los del mozo habían de hacer los vestidos de la desposada. Y, el día de la boda MISC , hacían gran fiesta y regocijo y borrachera; y, si [el desposado] no la hallaba doncella, la echaba luego, y, si lo estaba, q[ue]dábase con ella. PER C[uan]do nacían, dentro en cuatro días que nacía [la criatura] la llevaban a un hechicero, y él la bañaba y [le] ponía el nombre q[ue] había de tener. Y, si alguno hurtaba, por poco q[ue] fuese, le hacían esclavo de aq[ue]l cuyo era lo q[ue] hurtaba; [y], si tenía hacienda con que se rescatar, se rescataba. Si alguna [mujer] hacía adulterio, q[ue] fuese casada o soltera, como lo hiciese con casado, había de morir por ello, [y] podíalos matar c[ua]lquiera q[ue] los viese, como fuese[n] parientes. Comen LOC todos en el suelo. Van LOC , ellos y ellas, a cavar sus sementeras. LOC 15 ¶ Estaban quietos y pacíficos MISC , y no querían tener guerra con nadie, hasta q[ue] los pueblos de Tenantzingo LOC y Cocula LOC enviáronles a pedir tributo, y ellos no se lo quisieron dar. La prim[er]a LOC guerra q[ue] tuvieron fueron con los de Coatepec LOC , donde perdieron mucha gente. Y LOC , visto esto y q[ue] les faltaba gente, enviaron a pedir socorro, a la ciudad de México LOC , a Huehuemotezuma MISC , q[ue] era rey entonces, el c[ua]l les envió mucha gente. Toda la c[ua]l MISC , llegada a Coatepec LOC , se despeñó de un despeñadero que allí había, por ir de noche. Tornóse LOC [entonces] a enviar a México LOC por más socorro [de gente], la c[ua]l el d[ic]ho Huehuemotezuma PER envió, y, desta vez, sujetaron a Coatepec LOC y derribaron todas las casas.[129] Envió PER , luego, Motezuma PER un principal, el c[ua]l llaman calpixque, que quiere decir “guardián” a q[ue] estuviese en el d[ic]ho pueblo de Cuezala LOC por gobernador, y desde entonces quedaron sujetos a los reyes de México LOC y los tributaban. Dábanle PER de tributo, cada un año, una esmeralda verde q[ue] llaman ellos chalchihuitl, [y] dábanle mantas y otras cosas que tenían. Tuvieron guerra con los de Apaztla MISC , q[ue] eran chontales, hasta q[ue] los sujetaron; y los de Tenepatlan LOC , visto esto,[130] se les sujetaron luego y les daban tributo. LOC Cuando iban a la guerra, llevaban arcos y flechas y unos palos a manera de espada y, por el corte, muchas navajas, y llevaban, asimismo, varas arrojadizas tostadas y sus ichcahuipiles[131] de algodón. Si prendían [a] algunos indios, los sacrificaban delante de sus ídolos. Iban PER lo más galanes q[ue] podían a la guerra, [y] acometían sin orden. Traían ORG , en t[iem]po de su gentilidad, tan solamente una manta, como las q[ue] ahora traen, y unos pañetes con que se cubrían sus vergüenzas. Traen LOC , al presente, camisas, zaragüelles y jubones,[132] y las mismas mantas q[ue] solían traer antiguamente. Los mantenimi[ent]os que tenían era caza de venados y conejos, y tenían maíz, calabaza, chile [y] frijoles, q[ue e]s lo que al presente tienen. Vivían ORG , [en] el t[iem]po pasado, más sanos y más, y dicen ser la causa, a lo que entienden, que ahora comen mucho y trabajan poco, y q[ue], en su gentilidad, ningún indio común podía comer sino tamales y un poco de atole, y no gallinas, [y] trabajaban mucho más q[ue] ahora. LOC Y [dicen] q[ue, e]stando en la guerra de Apaztla MISC , llegó el Marqués del Valle LOC a Méx[i]co LOC , y, luego como lo sup[ier]on, enviaron allá a saber lo que pasaba. Y luego, como se ganó México LOC , envió el d[ic]ho Marq[ué]s PER [a] un capitán con veinte soldados a su pueblo, y a otros adelante, al c[ua]l recibieron de paz.[133] Era señor MISC y principal del d[ic]ho pueblo, entonces, uno que se llamaba Chalchihuitz MISC tecuhtli,[134] q[ue], después de bautizado, se llamó don Rodrigo PER . Dioles PER el d[ic]ho Marq[ué]s PER , por encomendero, a Fr[ancis]co Rodríguez Magariño,[135 PER ] al c[ua]l tributaban. Los frailes de señor san Fr[ancis]co MISC fueron los primeros q[ue] les mostraron la fe de Cr[ist]o n[uest]ro señor, y les bautizaron. LOC 16 ¶ El pueblo de Cuezala MISC estaba, antiguamente, fundado y poblado encima de unos cerros, [a] dos leguas de adonde ahora están, y un fraile de San Fr[ancis]co LOC , llamado fray Ju[an],[136 PER ] les hizo pasar a donde ahora están, porq[ue PER ] tenían falta de agua adonde estaban. Están LOC [ahora] en u vallecico q[ue] se llamaba Alomolonga LOC , [y] llámase así, porq[ue PER ] tien un “ojo de agua” allí junto,[137] q[ue] corre todo el año cantidad della. Tiene LOC , por la parte donde el sol sale, un cerro muy alto y áspero de piedras: llámase Tlapantepetl LOC , que quiere decir “cerro quebrado”.[138] LOC 17 ¶ Dicen LOC q[ue e]s tierra enferma, de cámaras de sangre y romadizo. Cuando están malos de las cámaras MISC , tienen por remedio beber ulli, q[ue e]s un betún negro con que, antiguamente, hacían las pelotas para jugar; deshácenlo con el cacao, y lo beben. C[uan]do se sienten malos de romadizo, tienen por remedio untarse los pechos con el d[ic]ho ulli. LOC 18 ¶ Tiene la sierra arriba d[ic]ha junto a sí, q[ue e]stá pegado el d[ic]ho cerro junto al pueblo, y el pueblo está en llano. LOC 19 ¶ Tiene el d[ic]ho pueblo de Cuezala LOC un río pequeño, q[ue] pasa por junto al pueblo hacia la parte del poniente; en tiempo de aguas, se vadea con trabajo algunas veces. Tiene su nacimi[ent]o [a] dos leguas del pueblo, hacia la parte del norte, [en] q[ue] sale de un ojo. Y entiéndese q[ue MISC ] se sume, [a] legua y media del nacimi[ent]o, otro río, y q[ue e]s aq[ue]l que allí sale; aunq[ue LOC ] sale mucha más agua q[ue] el otro lleva, q[ue] se sume. En su[s] riberas se siembra maíz, chile y calabazas, y esto en poca cantidad por haber poco espacio; por ser todo cuestas por donde va el d[ic]ho río, no hay por donde se pueda sacar agua para ningún provecho. MISC 20 ¶ Tiene el d[ic]ho pueblo de Cuezala LOC , junto al d[ic]ho pueblo, un ojo de agua q[ue] sale hacia arriba, q[ue], en t [iem]po de aguas, echa un gran golpe de agua mayor q[ue] un buey,[139] y, en t[iem]po de seca, echa la mitad. Tiene algún espacio MISC para regar a la redonda, d[e]r[ech]o al d[ic]ho pueblo, y los del pueblo se aprovechan dél para sus sementeras. LOC 22 ¶ Los árboles silvestres que tienen en su comarca son pocos, y ésos pequeños, y la mayor cantidad dellos son de adonde sacan el copal para servirse dello para sahumerios, como el incienso; aprovénchase dellos para leña, por no ser buenos para otra cosa. No hay otros árboles MISC , aunque, en algunos altos, hay algunos robles pequeños y palmas de palmitos. LOC 23 ¶ Los árboles de cultura q[ue MISC ] tienen son aguacates, zapotes colorados, ylozapotes,[140] naranjas, cidras, guamúch[iles], guayabas, plátanos; y, de los de España LOC , hay algunos granados.[141] LOC 24 ¶ Los granos MISC y semillas q[ue] tienen son maíz, frijoles, chian, calabazas de que sacan las pepitas, quilites de tres o cuatro maneras, jícamas (q[ue] son como nabos), y camotes. LOC 26 ¶ Tienen LOC en sus tierras algunos árboles con que se curan, y [se] aprovechan de su hoja y corteza, bebiéndola y untándose con ella: llámanl[e] tlacopatli,[142] q[ue e]s un arbolillo pequeño, q[ue], bebiéndola, les hace mucho provecho para las calenturas; hay otro árbol grande llamado tetemometztic,[143] q[ue] se aprovechan de sus hojas para caídas y golpes, [y] hay otros árboles pequeños que les llaman huaxin, q[ue], comiendo la hoja algún caballo, se le cae la crin y cola. LOC 27 ¶ En el d[ic]ho pueblo de Cuezala LOC hay muchos venados, conejos y liebres, y algunos leoncillos q[ue] les comen los perros de casa; hay muchas gallinas, de la tierra y de Castilla PER , q[ue] se dan en abundancia, y hay codornices. LOC 28 ¶ Solían MISC labrar, [a] dos leguas del dicho pueblo, una mina de oro q[ue] descubrió su primer encomendero, Fr[ancis]co Magariño MISC , la c[ua]l se hundió y la dejaron por esto, y por haber quitado los esclavos.[144] MISC 30 ¶ Hay, junto al d[ic]ho pueblo de Cuezala LOC , un pozo pequeño de agua salada, de la c[ua]l hacen sal para su cabecera, y no más, porq[ue LOC ] es poca el agua. Lo que han menester MISC para su vestir, q[ue e]s algodón, algunos siembran en sus tierras, aunque poco, y lo q[ue] les falta van por ello a los pueblos de Tetela LOC y Axuchitlan.[145 PER ] Y, lo que han menester de cosas de Castilla LOC , van por ello a Méx[i]co LOC y a las minas de Tasco LOC , q[ue] las tienen a once leguas del d[ic]ho pueblo. LOC 31 ¶ Son las casas y los edificios de piedra y barro, y algunos de adobes, sin altos, aunq[ue LOC ] algunas hay, de principales, que los tienen; y la cubierta son de pajas de zacate. Son, por la mayor parte MISC , bajas. LOC 33 ¶ Los tratos y contratos MISC que tienen son gallinas, maíz, chile [y] pepitas [de calabaza], q[ue] llevan a vender a las minas de Tasco LOC ; y, también, van a servir a las d[ic]has minas, q[ue] les dan, por cada semana, cinco reales. Y desto pagan su tributo, q[ue e]s un peso y media fanega de maíz. LOC 34 ¶ Esta el d[ic]ho pueblo de Cuezala LOC en la diócesis del arzobispado de México LOC , q[ue] habrá hasta allá treinta y cuatro leguas. Todos los caminos MISC , por la mayor parte, son malos y [de] grandes pedregales, q[ue], por eso van torcidos. MISC ¶ Esto es lo que los d[ic]hos indios y viejos de Cuezala LOC dijeron en el d[ic]ho su pueblo, estando presentes los d[ic]hos correg[id]or, y [el] escribano e intérprete.[146] LOC APAZTLA ORG , [sujeto a Cuezala LOC ] LOC El pueblo de Apaztla es sujeto al pueblo de Cuezala MISC , como está dicho; aunq[ue LOC ] tienen sus estancias de sobre sí, porque son chontales, q[ue] son los antiguos [pobladores] de la tierra. Y está, de la cabecera MISC y pueblo de Ichcateupan LOC , [a] nueve leguas; y, del pueblo y cabecera de Cuezala LOC , habrá tres leguas; y, de la otra estancia de Tenepatlan LOC , habrá otras tres leguas. Es de la vicaría del pueblo de Cuezala MISC , y tiene las estancias siguientes: LOC Oztotitlan LOC Petlacala LOC Nexapa[n LOC ] ¶ Xonacatzingo LOC Tlaxocotla LOC Tlacotepetzingo LOC Quauhtla LOC Tepozonaltzingo LOC Tendrá LOC doscientos tributarios, y son sujetos a Cuezala LOC . LOC Dij[er]on LOC q[ue] se llamó Apaztla, porq[ue MISC ], es una cueva, hallaron [a] un indio metido en una batea, apaztle itic,[147] y por eso le pusieron este nombre de Apaztla.[148 ORG ] Llámase MISC , la lengua, chontal, por ser chontales. LOC Dij[er]on LOC q[ue] son los naturales antiguos de la tierra, y q[ue] los mexicanos q[ue] vinieron a Cuezala LOC , q[ue] vinieron a pedir q[ue] por amor de Dios PER les diesen tierra en que vivir, las c[ua]les se las dieron de buena voluntad, después se alzaron contra ellos, y, así, los sujetaron y se quedaron por señores en la tierra, y tienen así ellos, q[ue] son los mexicanos,[149] su gobernador. Y, MISC porq[ue PER ] está d[ic]ho todo lo demás en lo de Cuezala LOC , no hay que decir aquí en esto más. LOC ¶ Y esto lo dijeron en el d[ic]ho pueblo de Apaztla LOC , en presencia del d[ic]ho señor correg[id]or, y [de] los demás d[ic]hos. LOC ¶ TENEPATLAN, sujeto a Cuezala LOC El pueblo de Tenepatlan MISC está, del pueblo y cabecera de Ichcateupan LOC , [a] diez leguas, y, del pueblo de Cuezala LOC , su cabecera, está [a] seis leguas. Tiene los sujetos siguientes: LOC Nextepetlan MISC Tzotzocolchiuhcan LOC ¶ Texahua[l]co LOC Tzinacatzingo LOC Tenamaztla[150 LOC ] LOC Dij[er]on ORG q[ue] se llamó el pueblo de Tenepatlan LOC , por estar, en unos altos, cercados de montes,[151] y que son sujetos al pueblo de Cuezala LOC ; que los sujetaron los mexicanos y que ellos eran los naturales de aquella tierra, como los de Apaztla LOC ; y q[ue], dándoles por bien tierra en que viviesen, se vin[ier]on [a] alzar con ella y [a] hacerse señores dellos. Y, porque ya está d[ic]ho todo lo demás en lo de Cuezala LOC , no hubo otra cosa en particular q[ue] les preguntar. Y esto dijeron.[152] TELOLOAPAN MISC En el pueblo de Teloloapan MISC , a primero día del mes de diciembre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, el d[ic]ho señor corregidor, capitán Lucas Pinto PER , m[an]dó parecer ante sí a los alcaldes [y] principales del d[ic]ho pueblo de Teloloapan LOC , y [a] algunos viejos antiguos, [a] los c[ua]les, después de venidos, les examinó por la dicha Instrucción ORG , en presencia del presente escribano y [del] intérprete. Dij[er]on LOC lo siguiente: LOC [11] ¶ Está el pueblo de Teloloapan MISC [a][153] cuatro leguas del pueblo de Ichcateupan LOC , correg[imien]to y cabecera dél, aunque [antes] era este d[ic]ho pueblo corregimi[ent]o y, ahora, se metió con lo de Ichcateupan PER , [y] aunq[ue LOC ] en este d[ic]ho pueblo asiste y tiene su asiento el corregidor, porq[ue LOC e]s pueblo más cómodo p[ar]a asistir q[ue] en el de Ichcateupan PER ; [y], por ser de más gente y caer en medio de todo el partido del corregimi[en]to, está en el dicho pueblo el asiento del cura y es la cabecera del beneficio. Tienen las estancias pobladas siguientes: ORG Chiapa LOC Pixahua LOC Tetanaco LOC Estancia LOC Acatempa LOC Acahuitla LOC Tenantzingo LOC Aguacatitlan LOC Ahuehuetla LOC Posquila[154 LOC ] LOC Tendrá LOC este pueblo de Teloloapan LOC , según su tasación, cuatrocientos y treinta tributarios, según dijeron. LOC 12 ¶ Está LOC el d[ic]ho pueblo de Teloloapan LOC cuatro leguas del pueblo de Ichcateupan LOC hacia el nordeste; y, del pueblo de Tzicaputzalco LOC , está otras cuatro leguas hacia el norte; y, del pueblo de Alahuiztlan LOC , está otras cuatro leguas hacia el noroeste; y del pueblo de Oztuma ORG , está otras cuatro leguas hacia el poniente; y, del pueblo de Tutultepec LOC , está cinco leguas hacia la banda del suroeste; y, del pueblo de Cuezala LOC , está cinco leguas hacia el sudeste; y, del pueblo de Coatepeque LOC , esta cinco leguas hacia el leste.[155] Son los caminos malos MISC , de muchas piedras y cuestas, y, por eso, van los caminos torcidos y son las leguas grandes. MISC 13 ¶ Dij[er]on q[ue e]l d[ic]ho pueblo de Teloloapan LOC se llamó así porq[ue PER e]stá en él un ojo de agua, q[ue] lo era como una bola, y telolo quiere decir “bola” y apa[n] quiere decir “sobre agua”.[156] Hay, en este pueblo, tres lenguas; ixcuca, chontal [y] mexicana,[157] y destas usan ahora; y los ixcucas y chontales son los naturales más antiguos. Y así, cada uno tiene su lengua y sus barrios aparte MISC . LOC 14 ¶ Dij[er]on ORG q[ue e]n tiempo pasado de su gentilidad, eran sujetos a un caciq[ue] llamado Tletecuhtli,[158] q[ue e]ra ORG chontal, y éste tenía señorío sobre ellos; pero q[ue] no le daban tributo señalado, sino todo aquello que había menester para su comer y vestir. Y que Itzcoatzin ORG , rey de Méx[i]co,[159] les envió a [decir] q[ue] le tributasen y fuesen sus vasallos, los cuales se le rindieron luego. Y le tributaban, a él y a todos los demás reyes de Méx[i]co LOC , mantas y huipiles y naguas y mantillas de algodón, y tlalcozahuitl, q[ue e]s una “arenilla para hacer color amarilla”, y otras colores, las cuales buscaban para llevar a Méx[i]co LOC con el tributo, por sus tercios. LOC Dij[er]on LOC q[ue] adoraban al demonio q[ue] le llamaban Huitzilopochtli PER , q[ue] le tenían pintado en una piedra de la manera q[ue e]staba en Méx[i]co LOC , al cual le tenían sus templos, en los cuales templos había unos viejos como sacerdotes. [ Éstos PER ] tenían cuenta en encender copal, q[ue e]s como incienso, y recibir las ofrendas. Y [dicen] q[ue], cuando nacían, acudía luego toda la gente a casa de la parida, adonde hacían muchos bailes y fiestas, y q[ue] los propios padres les ponían los nombres. [Y], cuando se morían, los enterraban sentados y les ponían allí juntoa a ellos mucha comida; y q[ue], si era de los principales q[ue] tenían esclavos, los mataban [a éstos] y [los] enterraban consigo, con todo lo q[ue] tenían. Y q[ue MISC ], cuando adulteraba alguno, los mataban sin réplica ninguna; y q[ue] los principales tenían libertad de emborracharse, y, como fuese macehual, no la tenían: si se emborrachaban, tenía pena de azotes, los cuales le daban con unas ramas y hasta q[ue] le hacían saltar la sangre; y, a los ladrones, tenían pena de venderlos por esclavos a cuyo era el hurto q[ue] hurtaba. MISC 15 ¶ Dij[er]on q[ue] no se acordaban [de] cómo se gobernaban en aquel tiempo, y q[ue] traían guerra con los de Mechoacan LOC , y acudían al fuerte de Oztuma LOC por su tiempo, cuando les mandaban. Llevaban PER a la guerra arcos y flechas y macanas, y palos con porras, y palos arrojadizos que tiraban. Iban a la guerra MISC sin orden, todos juntos, y arremetían primero los mozos y, tras ellos, los capitanes y la otra gente. LOC Andaban LOC , en sus tiempos pasados, vestidos con solas unas mantas atadas al hombro y unos pañetes con q[ue] cubrían sus vergüenzas, [y] ahora traen camisas, jubones y zaragüelles, zapatos, sombreros, y unas mantas que antiguamente solían traer. Los bastimentos q[ue MISC e]ntonces tenían son los que tienen ahora, sin q[ue] haya diferencia ninguna. Dij[er]on LOC q[ue] vivían muy mucho más q[ue] no ahora, y más sanos; [pero] q[ue] no entienden la causa de q[ue] es[to sea así], sino q[ue] los pecados de sus pasados deben de ser y las borracheras [en] q[ue] ahora andan cada día. Y empiezan desde niños, [pero], en tiempo pasado, no bebían [sino] hasta q[ue] tenían canas. Y [dicen] q[ue] trabajaban entonces mucho más q[ue] ahora, y, así, entonces no tenían enfermedad. LOC 16 ¶ Está el pueblo de Teloloapan MISC en un asiento de unas cuestas no muy altas, todo cercado de grandes pedregales, q[ue] por todas partes lo hay. La piedra MISC es muy dura, q[ue e]s como pedregal de mármol. Es tierra descubierta MISC , sin haber arboleda en ella; no tiene sierra, ni valle ni cos señalada, allí cerca. LOC 17 ¶ Está LOC el pueblo Teloloapan LOC en su asiento de unas cuestas no muy altas, y [dicen] q[ue e]s pueblo sano, aunq[ue LOC ] hay en él mal sereno; y q[ue] no conocen [de] enfermedad q[ue] les dé allí, y, así, no hacen remedio ninguno ni lo saben. LOC 19 ¶ [ Ni MISC ] en todo este pueblo, ni [en] sus sujetos, hay río ninguno, sino algunos arroyuelos pequeños, y no tienen regadío ninguno; y los maizales los siembran entre las piedras, en las cañadas, q[ue] se dan muy bien. LOC 20 ¶ Está LOC en este pueblo de Teloloapan LOC , junto al pueblo, en un pedregal grande, una piedra más alta q[ue] otras, q[ue e]s cosa de ver el misterio q[ue] tiene, porq[ue PER , e]n tocándole con otra piedra y dándole, suena como campana,[160] [con] tan claro y tan buen sonido como si lo fuera de buen metal; y, conforme en la parte q[ue] le dan, así hace el sonido, si quieren, como campana grande o como campana pequeña, diferenciando el sonido: óyese en gran trecho, y muy claro. LOC 23 ¶ Los árboles de cultura MISC y frutales que hay en la d[ic]ha tierra son guayabas, guamúchiles, zapotes blancos, naranjas y plátanos y anonas; de España PER no hay fruta ninguna, porque no se da.[161] LOC 24 ¶ Los granos y otras hortalizas q[ue MISC ] tienen, y han tenido, son maíz, frijoles y chile, pepita [de calabaza] y chian y quilites. LOC 27 ¶ Los animales y aves, bravos y domésticos q[ue] tienen, son haber algunos tigres y leones y venados y conejos, y, en casa, tienen muchas gallinas, de la tierra y de Castilla LOC , q[ue] se dan muy bien. LOC 30 ¶ No hay salinas MISC en d[ic]ho pueblo, y provéense de sal para su comer de las salinas de Alahuiztlan LOC , y [de] Oztuma ORG y [de] Tzicaputzalco MISC . LOC 31 ¶ La forma y edificio de las casas q[ue] tienen, [así] como los materiales, son de la forma y manera que de los demás pueblos ya d[ic]hos. LOC 33 ¶ Los tratos y contratos q[ue MISC ] tienen son maíz, gallinas y chile, q[ue] venden en las minas de Tasco LOC y [de] Zacualpa LOC , e ir algunos indios a alquilarse a las d[ic]has minas; y desto pagan su tributo a su Maj[es]t[ad LOC ], q[ue e]s un p[e]so y m[edi]a fanega de maíz cada año. LOC 34 ¶ Cae MISC este d[ic]ho pu[ebl]o en la diócesis y arzobispado de Méx[i]co LOC , [al] q[ue] habrá treinta y dos leguas, y, por la mayor parte, son los caminos malos, de muchos pedregales, [y], por eso, son las leguas largas y [los] caminos torcidos. LOC Todo lo c[ua]l MISC declararon los principales e indios más antiguos del d[ic]ho pueblo de Teloloapan LOC , en presencia del d[ic]ho señor corregidor y [de] los demás arriba declarados.[162] TUTULTEPEQUE MISC

En el pueblo de Teloloapan MISC , a primero de diciembre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, el d[ic]ho señor correg[id]or hizo llamar ante sí al gobernador y principales y viejos más antiguos del d[ic]ho pueblo de Tutultepeque LOC , los c[ua]les, después de venidos, en presencia del presente escr[iba]no e intérprete, los examinó por el dicho interrogatorio, los c[ua]les, preguntados, dij[er]on lo siguiente: LOC [11] ¶ El d[ic]ho pueblo MISC de Tutultepeque LOC está, del pueblo y cabecera de Ichcateupan LOC , [a] ocho leguas, y, del pueblo de Teloloapan LOC , está [a] cuatro leguas, q[ue] era su cabecera de correg[imien]to [hasta] q[ue e]ste año el señor visorrey lo metió con el d[ic]ho corregimi[ent]o de Ichcateupan LOC . Está LOC del d[ic]ho pueblo de Teloloapan LOC [a] las d[ic]has cuatro leguas, q[ue e]s adonde tiene su asiento el cura y vicario, y tiene los sujetos siguientes: LOC Ichcatepeque LOC Tecuapa LOC Umitlazala LOC Almolonga ¶ Teuluchulco ¶ Miahualtepec LOC Atzala LOC Amatitlan MISC Tendrá LOC este d[ic]ho pueblo doscientos y noventa indios tributarios. LOC [12] ¶ Está el d[ic]ho pueblo de Tutultepeque MISC , del pueblo de Teloloapan LOC , [a] cuatro leguas; y del pueblo de Oztuma ORG , [a] tres leguas; y del pueblo de Axuchitlan MISC estará [a] cinco leguas; y del pueblo de Tlanepatlan LOC estará [a] cuatro leguas. Las leguas MISC antes son grandes que pequeñas y de malos caminos torcidos, por haber muchas cuestas y sierras muy altas. LOC [13] ¶ Dij[er]on LOC q[ue a]l d[ic]ho pueblo de Tutultepeque LOC le pusieron [ese] nombre, porque está el d[ic]ho pueblo junto a un cerro muy alto, en el cual, cuando poblaron allí, habían muchos gallos encima dél; porque tototl quiere decir “gallo”, y tepetl quiere decir “monte”, y, así, le pusieron Tutultepec LOC al d[ic]ho pueblo. Son chontales MISC , que hablan la lengua chontal.[163] LOC 14 ¶ Dij[er]on LOC q[ue, e]n sus tiempos antiguos, antes que los mexicanos vinieran, era de un caciq[ue] llamado Tentzintecuhtli,[164] el cual tenía señorío sobre ellos. Y no le daban tributo señalado MISC , sino todo aq[ue]llo que había menester, así de ropa para su vestir como para sus mujeres, como comida y servicio. Y q[ue MISC , e]n tiempo del rey de Méx[i]co llamado Axayacatzin LOC , tuvo guerra con ellos hasta q[ue] les sujetó,[165] el cual no les llevaba tributo, porque estaban en frontera con los de Mechoacan LOC y sustentaban [a] los soldados que allí tenían, mexicanos, y [a los que estaban] en el fuerte de Oztuma LOC ; y que, algunas veces del año, enviaban presente a Méx[i]co LOC de mantas, y piedras verdes y hierro colorado, q[ue e]s cobre. MISC Dij[er]o[n PER ] que adoraban al Demonio MISC , y que le tenían sus templos adonde tenían sus sacerdotes, que eran unos viejos q[ue e]staban como sacerdotes, los cuales recogían las ofrendas que llevaban al Demonio LOC ; y que, cuando se moría alguno, no tenia[n] parte señalada donde le enterrar, sino era allá en el monte y en el zacatal. Y que, cuando nacían, no tenían ceremonia ninguna, más de nacer y morir, y que los nombres que tenían se los ponían sus padres. LOC 15 ¶ Dij[er]on LOC que no se acuerdan [de] cómo se gobernaban, más de que traían guerra con los de Mechoacan LOC y [de] Axuchitlan PER ; y que peleaban con arcos y flechas y macanas, y que de noche era cuando acometían a sus enemigos. Y q[ue, e]n tiempo de su gentilidad, andaban vestidos con las mantas que ahora traen y unos huipiles [como camisas sin cuello] como lo traen ahora las indias; y que, ahora, traen sus camisas, jubones, zaragüelles y sombrero, y las mantas que antiguamente solían traer. Y q[ue e]ntonces, tenían maíz, frijoles, chile, pepita [de calabaza y] chian, q[ue e]s los mantenimientos que al presente tienen, y que, asimismo, en tiempo pasado, había mucha más gente q[ue] ahora y no se morían [tantos], y que no saben la causa y el por q[ué] haya sido. LOC 16 ¶ Está LOC el d[ic]ho pueblo de Totoltepec LOC en una ladera de un cerro muy alto, metido enre unas sierras, que le tienen puesto por nombre [a] aq[ue]l cerro alto Totoltepec LOC , por la razón d[ic]ha. LOC 17 ¶ Dij[er]on LOC q[ue] tienen el asiento del d[ic]ho pueblo de Tutultepec LOC por sano, por ser [y] estar el d[ic]ho pueblo en alto en aquella ladera, y lavarle el aire; y q[ue] las enfermedades q[ue] tienen es romadizo y algunas calenturas, y q[ue] no hacen remedio en ello. LOC 19 ¶ Pasa LOC , [a] dos leguas del d[ic]ho pueblo, hacia la parte del poniente, un río que baja de la sierra de Zultepec LOC y Zacualpa LOC ; no tienen regadío en él, ni es de ningún provecho para regadíos, por ir metido entre quebradas. LOC 22 ¶ Tiene el d[ic]ho pueblo de Tutultepec LOC un monte grande en una sierra, hacia la banda del norte, adonde hay maderas de pino y roble y se cría miel buena; y pod[r]ían sacar madera buena oara cualquier cosa. LOC 23 ¶ Los árboles de cultura MISC y frutales que tienen son los ordinarios que tienen los demás pueblos d[ic]hos. LOC 24 ¶ Los granos MISC y semillas q[ue] tienen son los q[ue] tienen los demás pueblos d[ic]hos, sin haber diferencia ninguna. LOC 25 ¶ En una estanzuela llamada Ometlazala[166 LOC ] hay una huerta de membrillos buenos, sin haber otra fruta de Castilla. LOC 27 ¶ Los animales y aves q[ue] tienen son los q[ue] tienen los demás pueblos d[ic]hos. LOC [30] ¶ Dij[er]on LOC que no tienen salinas ningunas, y q[ue] se proveen de sal de Alahuiztlan LOC y [de] Oztuma ORG , y q[ue e]l algodón para su vestir lo traen de Axuchitlan PER y [de] Cuzamala MISC , y, en lo demás de cosas de Castilla LOC , lo traen de Méx[i]co LOC . LOC [31] ¶ La forma y edificio de las casas es como [en] los demás de los pueblos ya d[ic]hos. LOC [32] ¶ No LOC tienen fortaleza en el d[ic]ho pueblo, si no es aquella que habían en Oztuma LOC , a donde acudían todos con los bastimentos para los mexicanos q[ue] allí estaban. LOC [33] ¶ Los tratos y contratos MISC que tienen es maíz, chile [y] gallinas, q[ue] llevan a vender a las minas de Tasco LOC y [de] Zac[ua]lpa LOC , y [aqu]ellos q[ue] van a trabajar a las d[ic]has minas; de lo cual pagan su tributo a su Maj[es]t[ad LOC ], q[ue e]s un p[e]so y media fanega de maíz cada año. LOC [34] ¶ Está en la diócesis del arzobispado de Méx[i]co MISC , que habrá treinta y dos leguas hasta allá, por caminos torcidos y a parte[s LOC ] malos. Y esto es lo que dijeron y declararon, mediante los susod[ic]hos que a ella se hallaron presentes.[167] Todo PER lo c[ua]l declararon los indios más antiguos y principales del d[ic]ho pueblo de Tutultepeq[ue ORG ], en presencia del dicho s[eñ]or corregidor, y [de los] escr[iba]no y nahuatlato. Esta d[ic]ha averiguación se acabó, de todas las cabeceras deste d[ic]ho partido de Ichcateupan LOC y Teloloapan LOC , a primero día del mes de diciembre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, y se hizo en presencia del d[ic]ho señor corregidor, y escribano y nahuatlato ya nombrados, y no se hallaron otros españoles, porq[ue PER ] esta provincia es sola, sin vivir ni asistir en ella ningún español. Y, así, lo firmó MISC el d[ic]ho s[eñ]or capitán Lucas Pinto PER , correg[id]or, y Al[ons]o Velázq[ue]z MISC , intérprete, y yo, Gonzalo de Rojas PER , escr[iba]no nombrado, q[ue] a todo ello me hallé y pasó ante mí. Lucas Pinto PER (rúbrica). AL[ons]o Velázq[ue]z ORG (rúbrica). Gonzalo de Rojas PER , escribano nombrado (rúbrica). LOC * * * LOC [1] Ésta y la siguiente leyenda MISC aparecen en la cubierta o portada del manuscrito. FPT ORG (1905, vi: 152) las reproduce al final de su transcripción. MISC [2] Ichcateupan PER y Teloloapan LOC , leídos de manera uniforme a lo largo del manuscrito “ Izcateupa LOC ” y “ Teloloapa LOC ”, son topónimos que aparecerán a menudo en el texto. De aquí en adelante ya no se indicará MISC , mediante corchetes, la corrección de que fueron objeto. MISC [3] El manuscrito MISC (fol. 1r) lee aquí “çicaputzalco”, pero, a partir del capítulo 15 (fol. 2r), “tzicaputzalco”. Se compone de tzicatl MISC , putzalli y el sufijo –co, “hormiguero de hormigas grandes y ponzoñosas”. MISC [4] El manuscrito MISC (fol. 1r) lee: “Asimismo tiene En este… MISC ”; en mi transcripción se ha suprimido el “En”. MISC [5] Sobre la lengua no clasificada, ver Harvey MISC (1972: 311-12). De ella se hace mención, también, en la relación de Tistla LOC . Ver el volumen 5 MISC , tomo segundo de Tlaxcala LOC , de mi edición de las Relaciones geográficas del siglo XVI ( Acuña LOC , 1985). Como observa FPT MISC (1905, VI: 88, n. 2), “…si la lengua se llamaba tuzteca, nombre gentilicio, el primitivo geográfico habrá sido Tuztla… MISC Tuztla MISC podría traducirse por MISC donde abundan los pericos amarillos. MISC [6] El manuscrito MISC (fol. 1v) lee “tequisisapa”; la lectura correcta debería ser Teccizapan LOC , “río de caracoles grandes. LOC [7] Ichcateupan PER significa, literalmente, “templo del algodón”, aunque cabe suponer, en este caso, que ichcatl sería la denominación de algún dios. MISC [8] Huehuetecuhtli PER , “el señor del tambor” o “el señor viejo”; Iztac Tlamacazqui PER , “el sacerdote blanco”, probablemente una advocación de Tlaloc LOC (ver FPT MISC 1905, vi: 89, n. 2); Acxoyatl Cihuatl PER , “la mujer del abeto”. Ver Garibay LOC ( Sahagún LOC , 1956, iv: 320). MISC [9] He reconstruido MISC conjeturalmente el pasaje, que es muy oscuro. En el manuscrito MISC (ff. 1v-2r) se lee: “…e tenjan por guarda dos yndios que eran sus saçerdotes. abia otros muchos qstauan en el tenplo y q los dos eran los prençipales tenyan q les habían de comer vna donçella y esta estaua en el tenplo vn año y acabado entraua otra…” MISC [10] El manuscrito MISC (fol. 2r) lee: “yban cadal dia al tenplo y rrogauan a los que estauan en ella rrogasen por ellos…” MISC [11] El manuscrito lee “tonalpucque MISC ”; tonalpouhqui es, literalmente, “el que cuenta los días”; Molina MISC (1944: ME MISC , 149v) da la acepción de “adiuino o agorero, que echa suertes”. MISC [12] En la época prehispánica MISC , Ichcateupan PER dependía del señorío de México LOC . Ver FPT MISC (1905, vi: 90, n. 1). MISC [13] El manuscrito MISC (fol. 2r) lee: “tepisques”; tepixqui o tlapixqui es “el que guarda algo”, o a alguien (ver Molina MISC , 1944: ME MISC , 132r). MISC [14] Esta palabra, leída “yndios MISC ”, aparece testada en el manuscrito (fol. 2r). FPT MISC (1905, vi: 90) la admite en su transcripción. No estorba. MISC Yo la he admitido también en la mía MISC . MISC [15] El topónimo aquí MISC (fol. 2v) leído Quauhtomaltepetl LOC se leerá, en el capítulo 18 (fol. 3r), con más corrección. Quauhtomatepec LOC . Significa LOC “en el cerro de las bellotas”. Ver la entrada quauhtomatl, en Molina LOC (1944: ME, 87v). MISC [16] Obsérvese MISC que le nombre de este pueblo se leyó, en la enumeración de los sujetos de Ichcateupan LOC , en el capítulo 11, Tenango LOC . Atenango LOC es la lectura correcta. MISC [17] En el manuscrito MISC (fol. 4r), hay a continuación una severa testadura que hace ilegible lo previamente escrito. MISC [18] El escribano hace la aclaración MISC , porque la encuesta de Tzicaputzalco MISC se celebró en Teloloapan LOC , a donde el corregidor hizo comparecer a los informantes de aquella localidad. LOC [19] Por error del escriba MISC , el manuscrito (fol. 4r) lee: “cauuhtlapecho”. MISC [20] “ Do MISC sale el sol” aparece entre líneas; abajo, testado, se lee: “…1 ponjente” (fol. 4v). MISC [21] Dice FPT MISC (1905, vi: 94, n. 3): “Conviene conservar en nuestra sinonimia botánica el nombre pindexo, equivalente a uaxin, por ser de una lengua regional, que hoy supongo extinguida o casi…” MISC [22] Véase MISC , arriba, la nota 3. MISC [23] Sobre esta lengua MISC no clasificada, ver Harvey MISC (1972: 312). MISC [24] El nombre significa MISC “5-lluvia”, cuyo equivalente quiché era Hob Toh PER , presunto rey de Rabinal LOC o deidad que preside el baile-drama denominado Rabinal Achi MISC . Comenta FPT MISC (1905, vi: 95, n. 1): “Entiendo que por estar en frontera de guerra escogerían como protector a este numen, pues en el tercer edificio del templo mayor de México LOC , nombrado también maculquiahutl, mataban a los espías de sus enemigos que durante la guerra prendían.” Ver Sahagún LOC (1956, i: 232-33). MISC [25] Por error del escriba MISC , en el manuscrito (fol. 5r) se lee, repetido: “y si era poco y si era poco…” MISC [26] Por error de pluma del escribano MISC , en el manuscrito (fol. 5r) se lee, repetido: “…esclabo de a quien vrtaua. MISC [27] Comenta FPT MISC (1905, vi: 96, n. 1): “Aunque no lo diga el texto, era súbdito este señor del Imperio mexicano LOC , como se puede ver en el Códice LOC que han llamado Mendocino PER ( Orig ORG ., fol. 36; Kingsborough LOC , lám. 38)…”, donde se enumeran los tributos que pagaba Tzicaputzalco LOC , junto con otros pueblos que en esa lámina se registran. MISC [28] El manuscrito MISC (fol. 5r) lee: “esupiles”. MISC [29] No es aceptable MISC que Zacango LOC se derive de zacatl, a menos que haya error en la lección del topónimo y éste deba leerse Zaca[te]ngo LOC , “en la orilla del zacate”, que parece lo más probable. ORG [30] El manuscrito MISC (fol. 5v) lee: “tepoposcuautli”, lo que vendría a significar “águila de cobre”; pero, si la traducción que propone la fuente es correcta, el topónimo deberá leerse como aparece en mi transcripción. MISC [31] El manuscrito MISC (fol. 5v) lee: “q bienes”, y, más abajo: “…de las minas de çultepeque e zaqulpa…” MISC [32] El manuscrito MISC (fol. 6r) lee: “…esta en medio de vn arroyo de agua dulçe que e tpo de seca no lleba casi agua estan dos ojos de agua salada…” En mi transcripción he suprimido el “están”, que aparecen aquí subrayado. MISC [33] Es inexplicable porqué MISC FPT ORG (1905, vi: 98-99, n. 1) ha afirmado que “Bernal Díaz MISC en su Historia LOC (cap. 205) dice que Juan de Manzanilla PER era indio…” En el capítulo citado, Díaz del Castillo PER (1962: 526; 1982: 634, 636) se limita a decir que “… pasaron dos soldados que se decían, el uno, Juan de Manzanilla PER , y el otro, Pedro de Manzanilla PER ; el Pedro de Manzanilla PER murió en poder de indios, y Juan de Manzanilla PER fue vecino de la Puebla LOC : murió de su muerte.” Un “Registro ms. de peticiones de conquistadores”, que el mismo FPT ORG dice haber leído (l. cit.), declara que el encomendero de Tzicaputzalco LOC había nacido “en Manzanilla LOC , cerca de Palos LOC , y que vino a Nueva España LOC con Pánfilo de Narváez PER ”. Tuvo PER por lo menos un hijo, Juan de Caravallar PER , que le sucedió en la encomienda de Tzicaputzalco MISC ( FPT ORG , o. cit., p. 94, n. 1) y una hija, doña María de Carvallar PER [sic], que casó con Gonzalo de Portugal PER ( Dorantes de Carranza PER , 1970: 212). MISC [34] La reconstrucción de este pasaje MISC es conjetural. El manuscrito MISC (fol. 6v) lee: “… de la ql mjna se a sacado mucha cantidad de oro, porque acudió mucha xente a ella, y siempre la labraron asta. que quitaron los serbiçios personal y se descubrieron las mjnas de plata q acudió a ellas mucha jente y esta destas mjnas de oro y también se dexaron de labrar porque se vndieron q yban muy baxas…” Lo de la supresión de MISC “los servicios personales” alude sin duda a las Leyes Nuevas MISC , que se promulgaron en 1542-43; lo del descubrimiento de “las minas de plata” parece aludir al descubrimiento de las minas de plata del Potosí LOC , en el Perú LOC , cuya noticia se comenzó a difundir casi al tiempo que sucedía lo mismo con las Leyes Nuevas MISC . MISC [35] El llamado aquí MISC Jerónimo Ruiz de Baeza PER era hijo del comendador Juan Baeza de Herrera PER , “el primero que hizo la inverción de los ingenios de agua para la molienda de los metales de la plata”, y de doña Inés de Vargas PER . Jerónimo Ruiz de Baeza PER , mejor conocido como Jerónimo de Baeza PER , estuvo casado con doña Mariana de la Marcha PER , de la que “hubo 15 hijos e hijas” ( Dorantes de Carranza PER , 1970: 298-99). Ver, también MISC , Porras Muñoz PER (1982: 299-300.) MISC [36] Tómese con reservas MISC esta explicación de la fuente. El “azulaque MISC ” o “zulaque” es una voz de origen árabe, que significa “betún y que, al parecer, no hace referencia a color alguno. MISC [37] Esta frase MISC , en el manuscrito (fol. 6v), se lee literalmente: “…son vnos pocos de agua salada la ql sacan dellos agua y la echan. MISC [38] El pasaje MISC es bastante oscuro. He LOC aquí su traslado: “estan estas losas media bara enzima. del suelo y el agua que echan. es quanto cubran el suelo de la losa, y dexanla estar ocho o nueve días…” MISC [39] No aparece firma alguna al calce MISC , sino que, después de un espacio en blanco de cerca de dos pulgadas (5 cm.), comienza la relación siguiente. MISC [40] Varios topónimos de los aquí enumerados son, probablemente, incorrectos en términos ortográficos, o incompletos. Como MISC no se propone traducción alguna, cualquier intento de reconstrucción es conjetural. “Quauhxinacuila” es posible que se deba leer Quauhxonecuila MISC ; “ Ximahapan LOC ”, Cimaapan LOC ; “ Totepec LOC ”, Tototepec LOC o Toltepec LOC , y “ Cuxmatlipan LOC ”, Cuzamatlipan LOC ; “ Tzitzicaltepec LOC ”, Tzitzicaltepec LOC . LOC [41] Por distracción del copista MISC , esta línea falta en la transcripción publicada por FPT ORG (1905, VI: 100). MISC [42] El manuscrito lee MISC , uniformemente, “alaustlan”. FPT MISC (1905, vi: 100-101, n, 3) discute en pormenor la etimología de Alahuiztlan PER , concluyendo que significa “lugar de riego de agua”. MISC [43] Sobre esta lengua no clasificada, véase Harvey MISC (1972: 311-12). MISC [44] Significa MISC el nombre de este cacique “señor de la carne”, si la lección del manuscrito es correcta. No lo he visto registrado MISC en ninguna crónica. MISC [45] “ Dios MISC echado, o recostado” es la traducción que propone FPT MISC (1905, vi: 101, n. 1) para este nombre, acompañándola de un interesante comentario que intenta justificar que fuera de culebra la figura que representaba a este numen. MISC [46] No me MISC ha sido posible identificar al “fulano López PER ” que aquí se menciona Sobre Monterroso MISC , dice FPT MISC (1905, vi: 102, n. 2) que, según cierta Lista de encomiendas ORG , Alahuiztlan LOC y Oztuma “fueron enmendados en Blas de Monterroso PER , conquistador, y por su muerte los heredó doña Francisca de Xexa MISC , su mujer, que después casó con Juan del Águila PER , quien le sobrevivió y siguió como tenedor de ambos pueblos”. Orozco PER y Berra LOC registra, entre los “Conquistadores que vinieron con Cortés PER ”, a un “ Monterroso Blas MISC ” ( Dorantes de Carranza PER , 1970: 373). MISC [47] El manuscrito MISC (fol. 8v) lee: “teletepetl”. MISC [48] A continuación MISC , en el manuscrito (fol. 8v), se lee un “ay”, que ha desaparecido en mi texto. MISC [49] El “estado” MISC , medida variable de longitud, equivale a cerca de un metro con 96 centímetros; “seis estados” serán, por tanto, unos once metros y medio. MISC [50] El manuscrito MISC (fol. 9r) lee aquí: “ololuquec”, y, más abajo, “coanepile”; se trata del ololiuhqui, “cosa esférica”, ampliamente descrito por Hernández MISC (1959, ii: 73), y al que se atribuyen propiedades alucinatorias ( Durán PER , 1967, i: 52-53; Santamaría LOC , 1974: 771-2), y del coanenepilli, “lengua de culebra”, también llamado coatli xochitlanense ( Hernández PER , 1959, ii: 229-30). MISC [51] Por error del escriba MISC , los números arábigos que identifican este capítulo son, en el manuscrito (fol. 9r), “22”. MISC [52] El “real MISC ”, moneda de valor muy variable, equivalía a la octava parte de un peso ( Santamaría LOC 1974: 920); “22 reales”, por consecuencia, venía a ser dos pesos y medio, y, “32 reales”, cuatro pesos. Considerando que el preció contemporáneo del maíz MISC oscilaba entre ocho y doce reales por fanega ( Gibson PER , 1976: 312), el de la sal parece un poco alto. LOC [53] No hay firma alguna MISC al calce. MISC [54] Como MISC observa FPT ORG (1905, vi: 106, n. 1), los topónimos aquí enumerados están mal escritos en su mayor parte. El autor MISC citado propone leer: “ Pahualapa MISC ”, Xahualapa[n]; “ Tzacatlan PER ”, Zacatlan LOC ; “ Tonalpauhca LOC ”, Tonalpouhca LOC ; “Texayaquica MISC ”, Texayaquezan LOC ; “ Tia[n]guiscolco LOC ”, Tianguiszolco LOC , y “ Xuagalatengo LOC ”, Xahualatenco LOC . Se muestra indeciso respecto a “ Quauhyabatlitlan LOC ”, para el que propone Ueiauauhtitlan MISC o Cuayahualtitlan MISC . Me limito a señalar MISC que hay un arbusto denominado quauhyauhtli y una planta llamada quauhyayahualli (ver Hernández MISC , 1959, ii: 140; Sahagún MISC , 1956, III: 311). MISC [55] Es obvio para cualquier mediocre conocedor del náhuatl MISC , como yo, que tomatl no puede significar “mano”; al escriba se le escapó una “i”: debía haber escrito tomaitl o, simplemente, toma, “nuestra mano”. Pero, de mayor trascendencia MISC que ese inocente error de pluma, es la etimología que se propone, justificada, aparentemente, por un hecho empírico. Si Oztoma MISC está compuesto de ozto(tl) y ma(itl), es “porque está una mano pintada en la cueva”. Podría LOC ser. FPT MISC (1905, vi: 106, n. 2) interpreta esta frase como una prueba de que “…a fines del siglo XVI estaba pintada todavía [la mano] en la cueva”, con base en lo cual, y “por valor que se atribuye al dibujo de la mano en las civilizaciones más avanzadas del Anáuac MISC ”, recomienda “una visita de los técnicos”. Todo esto puede propedéutico MISC , pero sin duda está fuera de la cuestión; aunque se argumente que el Códice LOC mendocino (1964, i: 25, 83, láms. 10, 6 y 39, 49) representa Oztoma LOC mediante los glifos “cueva” y “mano”. Lo que sucede en este caso MISC es que el glifo “mano” equivale al sufijo de lugar –man, como, en otros, el glifo “diente” equivale al sufijo –tlan(tli PER ). Y, desde luego, sería absurdo recomendar a los técnicos que fueran a Zacatlan LOC a buscar un diente entre el zacate. Entonces LOC , primero, la etimología que aquí propone la fuente, y su fundación empírica, son inexactas; segundo, la “escritura” del presente topónimo, en el Códice LOC mendocino, debe “leerse” Oztoman PER , y puede traducirse “a mano de la cueva” o “junto a la cueva”. Garibay LOC ( Sahagún LOC , 1956, iv: 332, 333) prefiere traducir –man por “en”. Aunque poco frecuente MISC , el sufijo –man aparece en topónimos tales como Acolman MISC , Colima[n], Cuezcoman PER y Chalma[n PER ]. Si debo hacer alguna, mi recomendación en este caso sería, no la de buscar la mano pintada en la cueva de Oztoma LOC , sino la de buscar la mano pintada en las representaciones glíficas de los topónimos enunciados. LOC [56] Sobre esta lengua MISC no clasificada, ver Harvey MISC (1972: 311-12). MISC [57] Si es correcta la lección de este nombre, podría traducirse por MISC el noble cautivo del agua”. MISC [58] No en “ MISC su” lengua. La opinión que parece más razonable MISC sostiene que el término cu, en plural cúes, es de origen maya ( Garibay LOC , en Durán LOC , 1967, ii: 594; Santamaría LOC , 1974: 314). No LOC es voz que aparezca documentada en los escritos en náhuatl post-cortesianos, aunque, entre los escritores y cronistas hispanos, se acusa su uso en época muy temprana. Algunos escriben cu MISC (pl. cúes); otros, cuy (pl. cuys), y otros, cuyo (pl. cuyos). MISC [59] El manuscrito MISC (fol. 10v) lee: “…al pariente más propinco que tenja. de la moça”. MISC [60] Así PER , en el manuscrito (fol. 10v). Ustlane PER parece una voz náhuatl mal leída o, simplemente, incompleta. Aunque los naturales del pueblo eran de habla chontal, es relativamente improbable que el intérprete y el escribano hayan permitido que se filtrara un término ajeno al náhuatl. Pero LOC , sea como haya sido, allí queda esta inquietante palabra. MISC [61] La traducción de Tetzauhtecuhtli podría ser la de “señor terrible MISC ”, y, la de Cuculetecuhtli MISC , “señor impaciente”; pero la lección de estos nombres propios no es la que trae la fuente, sino que se origina en las que propone FPT MISC (1905, vi: 108, n. 2; 109, n. 1). El nombre de Cuculetecuhtli MISC se lee en el manuscrito (fol. 11r): “cuculitelcutlj”, y, el de su hijo, aquí, es “atecauh.tecutli”; más adelante, “teçacuhtecutli” y “tecauhtecutli”, y, por fin, “tecuahtecutli”. MISC [62] El manuscrito, fol MISC . 11r, lee: “pue pueblo”, por error de pluma. MISC [63] En el manuscrito MISC (fol. 11r) se lee: “aguitzoltecutlj”; se trata del rey Ahuizotl PER , octavo de México LOC , que gobernó entre los años de 1486 y 1502 ( Códice LOC mendocino, 1964: 30, 32). Dicho Códice PER no enumera, entre las conquistas de este señor, la del pueblo de Oztuma LOC . Según ORG el documento citado (lám. 10, 6), la sujeción de Oztuma ORG se consumó durante el reinado de Axayacatzin PER , después de 1469. MISC [64] Otros relatos muy parecidos de este episodio MISC pueden hallarse en Durán LOC (1967, ii: 347-55 y en Tezozómoc LOC (1944: 340-45). LOC [65] El manuscrito MISC (fol. 11v) lee: “ahuahuetltecutlj”; aunque por el tamaño uniforme que el escriba daba a las ees y eles, parece estar escrito “ahuahuetetecutlj”. Así, en la transcripción publicada por FPT ORG (1905, vi: 109). MISC [66] La genealogía que se desprende de este pasaje no se conforma con la conocida MISC y documentada del señorío de México LOC . Axayacatll PER reinó entre los años de 1469 y 1482; Ahuitzotl PER , entre 1486 y 1502, después del breve reinado de Tizoc LOC (1482-1486). Sucedió LOC a Ahuitzotl LOC , en 1502, Motecuhzoma PER ii, que era señor de México LOC cuando llegaron los españoles. Entonces, o bien el episodio MISC que aquí se narra deberá referirse al reinado de Axayzcatl PER , que es lo más probable, o bien considerar que los informantes se equivocaron al dar el nombre de Axayacatzin PER en vez del de Motecuhzoma PER , que es lo que se inclina a creer FPT MISC (1905, vi: 109, n. 2; 110, n. 1). MISC [67] El manuscrito, fol MISC . 11v, lee: “anvnq”. MISC [68] Oztomantonco PER significa, más bien, “en el pequeño Oztoman PER ”, tal vez por haber sido ése el primitivo asiento del pueblo, o porque tenían allí algunos edificios. MISC [69] Es inexacta esta explicación; Xahualapan PER viene a significar “río de los cosméticos”. Xahua LOC , dice Molina LOC (1944: ME MISC , 158v, es “afeitarse la yndia a su modo antiguo, o pintar la fruta”; xahualli, el “afeite tal”. MISC [70] Por error de pluma MISC , el manuscrito (fol. 12r) lee: “tiete”. MISC [71] Se trata de las casas de baño caliente MISC llamadas temazcalli, descritas por Clavijero LOC (1958, ii: 323-25) con gran detalle. MISC [72] El manuscrito MISC (fol. 12v) lee, literalmente: “guxin.te”. En esas circunstancias MISC , no es posible determinar lo que el escribano quiso escribir. Si el “te” MISC fue un mero rasgo mecánico, insignificante, “guxin” podría ser una mala lectura de “guaxin”, como opina FPT MISC (1905, vi: 112, n. 2) y como aparece escrito en el capítulo paralelo de la relación de Coatepeque MISC (fol. 16r); pero, si la sílaba “te” fue intencional y es inseparable de la palabra, entonces, lo único que se puede conjeturar es que el escribano deletreó erróneamente “guxin.te.” por “ojite”, del mexicano oxitl, cuyos frutos son también comestibles (ver Santamaría LOC , 1974: 770). MISC [73] Por error de pluma MISC , en el manuscrito (fol. 13r) se lee, repetido: “el ql el ql”. MISC [74] La lección de este vocablo MISC no es clara en el manuscrito (f. 13r), debido a que fue enmendado y la tinta formó un manchón. Lo único que se lee distintamente MISC es “ueste”, y no hay que excluir la posibilidad de que ésa haya sido la única palabra que quiso trasmitir el escribano. MISC [75] Equivale PER a casi tres metros de alto. LOC [76] Véase MISC , arriba, la nota 58. MISC [77] La lección de esta frase MISC , en el manuscrito (f. 13v), es un verdadero reto para el paleógrafo. Por escrúpulo u honestidad MISC , FPT MISC (1905, vi: 114) prefirió sustituirla por puntos suspensivos, explicados en nota al pie de página. Allí PER se reproduce la frase por fotograbado y se propone la siguiente lectura: “quencimara esta”, que, en primer lugar, no tiene sentido y, además, introduce elementos inexistentes en la frase, porque supone que “hay dos o tres vocablos abreviados”. Hay, solamente, la elesión de una “e” y, tal vez, una “c” cuyos rasgos no se trasmitieron distintos. La frase dice MISC , literalmente: “qu’jncara esta”. Cotéjese esta frase con el vocablo MISC “qujnce”, que aparece en el capítulo 12 de la relación de Tlacotepeque MISC , fol. 17v del manuscrito. MISC [78] No hay firmas MISC al calce de lo escrito. MISC [79] Los seis sujetos aquí enumerados MISC aparecen en la lista de Oztuma ORG (ver esa relación, capítulo 11), y, desde luego, deletreados con mayor corrección. Como se indica MISC inmediatamente en la relación, los seis pueblos eran mexicanos, pero “compañeros de los de Acapetlahuaya LOC ”, esto es, compartidos por dos grupos étnicos. ORG [80] Es inexacta esta afirmación MISC ; Acapetlahuayan LOC significa “lugar donde tienen esteras de caña”. MISC [81] El inmediato MISC predecesor de Axayacatzin LOC fue Huehuemotecuhzomatzin LOC (1440-1469); pero es inexacto que, en tiempos de este segundo señor, se haya destruido y sujetado el pueblo de Oztuma LOC . Si el Códice LOC mendocino (1964, i: 22-25) merece fe, la conquista de Oztuma ORG se efectuó durante el reinado de Axayacatzin PER (1469-1482). Cotéjese el presente relato MISC con el contenido en el capítulo 15 de la relación de Oztuma ORG . MISC [82] Se refiere al capítulo 32 de la relación de Oztuma MISC . MISC [83] No hay firmas MISC al calce de lo escrito. MISC [84] Más bien, “ MISC en el cerro de la culebra”. MISC [85] Sobre esta lengua MISC no clasificada, véase Harvey MISC (1972: 311-12). MISC [86] Literalmente MISC , “señor mono”. MISC [87] Más bien, MISC “dios de barbas, o barbado”. MISC [88] Así PER , literalmente, en el manuscrito (f. 15v), aunque es posible que el escribano haya querido escribir, en vez de “atauan”, “atapauan”. FPT MISC (1905, vi: 119) transcribe, injustificadamente, “tapauan”. MISC [89] Tepantepetl LOC significa “cerro pared” o “cerro de pared”, quizás, como apunta FPT MISC (1905, vi: 120, n. 1), porque, a modo de muro, servía al pueblo de abrigo contra los vientos. MISC [90] Sobre el ocozacatl MISC , “zacate de pino, o resinoso”, ver Hernández MISC (1959, i: 124). MISC [91] Cochiztzapotl PER lo escriben algunos, no derivando la palabra directamente de cochi, “dormir”, sino de cochiztli, “sueño”; “zapote o fruta del sueño”, entonces. Ver Hernández MISC (1959, I: 92 MISC ), Sahagún (1956 MISC , III: 287; IV: 328), y Santamaría LOC (1974: 265). MISC [92] De la yerba cuyo nombre MISC se lee, arriba, epaxutl, opina FPT ORG (1905, VI: 121, n. 1) que “debe ser [el] epaxihuitl, ‘hierba del zorrillo’, nombre que sin duda le aplicaron por su condición de mal oliente”. Hernández MISC (1959, I MISC : 362, 364) hace una descripción de esta yerba. A mí me parece MISC , pace magistri dico, que el escribano deletreó epaxutl donde habría debido escribir epatzotl, “suciedad del zorrillo”. No es cosa MISC que importe mucho. Atonahuizpatli PER , “remedio de la fiebre”, es una yerba que puede hallarse descrita en Hernández PER (1959, I MISC : 17). MISC [93] Entre las propiedades MISC que atribuye Hernández MISC (1959, II: 200) al tlepatli, “remedio de fuego”, no se registra ésta de dar la muerte. El nombre “tlepacle MISC ”, que es el vulgar que se da a esta yerba, es común al “tlachichinoa” o “tlachichinol” de todas las especies (ver Santamaría LOC , 1974: 1056, 1062). LOC [94] En el manuscrito MISC (f 16v) se lee, repetido: “q les llaman q les llaman”. MISC [95] No hay firmas MISC al calce de lo escrito. MISC [96] Son observables MISC , a lo largo de estos escritos, omisiones que dejan morfológicamente truncas las frases, así como concordancias que Cervantes PER calificaría de “vizcaínas”, y numerosos pleonasmos, como el que ilustra el presente giro. Aprovecho PER esta oportunidad para señalarlo. MISC [97] He MISC introducido ligeros cambios en los topónimos que el manuscrito (f. 17v) lee: “yscatlan”, “chian cozola”, “ystla” y “matza yztlaguacan”. Por obvio error paleográfico MISC , FPT MISC (1905, VI: 122) transcribió “ Techuacan LOC ”, donde el manuscrito lee “tlehuacan”. ORG [98] Sobre este grupo lingüístico, llamado también “tepuzteca” y “tlacotepehua” ver Harvey MISC (1972: 308-9). Tanto las denominaciones “tepehua MISC ”, “tepuzteca” y “tlacotepehua”, como el topónimo Tlacotepec LOC , son de incuesionable ascendencia náhuatl. Tlacotepec PER puede traducirse por “en el cerro de las varas”, y, también, “en el cerro partido”. MISC [99] Ver la nota inmediatamente anterior MISC . Otto Schumann Gálvez PER , lingüista del Centro de Estudios Mayas LOC , UNAM ORG , opina (comunicación oral, julio 4 de 1983) que la denominación “tepehua” designa, no a un grupo lingüístico particular, sino a comunidades étnicas y lingüísticas trashumantes. El propio calificativo MISC de “tepuztecas” no define la naturaleza de la lengua hablada por este grupo, sino que apunta al lugar del cual se consideraban originarios, que puede ser Tepuztlan LOC . LOC [100] El manuscrito MISC (f. 17v) puede leer: “chimalistetec” o “chimalystltec”; FPT MISC (1905, VI: 123) lee: Chimalystetle LOC ”. Mi transcripción supone que se trata de un “señor obsidiana del escudo”. Líneas MISC más adelante, el manuscrito menciona a un capitán mexicano llamado “auetltlectli”, cuyo nombre yo he reconstruido Ahuehuetl PER tecuhtli, homónimo, si no el mismo, que se menciona en la relación de Oztuma LOC . Ver, arriba, la nota 65. LOC [101] El manuscrito MISC (f. 18r) lee: “chian cocoli y y chian”. Sobre el chiantztotzolli MISC , ver Hernández MISC (1959, I MISC : 68-69). MISC [102] A juzgar por la descripción MISC que sigue, “unos palos con unas mantas”, podría tratarse del envoltorio de Huitzilopochtli: dos púas o palos envueltos en muchas mantas ( Pomar LOC 1941: 14; Clavijero LOC , 1958, I MISC : 190), al que llamaban los quichés pizom k’ak’al, “envoltorio del fuego” (ver Recinos MISC , 1953: 217-18, n. 341). En cualquier caso, el nombre que recibía el dios de Tlacotepeque LOC , definitivamente, no es mexicano. Considerando el prefijo MISC an-, parece más bien otomiano u otomangue. Es posible MISC , entonces, que la lengua denominada “tepehua” y “tepuzteca” perteneciera a esta familia lingüística. MISC [103] Según FPT MISC (1905, VI: 124, n. 3), este pueblo “es el que hoy llaman Tecpan LOC ”. MISC [104] El manuscrito MISC (f. 18v) lee: “tamjmlolpa”. Tlamimilolli es “ MISC cosa trastornada [como vasija o vaso lleno de algún licor]…, o algún altoçano, o cuesta pequeña o rebenton” ( Molina MISC , 1944: ME MISC , 126v). Tlamimilolpan podría ser “sobre el altozano MISC o cuesta pequeña”. MISC [105] No hay firmas MISC al calce del escrito. MISC [106] “ Según ORG la ‘ Suma PER de tasaciones’ de Ibarra PER , hecha el año 1560, era tenedor del pueblo en aquel tiempo Bernardino de Casasola PER , encomendero también de Uitzuco PER , el cual había heredado los dos pueblos de su padre, Isidro Moreno PER , primer tenedor de ambos” ( FPT 1905 MISC , VI MISC ; 127, n. 1). MISC [107] Otlatl MISC , “caña maciça y rezia” ( Molina MISC , 1944: ME MISC , 78r): Otlatlan LOC , “lugar de otates”. MISC [108] Ver, arriba MISC , notas 98 y 99. MISC [109] Literalmente MISC , “cinco bijas o achiotes”. MISC [110] El manuscrito MISC (f. 21r) lee: “quanjpilj”. En mi opinión MISC , se trata del coanenepilli, “lengua de culebra”, una de cuyas descripciones puede consultarse en Hernández MISC (1959, II: 229-30’; aunque FPT ORG (1905, VI: 129, n. 1) se inclina a pensar que es, más bien, el tecuanipilli. MISC [111] Obsérvese MISC que, en el capítulo 16 precedente, se acaba de afirmar que MISC es gente tan serrana, que no sabe, en su lengua, decir el nombre de las sierras ni [de la] cordillera adonde viven”. ¿Quién MISC habrá proporcionado este nombre, entonces? MISC [112] No hay firmas MISC al calce de lo escrito. MISC [113] FPT MISC (1905, VI: 132, n. 1) considera que la lección correcta de este topónimo podría ser Apatlactla LOC , Apatlachtla LOC (“agua ancha”) o, tal vez, Epatlachtla LOC (“frijol ancho”). MISC [114] En el manuscrito MISC (f. 22v), se lee: “según según”. MISC [115] Tetella PER , “tierra fragosa de montes y sierras” ( Molina MISC , 1944: ME MISC , 106v). Una traducción más precisa podría ser MISC “donde abundan las piedras”. MISC [116] Sobre esta lengua no clasificada, véase Harvey MISC (1972: 308). MISC [117] El manuscrito MISC (f. 22v) lee, aparentemente: “ayzcin”, que podría ser, asimismo, “ayzcui”. Mi reconstrucción del nombre MISC es conjetural. MISC [118] El manuscrito MISC (f. 22v) lee: “nenepil tlata peax pasteylitli”. Yo entiendo que MISC nenepil[li PER ] es “lengua” y que “teylitli” puede ser una mala lección de tecuhtli; pero, honradamente, la sección intermedia, “tlata peaxpas”, sólo me produce perplejidad. FPT ORG (1905, VI: 133, n. 1) sugiere que se ignore la sílaba “pas”, y que “tlatapeax” se interprete como una mala lección de tatapach; sugerencia que yo he aceptado en mi texto sin demasiado entusiasmo. FPT ORG (l. cit.) propone que el nombre de este dios se traduzca como “señor de áspera lengua”; lo registro aquí, haciendo constar que no me convence. MISC [119] Entiéndase “algodón MISC ”; los indios no conocieron la lana en la época prehispánica. MISC [120] El manuscrito MISC (f. 23v) lee: “quaynipili”. Mi reconstrucción es conjetural. MISC Véase MISC , arriba, la nota 110. MISC [121] Sobre el tecopalli, ver Hernández MISC (1959, I MISC : 177; ‘I: 8). MISC [122] Más bien, “ MISC río delgado y largo” o “río estrecho”. MISC [123] Hernández MISC (1959, II: 142-3) habla del tequanpatli, indicando que “mata a los leones, tigres y demás fieras, soltándoles el vientre”. Sus efectos eran, por consiguiente, lexantes al parecer; aunque el ilustre protomédico de Felipe II PER omitió explicar en qué extrañas circunstancias “los leones, tigres y demás fieras” que él mencionaba, comían esa yerba mortífera. Hernández PER no registra que a los humanos les produjera igual efecto y, menos, que el mismo fuera tan fulminante como aquí no dice la relación. MISC [124] Aquí PER , testado en el manuscrito (f. 24r), se lee: “agua”. MISC [125] No aparecen firmas MISC al calce de lo escrito, y tampoco se hace mención expresa del “señor corregidor”, aunque es dable presumir que estuvo presente a toda la encuesta. MISC [126] La información etimológica aquí contenida MISC es correcta, aunque el escribano o el intérprete, ¡quién sabe!, la trasmitió incierta por sus melindres ultrapuristas. Cuando los informantes hablaban de un ave llamada cuezal MISC , el escribano, no obstante que ha escrito hasta aquí, y seguirá escribiendo Cuezala LOC , en este caso escribió queçal, sugiriendo que el cuezal y el quetzalli era la misma ave. Pero el cuezal MISC , como dice la fuente, era un pájaro “del tamaño de un tordo, con cola del largor de un palmo y medio”, esto es, de unos 30 centímetros, y, más significativo, MISC eran todos colorados”. Imposible MISC , pues, confundirlo con el quetzalli. Si cuezal y quetzalli MISC pueden, ambas considerarse “plumas galanas”, las diferencia el hecho de que, las primeras, eran “coloradas” (ver Sahagún MISC , 1956 iii: 15), mientras las segundas eran de color verde azul (ver Molina MISC , 1944: ME MISC , 89r). Por su color MISC , e ilustrándolo, el nombre del cuezal y de sus plumas podía significar “llama de fuego” (ver Sahagún, 1956 MISC , ii: 56); pero, de ahí a pensar que su “verdadero significa es ‘ llama’” PER ( FPT 1905 MISC , vi: 137, n. 2) hay un abismo. Por no haberlo salvado, FPT MISC (o. cit., p. 138, continuación de la nota 2 en la p. 137) afirma que, en el Códice LOC mendocino (1964, i: 17, 9), “ Cuezalan LOC está representado por llamas rojas y no por plumas”. No hay tal MISC . Es un manojo de plumas rojas MISC , con su atadura en el medio, en cuya base aparece el glifo –tlan, debiéndose “leer” Cuezalan MISC , “lugar de cuezalas o de las plumas de color fuego”. Compárese ORG el glifo “ Cuezalan MISC ” del Códice LOC mendocino, con el manojo de “vnas plumas coloradas que se llama cueçal”, que aparece al fin del Sumario del Libro Nono MISC , en el cuadro izquierdo superior, del Códice florentino ORG ( Sahagún ORG , 1979, ii: frente al folio 1). MISC [127] Cozauhtlachinolli MISC , literalmente, “el chamuscado amarillo”. MISC [128] Citlaltlotli MISC , “el gavilán de la estrella”; Coacihuatl PER , “mujer-culebra” FPT MISC (1905, vi: 138-9, n. 3) razona, plausiblemente, que Citlaltotli PER debe identificarse con el dios mejor conocido por el nombre de Huitzilopochtli PER . MISC [129] Según el Códice ORG mendocino (1964, i: 16-17), Cuezalan LOC fue conquistado por Itzcoatzin LOC (1428-1440), cuarto señor de México LOC ; Huehuemotecuhzoma LOC reinó entre los años de 1440 y 1469. MISC [130] El manuscrito MISC (f. 26r) lee: “y bisto esto…” MISC [131] En el manuscrito MISC (f. 26r), se lee: “escupiles”. MISC [132] La lección del manuscrito MISC (f. 26v) es: “ y y jubones”. MISC [133] Los que entraron a la conquista de esta región MISC , según se indica en el capítulo 1 de la RG de Citlaltomahua MISC , fueron, por la parte de la costa, Juan Rodríguez de Villafuerte PER , y por la tierra alta, Isidro Moreno PER , de quien ya se hizo mención arriba, en la nota 106. MISC [134] El manuscrito MISC (f. 26v) parece leer: “chalchiujz tecutli”, pero mi transcripción es incierta; el escribano pudo haber querido deletrear MISC chalchiuh tecuhtli”. MISC [135] “ Persona MISC prominente”, llama Bernal Díaz PER (1962: 520) al conquistador Francisco Rodríguez Magariño PER ; “dexó muchos hijos e hijas”, dice el Memorial de los conquistadores MISC ( Dorantes de Carranza PER , 1970: 441). Falleció PER hacia 1545 (ver Porras Muñoz PER , 1982: 405-7). MISC [136] Es MISC casi imposible identificar a este franciscano fray Juan LOC con los datos que proporciona la fuente. Si el traslado del pueblo se efectuó en la primera época de la conquista, este fraile podría ser fray Juan de Ayora PER o, quizás, fray Juan de Ribas PER . Entre los primeros religiosos franciscanos hubo otros fray Juanes PER , pero fray Juan de Tecto PER murió en 1525 durante la expedición punitiva de Cortés PER a las Hibueras LOC ; fray Juan de Suárez PER se marchó en 1527 con la armada que fue a la Florida LOC , en cuya empresa perdió la vida, y fray Juan de Palos PER era un simple hermano lego. MISC [137] Atlmoloncan MISC , literalmente, “lugar donde mana agua”. MISC [138] Esta traducción supone que el topónimo está compuesto de tlapan(qui MISC ) y tepetl; podría estarlo de tlapan(tli PER ) y tepetl, en cuyo caso significa “cerro de azotea”. MISC [139] El “buey MISC ”, en este caso, es una medida hidráulica aproximada, indicativa de que es muy grueso el caudal de agua que brota de un encañado o nacimiento. MISC [140] Así PER , en el manuscrito (f. 27r); no he podido identificar esta fruta. MISC [141] Obviamente, “de España MISC ” eran también las naranjas y cidras, enumeradas entre las frutas de la tierra. MISC [142] “ Remedio de vara MISC ”. Sobre esta planta, ver Hernández MISC (1959, ii: 127-31). MISC [143] Así PER , en el manuscrito (f. 27r). La lección MISC debe ser incorrecta y, consecuentemente, no se ha podido identificar este “árbol grande”. MISC [144] Se refiere a las prohibiciones MISC que originó la promulgación de las Leyes Nuevas MISC (1542-1543). MISC [145] El manuscrito MISC (f. 27v) lee: “ajuxchitlan”. MISC [146] No hay firmas MISC al calce de lo escrito. MISC [147] El manuscrito MISC (f. 28r) lee: “apaztle quic”; mi reconstrucción es conjetural. FPT ORG (1905, vi: 144, n. 1) consideró que “quisieron poner tal vez avastletle, ‘dentro del barreñón’.” “Indio MISC ” debe leerse, probablemente, “ídolo”. MISC [148] Si el topónimo MISC es Apaztla LOC , significa “donde abundan los barreños”; si es Apaztla LOC , “lugar de barreños”, o “del barreño”. MISC [149] Por error del paleógrafo MISC , la transcripción de FPT MISC (1905, vr: 144) lee: “…y tienen así ellos como los mexicanos…” MISC [150] Los topónimos que he corregido en mi transcripción MISC , se leen en el manuscrito (f. 28v): “nestepetlan”, “çoçocolcuchiucan”, “xinacazingo” y “tejabaco”. MISC [151] Aunque he respetado la lección MISC que la fuente da a este topónimo, opino que, a juzgar por la explicación aquí presentada, debería leerse Tenepantla LOC , “en medio de peñascos”. MISC [152] No aparecen firmas MISC al calce de las dos últimas relaciones. MISC [153] A partir de esta relación MISC , se observa que el escribano omitió varios números marginales, identificatorios del párrafo correspondiente al capítulo de la Memoria. Se han suplido entre corchetes MISC . LOC [154] Algunos de estos topónimos MISC , según indica FPT ORG (1905, vi: 145, nn. 1 y 2), se registran, en el texto de una visita que se hizo al pueblo a mediados del siglo xvi, con otras lecturas: “ Acatempa MISC ” es Ocotempan LOC ; “ Pixahua MISC ” (leído en el ms., f. 29r, “pixuahua”), Alpixauyan LOC ; “ Acahuitla LOC ” (leído en el ms., f. 29r, “acachuitla”), Acachiautlan LOC , y “Posquila”, Ixpuquilan MISC . MISC [155] Por obvia distracción del paleógrafo MISC , esta frase no aparece en la transcripción publicada por FPT ORG (1905, vi: 145). MISC [156] El nombre antiguo del pueblo debió haber MISC sido Tliloloapan LOC , literalmente, “en o sobre el agua de la pelota negra”. Ver el glifo “ Teloloapan LOC ”, en el Códice LOC mendocino 1965, i: 83, lám. 39, 10). MISC [157] Sobre las lenguas chontal MISC e ixcuca, ver Harvey LOC (1972: 311-12) MISC [158] Literalmente MISC , “señor Fuego” o “señor del fuego”. MISC [159] Si el dato histórico fuera fidedigno MISC , la sujeción de Teloloapan LOC al señorío de México LOC se habría efectuado entre 1428 y 1440, periodo aproximado en que gobernó Itzcoatzin PER . MISC [160] Al margen del manuscrito (f. 31v), se lee: “ojo”. MISC [161] Esta afirmación MISC no es exacta, porque, como es dable observar, en el pueblo de Teloloapan LOC se cultivaba naranjas. MISC [162] Este párrafo MISC , aunque de pluma del mismo escribano, fue añadido más tarde. No aparecen firmas al calce de lo escrito MISC . Debido a que la tinta de lo escrito sobre el fol MISC . 32r recaló el papel, el resto de la plana se dejó en blanco. MISC [163] Ver, arriba MISC , la nota 157. MISC [164] Al parecer, significa MISC “señor de los labios finos”. MISC [165] El gobierno de Axayacatzin MISC se extendió, aproximadamente, desde 1469 a 1481. De ser digno de fe el dato aquí contenido MISC . Tutultepec LOC habría conservado su independencia del señorío de México LOC hasta 1470, no obstante que Teloloapan LOC , su cabecera, había aceptado la sujeción más de treinta años antes. Ver, arriba MISC , la nota 159. MISC [166] El manuscrito MISC (f. 34r) lee: “ometlatzala”; es la misma estancia que, en la lista contenida en el capítulo 11, se denomina “ Umitlazala LOC ”. Tlazalli PER es “liga para caçar o prender páxaros” ( Molina MISC , 1944: ME MISC , 115r) y, en general, “lo que pega o engastona una cosa con otra”; creo que el nombre de esta estancia tiene que ver con el de una planta que Hernández MISC (1959, i: 262) llama omizazal, “la que pega huesos”. Omitlazala LOC , “donde abunda la pega-huesos”. MISC [167] Aquí PER concluía la primera redacción. Lo que sigue MISC , como en el caso ya comentado en la nota 162, se añadió más tarde. La letra es del mismo MISC escribano De Rojas PER , pero la caligrafía y la tinta son diferentes. ORG RELACIÓN DE IGUALA MISC Y SU PARTIDO LOC INTRODUCCIÓN ORG

La RG ORG del partido de Iguala MISC , que comprende un Proemio PER (1r-3v), las descripciones de Yohuallan LOC o Iguala MISC (3v-7v), Cocula LOC (7v-8v), Tepecuacuilco LOC (9r-10v), Mayanala LOC (11r-12r), Ohuapan LOC (12r-13v), Tlachmalacac LOC o Taxmalaca LOC (14r-15r), Itzuco LOC o Izuco LOC (15r-16r), y un Colofón LOC (16v), consta de treinta y dos medias planas, esto es, de ocho folios doblados por la mitad. No está precedida del texto MISC impreso en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria LOC , ni hay traza o evidencia alguna de que el autor la haya remitido acompañada de mapa o pintura de aquel distrito. El manuscrito se conserva en la BLAC MISC de la UTX MISC , bajo referencia “ JGI MISC , XXIV-6 MISC ”; su texto, basado en la transcripción manuscrita inédita de JGI ORG , ha sido editado por Toussaint MISC (1931: 221-25). MISC El único autor de este cuerpo de relaciones MISC fue, al parecer, el capitán Hernando Alfonso de Estrada PER , quien, asimismo, redactó de su puño todo el escrito y acerca del cual no se han publicado datos que ilustren su biografía. Cabe conjeturar MISC , solamente, que era criollo (ver nota 14 al texto) y, por tanto, descendiente o consanguíneo del tesorero Alonso de Estrada PER , quien arribó a Nueva España LOC en 1524; pero, como la descendencia de este último caballero fue, con la excepción de un varón, de hijas mujeres ( Dorantes de Carranza PER , 1970: 263-64), la indagación genealógica se complica. Sin embargo, quienesquiera que haya sido sus padres MISC , la RG de Iguala MISC sugiere que el capitán De Estrada PER era de hidalgos antecedentes y criollo de nacimiento, como se puede inferir de su nada pedante familiaridad con los hechos y personajes de la conquista, con la historia particular de las encomiendas y con los nombres de sus tenedores, y, en varios casos, con el no siempre exacto conocimiento de los enlaces matrimoniales y descendencia de los encomenderos. LOC El mismo Proemio PER , tan hinchado y retórico, únicamente comparable hasta ahora con la carta a don Felipe II PER que preside la Descripción PER de la ciudad y provincia de Tlaxcala LOC ( Muñoz Camargo LOC , 1982: 1r-v), pone de manifiesto que el capitán De Estrada PER estaba seguro de su hidalguía y orgulloso de su rango social. Es en esa virtud MISC , me parece, que se debe considerar su prolija enumeración de nombres de encomenderos y, en el Colofón LOC , de los funcionarios de la Real Audiencia MISC , varios de los cuales se pueden conjeturar que eran parientes y conocidos suyos. El factor Martín de Irigoyen MISC , por ejemplo, a quien se nombra en el Colofón LOC entre los oficiales de la Real Hacienda ORG , estaba casado con doña Luisa de Estrada PER , hija de Francisco Vázquez de Coronado PER y de doña Beatriz de Estrada PER , hija esta última, a su vez, del tesorero Alonso de Estrada PER ( Dorantes de Carranza PER , 1979: 279). LOC Por su parte, el contenido de las relaciones de Iguala LOC evidencia que el capitán De Estrada PER era un buen conocedor de la lengua náhuatl, o, por lo menos, que se ayudó de un buen nahuatlato, aunque su ortografía de las palabras en esa lengua deje bien que desear. Asimismo PER , en conjunto, las descripciones del partido de Iguala MISC ponen de manifiesto que su autor estaba familiarizado con las costumbres nativas contemporáneas, y con la fauna, flora y geografía de aquel distrito. Hay que lamentar, sin embargo, que, guiado por su excéntrica originalidad, el autor haya prescindido del auxilio de los informantes nativos. Sin restarle méritos ni valor a su informe MISC , éste refleja exclusivamente las experiencias y observaciones del capitán De Estrada MISC . Es nada más MISC , como él mismo dice “…la relación más verdadera que yo pude hacer” ( Colofón MISC ). A diferencia del que aplicaron generalmente los funcionarios de otras localidades MISC , su criterio fue el de la veracidad personal, no el fundado en la indagación objetiva de los hechos y en la información de los testigos presuntamente mejor calificados, principales y más ancianos, de cada pueblo. Por lo demás MISC , la excentricidad de su juicio lo compelió a adoptar, en la exposición de su informe, un orden que se apartaba del exigido por la Instrucción LOC y Memoria. LOC Pretendiendo PER justificar lo arbitrario de su conducta, De Estrada PER alegó: “Y, porque no se puede cumplir con los más de los capítulos, no guardaré la orden en el proceder, y diré sucintamente lo que puede comprender de cada cabecera” (párrafo introductorio a la relación de Iguala MISC ). Lo infundado de este razonamiento MISC es de por sí evidente.

Finalmente, un par de palabras para comentar “los estilos literarios” del capitán De Estrada PER . Hay dos: el del Proemio MISC , más pesado que la Armada Invencible MISC de Felipe II PER , y el expositivo que prevalece en las descripciones, más ágil y, definitivamente, más claro. Los periodos del Proemio MISC son kilométricos de verdad, de manera que, antes de llegar al punto final, uno ha casi perdido toda noción de prótasis y de apódosis. No acontece así, por fortuna MISC , en la exposición de las descripciones, donde, al contrario, prevalece el fraseo corto, a veces tan extremado, que omite o mutila elementos indispensables para el entendimiento de la oración. El lector tendrá MISC , por tanto, que usar escafandra para leer el Proemio PER , y alas de colibrí para leer los informes. Bon PER voyage. Voila! MISC [En la primera plana, sobre el encabezado, se lee de diferentes letras:] N° 149. Iguala LOC . Arzob[is]pado de México LOC . N[uev]a Esp[añ]a PER . Céspedes

Relación del pueblo de Iguala LOC y su distrito, conforme a la Instrucción LOC que dio su M[a]j[es]t[ad PER ], hecha por el capitán Ferna[n]do Alonso de Estrada PER , corregidor del d[ic]ho partido.[1] PROEMIO LOC ¶ En los felicísimos tiempos de n[uest]ro gran monarca, rey y señor don Felipe PER , segundo sin segundo, que Dios MISC nos guarde edad dichosísima para n[uest]ra conservación, fe y religión cristiana, amparo de los que siguen su estandarte, nombre y renombre de cristianísimo protector y defensor de ella, de quien pende, después de n[uest]ro muy santo papa, cuyo vicario y patrón es; epílogo de todos los invencibles, heroicos hechos, casos memorables, hazañas nu[n]ca oídas ni sabidas de pasados monarcas, césares ni reyes, il[us]t[r]es varones ni presentes; predominador de todos los potentados del mundo, ansí de Asia LOC como de África LOC y [ E]uropa LOC , conservador universal de las naciones; la paz y tranquilidad con que viven los que siguen la bandera de la cruz; el aumento de sus reinos, imperios, estados y provincias, principalmente en las Indias LOC , mundo nuevo, [y] de imperios, reinos, islas y tierra firme del Mar Océano LOC y del Sur LOC , hasta la China LOC : longitud de más de cuatro mil leguas, dos partes del mundo, sin [contar] los estados de [ E]uropa LOC , donde tantos estados [y] millares de gentes se han convertido, bárbaras naciones se han bautizado, viniendo en religión cristiana, adorando a n[uest]ro Dios y su santa [cruz], venerando y reverenciando las imágenes de los santos, tomándolos por patrones y abogados, aborreciendo a sus ídolos, ritos y sacrificios, y al Demonio LOC que tan supeditados los tenía con sus ilusiones, falsos oráculos y adoraciones de idolatría. PER La sacra m[a]j[es]t[ad] del rey n[uest]ro señor, celoso de la conservación de todos, como hijo obediente de n[uest]ra santa madre Iglesia Romana ORG , ha proveído de doctísimos prelados, arzobispos y obispos, inquisidores, prebendados, iglesias catedrales y colegiales de venerable clero, la santidad de tantos religiosos y teatinos[2] de tanta doctrina y ejemplo para la buena instrucción y enseñami[ent]o, ansí de los españoles como de los naturales, criándolos con buena leche, como del aumento, devoción y buen suceso se ha visto. LOC Pues LOC , en lo tocante al estado secular de justicia distributiva y punitiva, proveyendo visorreyes, gobernadores, capitanes generales, senadores y otros magistrados, en consejos y audiencia y cancillerías, [y] a grandes señores e il[ustrísi]mos caballeros, doctos letrados in utroque,[3] con que todos vivan en paz y justicia, proveyéndoles de manjar espiritual, como está d[ic]ho. Y porque, para conservación de la vida humana, es menester otro manjar corporal (y [ellos] carece[n] del uso de las cosas políticas, por ser bárbaras naciones en el uso de la razón), distinción conocimi[ent]o de las más cosas y cultivación de ellas y de las tierras; propiedades de plantas, árboles, yerbas, mineros, metales, fuentes, ríos, climas, influencias, buenos o malos temperamentos de las tierras, q[ue] causan los malos vapores, que corrompen los aires, que causan pestilencias cocoliztes; con las muchas paludes o lagunas, valles, sierras montuosas de arcabucos, árboles sombríos y silvestres que la sombra inficiona; animales, sabandijas ponzoñosas, y otras muchas cosas contrarias a la composición del hombre mortal: [por todo eso], la s[acra] M[a]j[es]t[ad PER ], como proveedor general a lo espiritual y temporal, con el buen celo d[ic]ho manda instrucciones, leyes, pragmáticas, co[n]stituciones, regímenes vit[a]e,[4] para impedir, regular y conocer las propiedades de todas las provincias, en general y particulares, para que, con el conocimiento de ellas, se use y conserve el individuo y composición del hombre, [y] que, por los buenos medios, se consigan los buenos fines y todo vaya en aumento; [todo esto obtiene el rey] mandando a los visorreyes gobernadores q[ue] haga[n] escrutinio y relación de todo, mandando [ellos a su vez] a sus inferiores, corregidores, alcaldes mayores y otras personas a quien está encargado el gobierno de las tierras, q[ue], cada uno en su distrito, inqui[e]ra lo que contiene[n] cincuenta capítulos por sus números, en molde, lo más fiel y verdadero que pudieren. LOC De cuya parte, me cupo el corregimi[ent]o de Iguala LOC y su jurisdicción, recomendada por el muy [e]x[celent]e señor don M[art]ín Enríquez PER , visorrey y capitán general desta Nueva España LOC , en cuyo tiempo tanto aumento ha habido, ansí en la cristiandad y devoción (con su buen ejemplo, leyes humanas y prohibiciones) como en la conservación natural, velando de noche, no durmiendo el día ni teniendo reposo acudiendo a todo, como de quien pende la conservación de todos, y en tiempo de un tan grande prelado, doctísimo y cristianísimo, como tenemos en el arzobispo don Pedro Moya de Contreras.[5 PER ] [ Así PER , pues] por cumplir con lo que se me manda en la pequeña parte que me cabe, hice este breve compendio y digresión, a que me remito, protestando ser lo más verdadero que puede hacer. PER Relación PER del pueblo de Iguala LOC y sus sujetos LOC ¶ En esta provincia del pueblo de Iguala LOC y su jurisdicción, hay siete cabeceras, llamadas: Iguala LOC , Tepecuacuilco LOC , Tasmalaca LOC , Izuco LOC , Mayanala LOC , Ohuapa LOC [y] Cocula LOC , y sus sujetos y estancias, como diremos. Y, porque no se puede cumplir con los más de los capítulos no guardaré la orden en el proceder y diré sucintamente lo que puede comprender de cada una cabecera, porque no hay particularidad notable. LOC IGUALA LOC ¶ Iguala PER , en lengua castellana, quiere decir “oscuridad”.[6] [ A] los naturales desta provincia llaman cuixcas MISC , que quiere decir “[los de la] tierra de lagartijas”, porque hay muchas;[7 LOC ] son de nación chontales o tuztecos, que se interpreta que “hablan en la garganta”.[8] No se escribe MISC [su lengua], porque no se pronuncia.[9] [ El pueblo MISC ] está norte-sur, en la línea equinoccial, dentro del Trópico. MISC Al medio día, hiere el sol derecho en el cenit sobre la cabeza, que no hace sombra, o muy poca, en tiempo de invierno. Es tierra cálida, poco húmeda, por donde es más sana que enferma. Es tierra seca, sin ríos ni fuentes, excepto una que tiene a milla, [de] q[ue] se traen a la plaza buena agua. Está PER sitiada en llano, cercada de sierras algo desviadas. Es tierra no montuosa MISC , sino pelada. Los naturales MISC [van] bien aderezados a su usanza, vestidos de algodón; [es] gente rica, por estar en buena comarca y cerca de minas, donde bienvenden sus esquilmos, y son, los más, pu[ch]tecas, que [así] llaman [a los] mercaderes. MISC No LOC es gente belicosa, sino doméstica; no usan flechas. Tenían LOC los ritos y costumbres de los mexicanos, cuyos vasallos eran de aquel gran [señor] Montezuma PER . LOC ¶ En el t[iem]po que el invictísimo señor Marq[ué]s del Valle PER ganó a México LOC , envió a conquistar esta Cuixca PER al maese de Campo Gonzalo de Sandova[l],[10 LOC ] y se le dieron de paz y lo han estado hasta hoy. Púsose MISC en encomienda de un conquistador llamado Juan de Mesa PER , que murió ahogado,[11] y, por no tener mujer ni hijos, se puso en cabeza en su M[a]j[es]t[ad PER ]. Es poblazón de 840 tributarios MISC , aunque solía ser de mucha gente, y oí decir al bachiller Moreno,[12 LOC ] beneficiado deste pueblo, q[ue] conoció, habrá 30 años, seis mil vecinos. Y esta disminución [la] ha causado el servicio p[er]sonal q[ue] hacen a las minas de Tasco LOC y muchos que se pasaron a vivir en él, q[ue] se han acabado, y los cocoliztes que ha habido y enfermedades. LOC ¶ [ La poblazón MISC ] está bien trazada por sus calles anchas y derechas, desviadas las casas unas de otras, que tienen en medio sus milpas y frutales. En el medio MISC [del pueblo, está] la iglesia principal: una capilla abierta, y, por delante, un gran patio de naranjos y limones, y unos grandes árboles llamados ceibas, altos y sombríos, sin ningún fruto. Tienen otras cuatro ermitas ORG por sus barrios, llamadas Santiago LOC , San P[edr]o LOC , San Ju[an LOC ] y Sa[n LOC ] Miguel PER , donde hacen sus fiestas cada año, el día de su santo. Parece gente devota al culto divino, aficionados a la música de instrumentos, como son flautas, sacabuches, chirimías, trompetas y atabales, que hacen sus mitotes cantado[s], alabando [a] su[s] santos. Hay exceso en el comer y beber en estas celebraciones, de vino y pulque; y, aunque se ha procurado el remedio, no ha podido darse, por los chimines[13] y excesos que hacen. Y es de nota[r] el valor y diferencias de instrumentos que tienen, ansí en este pueblo como en todos, por pequeños que sean. Tienen LOC un hospital para sus enfermos: hacen una sementera para él, y, para los ornamentos de la iglesia, otra sementera. LOC Las casas [están MISC ] desviadas unas de otras, como he d[ic]ho, [y] las más [son] de adobes [y] cubiertas de paja, que llaman jacales, [con] pequeños aposentos y sin orden; aunque las casas de juez y comunidad son de mejor edificio. Duermen LOC en el suelo, en unas esteras o petates; no tienen aderezo de casa. Comen tortillas de maíz MISC , chile, frijoles y otras legumbres, vida [por] cierto miserable. No saben guardar para mañana MISC , aunque en esta provincia hay algunos ricos que llaman pu[ch]tecas, q[ue] son “mercaderes”, y algunos caciques. Aunque casi todos e han acabado, hay principalejos MISC entre ellos que tienen tierras y estancias, e indios que les sirven y reconocen desde su gentilidad. Y porque de todo esto MISC , por ser general, habrá otros que escriban más, seré breve. LOC Los señores naturales de Iguala MISC son muertos y, ansí, cada un año eligen entre ellos un gobernador y dos alcaldes y otros oficios, que confirman los visorreyes, q[ue] tienen cargo de recoger los tributos y administrar justicia entre ellos. LOC ¶ Tiene Iguala LOC una gran plaza delante de la iglesia, toda de muy altos y grandes árboles llamados ceibas, que en n[uest]ra lengua se dicen pochotes.[14] Por LOC todo el pueblo hay muchos géneros de árboles de los de la tierra, como son ciruelos [y] plátanos; dase cañafístola; danse bien naranjas y limones y, [según] entiendo, todos los [de]más árboles de Castilla PER , si los plantasen. Danse MISC bien dátiles, q[ue] testifica el beneficiado Moreno PER q[ue],[15] una palma q[ue e]stá en el patio de la iglesia, se plantó un hueso de dátil y que, dentro de tres años, dio fruto; [lo] q[ue e]s contra la opinión vulgar, [ya] q[ue] dicen que quien lo planta no ve el fruto. Cógese mucho maíz MISC , legumbres y los mejores melones de la Nueva España LOC , q[ue] de todo se provee la comarca, [y] principalmente las minas de Tasco LOC , tan ricas y tan nombradas, que distan cinco leguas a la parte del noroeste. LOC Críanse LOC gran cantidad de venados, liebres, conejos y algunos tigres; hay muchas sabandijas ponzoñosas: víboras, alacranes, arañas, chinches voladoras, q[ue] son como escarabajos, [y] mosquitos jejenes, q[ue] son como pulgas, q[ue] escuece donde pican y, si se rascan, hacen llaga q[ue] todo inquieta. Hay una yerba, que se cría en esta provincia contra ponzoña, llamada cuanenepile,[16] q[ue] aprovecha; hay otra yerba llamada cebadilla, y en lengua mexicana quiquichicuitla, q[ue], molida y puesta en c[uea]lquier herida q[ue] tenga gusanos, los mata, y c[ual]quier cosa viva que lo bebiese, moriría.[17] LOC Críanse LOC muchas gallinas, de las de la tierra y de Castilla LOC , gran suma de codornices y tortolillas, y otras aves. LOC ¶ Tiene Iguala MISC seis sujetos, llamados: Metlapa MISC , Ahuehuet[l]a PER , Tuztla LOC , Ocuilixtlahuacan LOC , Cozau[h]apan LOC [y] Atecuslico,[18 ORG ] que tienen 200 tributarios. Están LOC estas estancias a la parte del poniente, en unas sierras que confinan con el corregimi[ent]o de Ichcateupan LOC , q[ue], de Iguala LOC y de ellas, sirven cada semana a las minas de Tasco LOC 32 indios, y un alguacil q[ue] los lleva. Y LOC tiene una laguna a legua y media, q[ue] cae en término de Tepe[cu]acuilco LOC , que boja legua y media, sin desaguadero, que se crían mojarras, muy preciado pescado. A la redonda MISC , [hay] grandes sabanas o dehesas, do pastan muchas sumas de mulas de las minas de Tasco LOC y de otras partes, q[ue] se ponen muy gruesas, y es tierra de mucho apruebo para ellas. LOC Dista Iguala MISC , de México LOC , 25 leguas al tamaño de las de Castilla LOC , camino derecho a México LOC y al norte, los más [por] áspero de sierras, y al Puerto de Acapulco LOC , a la Mar del Sur LOC y al mismo sur, donde parten las naos a la China LOC [e] islas Filipinas LOC . Y es camino pasajero, y pueblo de contratación de cacao y ropa de la tierra; y [hay] un 4 o mercado de cinco en cinco días, aunque esto ha venido en gran disminución por la falta de los naturales y vecinos españoles que en él vivían, q[ue] ahora no hay más de tres. Dista LOC de Acapulco LOC cincuenta leguas, 50 leguas.[19] LOC ¶ En las sierras comarcanas, quieren decir que hay metales y vetas de plata, que, por no ser ricas, no se labran. Pagan PER los de esta provincia un peso de oro común, q[ue] son ocho r[ea]les, y media fanega de maíz de tributo por un año, marido y mujer. LOC ¶ Llueve PER en estas provincias al contrario de España PER , que comienza [el agua] por mayo y acaba por septiembre, que es providencia divina para q[ue] se pudiera habitar como tórrida zona, [ya] q[ue] las aguas y humedad mitigan el excesísimo calor. Los vientos MISC , en esta provincia, son templados, y [la tierra es] de muchos pastos y yerbas, q[ue] hay poco ganado. LOC Cae LOC en el distrito de la Audiencia de México LOC y arzobispado. Usan ORG del traje que traían en su gentilidad, y [de los mismos] mandamientos. Tributaban MISC a Montezuma PER maíz y algodón y tilmas q[ue] son “mantas” y [así lo hicieron] después, hasta que fueron tasados en los d[ic]ho. No se coge trigo MISC ; no sé si se ha sembrado. Beben mucho el vino de Castilla MISC , q[ue], lo q[ue] ganan en una semana, lo beben el sábado. Comen LOC mucha carne de vaca, q[ue] vale barato. Llueve MISC en esta provincia de noche y raras veces de día, que la fuerza del s[ol] vence los nublados. Y [hay] grandes tormentas de truenos y relámpagos, algunas veces con mucho aire, nortes y nordestes. Esto es lo q[ue MISC ] se puede decir de Iguala LOC , y, ansí, de toda la provincia. LOC COCULA LOC ¶ La cabecera de Cocula LOC , jurisdicción de Iguala LOC , está a tres leguas, al sur, camino derecho del Puerto de Acapulco LOC . Llámase LOC en lengua castellana “cerro puntiagudo que tiene cabeza”.[20] Está PER [a la] ribera de un río, en un valle al pie de un cerro. Es vicioso de todo, q[ue MISC ] el valle es fértil, do se coge mucho maíz, y algodón y todas las legumbres de la tierra. Tiene una acequia que viene de más de dos leguas MISC , con que se riega el valle. El río tiene muchos pescados: bagres de arroba [y] truchas muy preciadas; es el que viene de Tasco LOC y Tenango LOC . Y la serranía está en la falda de una gran sierra sin monte. Dicen LOC q[ue] hay metales de plata. Los naturales [son] llamados cuixcas, como los de Iguala MISC , y [hay] otros llamados matlaltzingas, que en n[uest]ra lengua quiere decir “indios que usan tirar con hondas”,[21] y uno de desta nació[n fue quien] mató con una piedra a Montezuma PER , q[ue] era del Valle de Toluca LOC . LOC Está dividido este pueblo MISC en dos parcialidades o barrios, el uno, de mexicanos, y su iglesia [es] de la [ad]vocación del Señor San Fran[cis]co LOC , y la otra, de la Limpia Concepción PER de N[uest]ra Señora PER , [es] de los naturales cuixcas. Es visita del benefi[ci]o de Iguala. MISC Tiene seis sujetos, llamados: Pipihilco LOC , Apango LOC , Tepetla[l]pan LOC , Tecuatzingo LOC , Tecomatlan PER [e] Ixtlahuacan LOC , que están en serranía, que la cabecera y ellos no tienen más de 250 tributarios. Solía PER ser de tres mil hombres, [pero dicen] que la disminución ha sido de d[ic]ha de Iguala MISC , [causada por] las minas de Tasco LOC y pestilencias generales. Sirven PER cada semana 15 indios, y un alguacil q[ue] los lleva a las d[ic]has minas. LOC Diéronse ORG de paz, como los de Iguala LOC , en el tiempo del maese de campo Sandoval LOC . Fue dado en encomienda de un conquistador llamado Gonzalo Cerezo PER que fue alguacil mayor de Corte[22 MISC ] y echado a España PER ; por su muerte, hubo los pueblos su mujer, María de Espinosa PER , que murió sin hijos, y, [así], se pusieron en cabeza de su M[a]j[es]t[ad PER ]. Es[tá en los] confines y raya del corregimi[ent]o de Ichcateupan LOC . El LOC clima [y] las influencias [son los mismos] q[ue] tiene Iguala MISC , [así como los] animales, aves, sabandijas, cosechas de maíz y legumbres; excepto que coge, como tengo d[ic]ho, mucho algodón, q[ue e]s la tierra aparejada para ello. LOC ¶ Tienen su gobernador y alcaldes, como los demás, q[ue] eligen cada un año. Es gente doméstica, bien traída a la traza, todo como los de Iguala LOC , aunque no hay pu[ch]tecas o mercaderes. Las armas q[ue MISC ] usaban eran hondas, y en todo lo demás, ritos y costumbres, [eran] como [los de] Iguala MISC .



TEPECUACUILCO

¶ La cabecera de Tepe[cu]acuilco LOC , de la d[ic]ha jurisdicción, dista del pueblo de Iguala MISC una legua a la parte del oriente. Quiere decir “cerro donde hay piedras menuditas”.[23] Está PER sitiado al pie de un cerrillo llamado del [mismo] nombre, [de] do tomó [el pueblo] la denominación. Y, en bajo MISC , para su arroyo por él, q[ue], en tiempo de seca, no lleva agua; ni la tiene el pueblo, sino de unos pocillos que abren en el arroyo, o la han de traer de lejos. La tierra a la redonda MISC es doblada, de cerros sin monte, muy cálida y seca, trazada como los demás, aunq[ue LOC ] les hace ventaja Iguala. LOC Solía PER ser la iglesia monasterio de frailes agustinos, do hicieron principal casa, de salas, cla[u]stros e iglesia, aunq[ue LOC ] la principal no [la] dejaron acabada. Desmamparáronla ORG , por el mucho calor y mosquitos. Hicieron ORG una huerta que, por parecerme tan principal, pondré aquí: [está] cercada de altas paredes, que tiene más de trescientos naranjos y limones, muchos plátanos, árboles de la tierra, más de 40 palmas dátiles, que dan suma de ellos y buenos, mucha hortaliza, y su anoria, q[ue e]stá el agua a braza, q[ue] me pareció huerta real. Tiene naranjas muy gruesas MISC , de lindo agro, [par]a las quisiere llevar, q[ue] hay para toda la comarca. En todas las demás cosas de árboles, y aves y animales, cosechas de maíz y legumbres, trajes, tratos, gobierno, devoción [e] inclinaciones, [son] como los de Iguala MISC . MISC ¶ Es benefi[ci]o, aunque hasta ahora era vicaría, y, de p[re]sente, [el beneficiado] lo es de padre…[24] Es poblazón de doscientos tributarios, [aun]que solía ser de mucha gente, que se han gastado como los demás. Tiene muchas estancias y sujetos, que son: Apasapan LOC , Sacacuyoc LOC , Tzatzamilco LOC , Apitzahuacan LOC , Atentzingo LOC , Oztotzintlan LOC , Xochitlan LOC , Atemantlan LOC , Xalapan LOC , Pantlan LOC , At[e]utzintla LOC , Tzinacant[l]an LOC , Tototzintlan LOC , Atzunpan PER , Tochopan LOC , Teteltzingo LOC , Achiotzingo LOC , Tetitzingo LOC , Tetozocan LOC , Itztontep[e]que, Cuapanahuasco LOC , Colotlan MISC , Acayahualco LOC , Tecoyametlan MISC , Ot[l]amentlan MISC , Agacuatit[l]an,[25] Palula LOC , Ixtlahuacan LOC , Huitztitla,[26 PER ] Zacapolco PER , Chalchitepeque PER , Cuamuchititlan LOC , Axochitlan LOC , Acuacuyula LOC , Ascala LOC , Pochontzingo LOC , Ahuatlan LOC , Hueytepeque LOC , Istululut[l]a LOC , Teposonalco LOC , Amecapalco LOC …,[27] y otras muchas, y, en ellas, uno o dos indios.[28] Estas ORG estancias son sujetos a Tepecuacuilco LOC , q[ue] corren veinte leguas hasta el Río Grande de Mezcala LOC , hacia el sur, [en] q[ue] pasan de la otra parte otras muchas estancias, q[ue] son M[e]zcala LOC , Suchipala LOC , Itzcoatzingo LOC , Chichihualco LOC , Yotlan LOC [y] Camotepeq[ue LOC ], q[ue] son jurisdicción de la alcaldía de Chilapa[n LOC y] confinan con la alcaldía de Ichcateupan;[29 MISC ] todos son visita del beneficio de Tepecuacuilco ORG , q[ue] son más de 25 leguas, las más en longitud, y, de latitud, cuatro y cinco. Es tierra toda doblada, de sierras peladas, tierra muy cálida, como está d[ic]ho, [y] sin agua. Y los pueblos MISC que caen de aquella parte del río son arcabucos de robles y encinas y pinos, y mucha agua. Serán LOC [los] tributarios, con la cabecera, 1300, [tributando] cada uno ocho r[ea]les y media fanega de maíz. LOC ¶ Fueron dados de paz, como toda la provincia, en el t[iem]po del maese de campo Sandoval LOC . Fue dado en encomienda de un conquistador llamado Bernardino de Torres LOC , q[ue] casó…[30] xera, que hubieron una hija llamada doña Bernaldina de Torres PER , en cuya encomienda están, q[ue] casó esta señora con dos caballeros llamados P[edr]o de Osorio PER , de quien no hubo hijos, y, segunda vez, con Luis de Godoy PER , de quien tiene una hija. LOC Tenían LOC los señores de México LOC en este pueblo, en tiempo de su gentilidad, presidio de gente de guarnición, que cobraban los tributos y recogían de toda la Cuixca PER , que eran mantas y algodón y maíz, y otras cosas, hasta su postrero señor Montezuma PER . El señor MISC y cacique más natural que hay hoy es don Al[ons]o de Santiago, mozo de 23 años, casado con [la] hija del gobernador don Fran[cis]co González PER , que murió. Todos los demás MISC son muertos. Sirve MISC esta cabecera y sujetos d[ic]hos, en las minas de Tasco LOC , cada una semana con 550 indios, y un tupiles o alguacil que los lleva.[31] Son LOC más vejados que los otros de la provincia, por venir de lejos. LOC ¶ Es, la más gente, chontales y, muchos, mexicanos advenedizos. Tiene la cabecera una iglesia, como está d[ic]ho, de la [ad]vocación de N[uest]ra Señora de la Asunción PER , y una ermita llamada del s[eñor] San Miguel LOC y un hospital. Hacen LOC su sementera para el servicio de la iglesia y [del] hospital. Todas LOC las demás particularidades q[ue] se pudieran decir son las mismas que tiene el pueblo de Iguala MISC , a que me refiero. MISC ¶ Es de considerar q[ue] tiene de vista el benefi[ciad]o de Tepecuacuilco ORG más de 30 leg[ua]s, de más de 40 sujetos, ¿cómo los podrá confesar? Ni oirán misa.[32 MISC ] MAYANALA MISC

La cabecera del pueblo de Mayanala MISC dista del pueblo de Tepecuacuilco LOC tres leguas y, cuatro, de Iguala MISC , a la parte del sur, dentro del [mismo] Trópico LOC , clima e influencias, que Iguala LOC y toda la provincia de la Cuixca LOC ; y, [en] este pueblo, son los más cuixcos: es lengua casi mexicana, que se escribe.[33] Quiere LOC decir en n[uest]ra lengua, Mayanala LOC , “lugar de hambre”.[34] Está poblado en llano cercado de sierras sin monte MISC , como los demás. MISC ¶ Es pueblo vicioso de árboles de la tierra, y se darían los de Castilla LOC , si se plantasen. Están LOC trazadas las calles y casas como [en] los demás pueblos. Cógese mucho maíz MISC y legumbres, que tie[nen] un muy buen valle. Es LOC tierra muy cálida y seca, y de pocas aguas. LOC ¶ Tiene una iglesia de la [ad]vocación de N[uest]ra Señora de la Asunción PER ; es visita del partido de Taxmalaca LOC , cuyo beneficiado es al presente el muy r[everen]do padre Miguel de Escobar PER . Es poblazón de doscientos tributarios; tiene cinco sujetos: San Pablo PER , San Juan LOC , San Sebastián LOC , Santiago LOC , que estos sujetos, con la cabecera, son los d[ic]hos 200 tributarios. Acuden LOC al servicio de las minas de Tasco LOC con diez indios cada semana. LOC Solía PER ser [poblazón de] más de dos mil indios, que ha sido la causa [de su disminución] los cocoliztes y servicios personales. Usan ORG de yerbas y raíces de que tienen conocimi[ent]o para sus enfermedades. Hay muchos géneros de animales, como son tigres y leones pardos y coyotes, que son mayores que zorras, y unos animalejos llamados tlacuatzin, del tamaño de gatos, que tienen un seno en la barriga [en el] q[ue], desque siente bullicio de gente, mete sus hijos en él, cuando son pequeños; y [hay] iguanas, mayores q[ue] lagartos de Castilla LOC , animal fiero de vista, q[ue] tiene apariencia de sierpe y es [su carne] buena de comer, [y] muchos animales ponzoñosos, escorpiones, víboras y otras muchas sabandijas. LOC Diose PER este pueblo [de paz], como los demás de la provincia, de paz; tenían muchos arcos y flechas, y macanas y hondas. Púsose MISC en encomienda de un conquistador llamado Ju[an LOC ] de Cisneros PER , q[ue] casó con doña María de Cisneros,[35 MISC ] que hubieron por hijo mayor a Mateo Vázq[ue]z de Cisneros PER , en cuya cabeza hoy están. Quedó LOC un bisnieto del s[eño]r natural, [un] muchacho q[ue] se llama don Ju[an PER ] de Aguilar LOC . Todas LOC las demás particularidades son semejantes en toda la provincia de Cuixca LOC . LOC ¶ Eligen PER , cada un año, dos alcaldes y dos regidores, q[ue] cobran los tributos y administran justicia entre ellos. MISC OHUAPA LOC ¶ La cabecera del pueblo de Ohuapa LOC dista de Mayanala LOC cinco leguas a la parte del sueste. Quiere LOC [su nombre] decir en n[uest]ra lengua “tierra do se dan cañas”.[36] Es camino muy doblado, de grandes sierras sin monte, que hay un día de andadura. Está el pueblo MISC entre muchas sierras y [a la] vera de un grande río de muchos pescados y grandes caimanes, [a los] que ya se sabe que llaman en Castilla LOC “lagartos de las Indias LOC ”: animales fieros, q[ue] son como cocodrilos;[37] llévan[se PER ] un hombre atravesado en la boca, y [hasta a] una vaca llevan al fondo del río. [ Éste LOC ] no se vadea en todo el año y se pasa por él en unas balsas, q[ue], en todo lo que se sabe, no se ha visto tal género de barcas: que es una reja de cañas de una braza en cuadra y, debajo, toda de calabazas, q[ue] la llevan nadando dos y tres indios asidos a ella contra la corriente, que es mucha, y va un hombre y dos en ella, que no lleva de vino sobre el agua [más de] cuatro dedos; y los caballos pasan a nado, y hartos se ahogan. LOC ¶ Es tierra de mucho algodón y chile y [de] todas las legumbres, q[ue] los indios viven muy descansados con esto y [con] el mucho pescado que venden. Es gente de nación cuixca, muy bien tratada a su usanza y devota al culto divino, y ofician una misa, y todas las Horas MISC , mejor q[ue] todos los de provincia, bien entonadas de voces y ministriles. Tiene LOC [el pueblo] una muy buena iglesia de tres naves, con su altar mayor en alto, y coro, y muy buenos ornamentos: [es] la mejor desta provincia, que ansí parece a todos los q[ue] lo ven. Es gente de buena condición, y sirven muy bien, y parece q[ue] están bien con españoles. Es tierra muy calidísima y de mucha cantidad de mosquitos MISC ; es paso de la costa de Tequepa LOC , tierra muy seca y muy sana. Tiene tres[38] sujetos, llamados Ixco San Ju[an],[39 MISC ] San Fran[cis]co LOC [y] Ozumatlan MISC , y otros menores[40] que son [de] cuatrocientos tributarios, que por todos hay 800. [ Los LOC ] animales y aves [son] como [en] los demás [pueblos de la provincia]. LOC ¶ Fueron encomendados en un conquistador, hijodalgo, llamado M[art]ín de Ircio PER , que fue paje del marqués don Fernando Cortés PER ; casó con doña María de Mendoza PER , hi[j]a del visorrey desta Nueva España LOC , don Antonio de Mendoza PER , por ser tan principal.[41] Hubieron PER por hijos a doña María de Ircio PER , que casó con el muy buen caballero don Luis de Velasco PER , hijo del ex[celente] señor don Luis de Velasco PER , que fue visorrey desta Nueva España LOC , que al p[re]sente posee los d[ic]hos indios.[42 LOC ] Tiene un hijo llamado don Fran[cis]co de Velasco MISC , [d]igno[43] caballero de la orden de Santiago PER , como su padre q[ue e]s casado con hija de Diego de Ibarra PER , caballero del mismo hábito, y [de] su mujer, doña María de Castilla.[44 MISC ] LOC ¶ Hay un nieto del s[eñor] natural, llamado don Agustín PER de Ircio PER , casado con hija del coadjutor deste mozo, q[ue e]s gobernador hasta que [aquél] tenga edad, llamado don Miguel de Mendoza PER , buen indio, vestido a la española, [que] anda a caballo con silla y freno por tener licencia. En el [de]más gobierno, eligen dos alcaldes y regidores, como todos los demás [pueblos] de esta provincia. En todo lo demás, de costumbre[s], trajes, tratos, le[n]guas, inclinaciones, [son] como los demás de toda la provincia. Solía PER ser mucha gente, y hase disminuido como los demás.[45 MISC ] No MISC sirven en las minas de Tasco LOC , por estar lejos. LOC La iglesia MISC , tan principal, es de la [ ad]vocación del señor San Agustín MISC , donde cada un año, tal día,[46] hacen mucha fiesta con mucho regocijo y, a la tarde, sus mitotes. Parten PER término con la alcaldía mayor [de] Chilapa LOC . Hay muchos metales; principalmente, en el río, se saca mucho oro, y se ha sacado. Hay vetas de plata de poca ley, y de cobre, y hase hallado [m]uestra de azogue, d[ic]ho por el beneficiado.



TAXMALACA LOC ¶ La cabecera de Taxmalaca LOC está, de Iguala LOC , tres leguas hacia la parte del nordeste. Quiere LOC decir [su nombre] en nuestra lengua “juego de pelota”,[47 LOC ] que se solía jugar mucho a su modo. Está el pueblo sitiado MISC entre unas muy altas sierras; por una parte, pasa un río pequeño. La poblazón MISC [es] a la traza de toda la provincia de Cuixca LOC . Es paso para la costa de Coyuca LOC y Acamaluca del sur LOC . Es tierra do se coge mucho maíz y todas legumbres y buenos melones, y mucha fruta de la tierra, y naranjas y limones, que es [tierra] fértil. En las sierras comarcanas, hay muchos venados, tigres, leones pardos, liebres, conejos, gallinas monteses, y caseras y [de] las de Castilla LOC , que se crían muchas, y lobos. LOC ¶ Es gente doméstica, bien doctrinada, que es cabecera del beneficio de Taxmalaca LOC , y vista Mayanala LOC y Ohuapa LOC . Tiene una iglesia de bóveda, como capilla abierta, y por delante un gran patio y plaza, y un hospital donde se curan todos sus enfermos pobres; y hacen los naturales una sementera para el servicio de la iglesia, y otra para el hospital. La gente LOC , en trajes, condiciones, tratos [e] inclinaciones, [son] como todos los demás [de esta provincia]. LOC Dióse de paz MISC , como toda la provincia, y encomendóla el Marq[ué]s LOC a un conquistador llamado Ju[an LOC ] de Cisneros PER , y a Mayanala LOC , como está d[ic]ho; y sucedió en Mateo Vásq[ue]z de Cisneros MISC , su hijo, en cuya cabeza hoy está.[48] Es poblazón, la cabecera y diez sujetos que tiene, de 400 tributarios, q[ue] se llaman [los sujetos]: San Lucas MISC , San Fran[cis]co LOC , San Miguel LOC , los Tres Reyes Magos LOC , San Mateo LOC , Santiago LOC , San Ju[an LOC ], otra San Lucas PER , otra San Miguel PER , [y] San P[edr]o LOC . Fue poblazón de mucha gente MISC , cuando se conquistó y encomendó, que se ha gastado como tengo muchas veces d[ic]ho. Corren PER estos sujetos hacia la parte del oriente, [y] parten términos con el Marquesado LOC , y Taxmalaca LOC , con las minas de Tasco LOC . Pagan LOC un peso de tributo, de a ocho r[ea]les, y m[edi]a fanega de maíz. LOC ¶ Hay en este pueblo un nieto del señor natural,[49] que se llama don Ju[an PER ] de Cisneros PER . Gobiérnase MISC [el pueblo] como los demás, que eligen dos alcaldes y regidores cada un año. Ritos PER y costumbres, modo de pelear y con qué armas, es general en toda la provincia, de q[ue] haré un capítulo breve, por haber muchos que lo han escrito, y cumpliré con guardar el orden de la Instrucción LOC , tratando en general, por cada uno de ellos, de toda la provincia.



IZUCO LOC ¶ La cabecera de Izuco LOC , que quiere decir “lugar donde hay azadones para labrar la tierra a su modo”, que son unas cuchillas enhastadas de hierro, que antes solían ser de madera recia, con que aran la tierra [y] q[ue] hoy usan.[50] Dista LOC del pueblo de Taxmalaca LOC legua y media a la parte del nor-nordeste, y está de Iguala MISC [a] c[ua]tro grandes leguas, q[ue] todas por esta provincia lo son, por ser tierra doblada de tantas y tan grandes sierras, y malos caminos por muchas partes torcidos, de grandes pedregales y peñas lajas, y tan cálida, que se camina a mucho trabajo y [se] estancan los caballos, que se cubren de agua. LOC Está LOC poblada en llano, [y] tiene buenas vegas [a] do se coge mucha cantidad de maíz y todas legumbres. Es tierra fértil MISC , de muchos árboles de los de la tierra y de Castilla. [ Los LOC ] animales, aves, trato de la gente, inclinación, trajes, habitación de casas [y] de nación cuixcos, [son] como todos los demás de la provincia; y [así] en elegir alcaldes y regidores cadañegos. LOC ¶ Tiene Izuco LOC una iglesia, y patio por delante, cercado de naranjas y limones pequeños q[ue] se dan muy bien. Es [la iglesia] de la [ ad]vocación del señor Santiago MISC , y beneficio q[ue], de p[re]sente, lo es [d]el padre Pedro M[art]ín. PER Hacen una sementera para el servicio de ella, y otra para el hospital que, ansimismo, tiene junto a ella. No hay señor natural MISC , q[ue] todos han muerto, ni sucesor de ellos, si no una india llamada doña Cristina PER , o dícese, la más propincua, doña Constanza PER y no doña Cristina,[51 PER ] casada con un mestizo llamado Ju[an LOC ] Gutiérrez LOC , que es nieta e hija del sucesor. LOC Diose PER [el pueblo] de paz, como toda la provincia, y encomendóse en un conquistador llamado[52] Burguillos LOC , q[ue] se metió [de] fraile fran[cis]co y la tuvo pocos días,[53] y se puso en cabeza de Isidro Moreno de Morillas PER , conquistador, q[ue] casó con Catalina de Casasola PER , q[ue] hubieron por hijo mayor a Bernardino de Casasola PER , en cuya cabeza hoy está. Tiene once, q[ue] son aldeas de Castilla,[54 LOC ] q[ue] todos, con la cabecera, serán tributarios 520; aunq[ue LOC ] solían ser muchos, q[ue] parte términos con el Marquesado LOC y Atenango LOC a la parte del nor-nordeste. En todas las demás particularidades [son] como las d[ic]has de toda la provincia. Es de mejor temple q[ue] las demás, por estar arrimada a una serranía. LOC ¶ Ésta es la relació[n] más verdadera que yo pude hacer, que se acabó por septiembre deste año de mil y qui[nient]os y setenta y nueve, goberna[n]do el muy ex[celente] señor don M[art]ín Enríquez PER , visorrey y capitán general, y [siendo] oidores de la Audiencia Real LOC [el] doctor Farfán MISC , que preside por más antiguo, el doctor Lope de Miranda PER , el doctor Cárcamo de Valdés PER [y el] doctor A[ré]va[l]o Sedeño;[55 PER ] alcaldes de Corte ORG , el doctor Robles PER [y el] doctor Santiago DE Vera;[56 PER ] oficiales de la Real Hacienda ORG , adelantado Me[l]chor de Legazpi PER , contador, factor M[art]ín de Irigoyen LOC , [y] tesorero, Ruy Díaz de Mendoza. PER Hecha LOC por el capitán Fernando Alfonso PER de Estra[da], corregidor del partido de Iguala MISC y justicia mayor de Ohuapa LOC . Fernando Alfonso de Estrada PER (rúbrica). LOC [En el dorso del documento, de diferente mano:] Desc[ubrimiento] y Pob[lación LOC ], 649. 6° ORG * * * LOC [1] No LOC ha sido posible identificar a este capitán Fernando Alonso de Estrada PER , cuyo apellido y cargo sugieren que estaba emparentado con la familia novohispana del tesorero Alonso de Estrada PER , tantas veces mencionado en la Historia de ORG Bernal Díaz PER y en la obra de Dorantes PER de Carranza PER . MISC [2] Sobrenombre MISC que se daba, por confusión, a los jesuitas. MISC [3] Quiere decir MISC que los referidos letrados eran doctos “en ambos” derechos, el civil y el eclesiástico. MISC [4] Vitae PER , “de vida”. MISC [5] A don Pedro Moya de Contreras MISC le cabe el dudoso honor de haber sido el primer inquisidor mayor de la Nueva España LOC , a donde arribó en 1571; en 1573 fue investido de la dignidad arzobispal, por muerte de fray Alonso de Montúfar PER , segundo arzobispo de México LOC , y, en 1584, fue nombrado virrey interino. Se marchó a España MISC en 1586. MISC [6] El topónimo del pueblo MISC era, por consiguiente, Yuhuallan MISC , “lugar de oscuridad”, o Yuhualla MISC , “donde hay mucha oscuridad”. MISC [7] “ Lagartija MISC , otra, de larga cola”, registra Molina LOC (1944: EM MISC , 76v), es tecohuixin; el Índice Analítico MISC de la obra de Hernández PER (1959, ii: 439, 444) registra varios nombres compuestos en los que interviene la voz cohuixin o cuixin; Sahagún ORG (1956, iii: 204-5, 345) habla de los “couixcas” y hace mención de un lugar denominado Couixco, topónimo que Garibay MISC ( Sahagún LOC , 1956, iv: 328) descompone en los elementos cou(atl) e ixco, y traduce “frente a la serpiente”. MISC [8] El dato es inexacto MISC ; De Estrada MISC está asociando el gentilicio “tuzteca” con la voz náhuatl tuzquitl o tuzcatl, “garganta”. Significa MISC , más bien, “los de Tuztlan MISC , ‘lugar de pericos amarillos’.” MISC [9] Es muy improbable MISC que los chontales y los tuztecos constituyeran un mismo grupo lingüístico (ver Harvey MISC , 1972: 311), y, menos, que los cuixcas hablaran cualquiera de esas lenguas ( Harvey PER , 1972: 300). En la relación de Mayanala MISC (párrafo primero), se dirá que la lengua cuixca era “casi mexicana” y “que se escribe”. De hecho MISC , en el Tratado de Ruiz de Alarcón MISC (1892), se han preservado textos cuixcas. MISC [10] Una vigorosa semblanza de este esforzado conquistador MISC puede hallarse en Bernal Díaz PER (1962: 530-31), en cuya obra se hacen numerosas referencias a sus hazañas. MISC [11] “… Había MISC sido artillero y soldado en Italia LOC , y así lo fue en esta Nueva España LOC , y murió ahogado en esta Nueva España LOC en un río, después de ganado México LOC ” ( Bernal Díaz PER , 1962: 523). MISC [12] Bernal Díaz PER (1962: 450, 452) menciona dos veces a un “bachiller Moreno PER ”, que, por las trazas, es el mismo que López de Gómara PER (1954, ii: 307, 336-8, 341) llama “bachiller Pedro Moreno PER ”, de quien refiere que se decía que había sido “mejor mercader que juez”. Es un personaje de identidad elusiva MISC (ver referencias a “Moreno Medrano MISC , Pedro MISC ”, en el Índice de Nombres Propios MISC de la obra de Bernal PER , arriba citada). No parece que MISC pueda identificarse con el beneficiado de Iguala MISC al que alude De Estrada PER . MISC [13] No me MISC ha sido posible establecer el origen ni el significado de esta palabra que emplea De Estrada PER . A juzgar por el contexto MISC , podría conjeturarse que equivale a “gimoteos”. MISC [14] Esta frase evidencia MISC que el capitán De Estrada PER era nativo de Nueva España LOC . Ningún LOC español peninsular de esa época habría podido decir que las ceibas, “en nuestra lenguas, se dicen pochotes”. MISC [15] Ver, arriba MISC , la nota 12. La frase aquí comentada sugiere MISC , o bien que el bachiller Moreno PER vivía aún (“testifica”), o bien que De Estrada PER tenía a la vista algún escrito suyo. MISC [16] Es la “lengua de culebra MISC ” tantas veces mencionada a lo largo de las RGs ORG . Una de sus descripciones MISC puede encontrarse en el Libro Undécimo MISC , fol. 143v, del Códice florentino ORG ( Sahagún ORG , 1979, iii). MISC [17] No he encontrado descripción de esta yerba MISC bajo el nombre que registra la fuente, y cuya traducción sería “excremento de ratón”; pero Hernández MISC (1959, ii: 11-12) describe una denominada itzcuinpatli, “que otros llaman quimichpatli y los españoles cebadilla”. MISC [18] En el manuscrito MISC , fol. 6v, estos topónimos se leen: “mettlapa: aguegueta: tustla: oquilistla bacan, causabapa: atecusljco”; el último resulta de incierta reconstrucción y, por eso, de significado no identificable. MISC [19] En el manuscrito MISC , fol. 7r, “cincuenta” fue objeto de correcciones y testaduras, por lo cual el escriba añadió, para poner las cosas en claro, “50 leguas”. MISC [20] Es difícil establecer qué elementos significantes del topónimo tenía en mente el que hizo esta etimología; tal vez qua(itl), “cabeza”, y cocolla o cocolotic, “cosa flaca y seca, o magra” ( Molina MISC , 1944: EM MISC , 63r; ME MISC , 23v). En cualquier caso MISC , el Códice LOC mendocino, lám. 39, 7 (1964, i: 83), registra el glifo “ Cocolan LOC ”: es una figura romboidal compuesta de siete pequeñas circunvoluciones, sugiriendo que el topónimo de compone del afijo intensificador y reduplicativo co-, la voz col(tic ORG ), y, aunque el glifo no lo registra, el sufijo de lugar –(t)lan MISC . Podría significar “ MISC lugar de muchas vueltas”. MISC [21] Matlaltzincatl PER o matlaltzinca’ PER es un gentilicio que significa “el de Matlaltzinco PER ”, topónimo, este último, aparentemente compuesto de matlatl, el sufijo reverencial –tzin(tli PER ) y el locativo –co ORG : “lugar de la venerada red”. MISC [22] Dice MISC escuetamente Dorantes de Carranza PER (1970: 443-4): “ Gonzalo Cerezo PER no tuvo hijos: los pueblos heredó S. M. porque fue acusado por el pecado nefando; le echaron a Castilla PER , fue Alguacil PER maior de esta Corte ORG y muy rico: sus casas las heredó el Monasterio de Santo Domingo… LOC ” Consta que ya era alguacil mayor en 1554, cuando ejecutó la sentencia que recayó en Hernando de Nava PER ( Porras Muñoz PER , 1982: 340; FPT 1940 MISC , vii, núm. 414), y que, en 1566, fue relevado del cargo, sucediéndole Bernardino de Albornoz PER ( Porras Muñoz PER , 1982: 184). LOC [23] Cualesquiera MISC que hayan sido los elementos significantes en que el traductor descomponía el topónimo, su razonamiento era inexacto, así como sus conclusiones. El glifo “Tepequacuilco” MISC puede examinarse en el Códice LOC mendocino, lám. 39, 1 (1964, i: 83): consiste en un cerro, tepe(tl), sobre cuya cima aparece una cabeza humana, qua(itl), y en cuya base hay dos gruesas líneas intensamente coloreadas, cuil(olli). Es posible, entonces que el topónimo deba traducirse “lugar de la pintada o esculpida cabeza del cerro”. Al margen del manuscrito, fol. 9r, se lee: “o rayas redondas” como si hubiera querido proponer una etimología complementaria. MISC [24] El lugar que ocuparía el nombre del cura beneficiado se dejó en blanco MISC en el manuscrito (f. 9v). MISC [25] Es posible que el amanuense haya querido escribir “ Aguacatitlan MISC ”. MISC [26] En el manuscrito MISC , fol. 9v, se lee: “oistitla”; mi reconstrucción es conjetural. MISC [27] A continuación MISC , en el manuscrito (f. 9v), hay varios topónimos irreconocibles: “aclalmane: tlinlan: itan/ni…ntan”. Las primeras tres letras MISC de la última palabra están sobrecorregidas, por lo que su lectura es incierta. MISC [28] Interlineada MISC , aparece una adición tardía y severamente testada. MISC [29] Ichcateupan PER no era “alcaldía”, sino corregimiento. MISC [30] Esta línea está muy confusa MISC en el manuscrito (f. 10r). Al principio, el amanuense escribió MISC “fran.ͨ ͦ ”, pero después lo testó y escribió, interlineado, “vernardino”; a continuación de “torres”, dejó un espacio en blanco, antes de “xera”, que parece un apellido incompleto. Por lo demás MISC , el apellido de “doña bernaldina” no aparecía originalmente; fue añadido después. Es evidente que la información del capitán MISC De Estrada PER era, en este caso, confusa; definitivamente, inexacta. No hay registro que atestigüe MISC la existencia de un conquistador llamado “Bernardino de Torres MISC ”. Sobre este pequeño embrollo, consultar Gerhard LOC (1972: 146); Porras Muñoz PER (1982: 443); FPT MISC (1940, ix: 23). MISC [31] Topile MISC , “alguazil” ( Molina MISC , 1944: ME MISC , 150r). MISC [32] Al margen del manuscrito (f. 10v), se lee: “ojo”. MISC [33] Ver, arriba, la nota 9 MISC . LOC [34] Ver Molina MISC (1944: EM MISC , 68r; ME MISC , 51r). MISC [35] La información aquí contenida MISC es inexacta. El conquistador Juan de Cisneros MISC , apodado “bigote”, casó con doña María de Medina MISC , hija de Jerónimo de Medina PER y de Ana de la Rocha PER , de la que tuvo cuatro hijos y dos hijas. Juan de Cisneros PER falleció en la campaña de pacificación de Jalisco LOC . Ver Dorantes de Carranza LOC (1970: 209); Porras Muñoz PER (1982: 359); FPT MISC (1942, xiii: 38, “ Mayauala MISC ”). MISC [36] Más bien, “ MISC en o sobre las cañas de maíz verde”; ver ouatl en Molina LOC (1944: ME: 78r). MISC [37] Después de “ MISC son”, hay en el manuscrito (f. 12r) una testadura ilegible; “como concodrillos llevan” constituyen una corrección inmediata, que ocupa dos tercios de la última línea en esta plana. MISC [38] En el manuscrito MISC (f. 13r), “tres” está interlineado; el autor, originalmente, había escrito “cinco”, y lo testó. MISC [39] El manuscrito, fol. MISC 13r, lee: “Esca: san ju.ͦ ”,sugiriendo los dos puntos intermedios que se trata de dos pueblos distintos. Es posible. El pasaje no es claro MISC , porque fue corregido y adicionado más tarde. Mi lectura Ixco MISC , “frente a”, es meramente conjetural y enteramente acomodaticia: la fuente enuncia tres sujetos únicamente. MISC [40] “Y otros menores” se adicionó posteriormente al texto (f. 13r). MISC [41] Este pasaje plantea varios problemas MISC , tal vez intrascendentes ahora, pero no hace cuatrocientos años. Bernal Díaz del Castillo PER (1962) no hace mención de Martín PER de Ircio PER , ni recuerda que haya participado en la conquista; aunque si hace referencia frecuente a los hechos de Pedro de Ircio PER , hermano de aquél. Dorantes de Carranza PER (1970: 215) llama “conquistador” a Martín PER , pero en uno de los memoriales que Orozco y Berra PER publicó como apéndices a la obra de Dorantes PER (1970: 455), se enumera a Martín PER de Ircio PER entre “los que no son Conquistadores LOC y tienen Yndios LOC ”. En cualquier caso, su afortunado enlace con doña María de Mendoza PER , de quien se dice que era “media hermana”, no “hija” de don Antonio de Mendoza PER ( Porras Muñoz PER , 1982: 314), le permitió entroncar con las familias más nobles de Nueva España LOC . Pero, ¡ LOC cuidado!, tampoco es del todo cierto que Martín de Ircio PER se haya casado con doña María de Mendoza PER . Porras Muñoz PER lo asegura así en la página 314 de su obra (1982), pero, inexplicablemente, en la página 355, nos habla de la misma doña María MISC como “viuda ya del conquistador don Pedro de Ircio PER ”. Esto es morrocotudo, porque Dorantes de Carranza PER (1970: 221) afirma no haber hallado evidencias de que Pedro de Ircio “ PER fuese casado”. Queda PER constancia aquí del embrollo para quien desee desenredarlo. Habrá que tener en cuenta, en cualquier caso MISC , que don Pedro de Ircio PER estuvo casado, aparentemente, con doña María de Cervantes PER ( Dorantes de Carranza PER , 1970: 401; Porras Muñoz PER , 1982: 251). MISC [42] Don Luis de Velasco I PER gobernó el virreinato de Nueva España LOC entre 1551 y 1564, hasta su fallecimiento. Como LOC la fuente es un poco ambigua en el fraseo, entiéndase que la tenedora de los indios de Ohuapa LOC era doña María de Ircio PER y Mendoza LOC , no don Luis de Velasco II PER . MISC [43] Por error de amanuense MISC , en el manuscrito (f. 13r) se lee: “niño caballero”, en lugar de “dino…” MISC [44] La hija MISC de Diego de Ibarra PER y de doña María LOC de castilla, aquí aludida, se llamaba Mariana PER ( Porras Muñoz PER , 1982: 314). MISC [45] En el manuscrito MISC (f. 13v), “los demás” está escrito sobre “esta dho”, sin que se pueda establecer con certeza cuál de las dos lecciones quiso el escriba que prevaleciera. A continuación MISC , en la misma plana, el “no” aparece interlineado y, después de “sirben”, el manuscrito lee, testado: “cada semana”. MISC [46] La fiesta de san Agustín MISC se celebra el 28 de agosto. MISC [47] El nombre del pueblo MISC era, por consiguiente, Tlachmalacac LOC , “en el juego de pelota” o “en el aro o malacate del juego de pelota”. Ver el glifo MISC Tlachmalacac LOC ” en el Códice LOC mendocino, lám. 39, 5 (1964, i: 83). MISC [48] Véase MISC , arriba, la nota 35. Mateo Vázquez de Cisneros PER era hijo de Juan de Cisneros PER y de doña María de Medina PER . Es discutible que su padre, apodado “bigotes”, merezca el título de “conquistador”. Ver Dorantes de Carranza PER (1970: 455). MISC [49] El manuscrito MISC (f. 15r) leía, originalmente, “visnjeto”, pero el “vis…” se testó más tarde. MISC [50] Parece MISC , entonces, que el topónimo debiera leerse Itzuco MISC , “lugar de las herramientas o cosas con obsidianas”; aunque cierta “ Suma PER de tasaciones” que consultó FPT MISC (1905, vi: 127, n. 1) registra el pueblo el nombre de Huitzuco MISC , “lugar de las herramientas o cosas con espinas o puyas” (ver vitzo, en Molina LOC , 1944: ME MISC , 157v). MISC [51] En el manuscrito MISC (f. 16r) se leía, originalmente, “doña cristina Casada con vn mestizo…”; pero, más tarde, se interpolaron arriba dos líneas: “o dizese la mas propinca sa…/ dona constanca y no dona cristina”. MISC [52] En el manuscrito MISC (f. 16r) hay, a continuación, varias testaduras: “fulano portillo que bibio vn año…” y, después, interlineado, “burg…” MISC [53] Dice Bernal MISC (1962: 526) de este Burguillos: MISC “…tenía buenos indios y estaba rico, y lo dejó y se metió a fraile francisco; y… después se salió de la Orden ORG y no fue tan buen religioso como debiera”. En una de las listas de conquistadores que Orozco y Berra PER adicionó a la obra de Dorantes PER de Carranza PER (1970: 363), se registra a Gaspar Burguillos PER , “paje de Cortés PER , rico; se metió a novicio y dejó el convento; volvió después y murió religioso franciscano”. El Becerro general… MISC (1764, ms. en la Biblioteca Newberry LOC ) de Figueroa LOC no hace mención de su nombre; pero consta que ya era fraile francisco en 1529 (ver Motolinía LOC , 1971: cvi, 433, 451), y, como tal, firma con Motolinía PER , Olmos LOC , Testera LOC y otros, una carta que se envió a Carlos V PER el 31 de julio de 1533. MISC [54] Así PER , en el manuscrito (f. 16r). No me explico qué MISC quiso decir De Estrada PER con eso de MISC aldeas de Castilla”. En Bernardino de Casasola MISC estaba encomendado, además de Izuco LOC , el pueblo de Utatlan LOC , sujeto a Citlaltomahua LOC , a cuya RG ORG me remito. MISC [55] El manuscrito MISC (f. 16v) lee “doctor albaro sedeño”, pero se trata del doctor Mateo Arévalo Sedeño PER , de quien ya he tratado en el volumen primero de estas Relaciones PER geográficas ( Acuña PER , 1982: 188-90). Arévalo Sedeño PER , “segoviano con estudios en la Universidad ORG salmantina, catedrático de la Universidad de México ORG y su rector en 1575 …fue fiscal de la Audiencia de Guatemala LOC y luego oidor del mismo tribunal desde 1566 hasta 1573, cuando pasó por oidor a la Real Audiencia de México LOC , donde falleció desempeñando su oficio” ( Porra Muñoz PER , 1982: 244-45). MISC [56] El doctor Robles MISC , canonista, aquí mencionado, se llamaba Hernando de Robles PER . El 3 de abril MISC de 1579, siendo alcalde de Corte ORG , había sido jurado rector de la Universidad de México ORG , cargo que desempeñó hasta noviembre de 1581. Por LOC su parte, Santiago de Vera LOC había recibido el grado de doctor en Cánones LOC a 5 de junio de 1579, y habría de ser electo rector de la misma Universidad LOC el 7 de noviembre de 1582 ( Carreño 1963 MISC , i: 51-53, 57-58). De Vera MISC pasó más tarde a ocupar la presidencia de la Real Audiencia de Nueva Galicia LOC (ver Dorantes de Carranza PER , 1970: 288; Porras Muñoz PER , 1982: 314). LOC BIBLIOGRAFÍA




Actas LOC capitulares LOC 1540-1590 Actas LOC provinciales de la provincia de Santiago de México LOC , Orden de Predicadores ORG . México LOC . Ms LOC . en la Biblioteca Bancroft MISC , HHB LOC [ M-M 142 MISC ]. MISC Acuña LOC , René PER

1975 Introducción LOC al estudio del Rabinal Achí LOC , México LOC : UNAM ORG , Centro de Estudios Mayas LOC , cuaderno 12. LOC 1976 “ Calendarios LOC antiguos del altiplano de México LOC y su correlación con los calendarios mayas”, Estudios de Cultura Náhuatl LOC , 12 ( UNAM ORG ): 279-314. LOC 1979 El teatro popular en Hispanoamérica LOC , una bibliografía anotada, México LOC : UNAM Centro de Estudios Literarios ORG . LOC 1981 Ver Muñoz Camargo LOC , Diego PER .

1982 Relaciones PER geográficas del XVI: Guatemala LOC , México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Antropológicas ORG , Etnohistoria LOC , Serie Antropológica ORG , 45. Vol LOC . primero. LOC 1984 Relaciones PER geográficas del siglo XVI: Tlaxcala LOC , México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Antropológicas ORG , Etnohistoria LOC , Serie Antropológica ORG , 53. Vol LOC . cuarto, tomo primero. LOC 1985 Relaciones PER geográficas del siglo XVI: Tlaxcala LOC , México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Antropológicas ORG , Etnohistoria LOC , Serie Antropológica ORG , 59. Vol PER . quinto, tomo segundo. PER Alva Ixtlilxóchitl LOC , Fernando de 1975 PER -1977 Obras históricas LOC , México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Históricas ORG , Serie de historiadores y cronistas de Indias ORG , 4. Dos tomos MISC . Edición LOC , estudio introductorio y un apéndice documental por Edmundo OʼGorman PER . MISC Barlow PER , Robert H. PER 1948 Ver Berlin PER , Heinrich PER , y Roberto Barlow H. 1949 PER Relación de Zempoala PER y su partido, 1580”, Tlalocan PER , 3/1: 29-41. Se reprodujo las pinturas de Epazoyuca LOC , Cempoala LOC y Tetliztaca LOC . PER Berlin PER , Heinrich PER , y Roberto Barlow H. PER 1948 Anales de Tlatelolco PER y Códice de Tlatelolco LOC , México LOC : Antigua Librería Robredo LOC de José Porrúa PER e hijos. Fuentes PER para la historia de México LOC , 2. LOC Cappelli PER , Adriano PER

1954 Dizionario PER di abbreviature latine ed italiane, Milano PER : Ulrico Hoepli PER , 5ª ed. LOC Carreño PER , Alberto María PER

1963 Efemérides de la Real PER y Pontificia Universidad de México PER , según sus libros de claustros. México LOC : UNAM LOC . Publicaciones de la Coordinación de Humanidades LOC y del Instituto de Historia. LOC Tomo primero. LOC Castillo Farreras LOC , Víctor M. LOC 1972 Nezahualcóyotl PER , crónica pinturas de su tiempo. Texcoco LOC : Gobierno LOC del Estado de México LOC .

Clavijero LOC , Francisco Javier PER

1958-1959 Historia antigua de México LOC , México LOC : Editorial Porrúa MISC , S. A. Colección de Escritores Mexicanos PER , 7-10. Edición LOC y prólogo del padre Mariano Cuevas PER .

Cline, Howard F. PER

1972 “ The Relaciones Geográficas of the Spanish Indices ORG , 1577-1648”, HMAI MISC , 12/1 ( The University of Texas Press MISC ): 183-242.

1972a “A Census of the Relaciones Geográficas of New Spain MISC , 1579-1612”, HMAI MISC , 12/1 ( The University of Texas Press MISC ): 324-69. LOC Códice Mendocino PER

1964 “ Códice Mendocino PER ”, Antigüedades de México PER , basadas en recopilación de Lord Kingsborough PER ( México LOC : Secretaría de Hacienda LOC y Crédito Público LOC ), vol, i: 3-149. Estudio e interpretación de José MISC Corona Núñez. PER Díaz del Castillo PER , Bernal PER

1962 Historia de la conquista de la Nueva España LOC , México LOC : Ed. MISC Porrúa LOC , S. A. Colección “Sepan PER cuantos…”, 5. (1ª ed. 1960). Prólogo Joaquín Ramírez Cabañas MISC .

Dibble, Charles E. PER , ed. LOC 1980 Códice Xólotl LOC , México LOC : UNAM ORG . Instituto de Investigaciones Históricas ORG , Serie Amoxtli ORG , Dos tomos. MISC (1ª ed. 1951). MISC Diccionario LOC 1947 Diccionario de la lengua española MISC , Madrid LOC : RAE ORG . 17ª ed.



Dorantes de Carranza PER , Baltasar PER

1970 Sumaria LOC relación de las cosas de Nueva España LOC , México LOC : Jesús Medina PER , ed. Refundición PER del texto por primera vez editado por el Museo Nacional de México LOC (1902), con apéndices de Manuel Orozco y Berra PER .

Durán, fray Diego PER

1967 Historia de las Indias de Nueva España LOC e Islas de la Tierra Firme LOC , México LOC : Ed LOC . Porrúa LOC , S. A. Biblioteca Porrúa PER , 36-37.

Edwards PER , Clinton F. LOC 1969 “ Mapping by questionnaire: an early MISC Spanish attempt to determine MISC New World MISC geographical positions”, Imago mundi MISC , 23 (N. Israel- Amsterdam LOC ): 17-27. Con cinco ilustraciones. LOC Figueroa LOC , fray Francisco Antonio de la Rosa PER 1764 Bezerro LOC general, menológico y chronológico, de todos los religiosos que… ha avido en esta Sta LOC . Prova LOC . del Sto LOC . Euango LOC ., desde su fundación hasta el preste. año de 1764, y de todos los Prelados LOC Ms MISC . 1990, en la Biblioteca Newberry de Chicago LOC .

García Pimentel PER , Luis PER , ed. MISC 1906 “ Relación de Yecapiztla MISC ”, Boletín PER oficial y revista eclesiástica, 7 ( Obispado de Cuernavaca MISC ): 395-97; 8: 408-13. LOC 1908 “ Relación de Oaxtepec PER , por Juan Gutiérrez de Liévana PER , 1580”, Boletín PER oficial y revista eclesiástica ( Obispado de Cuernavaca LOC ), 9: 315-19, 332-34, 350-57. LOC 1909 “ Relación de Tepoztlan LOC , por Juan Gutiérrez de Liévana PER , 1580”, Boletín PER oficial y revista eclesiástica, 10 ( Obispado de Cuernavaca MISC ): 313-17, 326-31, 348-52.

Gerhard LOC , Peter PER

1968 Descripciones geográficas (pistas para investigadores)”, Historia mexicana ORG , 17/4: 618-25. MISC 1972 A guide to the historical geography MISC of New Spain MISC , Cambridge LOC : University of Harvard Press ORG .

Gibson PER , Charles 1976 PER The Aztecs PER under the Spanish ORG rule, a history of the Indians of the Valley of México, 1519-1810. Stanford LOC , California LOC : Stanford University Press ORG . (1ª ed. 1964). LOC Harvey PER , H. R. PER 1972 “ The Relaciones Geográficas 1579 ORG -1586: native languages”, HMAI MISC , 12/1: ( The University of Texas Press MISC ): 279-316.

Hernández, Francisco 1959 MISC Historia natural de Nueva España ORG , México LOC : UNAM ORG . Dos tomos ORG . Volúmenes 2 MISC y 3 de las Obras LOC completas. Las fechas del colofón MISC no coinciden con las de las respectivas portadas, ni los volúmenes aparecieron en sucesión cronológica. Dirigieron la edición Efrén C. del Pozo MISC y Germán Somolinos PER dʼArdois. PER Krickeberg LOC , Walter PER LOC 1964 Las LOC antiguas culturas mexicanas, México LOC : Fondo de Cultura Económico MISC , Sección PER de obras de Antropología PER . PER Kubler PER , George PER 1948 Mexican architecture of the sixteenth century MISC , New Haven LOC : Yale Historical Publications LOC , History of Art LOC , 5. Dos volúmenes MISC . Hay edición española MISC reciente del Fondo de Cultura Económica MISC , 1983. PER López Austin PER , Alfredo PER 1980 Cuerpo ORG humano e ideología. Las concepciones de los antiguos nahuas MISC . México LOC : UNAM ORG . Instituto de Investigaciones Antropológicas ORG , Etnología LOC / Historia MISC , Serie Antropológica ORG , 39. Dos volúmenes MISC . PER López de Gómara PER , Francisco 1954 PER Historia general de las Indias ORG , Barcelona LOC : Ed LOC . Iberia LOC , S. A. LOC , “Obras maestras MISC ”. 2 vols. Notas prologales MISC de E. M. Aguilera PER .

McAndrew PER , John PER

1965 The open air churches of sixteenth century México… MISC , Cambridge ORG : The Harvard University Press ORG . MISC Mendieta LOC , fray Jerónimo de 1945 PER Historia eclesiástica indiana ORG , México LOC : Ed LOC . Salvador Chávez Hayhoe PER . Cuatro volúmenes MISC . Introducción de JGI MISC . PER Molina PER , fray Alonso de 1940 Vocabulario PER en lengua castellana y mexicana, y Vocabulario PER en lengua mexicana y castellana. Madrid LOC : Ed LOC . Cultura Hispánica LOC . Colección de Incunables Americanos LOC , 4.

Motolinía PER , fray Toribio de Benavente PER

1971 Memoriales LOC , o libro de las cosas de la Nueva España LOC y de los naturales de ella. México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Históricas ORG , Serie de historiadores y cronistas de Indias ORG , 2. Edición preparada MISC por Edmundo OʼGorman PER . LOC Muñón Chimalpahin Cuauhtlehuanitzin PER , Francisco de San Antón PER . LOC 1965 Relaciones PER originales de Chalco Amaquemecan LOC , México LOC : Fondo de Cultura Económica LOC , Biblioteca Americana LOC , Serie de Literatura Indígena. LOC Paleografía LOC , traducción y glosa de Silvia Rendón PER ; prefacio de Ángel María Garibay K. PER

Muñoz Camargo PER , Diego PER

1981 Descripción PER de la ciudad y provincia de Tlaxcala LOC . México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Filológicas ORG . Ed LOC . facsímil del manuscrito de Glasgow LOC , Biblioteca Hunter LOC , con un estudio preliminar de René Acuña PER .

Palacios, Enrique Juan 1930 PER Huaxtepec LOC y sus reliquias arqueológicas”. Contribución LOC al 24 Congreso de Americanistas LOC , Hamburgo LOC . Anexo a la Guía LOC de las ruinas arqueológicas del Estado de Morelos LOC , México LOC : Secretaría de Educación Pública LOC , Sección de Arqueología PER .

Paso y Troncoso LOC , Francisco del LOC 1905 Papeles de Nueva España PER , Madrid LOC : Establecimiento Tipográfico MISC “Sucesores de Rivadeneyra”. Segunda Serie MISC , Geografía LOC y Estadística LOC , tomo vi. LOC 1939-1942 Epistolario de Nueva España ORG , 1505-1818. México LOC . Biblioteca LOC histórica mexicana de obras inéditas, serie 2. 16 vols. LOC Pomar LOC , Juan Bautista PER 1941 “ Relación de Tezcoco PER ”, Relaciones de Texcoco LOC y de la Nueva España LOC , México LOC : Ed. Salvador Chávez Hayhoe PER . Introducción de JGI PER . PER Porras Muñoz PER , Guillermo 1982 PER El gobierno de la ciudad de México LOC en el siglo XVI, México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Históricas ORG , Serie de Historia Novohispana MISC , 31.

Recinos LOC , Adrián LOC , ed. LOC 1953 Popol LOC - Vuh LOC , las antiguas historias del Quiché LOC . México LOC : Fondo de Cultura Económica LOC , Biblioteca Americana LOC , Serie de Literatura Indígena LOC .

Relaciones PER originales de Chalco LOC LOC 1965 Ver Muñón Chimalpahin Cuauhtlehuanitzin PER , Francisco de San Antón PER .

Rendón, Silva PER 1965 Ver Muñón Chimalpahin Cuauhtlehuanitzin PER , Francisco de San Antón PER .

Robelo PER , Cecilio A. PER s. f. Diccionario de aztequismos… MISC , México: Ed. MISC Fuente Cultural LOC . 3ª ed. LOC Robertson PER , Donald PER LOC 1959 Mexican LOC manuscript painting of the early colonial period: the Metropolitan LOC schools. New Haven LOC : Yale Historical Publications LOC , History of Art LOC , 12. MISC 1972 “ The pinturas MISC (maps) of the Relaciones Geográficas, with a Catalog LOC ”, HMAI MISC , 12/1 ( The University of Texas Press MISC ): 243-78. En la preparación del Catálogo MISC intervino Martha Barton Robertson PER . PER Romero de Terreros PER , Manuel PER

1955 “Dos conquistadores”, Historia mexicana ORG , 5/2 ( México LOC ): Ruiz de Alarcón PER , Hernando 1982 PER Tratado de las idolatrías MISC , supersticiones, dioses…” Anales del Museo Nacional de Arqueología MISC , Historia MISC y Etnografía MISC , primera época, 6 ( México LOC ): 123-223. LOC Sahagún, fray Bernardino de PER 1956 Historia PER general de las cosas de Nueva España LOC , México LOC : Ed. MISC Porrúa LOC , S. A. Biblioteca Porrúa PER , 8-11. Numeración PER , anotaciones y apéndices, por Ángel Garibay K. PER

1979 Códice PER florentino, Florencia LOC : Casa Editorial Giunti Barbèra MISC . Secretaría de Gobernación MISC , México LOC . Tres volúmenes MISC . Ed MISC . facsímil del Ms. MISC 218-20 de la Biblioteca Medicea Laurenziana MISC . PER Santamaría LOC , Francisco J. PER 1974 Diccionario de mejicanismos MISC , México: Ed. MISC Porrúa LOC , S. A. LOC (1ª ed., 1959). LOC Sherman PER , William L. 1979 Forced PER native labor in sixteenth century Central America ORG , Lincoln & London ORG ; University of Nebraska Press ORG .

Siméon, Rémi MISC 1885 Dictionnaire PER de la langue náhuatl ou mexicaine, París: Imprimerie Nationale MISC . Mission Scientifique au Mexique MISC et dans lʼAmérique Centrale MISC . Linguistique PER .

Somolinos LOC dʼArdois, Germán 1960 LOC Vida y obra de Francisco Hernández PER … México: UNAM ORG , Tomo ORG primero de la obras completas. El colofón indica MISC que este tomo apareció en mayo de 1961. PER Sullivan PER , Thelma D. PER 1976 Compendio PER de la gramática náhuatl, México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Históricas ORG , Serie de Cultura Náhuatl LOC , Monografías PER , 18. Prefacio PER de Miguel León PER - Portilla LOC . LOC Swadesh PER , Mauricio PER , y Madalena Sancho PER

1966 Los mil elementos del mexicano MISC clásico, base analítica de la lengua nahua, México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Históricas ORG , Serie de Cultura Náhuatl LOC , Monografías PER , 9. Prólogo LOC de Miguel León PER - Portilla LOC .

Tezozomoc, Hernando Alvarado 1944 PER Crónica mexicana ORG , México LOC : Ed LOC . Leyenda LOC , S. A. Notas PER de Manuel Orozco y Berra PER . LOC Torquemada, fray Juan de PER 1943-1944 Monarquía PER indiana, México LOC : Ed LOC . Salvador Chávez Hayhoe PER . Tres volúmenes MISC . Ed MISC . facsímil de la edición de 1723. LOC Tousaaint LOC , Manuel PER

1931 Tasco LOC , su historia, sus monumentos…, México LOC . PER Vargas Rea PER , Luis PER , ed. PER 1956 Descripción de Atlatlauca PER , México LOC . Septiembre 12. MISC LOC 1957 Relación de Atengo PER , Misquiahuala LOC . México Mayo 17. LOC Ximénez LOC , fray Francisco 1929 PER Historia de la Provincia de San Vicente de Chiapa LOC y Guatemala LOC , Guatemala LOC : Sociedad de Geografía e Historia MISC , Biblioteca “Goathemala MISC ”, vol. 1, Prólogo de J. Antonio Villacorta C. Zavala LOC , Silvio 1980 ORG Francisco del Paso y Troncoso PER , su misión en Europa LOC , 1892-1916. México LOC : UNAM ORG / Biblioteca del Claustro LOC de Sor Juana PER , Instituto de Estudios LOC y Documentos Históricos PER , A. C. Serie Estudios PER , 1. Reproducción de la ed. de 1938.





GLOSARIOS



VOCES ORG ESPAÑOLAS DE USO ORG POCO FRECUENTES MISC a hurta cordel: repentinamente, y sin ser visto ni esperado. LOC acudir los años: socorrer los años; ser favorables el tiempo. LOC achocar: arrojar o tirar alguna persona contra la pared u otra superficie dura; herir a una persona con palo, piedra, etcétera. LOC agro: agrio; agros, fruta agria o agridulces, como el limón, la naranja y otras semejantes. LOC aguas lluvias: aguas pluviales o de lluvia. LOC alcohol: galena, mineral compuesto de azufre y plomo, de color gris y lustre intenso; es la mejor mena del plomo. LOC almete: pieza de la armadura antigua, que cubría la cabeza; yelmo. LOC almud: medida variable de capacidad para áridos, por lo común equivalente a media fanega, o poco más de 27 litros. LOC alpargate: alpargata, calzado de cáñamo en forma de sandalia, que se asegura con cintas a la garganta del pie. LOC altos: (casa de): que tienen más de un piso o nivel. LOC aludir a: equivaler a; usado en la RG de Atlitlalaquia. ORG LOC alverja: arveja o chícharo. LOC alverjena: arvejana, arveja o chícharo. LOC anoria: noria, pozo del que se extrae agua con un artefacto mecánico compuesto de dos ruedas engranadas y una palanca, la cual es empujada por hombres, bueyes o caballerías. LOC apruebo: (tierra de mucho): tierra de mucho provecho; usado en la RG de Iguala MISC . LOC aquistado: adquirido, conseguido o conquistado, bienquisto. LOC arrope: mosto cocido hasta que toma consistencia de jarabe; almíbar de miel cocida y espumada; cualquier jarabe hecho con miel e ingredientes vegetales, medicinales. LOC asacar: sacar, inventar; fingir, pretextar; achacar, imputar. LOC atramento: color negro tinta. MISC bastar: coser, hilvanar; hacer esas puntadas o ataduras que suele tener a trechos el colchón para mantener la lana en su sitio. LOC berrendo: manchado de dos colores. LOC bilma: bizma; pieza de lienzo o tela con algún emplasto considerado medicinal o analgésico, que se coloca sobre la parte enferma o dolorida del cuerpo. LOC boj: perímetro de una superficie terrestre; término que usaban los marinos para designar la dimensión que tenía en circuito una isla, cabo o porción saliente de la costa. LOC bojar: tener una superficie terrestre determinado perímetro, o medir en circuito tal o cual dimensión. LOC braza: medida de longitud que equivale a un metro 67 centímetros, aproximadamente. LOC buey de agua: golpe o caudal muy grueso de agua que sale por un encañado, canal o nacimiento. MISC caballería: medida agraria variable, comúnmente estimada en 42 hectáreas, 79 áreas y 53 centiáreas. LOC cabresto: cabestro, ramal o cordel que se ata a la cabeza o el cuello de la caballería para llevarla o asegurarla. LOC cadañego: dícese de las plantas que dan fruto abundante todos los años. LOC caparrosa: sal compuesta de ácido sulfúrico y de cobre o hierro. LOC cición: calentura intermitente que entra con frío LOC cinta: en este caso, equivalente a cintura. LOC contestar: en este caso, estar conteste o de acuerdo. LOC continuo, contina: continuo, continua; de donde los adverbios “a la contina” y “de contino”. LOC coselete: coraza ligera, generalmente de cuero. LOC cota: chaleco o vestidura de defensa. LOC cotara o cutara: cutarra, zapato alto hasta la caña de la pierna y con orejuelas; en Guatemala LOC , y creo es la acepción que tiene en las RGs MISC , se llama MISC cutarra” a los caites de indios, constituidos por una suela, de cuero o de llanta usada, con tiras de cuero o hule que pasan entre los dedos del pie, salen por el talón y se atan al tobillo. LOC cuarta: medida variable de longitud, equivalente a la distancia que hay entre los extremos de los dedos pulgar y meñique, manteniendo abierta la mano; unos 22 centímetros, aproximadamente. LOC cuartón: pieza de madera labrada, que sirve para cualquier obra de carpintería. LOC culantro: cilantro, hierba de la familia de las umbelíferas, aromática, de varios usos en la cocina. LOC de suso: de arriba. LOC de yuso: de abajo. LOC dello…, dello: en parte…, en parte…; ya…, ya… LOC dende: desde. LOC deprender: aprender. LOC derecera: vía o senda derecha, a distinción de la que toma rodeo. LOC desmamparar: desamparar, desproteger. LOC donde no: de lo contrario; usado en la RG de Ichcateupan ORG . MISC empecible: que puede dañar, ofender, causar perjuicio. LOC ENCOMENZAR: comenzar. LOC espacificadamente: con espacio y lentitud; con prolijidad. LOC esquilmo: provechos accesorios de menor cuantía que se obtienen del cultivo o de la ganadería. LOC estado: medida variable de longitud que se estimaba, generalmente, en 7 pies, algo así como un metro con 95 centímetro. MISC fanega: medida de capacidad para áridos equivalente a 55 litros y medio. MISC horaganía: haraganería. LOC horas: las diferentes partes del oficio divino que la Iglesia ORG acostumbra rezar en distintas horas del día, como maitines, laudes, vísperas, etcétera. MISC jagüey: pozo o zanja llena de agua, ya artificialmente, ya por filtraciones naturales del terreno. LOC jáquima: cabezada de cordel, que suple por el cabestro o cabresto. para atar las bestias y llevarlas. MISC lama: verdín, musgo; cieno blando, suelto y pegajoso, de color oscuro, que se halla en parajes en donde hay o ha habido agua largo tiempo. LOC lebrillo: vasija de barro vidriado, más ancha por el borde que por el fondo. LOC legua: medida itineraria tasada “a poco más o menos, q[ue] serán de a tres mil passos cada legua, de cinco tercias [de vara] cada passo…” ( Muñoz Camargo PER , 1981: fol. 2v); esto es, por consecuencia, unos 4.200 metros. La llamada MISC legua de Castilla LOC ” equivale, entre tanto, a unos 5,572 metros. LOC linternilla: diminutivo de “linterna”, fábrica de figura varia, pero siempre más alta que ancha y con ventanas, que se pone como remate en algunos edificios y sobre las medias naranjas de las iglesias. MISC margajita: marcasita o pirita; es un sulfuro de hierro; mineral brillante, de color amarillo de oro, y tan duro que da chispas con el eslabón. LOC mercaderejo: diminutivo de mercader; suena despectivo. LOC milla: medida itineraria, usada principalmente por los marinos, equivalente a unos 1,852 metros. LOC ministril: el que en funciones de iglesia y otras solemnidades tocaba algún instrumento de viento. LOC minuta: lista o catálogo de personas o cosas. LOC molledo: parte carnosa y redonda de un miembro, especialmente la de los brazos, muslos y pantorrillas. LOC morrión: armadura de la parte superior de la cabeza, hecha en forma del casco de ella, que en lo alto suele tener un plumaje o adorno. MISC naval: morlés, tela de lino burdo. LOC nor nordeste: punto del horizonte entre el norte y el nordeste, a igual distancia de ambos. MISC oficiar: ayudar a cantar las misas y demás oficios divinos. MISC pelaza: pelazga o pelea. LOC perlesía: parálisis; debilidad muscular producida por la mucha edad, o por otras causas, y acompañada de temblor. LOC peso de oro: parte exterior de la cerviz, cuando es gruesa y abultada; cerviguillo. LOC pie: medida variable de longitud, equivalente a unos 28 centímetros. LOC pierna de manta: cada una de las piezas obtenidas de un telar, que, unidas a lo largo, forman un todo. En Guatemala LOC todavía se tejan mantas de dos piernas, cuyas medidas tradicionales son, aproximadamente, un metro 90 centímetros de largo por un metro 30. LOC policía: buen orden que se observa y guarda en las ciudades y repúblicas; urbanidad y buenas maneras en el trato y costumbres. LOC prima noche: las primeras horas de la noche, por lo común estimadas entre las 8 y las 11. LOC propincuo: allegado, cercado, próximo. LOC puerro: en México LOC , generalmente, poro o porro. LOC raíz: metonimia frecuente en las RGs MISC por “planta” o “yerba”. LOC real: pueblo en cuyo distrito había minas de plata u oro; diose en llamar así a estos pueblos, porque su jurisdicción correspondía exclusivamente al rey. LOC revellín:o obra exterior que cubre la cortina de un fuerte y la defiende. LOC riego: frecuentemente, en las RGs MISC , sinónimo de MISC tierra de riego”. LOC ropeta: ropilla, vestidura corta con mangas y dobleces, que se vestía ajustada al medio cuerpo sobre el jubón o camisa. LOC ruan: tela de algodón estampada en colores. MISC secano: tierra de labor que no tiene riego, y sólo participa del agua llovediza. LOC sereno: humedad de que durante la noche está impregnada la atmósfera; rocío. LOC sin: aparte de, fuera de. LOC sobrevista: plancha de metal, a modo de visera, fija por delante del borde del morrión; sobreveste, especie de túnica que se usaba encima de la armadura o traje. MISC tabardete: tabardillo, insolación; tifus. LOC terral: dicese del viento que viene de tierra; término náutico. LOC tocas de camino: prenda de tela, generalmente delgada, con que los árabes se cubrían la cabeza para protegerla del sol; en la RG de Atlitlalaquia MISC , se compara a los maxtles. La tela MISC , no el lugar donde ésta se usaba. LOC tosca: piedra caliza, muy porosa y ligera; en la RG ORG de Tepuztlan LOC se da, por sinónimo suyo, el término “tepetate”, cierta clase de piedra amarillenta blanquecina, con un conglomerado poroso, que, cortada en bloques de cantería, se emplea en construcción. LOC trasponer: referido a plantas, sinónimo de trasplantar. LOC turma de tierra: criadilla de tierra, hongo carnoso, de buen olor, negruzco por fuera y blanquecino o pardo rojizo por dentro, de tres a cuatro centímetros de diámetro; se cría bajo tierra y, guisado, es muy sabroso. MISC visita: término de la jurisprudencia eclesiástica para designar un poblado que, aunque tenga iglesia, no tiene cura o administrador de doctrina y de sacramentos en residencia; se diferencia de la capellanía en que la segunda es una fundación, en la que ciertos bienes quedan sujetos al cumplimiento de misas y otras cargas pías. MISC VOCES MEXICANAS MISC Y MEJICANISMOS MISC



acecentli: planta acuática semejante a la del maíz. LOC achiotl: achiote; árbol de las bijáceas, de mediana altura, con hojas alternas en largos peciolos y flores rojizas; Bixa Orellana PER . LOC ahate: nombre indígena que en algunas partes del país dan a la anona común ( Annona LOC squamosa), y en otras a la sincuya (annona purpurea). LOC amanteca: oficiales de artes mecánicas ( Molina LOC , 1944: ME MISC , 4v); “…ansí se llamaba el maestro que asienta la pluma, y desde nombre tomaron los españoles llamar a todos los oficiales “amantecas”…”; “los maestros que llaman amanteca… labran de pluma y oro” ( Motolinía PER 1971: 90, 364). LOC amaquahuitl: árbol de papel”, amate; Ficus MISC bejamina, Linn LOC . LOC amilpa: “en la sementera de agua, o de regadío” LOC atonahuizpatli: “medicina de la calentura con frío”. LOC ayecotli: habas o “frijoles gordos”. LOC ayohuachtli: pepitas de ayote calabaza. LOC ayotl: calabaza o ayote; tortuga. MISC cacahuasuchil: flor o rosa del cacao; Quaribea fenebris MISC , Llave PER . LOC cacalopinole: pinole; bebida hecha de harina de maíz tostado batida en agua, fría o caliente, a la que se puede mezclar otros ingredientes, como cacao, azúcar, canela, achiote, etcétera. LOC cacalosuchil: “flor de cuervo”; Plumeria LOC rubra, Linn LOC . LOC cacaosuchil: ver, arriba, cacahuasuchil. LOC cacle, cactli: especie de sandalia tosca de cuero, y, en algunas partes, hecha de deshechos de llanta, que usan los indios y campesinos pobres; en Guadalajara LOC , “caite”. LOC calmecac: “en el mecate, cuerda, o corredor de las casas”. LOC calpixque: mayordomo, capataz, administrador; “guardián de la casa”. LOC camote: “batata, raíz comestible” ( Molina MISC , 1944: ME MISC , 12 r); Ipomoea LOC batata, Poir. MISC ; Convolvulus PER batata, Lam PER . LOC capulli: árbol de las rosáceas, o de las amigdaláceas; Prunus PER capulli, L. PER Las variedades son numerosas. LOC cihuacoatzintli: “la venerada serpiente hembra”, título de un dignatario. LOC cimatl: planta cuyas raíces se emplean como condimento en salsas y guisados; los tlachiqueros la echan en el aguamiel para darle buen gusto al pulque. LOC coanenepilli: “lengua de culebra”; Boerhaavia PER erecta. Hay dos géneros MISC , una es escrofulariácea, y la otra es nictagimácea. LOC coatl: culebra, serpiente, sierpe; gemelo, de donde el mexicano “cuate”. LOC cocochiaton: “la de muchas pestañitas”; sensitiva la llaman en Guatemala LOC , porque sus hojas se cierran al tacto; Mimosa púdica. PER LOC cocolizte, cocoliztli: “lo que produce retortijones de tripa”; enfermedad general o epidemia; peste. LOC cochitzapotl: “fruta del sueño”; una planta rutácea ( Casimiroa LOC edulis) y, especialmente, su fruto, el “zapote blanco”. LOC copal, copalli: “incienso” ( Molina LOC , 1944:ME, 24v); las especies típicas del copal mexicano son el Elaphrium LOC copalliferum, y las Bursera LOC jorullensis y lannginosa. LOC cuapatli: “medicina de culebras”, llamada también “yerba del pollo” o “ruda”; Commelina MISC tuberosa, L. PER LOC cuxpale: “mechón del cogote”. LOC cuezal, cuezallin: “pájaros del tamaño de un tordo, con cola del largor de un palmo y medio, que eran todos colorados” (RG de Ichcatenpan LOC / Cuezala LOC ). LOC coyotl, coyotl: coyote, adive; Canis PER latrans de Harlan PER . MISC chalchihui, chalchihuis, chalchihuite, chalchichuitl: “esmeralda basta” ( Molina MISC , 1944: ME MISC , 19r); una piedra verde y pulida, agujerada por el medio de forma que se pudiera ensartar. LOC chayote, chayotl: “fruta como calabacilla, espinosa por encima como erizo” ( Molina MISC , 1944: me, 19r); Sycios edulis. MISC Hay muchas variedades. MISC chia, chian: “cierta semilla de que sacan azeite” ( Molina MISC , 1944: ME MISC , 19r), Salvia MISC chian. LOC chiancaca: “maçapan de la tierra” ( Molina MISC , 1944: ME MISC , 19r); en Guatemala LOC todavía se vende en las tiendas de pueblo, en las ferias regionales y en los mercados del Corpus LOC . No conozco MISC todos sus ingredientes, pero este dulce tiene cacao molido, azúcar de caña y canela molida. LOC chiantzotzolli: chian machacado. LOC chicozapote, xicozapote, chictzapotl: fruta o zapote del chicle; Zapotaachras PER , L. PER En Guatemala LOC se llama simplemente “chico”. LOC chichicpatli: medicina amarga; Coutarea LOC exandra. LOC choquizpatle: medicina del llano. MISC ecatototl: pájaro del aire; MISC como faisán” dice la relación.

elotique: hierba de raíz fibrosa, de donde echa tallos cuadrados, nudosos, rojizos, y en ellos hojas como de ortiga con olor de momia, flores, y semilla parecida a la de mostaza contenida en cabezuelas como de cantueso ( Hernández MISC , 1959, II: 273); parece ser la misma yerba que se denomina coapatli. LOC elotl: mazorca tierna de maíz que tiene ya cuajados los granos. LOC epaxutl: yerba de zorrillo (desconozco el significado de xutl); tal vez la misma planta que se describe a continuación. LOC epazotl: excremento de zorrillo; Chenopodim ambrosioides MISC , o foetidum; vulgarmente “epazote”, y en Guatemala LOC , “apazote”. LOC ezhuahuacatl: el que tiene rayas de sangre; Durán PER (1967, II: 103) lo traduce “el derramador de sangre, arañando o cortando”. LOC ezpatli: medicina de sangre; Hernández PER (1959, II: 106) piensa que es “exactamente el mismo” arbusto que él llama palacapatli “tototepence”, cuyas variedades están registradas en Santamaría LOC (1974: 785). MISC guacamote, quauhcamotli: tubérculo de árbol; yuca; Manihot utilísima MISC , Manihot LOC aipi. LOC guamóchil, quauhmochitl; …de árbol (desconozco el significado de mochitl); Inga LOC pungens, Pithecolobium LOC dulcis, según Santamaría LOC (1974: 571); Acacia PER specie, según Robelo PER (s. f.: 409, n. 4). MISC huacamote: ver, arriba, guacamote. LOC huauhqilitl: yerba comestible de bledos; “cenizos, o bledos” ( Molina LOC , 1944: ME MISC , 155r). LOC huauhtli: bledos ( Molina MISC , 1944: ME MISC , 155r); planta amarantácea llamada también “alegría” ( Amaranthus PER paniculatus), según Santamaría LOC (1974: 603). LOC huaxe, huaxin, guaxin: guaje árbol de las leguminosas ( Leucaena PER esculenta, Bentl LOC .), de hojas alternas, compuestas, bipinadas; flores en capítulos arredondeados blancos, de muchas florecitas estaminadas; fruto en legumbre como de 25 centímetros de largo y tres de ancho, plana, de color rojizo, y cuyas semillas, cuando tiernas, suelen comerse crudas, aunque no son de sabor muy apetecible y produce meteorismo ( Santamaría LOC , 1974: 569). LOC huaxquahuitl: árbol o palo de guaje; con toda probabilidad, el mismo árbol descrito arriba, cuyo fruto se llama guaje. LOC huipil, huipilli: camisa de algodón, sin mangas, descotada, larga hasta las caderas y ancha, con bordados, adornos y bellas labores. Las labores y su color definen el estado social de la mujer que usa el huipil MISC , indicando si es niña, joven casadera, mujer casada o viuda. MISC icpal, icpalli: asiento, equipal; se hacía de carrizo, otate o bejuco, a manera de canasta invertida, con respaldo cóncavo. MISC ichcahuipile: camisa de algodón colchado; arma defensiva. LOC ichcatl: algodón. LOC ichtle: fibra de maguey; el hilo que derivaban de él. LOC ilozapote: fruta no identificada. LOC inixquatzon: sus pelos de la frente; copete. LOC ixquatzontli: mechón del cogote. LOC izquisuchil: flor de maíz tostado; árbol de florecillas blancas, semejante a la mosqueta en la forma y a la rosa cultivada en el olor; Bourreria Formosa LOC , B. huanita PER , B. littoralis. LOC iztiquipatle: medicina del frío. Ver Hernández MISC (1959, II: 26, 28). MISC macehual: vasallo; el indio de condición más humilde, dedicado a los quehaceres serviles.

mamatlaltico, mamatlaltic: cosa de color azul muy oscuro; probablemente una variedad de la yerba denominada matlaltic (ver Hernández MISC , 1959, II: 34). LOC matlalin: azul, o color verde oscuro. LOC matlalsuchil: flor azul o morada. LOC matlaltotonqui: calentura morada; tabardete. LOC matlalzahuatl: sarna morada; sarampión. LOC maxtle: la faja o taparrabo que usaban los antiguos indios. LOC mecate, mecatl: tira larga y angosta o soga hecha de corteza vegetal. LOC mexcalli: maguey cocido en barbacoa; bebida alcohólica que se obtiene de la fermentación de la miel extraída de algunas especies del maguey. LOC mezquitl, mizquite: árbol de las leguminosas, ordinariamente de dos a tres metros de alto, hojas piripinadas, con espinas en las axilas, flores blancas, olorosas, y fruto en legumbres comprimidas; Prosopis PER juliflora, Sw. MISC mitote: baile o danza. MISC nahuatlato: que habla la lengua náhuatl. LOC nahui ollin: 4 Movimiento MISC ; una fecha calendárica. MISC ocote: nombre común de las plantas del género Pinus PER , coníferas de la familia especial de las pináceas; la raja resinosa de estos árboles, que arde con suma facilidad. LOC ocotochtli: conejo de los pinos; ver Hernández MISC (1959, II: 303). LOC ocozacatl: pasto de los pinos, o resinoso; ver Hernández MISC (1959, I MISC : 124). LOC ohosite: planta no identificada; tal vez el ojite, oxitl. LOC ololiuhqui: nombre que dan a una planta de la familia de las convolvuláceas, cuya semilla contiene un narcótico que emborracha y enloquece, produciendo efectos semejantes a los del peyote; Ipomoea LOC sidaefolia, Chois LOC . LOC ontlalquaya: acción de comer tierra; ceremonia en la cual tomaban tierra del suelo y se la llevaban a los labios en señal de veneración. LOC otlate, utatle, otlatl: otate, caña maciza ( Bambu LOC arundinaceo) de la que hay algunas variedades; sus recios tallos nudosos servían para bastones, sobre todo de los pochtecas o mercaderes, quien les daban culto. LOC oxitl: árbol de las regiones tropicales de América LOC , de la familia de las moráceas; da un fruto cuya semilla, hervida o tostada, tiene sabor semejante al de la castaña. Brossimum alicastrum MISC , Sw. MISC oyamel, oyametl: abeto ( Abies PER religiosa), de la familia de las coníferas, que produce la “trementina de abeto” o “aceite de palo”. LOC oztotl: cueva. MISC panquetzaliztli: levantamiento de banderas; nombre de uno de los dieciocho meses en que dividían los antiguos mexicanos el año. LOC papahuaque, papahuaqui: plural de papahua, “guedejudo”; nombre que recibían algunos sacerdotes mexicanos antiguos. LOC papaloquilitl: verdura comestible de mariposa ( Prophyllun PER coloratum, DC LOC .); planta aromática, comestible y medicinal. LOC patli: medicina, en general. LOC pezotl, pizotl: marrano ( Nasua nasica MISC , Alston LOC .) vulgarmente llamado “pizote”, “tejón manadero” y “coatí”. LOC piciete, picietl: tabaco. LOC pinol, pinolli: harina o polvo de maíz tostado, propio para beberse batido en agua, en frío o en caliente, solo o mezclado con cacao, azúcar, canela y otros ingredientes. LOC pipitzahuac: yerba de raíces delicadas; hay muchas variedades. Hernández MISC (1959, II: 86 MISC ) dice que el español que la descubrió se llamaba Nuño de Chávez PER . LOC pochote: nombre vulgar del pochotl o ceiba ( Ceiba LOC pentandra, Gaertn MISC .; C. parviflora, C. acuminata, C. aesculifolia, etcétera). LOC popozoltzin: espumilla; nombre de una raíz no identificada. LOC poxauhque: cosa fofa, hinchada, mohosa. LOC puchteca: mercader o tratante. LOC puquiete: de pucyetl, “tabaco de humo o humeante”; caña de fumar. MISC quachique: cabezas rapadas. LOC quahuatzalli: cabezas secas. LOC quappachtli: color leonado o medio morado. LOC quauhchichihuale: árbol de tetas (ver Hernández MISC 1959, I MISC : 189). LOC quauhnochtli: tuna de árbol, llamada también teonochtli y, por los haitianos “pitacara”, que se ha vulgarizado bajo el nombre de “pitahaya” (ver Hernández MISC , 1959, II: 106; Santamaría LOC , 1974: 863). LOC quauhtla: montaña, arboleda o bosque; donde abundan las águilas. LOC quauhtzin: águila venerada, o aguililla. LOC quauhzapote: zapote de árbol; nombre que designa, también, a la anona común. LOC quelite, quilite: nombre vulgar del quilitl o “verdura comestible”. LOC quequexquitl: llamado vulgarmente “quequexque”, al menos en Guatemala LOC , donde sus hojas anchas y aterciopeladas se usan, en los mercados regionales, para envolver algunos artículos, y, en la cocina, para cubrir la olla delos tamales; produce un rizoma parecido al jengibre. LOC quetzalpatzactli: morrión de plumas que usaban los señores en la guerra. LOC quilaztle: parece significar “la aumentadora de las legumbres”; sobrenombre que recibía la diosa madre. LOC quimama: el que lleva algo a cuestas o MISC a memeces”. LOC quimichicuitla: excremento de ratón, cebadilla ( Schoenocaulon PER offcinalis, SC MISC . Hay varias especies. MISC suale: en las RGs MISC , esta voz, a veces escrita “zuale” y “zoale”, designa una fruta no identificada; el tzoalli o tzohualli era una masa de bledos apelmazada, a menudo mezclada con masa de maíz. LOC súchil: forma vulgar de xuchitl o xochitl, “flor”. LOC suchinacaztle: oreja florida ( Cymbopetalum LOC penduliflorum, Bail LOC .); árbol de las leguminosas, que produce unas flores con pétalos arrugados que parecen orejas. LOC suchiococotl: podría considerarse una lección defectuosa de xuchiocotzotl, “resina o trementina florida”; pero Hernández PER (1959, II 147) registra una lección casi idéntica, de cuyo contexto se desprende que aludía a una clase de resina. LOC sichipatli: medicina florida; planta narcótica, medicinal, olorosa ( Cosmos LOC sulphureus, o Jacquina PER aurantiaca). MISC tamalcocoz: así la lección en el informe de Tepuztlan LOC ; posiblemente se trata del cocoztomatl, “tomate amarillo”, vulgarmente llamado “cocostomate” (ver Santamaría LOC 1974: 262; Hernández PER 1959, I MISC : 217). LOC tameme: sinónimo de quimama, ·el que carga algo a cuestas”. LOC tecomasúchil. Flor de tecomate MISC ( Swartzia ORG gutatta, St. MISC ; Solandra PER gutatta, Don LOC .); hay varias especies. LOC tecomate: nombre vulgar de la planta bignoniácea ( Crescentia MISC alata, H. B. PER ) que se conoce, también, por el nombre de “güiro”. Produce LOC frutos de forma alargada, de los cuales se hacen vasijas del mismo nombre. Hay varias especies. LOC tecopale: copal de piedra (Copalifera officinalis, L. PER ): planta exótica de las leguminosas, cuyas ramas, cortadas por cualquier parte, echan un líquido glutinoso de olor muy semejante al del incienso. Ver Hernández MISC (1959, I: 177-78 MISC ). LOC tecpanecatzintli: el venerado de la casa real; nombre de un dignatario. LOC tecpatopilli: bastón de navajas de obsidiana; usado en la relación de Epazoyuca LOC . LOC tecuanpatle: medicina de fieras ( Gnolobus PER sp.); ver Hernández MISC (1959, II: 142, 198), Robelo PER (s.f.:222, 224, n. 4) y Santamaría LOC (1974: 1020). LOC tecuhtli: señor, principal, caballero de la nobleza. LOC tecuyotl: coyote de las piedras o de las cuevas; nombre que se da en algunas partes al tlalcoyotl o “coyote de tierra”, un mustélido de color leonado, como de 70 centímetros de largo y 12 de alto (ver Santamaría LOC , 1974: 1020, 1058). LOC telpochcalco: en la casa de los jóvenes. LOC telpochtlato: el que manda a los jóvenes y los rige. LOC temazcal: casa de baño de vapor. LOC teopazulco: en la iglesia vieja. LOC teopixque: el guardián del dios. LOC teopixque tlamacazque papahuaque: los guedejudos que auxiliaban al guardián del dios. LOC tepetate: ver arriba, en el glosario español, la palabra “tosca”. LOC tepetl: cerro, sierra y, algunas veces, pueblo. LOC tepixque: el que guarda o cuida de algo. LOC tequachtle: manta chica que se usaba como moneda. LOC tequihua: el que tiene a cargo el trabajo. LOC tequio: trabajo, faena que se prestaba como tributo. LOC tetemometztic: lección defectuosa que hace el término intraducible. LOC texcalli: peñasco, risco, u horno de piedra. LOC tezonmetle: maguey cabello de piedra, o maguey de tezontle; planta no identificada. LOC tezontal: lección hispanizada de tetzontlalli, “tierra de tezontle”, o tezontle triturado, a manera de grava, propio para soldados; hibridismo nahua-español para designar un lugar donde abunda el tezontle. LOC tezonzapote: Hay varias especies: el Lucuma MISC mammosa, Gaertn MISC ; el Achras MISC mammosa, L. PER y el Calocarpum LOC mammosa, L. PER entre otras. LOC tianguez: mercado, feria. LOC tizatl: tiza, tizate, una tierra blanca magnesiana que se emplea en pintura y para limpiar metales. LOC tomatl: en la relación de Oztuma LOC se asimila a toma, “la mano o los brazos”, en un razonamiento inexacto. LOC tonalpouhqui: el que cuenta los días. LOC totomonaliztli: acción de ampollarse; bejigas o ampollas. LOC tototl; pájaro; aunque alguna relación lo traduce por “gallo”. LOC tozhuipilli: camisa amarilla, o de plumas de perico (toztli). LOC tuchumitl: pelo de conejo. LOC tlacacocolizte: epidemia de hombres. LOC tlacatecuhtli: señor de hombres, jefe de la nobleza. LOC tlacochtecuhtli: señor de los dardos o lanzas arrojadizas; un dignatario. LOC tlacopatli: medicina de vara ( Iostephane PER heterophylla, Benth PER .); hay varias especies. Ver Santamaría PER (1974: 1055). LOC tlacuatzin: el tlacuache ( Didelphis LOC virginiana, Kerr PER .; D. califórnica, Benn MISC .); en Guatemala LOC , “tacuazín”. LOC tlacuchcalcatzintli: el príncipe de la casa de los dardos o lanzas arrojadizas; un dignatario. LOC tlalancacuitlapile, tlalantlacacuitlapilli: cola de tlacuache bajo tierra ( Ipomoea LOC jalapa), mejor conocida como “raíz de Jalapa”. PER MISC tlalcocole: serpentina de la tierra ( Ipomoea capillacea MISC , Don. MISC ); planta de raíces retorcidas, a lo cual debe su nombre. LOC tlalchichicpatli: medicina amarga de la tierra; probablemente una especie de chichicpatli ( Coutarea LOC exandra). LOC tlalpozole: pozole de la tierra. LOC tlamacazqui: el que da proveyendo; ministro religioso que auxiliaba en el culto a los sacerdotes principales. LOC tlatlacotl: de muchas varas; probablemente una variedad del tlatlacotic descrito por Hernández PER (1959, II: 149-50). MISC tlatlancuaye: la de muchas rodillas ( Iresine ORG calea, ST MISC .). Ver Hernández MISC (1959, I: 44; II: 139-40 MISC ) y Santamaría LOC (1974: 1060). LOC tlatlauhcapatli: medicina roja; ver Hernández MISC (1959, II: 23-25). LOC tlatocayotl: señorío, reino, corona real o patrimonio ( Molina LOC , 1944: ME MISC , 140v). LOC tlaxicco onoc: el que está echado en el ombligo o centro. LOC tlayacanque: los que guían a otros, los que van en la delantera. LOC tlecaxitl: tecajete, receptáculo del fuego, incensario. LOC tlenamaca, tlenamacac: el que ofrenda fuego, el sahumador. LOC tlepatli: medicina del fuego o ígnea; nombre que se daba, también, a la tlachichinoa ( Plumbago PER scandens, L. PER ), de la que existen varias especies (ver Hernández MISC , 1959, II: 200, 201; Santamaría LOC , 1974: 1056, 1062). LOC tlilancalqui: guardián de la casa negra; un dignatario. LOC tlotli: gavilán. LOC tzicatl: hormiga grande y ponzoñosa, que pica ( Molina LOC , 1944: ME, 152r). LOC tzitzimitl: nombre del Demonio LOC ( Molina LOC , 1944: ME MISC , 153r); soporte del cielo o deidad maléfica ( Durán MISC , 1967, II: 589); indio en figura de demonio, con una máscara grande, y los cabellos hasta los pies como salvaje ( RGs MISC ). LOC tzontecomatzin: el señor de la cabeza cortada. LOC tzumpantle: hilera de cabezas enclavadas en una varilla. MISC ustlane: voz de lectura e identificación dudosa; MISC los que guardan” se traduce en el texto; podría ser HUITZTLANI MISC , “los que administran las espinas”. MISC xahualli: pintura o afeite a su modo antiguo; acción de colorearse la fruta ( Molina MISC , 1944: ME MISC , 158v). LOC xilosúchil: flor de mazorca tierna, o de cabellitos de mazorca ( Pachira LOC insignis, o Calliandra PER grandiflora, o Bombax PER ellipticum, B. H. K. PER ), llamada en algunas partes “cabellitos de ángel”; ver Hernández MISC (1959, I MISC : 144-46), Robelo MISC (s. f.: 307-8, 309, n. 2), y Santamaría LOC (1974: 637). LOC xoxocoyoltique: en traducción tentativa, “de nuez o semilla muy agria”; Hernández MISC (1959, II: 20) asimila esta yerba al xoxocoyoltzin. Hay varias especies. Ver Robelo PER (s. f.: 311, 317, n. 7), y Santamaría LOC (1974: 641). LOC yacacozauhqui: de punta amarilla; ver Hernández MISC (1959, I MISC : 408-9). LOC yolosúchil: flor de corazón ( Talauma PER mexicana; Don. MISC ); ver Hernández MISC (1959, II: 5), Robelo PER (s. f.: 319, 322, n. 23), Sahagún (1956 MISC , III: 329-30), y Santamaría LOC (1974: 1135-36).



zacatl: zacate, yerba, pasto, cualquier gramínea rastrera. LOC zahuatl: sarna o jiote (ver Molina LOC , 1944: EM MISC , 107v). MISC zoale: fruta no identificada; ver arriba, Suale MISC . MISC VOCES LOC PROBABLEMENTE OTOMIANAS LOC andehes: nombre antiguo del pueblo de Atengo LOC , “en la orilla del agua”. LOC andut: Demonio MISC al que adoraban. LOC tathobo: nombre antiguo del pueblo de Tezontepeque LOC , “en el cerro de tezontle”. MISC tujuada: término equivalente a mexcalli o “barbacoa de maguey”. MISC Libro electrónico editado por el Instituto de Investigaciones Antropológicas de la Universidad Nacional Autónoma de México ORG . Se terminó de producir MISC en Noviembre LOC del 2017 en formato ePub LOC por Silvia Elvira Abdalá Romero PER y Ada Ligia Torres Maldonado PER .